linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

facilitador Vermittler
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este tipo de mediación es proporcionada por los facilitadores y profesionales cuya tarea es garantizar la comunicación exitosa de grupo.
Diese besondere Form der Mediation bedarf der Leitung durch Vermittler and andere Fachleute, deren Aufgabe es ist, erfolgreiche Gruppenkommunikation zu garantieren.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Bank Melli sirve de facilitador para las actividades sensibles de Irán.
Die Bank Melli dient als Vermittler für Irans sensible Geschäfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El facilitador de fatalidade…o maldita sea, lo que fuera que dijiste.
Ein "Vermittler für Todesfälle" oder wie du das nennst.
   Korpustyp: Untertitel
El 16 de octubre, un grupo de facilitadores en la comunicación no violenta llevó a cabo un diálogo entre los representantes de las comunidades locales y los guardias fronterizos en Donetsk Oblast.
Eine Gruppe in gewaltfreier Kommunikation ausgebildeter Vermittler hat am 16. Oktober im Bezirk Donetsk/Ukraine einen Dialog zwischen Vertretern der örtlichen Kommune und Grenzschutzbeamten moderiert.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
El Banco Melli sirve de facilitador para las actividades sensibles de Irán.
Die Bank Melli dient als Vermittler für Irans sensible Geschäfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este hombre es una clase de facilitador, sus dedos están en todos lado…...pero nunca deja huellas.
Dieser Mann ist ein Vermittler. Hat seine Finger überall drin, hinterlässt aber nie Abdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
A Iniciativas de Cambio Internacional se le ha pedido que colabore con el gobierno en la primera fase de esta campaña, proporcionando ponentes internacionales y facilitadores con experiencia en reconciliación y sanación del trauma para la conferencia, y apoyando en el trabajo de campo durante el período previo a la misma.
IofC International wurde gebeten, während der ersten Phase der Kampagne mit der Regierung zusammenzuarbeiten und die Konferenz mit internationalen Rednern und Vermittlern mit Erfahrung in den Bereichen Aussöhnung und Heilung zu unterstützen. Außerdem wird IofC bereits im Vorfeld Unterstützung vor Ort leisten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Banco Melli sirve de facilitador para las actividades sensibles de Irán.
Die Melli Bank dient als Vermittler für Irans sensible Geschäfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este hombre es un facilitador.
Dieser Mann ist ein Vermittler.
   Korpustyp: Untertitel
La Cámara de Comercio e Industria Costarricense Alemana actúa como facilitador de colocación laboral para costarricenses y alemanes, que deseen incorporarse a las empresas afiliadas, entre otras. DE
Karriere Die AHK Costa Rica operiert unter anderem auch als Vermittler von Stellen und Praktika in Costa Rica. Weiter besteht für deutsche Studenten die Möglichkeit, ein Praktikum bei uns in der Kammer zu absolvieren. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


facilitador del aprendizaje .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit facilitador

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

DeGuerin es su facilitador.
DeGuerin fädelt alles ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros guías ofrecen facilitadores y salidas.
Unsere Guides bieten Moderatoren-und Ausgänge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta cooperación exige personas preparadas las funciones de facilitador.
Zur besseren Zusammenarbeit zwischen Wirtschaft und Hochschulen bedarf es Persönlichkeiten, die diesen Übergang erleichtern können.
   Korpustyp: EU DCEP
El interviniente extranjero es más un facilitador que un enseñante.
Der ausländische Akteur wirkt eher als Katalysator denn als Lehrer.
   Korpustyp: EU DCEP
Llamen y hagan El Trabajo con nuestros facilitadores experimentados.
Rufen Sie an und machen Sie The Work mit unseren erfahrenen Begleitern.
Sachgebiete: astrologie philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Los instructores y facilitadores del taller fueron académicos y profesionales:
Die Workshopleiter und Moderatoren waren Akademiker und Profis mit Praxiserfahrung:
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los materiales están en el núcleo de la innovación industrial y son facilitadores clave.
Werkstoffe stehen als wichtige Grundlage im Mittelpunkt der industriellen Innovation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llevo casi un año sobri…...lo que no es fácil rodeados de malditos facilitadores.
Ich bin für beinahe ein Jahr nüchtern gewesen, was nicht einfach ist, umgeben mit verdammten Möglichkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Información sobre EXPERTOS (ponentes, formadores, facilitadores, etc.) directamente implicados en el proyecto
Angaben zu den direkt am Projekt beteiligten EXPERT/INNEN (RednerInnen, TrainerInnen, ModeratorInnen usw.)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Los educadores del proyecto sirven como facilitadores de las actividades que realizan los NATRAS. DE
Die Erwachsenen im Projekt dienen als Helfer bei den Aktivitäten, die die NATRAS machen. DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una plataforma de afiliación es el principal facilitador de la relación entre anunciantes y afiliados.
Die Partnerschaftsplattform soll in erster Linie die Beziehung zwischen Inserenten und Partnern vereinfachen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Además, el agente facilitador ayudará a divulgar este conocimiento enlazando a los diferentes actors. ES
Weiterhin wird der Projektkoordinator zur Verbreitung dieses Wissens beitragen. ES
Sachgebiete: marketing tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Por otro semen contiene prostaglandinas que soplan puede ser un facilitador.
Zum anderen enthält Sperma Prostaglandine, die wehenfördernd wirken können.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Algunos de los participantes y facilitadores, en un momento más relajado (Foto:
Einige der Teilnehmer und Lehrkräfte bei einem ruhigeren Moment (Foto:
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Los facilitadores fueron reclutados y entrenados, todos con gran pasión por hacer la diferencia.
Alle waren von der Leidenschaft erfüllt, etwas zu verändern. Ein intensives Training begann.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Capacitación con facilitadores del Diálogo de los Agricultores en Ruanda (Foto:
Fortbildung für Moderatoren des Landwirtschaftsdialogs in Ruanda(Foto:
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los facilitadores los talleres de la tarde provenían de Dinamarca, Malasia y la India.
Die Leiter der Workshops, die am Nachmittag stattfanden kamen aus Dänemark, Malaysien und Indien.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
por el contrario, actuarán como facilitadores y capacitadores de un continuo mejoramiento.
sie dienen eher als Moderatoren und Befähiger steter Verbesserung.
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La perspectiva del “facilitador” ¿Cómo afecta la crisis las condiciones de producción? DE
„Ermöglicher“-Perspektiven Inwiefern beeinflusst die Krise die Bedingungen der Kunstproduktion? DE
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
También está claro que cuanto más cerca esté del ciudadano el facilitador de información, mayor será su credibilidad.
Es steht ebenfalls fest, dass mit der Bürgernähe der Informationsstelle auch ihre Glaubwürdigkeit zunimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Un mismo facilitador de horarios o coordinador puede ser nombrado para ejercer sus funciones en más de un aeropuerto.
Derselbe Flugplanvermittler bzw. Flughafenkoordinator kann für mehr als einen Flughafen bestellt werden."
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los facilitadores de horarios y los coordinadores deberán comparar sus respectivas bases de datos para detectar incoherencias de horarios.
Alle Flugplanvermittler und Koordinatoren vergleichen ihre Datenbanken miteinander, um Unstimmigkeiten in den Zeitplänen aufzudecken."
   Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que las últimas propuestas del facilitador de las Naciones Unidas, el señor Nimetz, contribuyan a este objetivo.
Wir hoffen, dass die jüngsten Vorschläge von Herrn Nimetz, dem UNO-Sondergesandten, zu einer Lösung beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo subrayar que la capacidad de la Comisión de ampliar su papel coordinador y facilitador está llegando al límite.
Ich muss hervorheben, dass die Möglichkeiten der Kommission, ihre koordinierende und beschleunigende Rolle auszuweiten, gegenwärtig erschöpft sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La AEVM ha de tener asimismo una función de facilitador en la negociación y celebración de acuerdos de cooperación.
Die ESMA sollte in ihrer Funktion auch die Aushandlung und den Abschluss der Vereinbarungen über die Zusammenarbeit erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los colaboradores y facilitadores no elegidos, podemos esperar que sean sancionados por sus pares:
Für nicht gewählte Kollaborateure und Wegbereiter können wir hoffen, dass sie von ihrem Umfeld sanktioniert werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente del Comité Temático contará con la asistencia de facilitadores que sean representantes de Estados Miembros.
Der Vorsitzende des Thematischen Ausschusses wird von Moderatoren unterstützt, die Vertreter von Mitgliedstaaten sind.
   Korpustyp: UN
Nuestros facilitadores expertos te mostrarán cómo CH2M HILL ha construido su éxito en los Modelos ilustrados en The Great Workplace. ES
Unsere professionellen Moderatoren werden Ihnen zeigen, wie CH2M HILL erfolgreich auf den Modellen aufgebaut hat, die in „The Great Workplace“ näher erläutert werden. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
La cobertura del Agente Turner era como un facilitador de importaciones. Es un importante traficante que se especializa en
Er ist ein High End - Dealer der sich darauf spezialisiert hat illegale Fracht in die USA zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí se describen dos métodos, pero puede encontrar otros muchos en Internet o a través de facilitadores especializados. ES
Viele weitere Vorgehensweisen finden Sie im Internet oder erhalten Sie von Fachleuten auf diesem Gebiet (Moderatoren). ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
El agente facilitador tendrá que coordinar el grupo de trabajo técnico a nivel regional (uno por región). ES
Weiterhin besteht seine Aufgabe darin die Technische Arbeitsgruppe auf regionaler Ebene zu leiten. ES
Sachgebiete: marketing tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El taller estuvo dividido en dos días, enfocándose el primer día en exposiciones de los facilitadores del taller. DE
Der Workshop wurde auf zwei Tage aufgeteilt, wobei am ersten Tag zunächst Expertenpräsentationen stattfanden, um dann die Arbeit im eigentlichen Workshop zu erleichtern. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Ambos facilitadores forman parte de la Organización de Consultores Políticos Latinoamericanos (OCPLA) y son expertos en comunicación política. DE
Beide Referenten sind Mitglieder der Organisation für politische Beratung in Lateinamerika (OCPLA) und sind Experten auf dem Gebiet der politischen Kommunikation. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Los facilitadores se reunirán con el grupo en el mostrador de información del Centro de Visitantes del sitio. DE
Die Referenten treffen die Gruppen an der Infotheke des Besucherzentrums der KZ-Gedenkstätte Dachau. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Semi-profesional Los vídeos son producidos en algunos casos incluso mejor, volvió como videos profesionales con facilitadores pagados. DE
Semi-professionell produzierte Videos sind zum Teil sogar besser, als professionell gedrehte Videos mit bezahlten Moderatoren. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
utilizar facilitadores externos en un espacio imparcial que permita a los participantes trabajar en lo que realmente está sucediendo.
der Einsatz von externen Mediatoren in einem neutralen Raum, so dass die Betroffenen das, was wirklich vor sich gehe, aufarbeiten könnten.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
en un aeropuerto con horarios facilitados, el facilitador de horarios ejerza las funciones previstas en el presente Reglamento de forma independiente, imparcial, no discriminatoria y transparente;
der Flugplanvermittler auf einem flugplanvermittelten Flughafen handelt im Rahmen der Verordnung in unabhängiger, unparteiischer, diskriminierungsfreier und transparenter Weise,
   Korpustyp: EU DCEP
El facilitador de horarios asesorará a las compañías aéreas y recomendará horarios alternativos de llegada o salida cuando haya probabilidades de congestión.
Der Flugplanvermittler berät Luftfahrtunternehmen und empfiehlt alternative An- und/oder Abflugzeiten, wenn eine Überlastung wahrscheinlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
para recibir información acerca de la Unión Europea, pero que la utilización de la televisión por parte de las instituciones europeas como facilitador de información es muy limitada,
, um sich über die Europäische Union zu informieren, dass jedoch das Fernsehen von den europäischen Institutionen nur in relativ beschränktem Maße zur Informationsvermittlung genutzt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Ese mismo Libro Blanco del deporte termina el párrafo citado afirmando que la Comisión también está dispuesta a «desempeñar un papel facilitador o a intervenir cuando sea necesario».
Der genannte Absatz des Weißbuchs Sport endet mit der Bekräftigung, dass die Kommission auch bereit ist „gegebenenfalls eine Vermittlerrolle zu übernehmen oder Maßnahmen zu treffen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Los bancos centrales y las cámaras de compensación automatizadas podrían actuar de facilitadores , proporcionando acceso técnico a las entidades ; y los bancos centrales podrían también participar como usuarios .
Zentralbanken und automatisierte Clearinghäuser ( automated clearing houses , ACHs ) können zu Zugangspunkten werden , die den Banken den technischen Zugang bereitstellen , und auch die Zentralbanken können als Nutzer teilnehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Los epidemiólogos y otros expertos de salud pública de los Estados miembros pueden participar como facilitadores en las actividades de formación del ECDC.
Epidemiologen und andere Fachleute des öffentlichen Gesundheitswesens aus den Mitgliedstaaten sind eingeladen, die Aus- und Fortbildungsaktivitäten des ECDC zu unterstützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
La Presidenta de la Asamblea, ayudada por seis facilitadores, dirigió un exhaustivo proceso de consultas que permitió a los miembros examinar esa importante cuestión en todos sus aspectos.
Die Präsidentin der Versammlung leitete mit Hilfe von sechs Moderatoren einen umfassenden Konsultationsprozess, in dessen Verlauf die Mitgliedstaaten alle Aspekte dieser wichtigen Angelegenheit prüfen konnten.
   Korpustyp: UN
Tras las consultas, los facilitadores presentaron a la Presidenta dos informes, el 19 de abril y el 26 de junio de 2007, respectivamente.
Als Ergebnis dieses Prozesses legten die Moderatoren am 19. April und am 26. Juni 2007 der Präsidentin je einen Bericht vor.
   Korpustyp: UN
En esta etapa preparatoria la Comisión actuará como «facilitador», en particular facilitará mecanismos de ingeniería financiera para la fase de construcción.
Während dieser Sondierungsphase wird die Kommission darauf hinwirken, vor allem die finanztechnischen Mechanismen für die Aufbauphase zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CLARIN ERIC será un facilitador de investigación y, como regla general, fomentará un acceso lo más libre posible a los datos de la investigación.
Das CLARIN ERIC fördert die Forschung und erleichtert im Allgemeinen einen möglichst freien Zugang zu Forschungsdaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las y los colaboradores de las embajadas y consulados alemanes y del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores en Berlín actúan como introductores y facilitadores, enlaces y asesores. DE
Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter an den deutschen Botschaften und Generalkonsulaten sowie im Auswärtigen Amt in Berlin verstehen sich dabei als politische Begleiter und Türöffner, Netzwerker und Berater. DE
Sachgebiete: immobilien markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El principal elemento de esta metodología es el agente facilitador que es el nexo de unión entre la ciencia y la práctica. ES
Der Aufgabenschwerpunkt des Projektkoordinators liegt darin, Wissenschaft und Praxis stärker miteinander zu vernetzen. ES
Sachgebiete: marketing tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El agente facilitador tiene la responsabilidad de mantener actualizados a todos los actores con la información más relevante, conectándolos y facilitando el flujo de conocimiento interactivo. ES
Zudem ist der Projektkoordinator dafür zuständig, alle Akteure mit den wichtigsten bzw. aktuellen Informationen auf dem neusten Stand zu halten. ES
Sachgebiete: marketing tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El grupo de trabajo científico reunirá los datos a nivel científico sobre las investigaciones y resultados en estas enfermedades y transferirá esta información al agente facilitador. ES
Die Wissenschaftlichen Arbeitsgruppen sammeln Daten zu Forschungsarbeiten über Rebholzkrankheiten und Flavescence dorée und leiten diese an den Projektkoordinator weiter. ES
Sachgebiete: marketing tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Primero la red tiene que ser creada estableciendo la red de agentes facilitadores, los grupos de trabajo técnico y los dos grupos de trabajo científico a nivel Europeo. ES
In einem ersten Schritt wird ein Netzwerk aufgebaut, welches aus den Projektkoordinatoren, den Technischen Arbeitsgruppen und zwei Wissenschaftlichen Arbeitsgruppen besteht. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Queremos que tú tengas el control y por eso te entregamos los instrumentos para crear canales de ventas, facilitadores de marketing y las herramientas para obtener datos.
Dabei gibst du niemals die Kontrolle ab, schaffst immer wieder neue Verkaufskanäle und wählst gemeinsam mit uns die richtigen Marketinginstrumente aus.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
«facilitadores», es decir, los pilares básicos que propician la innovación (recursos humanos, sistemas de investigación abiertos, excelentes y atractivos, y financiación y apoyo); ES
„Grundlagen“: grundlegende Bausteine zur Förderung der Innovation (Humanressourcen, offene, hervorragende und attraktive Forschungssysteme und Finanzierung und Förderung); ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Al usar la energía diagonal, Yogi Bhajan, el Mahan Tantric, conecta su cuerpo sutil a los cuerpos sutiles de los participantes a través del facilitador presente. ES
Die diagonale Energie verwendend, verbindet der Mahan Tantric Yogi Bhajan durch die Anleiterin seinen Subtilkörper mit den Subtilkörpern der Teilnehmer. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los facilitadores del curso también provenían de diversos lugares, Zoryana Borbulevych, de Ucrania, el profesor John Carlisle, del Reino Unido, y Yeon- Yuk Jeong, de Corea.
Auch die Lehrkräfte des Kurses stammten aus verschiedenen Verhältnissen: Zoryana Borbulevych aus der Ukraine, Professor John Carlisle aus Grossbritannienund Yeon-Yuk Jeong aus Korea.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Después, siete mujeres se abrieron paso a través del tráfico de El Cairo para pasar tres días más y ser capacitadas como facilitadores.
Anschliessend kämpften sich sieben Frauen durch den Verkehr Kairos, um drei Tage lang zusätzlich zu Moderatorinnen ausgebildet zu werden.
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Quizá nuestros senadores de Virginia, Mark Warner y Tim Kaine (Demócratas, pero ampliamente respetados) podrían jugar un rol de facilitadores en este tour.
Vielleicht könnten unsere Senatoren aus Virginia, Mark Warner und Tim Kaine (beide Demokraten, aber weitgehend respektiert), eine Rolle dabei spielen, eine solche Tour zu ermöglichen.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Un video de 27 minutos, citando a los participantes y facilitadores de los programas Parivarthana Dhaare programmes pueden ser vistos en tres segmentos en YouTube. Véalos a continuación.
27-minütiger Film mit Zitaten von Teilnehmern und Kursleitern des "Parivarthana Dhaare"-Programmes (in 3 Teilen siehe unten auf YouTube zu sehen).
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Los facilitadores, Nigel Heywood y Azmi Syahrul, introdujeron la práctica del "tiempo de silencio" diario, como un espacio para el empoderamiento y una herramienta para la liberación.
Die Konferenzleiter NIgel Heywood und Syahrul Azmi führten in die Praxis einer täglichen "Zeit der Stille" ein als einen Raum der Stärkung und als ein Werkzeug der Freiheit.
Sachgebiete: musik philosophie theater    Korpustyp: Webseite
El director de operaciones de Stratégir considera a Voxco un socio integral de la empresa así como un facilitador de su crecimiento.
Der Technische Leiter betrachtet Voxco als integralen Partner und “Vorantreiber des Wachstums” für das Unternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
animen a los representantes nacionales en los grupos de trabajo sobre las industrias culturales del MAC a abordar como tema central la formación profesional y el desarrollo profesional continuo de artistas, gestores, profesores, facilitadores y otros profesionales del sector cultual,
die nationalen Vertreter in den OKM-Arbeitsgruppen zur Kulturwirtschaft dazu anzuhalten, sich mit den zentralen Themen der beruflichen Bildung und der kontinuierlichen Fortbildung von Künstlern, Managern, Lehrenden, Vermittlern und anderen Berufsgruppen im Kultursektor zu befassen,
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que los facilitadores de información en el ámbito regional o local son los que están en mejor posición para desempeñar su tarea informativa en una región o zona determinada.
Die Informationsstellen auf regionaler oder lokaler Ebene sind selbstverständlich am besten geeignet, die Information in einer bestimmten Region oder Gegend zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente estima que el papel de la agencia como "facilitador", en particular para la formulación de dichos planes, ha de ser más explícito, así como el tipo de funciones del futuro centro de vigilancia de las actividades de pesca.
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass die Rolle der Behörde als Vermittlerin, insbesondere im Zusammenhang mit der Aus­arbeitung dieser Pläne, stärker herausgearbeitet werden muss; das gilt auch für die einzelnen Funktionen des geplanten Fischereiüberwachungszentrums.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, y siempre en virtud del papel de "facilitador" de la Agencia y de la función de vigilancia del Consejo de Administración, todos los miembros deberían tener iguales derechos de voto.
Angesichts der Vermittlungstätigkeit der Behörde und der Kontrollfunktion des Ver­waltungsrates sollten alle Mitglieder gleiches Stimmrecht haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que estudie con las autoridades moldovas y la oposición si la Unión Europea podría desempeñar un papel facilitador en relación con la designación de una comisión independiente para esa investigación a la mayor brevedad;
fordert den Rat auf, mit der moldauischen Regierung und der Opposition zu erwägen, ob die Europäische Union eine solche Untersuchung fördern könnte, indem sie möglichst rasch einen unabhängigen Untersuchungsausschuss benennt;
   Korpustyp: EU DCEP
14) Destaca la importancia de la libertad de expresión y el papel de los medios de comunicación, tanto en línea como fuera de línea, en tanto que facilitadores de la tarea de los defensores de los derechos humanos;
14. unterstreicht die große Bedeutung der Redefreiheit und die wichtige Rolle der Medien – online und offline – als Instrumente im Dienst von Menschenrechtsverteidigern;
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que los aeropuertos regionales son unos facilitadores clave de esta conectividad regional, ¿puede confirmar la Comisión qué medidas, si las hubiere, tiene previsto aplicar para reducir al mínimo los efectos de la comercialización secundaria en los aeropuertos regionales?
Da Regionalflughäfen der wesentliche Faktor schlechthin sind, um diese regionalen Verbindungen zu gewährleisten, wird die Kommission gebeten mitzuteilen, ob und in welcher Weise sie tätig zu werden beabsichtigt, um die Auswirkungen des Sekundärhandels auf die Regionalflughäfen möglichst gering zu halten?
   Korpustyp: EU DCEP
1) mejorar su dirección reduciendo la representación europea y aumentando a un tiempo la de Asia y 2) centrando la misión del Fondo en la supervisión y la vigilancia, en lugar de como facilitador directo de préstamos para rescates.
Die zentralen Reformen des IWF bleiben (1) die Verbesserung seiner Führungsstruktur durch Reduzierung des Gewichts Europas und Stärkung jenes Asiens und (2) die Fokussierung seiner Zuständigkeit auf Überwachung und Kontrolle statt auf die direkte Bereitstellung von Rettungskrediten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la formación profesional de los jóvenes y en la profesionalización de los adultos, el sistema de alternancia empresa-escuela, es ampliamente considerado como adecuado, pertinente y facilitador de la lucha contra el desempleo.
Bei der beruflichen Ausbildung der jungen Menschen und der Weiterbildung der Erwachsenen gilt das duale Bildungssystem Unternehmen-Schule weitgehend als geeignet, angemessen und förderlich im Kampf gegen die Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca el papel de facilitador que podría desempeñar la diáspora subsahariana en la sensibilización de sus compatriotas acerca del interés y la creación de mutualidades de salud en sus respectivos países;
betont die Rolle, die die Afrikanische Diaspora aus der subsaharischen Region als Vermittlerin bei der Sensibilisierung ihrer Landsleute für den Nutzen und die Einführung von Krankenversicherungen auf Gegenseitigkeit in ihren Ländern spielen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
En la próxima y última ronda de conversaciones que tendrá lugar en junio, la Comisión seguirá desempeñando el papel de coordinador activo y facilitador al trabajar con los expertos de los Estados miembros.
In den nächsten und abschließenden Diskussionsrunden im Juni wird die Kommission wiederum eine aktive Koordinierungs- und Moderationsfunktion über die Arbeit mit den Experten der Mitgliedstaaten spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la creación de nuestro Servicio de Acción Exterior tras Lisboa, la UE tiene que ocupar su lugar como facilitador dinámico del diálogo y patrocinador de la paz en el escenario internacional.
Mit der Schaffung ihres Auswärtigen Dienstes im Anschluss an den Vertrag von Lissabon muss die Europäische Union ihren Platz auf der internationalen Bühne als proaktive Vermittlerin des Dialogs und als Friedensstifterin einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El facilitador coordinará el examen de la solicitud presentada por el grupo de agencias de calificación crediticia y velará por que las autoridades competentes compartan toda la información necesaria para llevar a cabo dicho examen .
Dieser koordiniert die Prüfung des von der Gruppe von Ratingagenturen gestellten Antrags und sorgt dafür , dass die zuständigen Behörden alle für die Prüfung dieses Antrags notwendigen Informationen austauschen .
   Korpustyp: Allgemein
Esta fase no prestará financiación directa aparte de las actividades de apoyo, sino que pretende facilitar el acceso al capital privado y a entornos facilitadores en materia de innovación.
In dieser Phase wird – abgesehen von Unterstützungstätigkeiten – keine direkte Förderung gewährt, sondern der Zugang zu Privatkapital und innovationsfördernden Rahmenbedingungen erleichtert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el conjunto completo de normas aplicables al índice y la información sobre el comportamiento del mismo pueden consultarse libremente en el sitio web del emisor o del facilitador del índice,
sämtliche Regeln des Indexes und Informationen zu seiner Wertentwicklung sind kostenlos auf der Website des Emittenten oder des Indexanbieters abrufbar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, es obligación del Banco Europeo de Inversiones, en su calidad de facilitador de las políticas de la UE, ofrecer asistencia técnica a las administraciones nacionales y locales para simplificar el acceso a la financiación para los empresarios.
Gleichzeitig ist es die Pflicht der Europäischen Investitionsbank, als Verfechterin der EU-Politik, technische Unterstützung für einzelstaatliche und lokale Verwaltungen anzubieten, um Unternehmen den Zugang zu Finanzierung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Presidente designó facilitadores de las siguientes cuestiones: las definiciones (Brasil), la marcación en el momento de la importación (Bélgica), las municiones en todos sus aspectos (Sudáfrica) y la naturaleza del instrumento (India).
Der Vorsitzende bestimmte außerdem Moderatoren für die folgenden Fragen: Begriffsbestimmungen (Brasilien), Einfuhrkennzeichnung (Belgien), Munition in allen ihren Aspekten (Südafrika) und Charakter des Rechtsinstruments (Indien).
   Korpustyp: UN
Desde noviembre de 2011, la Unión ha mantenido estrechas consultas con el Facilitador y su equipo con objeto de prestar apoyo al proceso destinado a instaurar una zona sin armas nucleares y demás armas de destrucción masiva en Oriente Próximo.
Seit November 2011 führte die Union enge Konsultationen mit dem Modarator und seinem Team im Hinblick auf weitere Unterstützung für den Prozess zur Schaffung einer von Kernwaffen und allen anderen Massenvernichtungswaffen freien Zone im Nahen Osten –
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea reconoce los esfuerzos realizados por la Comunidad de Desarrollo de África Austral y por Sudáfrica, como facilitadores del Acuerdo Político Global, para establecer un entorno propicio para unas elecciones creíbles.
Die Europäische Union erkennt das Engagement der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrika und Südafrikas an, als Wegbereiter des Umfassenden Politischen Abkommens ein für glaubwürdige Wahlen günstiges Umfeld zu schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de aplicar plenamente el párrafo 28 del anexo de la resolución 51/241, se alienta al Presidente de la Asamblea General a utilizar más ampliamente los servicios de facilitadores, cuando proceda.
Um Ziffer 28 der Anlage der Resolution 51/241 in vollem Umfang durchzuführen, wird dem Präsidenten der Generalversammlung nahe gelegt, verstärkt Moderatoren einzusetzen, wo dies angebracht ist.
   Korpustyp: UN
Alienta a los Estados de la Iniciativa Regional de Paz y a los facilitadores de Sudáfrica a que sigan trabajando con las autoridades de Burundi para consolidar la paz en el país y en la región;
13. ermutigt die Staaten der Regionalen Friedensinitiative und das südafrikanische Moderationsteam, mit den burundischen Behörden auch weiterhin im Hinblick auf die Festigung des Friedens in dem Land und in der Region zusammenzuarbeiten;
   Korpustyp: UN
A principios de enero de 2002, mi Asesor Especial interino, el grupo de 10 países facilitadores y la Iglesia Católica contribuyeron a evitar la ruptura de las conversaciones de paz entre el Gobierno y las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia.
Anfang Januar 2002 konnten mein Amtierender Sonderberater, die Gruppe der zehn moderierenden Länder und die Katholische Kirche einen Zusammenbruch der Friedensgespräche zwischen der Regierung Kolumbiens und den Revolutionären Streitkräften Kolumbiens (FARC) abwenden helfen.
   Korpustyp: UN
Deben monitorizarse los niveles de calcio sérico y ajustar de forma adecuada la dosificación de calcio, si se prescriben suplementos de calcio o medicamentos facilitadores de la absorción de calcio (ej. tratamiento con vitamina D).
Falls eine Verschreibung von Kalziumergänzungspräparaten oder kalziumsparenden Arzneimitteln (z.B. eine Vitamin D- Behandlung) notwendig ist, sollte die Serumkalziumkonzentration kontrolliert und die Kalziumdosis entsprechend angepasst werden;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alienta a los garantes, facilitadores y testigos de los Acuerdos de Argel y a los amigos de la MINUEE a que intensifiquen sus contactos con las autoridades de ambos países con miras a contribuir a un proceso rápido de demarcación;
12. ermutigt die Garanten, Moderatoren und Zeugen der Abkommen von Algier sowie die Freunde der UNMEE, ihre Kontakte mit den Behörden beider Länder zu verstärken, um zu einem raschen Demarkationsprozess beizutragen;
   Korpustyp: UN
Alienta a la BINUB y a los facilitadores a que lleven a término rápidamente sus consultas sobre un enfoque común de la cuestión de los presuntos disidentes de las FNL, con el debido apoyo internacional;
5. ermutigt das BINUB und die Moderatoren, mit angemessener internationaler Unterstützung beschleunigte Konsultationen über ein gemeinsames Vorgehen in der Frage der angeblichen Dissidenten der FNL zu führen;
   Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas deben seleccionar los asociados en la aplicación que habrán de prestar los servicios enunciados en la presente Estrategia y actuar como facilitadores del apoyo a las víctimas, de ser necesario.
Die Vereinten Nationen sollen Durchführungspartner bestimmen, welche die in dieser Strategie beschriebenen Dienste erbringen und gegebenenfalls als Beauftragte für Opferunterstützung tätig sind.
   Korpustyp: UN
Nuestros expertos facilitadores diseñan talleres, eventos y programas de capacitación enfocados hacia los principales estándares de sostenibilidad internacionales, hechos a medida teniendo en cuenta la situación particular de cada cliente.
Unsere Mitarbeitenden konzipieren Workshops und Veranstaltungen und Schulungsprogramme, die sich an führenden internationalen Nachhaltigkeitsstandards ausrichten und auf die jeweiligen Kundenbedürfnisse zugeschnitten werden.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, de cara a los ciudadanos y a las empresas el notario actúa como facilitador de acuerdos y como conciliador entre partes de manera imparcial e independiente. DE
Für Bürger und Unternehmen tritt auch die andere Seite hervor: Der Notar als unabhängiger und unparteilicher Vertragsgestalter und Streitschlichter. DE
Sachgebiete: jura unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
La presentación sinóptica de los idiomas y demás indicaciones para la utilización de la base de datos, es un facilitador para el trabajo de consulta de la Convención por parte de los usuarios. DE
Nutzer schätzen die Datenbank wegen der Art und Weise der synoptischen Darbietung der Sprachen und weiterführender Hinweise zur Anwendung des UN-Kaufrechts als Arbeitserleichterung. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
El papel del profesor y del alumno esta cambiando, tendiendo hacia un docente facilitador de experiencias y un alumno que dirija su aprendizaje de forma más autónoma y colaborando con sus compañeros. DE
Im Zuge lebenslangen Lernens planen Lehrer und Schüler ihre Bildung nach eigenem Ermessen und durch Zusammenarbeit mit den Mitschülern, der Lehrer wird zum Lernpartner. DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
También prestamos especial interés en inmiscuir en el proceso a un equipo facilitador que incluyera la perspectiva de género desde la interculturalidad, metodológica y personalmente coherentes con los objetivos del proyecto. AT
Ebenso waren wir erfolgreich darin LehrerInnen und TrainerInnen zu finden, mit Sensibilität für Interkulturalität und Geschlechtergerechtigkeit, die methodologisch mit der Projektidee konform gingen und sich persönlich für die Ziele dieses Projektes einsetzten. AT
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El siguiente material para la preparación y seguimiento de una visita al Memorial Campo de Concentración de Dachau con una clase o grupo está dirigido a profesores, líderes de grupo, guías turísticos y otros facilitadores. DE
Das folgende Material zur Vor- und Nachbereitung eines Besuchs der KZ-Gedenkstätte Dachau mit einer Schulklasse oder Gruppe wendet sich an die für diese Gruppen verantwortlichen Multiplikatoren. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
2012 fue la última vez para mí que ayudé activamente en la preparación del programa cultural en "Schlossplatz" delante del Ayuntamiento, para las festividades dentre los facilitadores, los artistas y el público, decorrecem en armonía. DE
2012 war für mich auch das letzte Mal, dass ich mit der Zusammenstellung des Bühnenprogrammes auf dem Schlossplatz vor dem Rathaus betraut war, um für gute Stimmung auf und vor der Bühne zu sorgen. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Líderes de negocios, consultores, profesores y una gama de otros participantes interesados en el tema del liderazgo se reunieron para un viaje profundamente inspirador guiado por facilitadores capacitados de IdeC India e IdeC Reino Unido.
Geschäftsleute in Führungspositionen, Unternehmensberater, Professoren und andere Teilnehmer, die am Thema interessiert waren, trafen sich unter der Leitung von IofC Indien und IofC Grossbritannien zu einer zutiefst inspirierenden Reise.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
El diálogo concluyó agradeciendo a los expertos y facilitadores por su atención a los problemas de la gente del pueblo y el valioso tiempo que pasaron juntos de forma tan útil y fructífera.
Der Dialog endete damit, dass den Experten und Vermittlern für die Berücksichtigung der örtlichen Probleme gedankt wurde, und auch für die wertvolle Zeit, die man miteinander auf solch nützliche und fruchtbare Weise verbracht hatte.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Este fue el reto que hizo el Arzobispo Daniel Deng Bul de la Iglesia Episcopal de Sudán a los 200 movilizadores y facilitadores de paz y reconciliación durante su capacitación en la mañana del 29 de abril.
Mit dieser Aussage forderte Erzbischof Daniel Deng Bul der Episkopalen Kirche des Sudan die 200 Friedens- und Aussöhnungsaktivisten während einer Fortbildungsveranstaltung am 29. April 2013 heraus.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dado que el papel asignado a la Agencia tiene que ser el de "facilitador" y que uno de los objetivos es un mayor respeto de las normas vigentes, la ponente estima que se debería consultar a los consejos consultivos regionales durante el proceso de redacción de los planes de despliegue conjunto.
Da die Behörde eine Vermittlungsfunktion wahrnehmen soll und eines der Ziele eine bessere Erfüllung der Rechtsvorschriften ist, vertritt die Berichterstatterin die Auffassung, dass bei der Ausarbeitung der gemeinsamen Einsatzpläne regionale Beiräte konsultiert werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la declaración del año 2008 como Año Europeo del Diálogo Intercultural debería hacer que se incrementen los esfuerzos de la UE por promover la cooperación y el intercambio culturales, factores ambos de prevención de los conflictos y facilitadores del desarrollo social y económico,
in der Erwägung, dass anlässlich des Europäischen Jahres des Interkulturellen Dialogs 2008 die Anstrengungen der EU zur Förderung der kulturellen Zusammenarbeit und des kulturellen Austauschs sowohl als Faktor der Konfliktverhütung als auch als Möglichkeit für die weitere soziale und wirtschaftliche Entwicklung verstärkt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Hace un llamamiento a los países europeos integrados en el grupo de países facilitadores para que continúen el excelente trabajo hecho con relación a la negociación entre el Gobierno y el ELN, y sugiere al Gobierno colombiano que haga efectivas cuanto antes las recomendaciones formuladas en dicha negociación;
appelliert an die der Gruppe der Fazilitatorenländer angehörenden europäischen Länder, die hervorragende Arbeit, die sie bei den Verhandlungen zwischen der Regierung und dem ELN geleistet haben, fortzusetzen, und schlägt der kolumbianischen Regierung vor, die im Zuge dieser Verhandlungen formulierten Empfehlungen so rasch wie möglich umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro responsable de un aeropuerto con horarios facilitados o de un aeropuerto coordinado se encargará de que se nombre facilitador o coordinador del aeropuerto, respectivamente, a una persona física o jurídica cualificada tras haber recabado el parecer de las compañías aéreas que utilicen regularmente el aeropuerto, de sus organizaciones representativas
"(1) Der für einen flugplanvermittelten oder koordinierten Flughafen zuständige Mitgliedstaat sorgt nach Konsultation der den Flughafen regelmäßig nutzenden Luftfahrtunternehmen, ihrer Verbände und des Leitungsorgans des Flughafens
   Korpustyp: EU DCEP