Diese besondere Form der Mediation bedarf der Leitung durch Vermittler and andere Fachleute, deren Aufgabe es ist, erfolgreiche Gruppenkommunikation zu garantieren.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Bank Melli sirve de facilitador para las actividades sensibles de Irán.
Die Bank Melli dient als Vermittler für Irans sensible Geschäfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El facilitador de fatalidade…o maldita sea, lo que fuera que dijiste.
Ein "Vermittler für Todesfälle" oder wie du das nennst.
Korpustyp: Untertitel
El 16 de octubre, un grupo de facilitadores en la comunicación no violenta llevó a cabo un diálogo entre los representantes de las comunidades locales y los guardias fronterizos en Donetsk Oblast.
Eine Gruppe in gewaltfreier Kommunikation ausgebildeter Vermittler hat am 16. Oktober im Bezirk Donetsk/Ukraine einen Dialog zwischen Vertretern der örtlichen Kommune und Grenzschutzbeamten moderiert.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
El Banco Melli sirve de facilitador para las actividades sensibles de Irán.
Die Bank Melli dient als Vermittler für Irans sensible Geschäfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este hombre es una clase de facilitador, sus dedos están en todos lado…...pero nunca deja huellas.
Dieser Mann ist ein Vermittler. Hat seine Finger überall drin, hinterlässt aber nie Abdrücke.
Korpustyp: Untertitel
A Iniciativas de Cambio Internacional se le ha pedido que colabore con el gobierno en la primera fase de esta campaña, proporcionando ponentes internacionales y facilitadores con experiencia en reconciliación y sanación del trauma para la conferencia, y apoyando en el trabajo de campo durante el período previo a la misma.
IofC International wurde gebeten, während der ersten Phase der Kampagne mit der Regierung zusammenzuarbeiten und die Konferenz mit internationalen Rednern und Vermittlern mit Erfahrung in den Bereichen Aussöhnung und Heilung zu unterstützen. Außerdem wird IofC bereits im Vorfeld Unterstützung vor Ort leisten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Banco Melli sirve de facilitador para las actividades sensibles de Irán.
Die Melli Bank dient als Vermittler für Irans sensible Geschäfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este hombre es un facilitador.
Dieser Mann ist ein Vermittler.
Korpustyp: Untertitel
La Cámara de Comercio e Industria Costarricense Alemana actúa como facilitador de colocación laboral para costarricenses y alemanes, que deseen incorporarse a las empresas afiliadas, entre otras.
DE
Karriere Die AHK Costa Rica operiert unter anderem auch als Vermittler von Stellen und Praktika in Costa Rica. Weiter besteht für deutsche Studenten die Möglichkeit, ein Praktikum bei uns in der Kammer zu absolvieren.
DE
El papel del profesor está cambiando drásticamente en estos días desde el papel tradicional (sentado detrás de un escritorio con la pizarra detrás y los estudiantes sentados en frente) a una función mucho más variada y diferenciada como docente / experto, entrenador / formador y mentor / consultor / facilitador.
BE
Die Rolle des Lehrers/der Lehrerin verändert sich heutzutage drastisch. Die Entwicklung geht weg von der traditionellen Rolle hinter dem Katheder mit der Tafel im Rücken und den Schülerinnen und Schülern im Angesicht zu einer vielschichtigeren und differenzierteren Funktion als Lehrer/Experte, Coach/Trainer und Mentor/Berater/Förderer.
BE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Por ello, la UE debe procurar asumir un papel de mediador o facilitador.
Die EU muss daher die Rolle eines Vermittlers oder Förderers anstreben.
Korpustyp: EU DCEP
facilitadorFazilitator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entenderá por «disposiciones sobre la continuidad de la administración de la deuda» las disposiciones de la documentación jurídica de un bono de titulización relativas al administrador sustituto o al facilitador del administrador sustituto (si no hay disposiciones sobre el administrador sustituto).
Der Begriff „Bestimmungen zur Kontinuität des Servicings“ bezeichnet Bestimmungen in der rechtlichen Dokumentation einer Asset-backed-Security, die entweder aus Bestimmungen zu einem Ersatz-Forderungsverwalter oder aus Bestimmungen zu einem Fazilitator des Ersatz- Forderungsverwalters (falls es keine Bestimmungen zu einem Ersatz-Forderungsverwalter gibt) bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las disposiciones sobre el facilitador del administrador sustituto, debe designarse un facilitador que se encargue de encontrar un administrador sustituto adecuado en los sesenta días siguientes al supuesto que desencadene la designación, a fin de asegurar el pago y la administración oportunos del bono de titulización.
Bei Bestimmungen zu einem Fazilitator des Ersatz-Forderungsverwalters sollte ein solcher Fazilitator ernannt werden und damit betraut werden, innerhalb von 60 Tagen nach Eintritt des Ereignisses, das seine Ernennung auslöst, einen geeigneten Ersatz-Forderungsverwalter zu finden, um eine rechtzeitige Zahlung und eine rechtzeitige Bedienung der Asset-backed-Security sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El facilitador debe presidir las reuniones del colegio, establecer por escrito sus disposiciones de coordinación y coordinar las acciones del colegio.
Der Fazilitator sollte den Vorsitz in den Sitzungen des Kollegiums führen, dessen schriftliche Koordinierungsverfahren festlegen und dessen Tätigkeiten koordinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el proceso de registro, el facilitador debe valorar la necesidad de ampliar el plazo de examen de las solicitudes, coordinar dicho examen y servir de enlace con el CERV.
Während des Registrierungsverfahrens sollte der Fazilitator feststellen, ob die Frist für die Prüfung eines Antrags verlängert werden muss, die Prüfung koordinieren und Kontakt zum CESR halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un plazo de diez días laborables desde la publicación, los miembros del colegio seleccionarán un facilitador de acuerdo con los criterios establecidos en el artículo 29, apartado 5.
Innerhalb von zehn Werktagen nach der Veröffentlichung wählen die Mitglieder des Kollegiums gemäß Artikel 29 Absatz 5 einen Fazilitator.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se prolongue la falta de acuerdo entre los miembros del colegio pertinente sobre la concesión de una exención a la agencia de calificación crediticia, el facilitador adoptará una decisión plenamente motivada.
Gelangen die Mitglieder des zuständigen Kollegiums weiterhin zu keiner Einigung über eine Befreiung einer Ratingagentur, trifft der Fazilitator eine vollständig begründete Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El facilitador celebrará acuerdos de cooperación con las autoridades competentes de los terceros países cuyos marcos jurídicos y de supervisión hayan sido considerados equivalentes al presente Reglamento según lo dispuesto en el apartado 6.
Der Fazilitator schließt Kooperationsvereinbarungen mit den entsprechenden zuständigen Behörden der Drittländer, dessen Regelungs- und Kontrollrahmen gemäß Absatz 6 als dieser Verordnung gleichwertig betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agencias de calificación crediticia notificarán, sin dilaciones indebidas, al CERV, a la autoridad competente del Estado miembro de origen y al facilitador cualquier modificación significativa de las condiciones de registro inicial, incluyendo la apertura o el cierre de una sucursal dentro de la Comunidad.
Eine Ratingagentur teilt dem CESR, der zuständigen Behörde ihres Herkunftsmitgliedstaats und dem Fazilitator unverzüglich jede Änderung mit, die sich erheblich auf die für die ursprüngliche Registrierung erforderlichen Voraussetzungen auswirkt, einschließlich Informationen über die Eröffnung oder Schließung einer Zweigniederlassung in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El facilitador podrá ampliar el plazo de examen a 30 días laborables, en particular en el caso de que la agencia de calificación crediticia:
Der Fazilitator kann den Prüfungszeitraum um 30 Werktage verlängern, und zwar insbesondere wenn die Ratingagentur:
Korpustyp: EU DGT-TM
El facilitador coordinará el examen de la solicitud presentada por la agencia de calificación crediticia y velará por que los miembros del colegio pertinente compartan toda la información necesaria para llevar a cabo dicho examen.
Der Fazilitator koordiniert die Prüfung des von der Ratingagentur gestellten Antrags und stellt sicher, dass die Mitglieder des zuständigen Kollegiums alle für die Prüfung dieses Antrags notwendigen Informationen austauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitadorModerator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la gravedad de la situación ha aumentado, también hemos actuado como "facilitador" en la medida en que el gas de la Comunidad se veía afectado -un papel que agradecieron mucho ambas partes, porque no hablaban entre ellas en absoluto-.
Als die Lage noch ernster wurde, haben wir, was die Gaslieferungen in die Gemeinschaft angeht, auch als "Moderator" fungiert - eine von beiden Parteien sehr gewürdigte Rolle, weil sie überhaupt nicht mehr miteinander sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad reafirma su total respaldo a la continuación de las gestiones del facilitador, la Iniciativa de Paz Regional y el comité encargado de supervisar la aplicación para crear condiciones de paz en Burundi.
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine volle Unterstützung für die Bemühungen, die der Moderator, die Regionale Friedensinitiative und der Ausschuss für die Überwachung der Durchführung weiterhin unternehmen, um Burundi Frieden zu bringen.
Korpustyp: UN
Preocupa de manera especial el momento elegido para llevar a cabo dichos actos, que tuvieron lugar durante la reunión de las partes en el Acuerdo de Paz y Reconciliación de Arusha (Acuerdo de Arusha) sobre Burundi, convocada el 25 de febrero de 2001 en Arusha (Tanzanía) por el facilitador Nelson Mandela.
Besonders besorgniserregend ist die Wahl des Zeitpunkts für diese Angriffe, die während der Tagung der Vertragsparteien des Friedens- und Aussöhnungsabkommens von Aruscha (Abkommen von Aruscha) über Burundi begangen wurden, die der Moderator Nelson Mandela am 25. Februar 2001 nach Aruscha (Tansania) einberufen hatte.
Korpustyp: UN
- Convinieron en que el facilitador preparara un proyecto de calendario de medidas que habrían de adoptar los miembros de la Comisión Tripartita y el Grupo de Contacto hasta el 31 de diciembre de 2005, con objeto de asegurar la estabilidad en la región de los Grandes Lagos, entre las que figurarían:
- akzeptierten, dass der Moderator einen Zeitplan für die Maßnahmen erstellt, die die Mitglieder der Dreiparteien-Kommission und die Kontaktgruppe bis zum 31. Dezember 2005 ergreifen werden, um die Stabilität in der Region der Großen Seen zu gewährleisten, nämlich:
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción las gestiones del facilitador del diálogo intercongoleño, Sir Ketumile Masire, ex presidente de la República de Botswana, encaminadas a lograr un arreglo pacífico del conflicto en la República Democrática del Congo,
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von den Bemühungen, die der Moderator des interkongolesischen Dialogs und ehemalige Präsident der Republik Botsuana, Sir Ketumile Masire, unternimmt, um eine friedliche Beilegung des Konflikts in der Demokratischen Republik Kongo sicherzustellen,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su profundo reconocimiento al ex Presidente Nelson Mandela por sus abnegados servicios como facilitador del Proceso de Paz de Arusha y reitera su esperanza de que la región y la comunidad internacional puedan seguir contando con su liderazgo moral.
Der Sicherheitsrat spricht dem früheren Präsidenten Nelson Mandela seinen tief empfundenen Dank für seinen Einsatz als Moderator des Friedensprozesses von Arusha aus und bekundet erneut seine Hoffnung, dass die Region und die internationale Gemeinschaft weiter auf seine moralische Führung zählen können.
Korpustyp: UN
Dentro de los quince días siguientes al establecimiento del colegio de autoridades competentes relacionado con una red específica, sus miembros designarán un facilitador.
Die Mitglieder des Kollegiums zuständiger Behörden für einzelne Netzwerke wählen innerhalb von 15 Arbeitstagen nach Einsetzung des Kollegiums einen Moderator.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no haber consenso, la COESA nombrará un facilitador elegido de entre los miembros del colegio.
Wird keine Einigung erzielt, so ernennt der Ausschuss der Aufsichtsstellen aus dem Kreis der Mitglieder des Kollegiums einen Moderator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del colegio reexaminarán la designación del facilitador al menos cada cinco años, a fin de garantizar que el facilitador elegido sigue siendo el más adecuado.
Die Mitglieder des Kollegiums überprüfen die Auswahl des Moderators mindestens alle fünf Jahre, um sicherzustellen, dass der ausgewählte Moderator weiterhin die am besten geeignete Person für diese Aufgabe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El facilitador presidirá las reuniones del colegio, coordinará las acciones de este y velará por que los miembros del colegio intercambien información de manera eficaz.
Der Moderator führt den Vorsitz in den Sitzungen des Kollegiums, koordiniert dessen Arbeiten und gewährleistet einen effizienten Informationsaustausch zwischen den Mitgliedern des Kollegiums.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitadorKoordinator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al examinar las solicitudes de registro presentadas por un grupo de agencias de calificación crediticia , las correspondientes autoridades competentes deben atender a la estructura del grupo y nombrar de común acuerdo a un facilitador , que se encargará de coordinar el proceso de registro ( artículo 14 ) .
DE zuständigen Behörden die Gruppenstruktur berücksichtigen und sich auf einen Koordinator einigen , der für die Koordinierung des Registrierungsprozesses zuständig ist ( Artikel 14 ) .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , prevé una mayor cooperación cuando se trate de un grupo de agencias de calificación crediticia , a través de la coordinación de las actividades de supervisión por el facilitador ( artículo 25 ) .
Auch schafft er für den Fall einer Gruppe von Ratingagenturen die Grundlage für eine verstärkte Zusammenarbeit . Zu diesem Zweck hat ein Koordinator die Aufsichtstätigkeiten zu koordinieren ( Artikel 25 ) .
Korpustyp: Allgemein
CERV un proyecto motivado de decisión de registro o denegación . Cuando la solicitud haya sido presentada por un grupo de agencias de calificación crediticia , el facilitador comunicará el resultado de la evaluación conjunta al CERV .
Wurde der Antrag von einer Gruppe von Ratingagenturen gestellt , teilt der Koordinator dem CESR das Ergebnis der gemeinsamen Bewertung mit . Der CESR nimmt innerhalb von fünfzehn Tagen nach dieser Mitteilung zu dem Antrag Stellung .
Korpustyp: Allgemein
Llevarán a cabo una evaluación conjunta coordinada por el facilitador .
Sie nehmen eine gemeinsame Bewertung vor , die vom Koordinator koordiniert wird .
Korpustyp: Allgemein
El facilitador a que se refiere el artículo 14 , apartado 3 , planificará y coordinará las actuaciones de las autoridades competentes de los correspondientes Estados miembros de origen .
Der in Artikel 14 Absatz 3 genannte Koordinator plant und koordiniert die Maßnahmen der zuständigen Behörden der jeweiligen Herkunftsmitgliedstaaten .
Korpustyp: Allgemein
El facilitador y las autoridades competentes de los Estados miembros afectados establecerán mecanismos de coordinación en relación con lo siguiente : a ) b ) la información que deberán intercambiar las autoridades competentes ;
Der Koordinator und die zuständigen Behörden der jeweiligen Mitgliedstaaten legen Koordinierungsvereinbarungen zu den folgenden Punkten fest : a ) b ) c ) den zwischen den zuständigen Behörden auszutauschenden Informationen ;
Korpustyp: Allgemein
Seleccionarán de entre ellas un facilitador atendiendo a los siguientes criterios:
Sie wählen nach folgenden Kriterien aus ihrem Kreis einen Koordinator aus:
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la solicitud haya sido presentada por un grupo de agencias de calificación crediticia, el facilitador comunicará el resultado de la evaluación conjunta al CERV.
Wurde der Antrag von einer Gruppe von Ratingagenturen gestellt, teilt der Koordinator dem CESR das Ergebnis der gemeinsamen Bewertung mit.
Korpustyp: EU DCEP
facilitadorModerators
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad encomia los esfuerzos realizados con ese fin por el Secretario General y su facilitador e insta a todas las partes interesadas a apoyarlos.
Der Sicherheitsrat würdigt die diesbezüglichen Anstrengungen des Generalsekretärs und seines Moderators und fordert alle beteiligten Parteien auf, diese Anstrengungen zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Toma nota del nombramiento de un facilitador del proceso de consultas oficiosas, que informará a la Mesa de la Reunión Internacional, cuando se constituya, sobre los progresos al respecto.
3. nimmt Kenntnis von der Ernennung eines Moderators für den Prozess der informellen Konsultationen, der dem Präsidium der Internationalen Tagung, sobald es gebildet worden ist, über die diesbezüglichen Fortschritte Bericht erstatten wird.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad encomia los esfuerzos realizados por el Secretario General y su facilitador para resolver cuanto antes esas cuestiones y reitera su llamamiento a todas las partes interesadas para que cooperen plenamente con el Secretario General a esos efectos.
Der Sicherheitsrat würdigt die Bemühungen des Generalsekretärs und seines Moderators um eine baldige Lösung dieser Fragen und fordert alle beteiligten Parteien erneut auf, mit dem Generalsekretär zu diesem Zweck uneingeschränkt zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: UN
Los miembros del colegio reexaminarán la designación del facilitador al menos cada cinco años, a fin de garantizar que el facilitador elegido sigue siendo el más adecuado.
Die Mitglieder des Kollegiums überprüfen die Auswahl des Moderators mindestens alle fünf Jahre, um sicherzustellen, dass der ausgewählte Moderator weiterhin die am besten geeignete Person für diese Aufgabe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitadorVermittler Hinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como señala la señora De Keyser en su informe, Siria tiene que desempeñar un importante papel en Próximo Oriente "como vínculo entre las partes en el proceso de paz y como facilitador de la resolución del conflicto regional".
Wie Frau De Keyser in ihrem Bericht zum Ausdruck bringt, könnte Syrien eine bedeutende Rolle im Nahen und Mittleren Osten zukommen, da es "als ein Bindeglied zwischen den Parteien im Friedensprozess und ein Vermittler im Hinblick auf eine Lösung des regionalen Konflikts" fungieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Considerando la importancia geoestratégica de Siria en esta región de Oriente Próximo y Oriente Medio y, en particular, su función potencial como vínculo entre las partes en el proceso de paz y como facilitador de la resolución del conflicto regional, y que esta función se podría mejorar intensificando el diálogo con este país,
A. in Erwägung der geostrategischen Bedeutung Syriens in dieser Region des Nahen und Mittleren Ostens und insbesondere seiner potenziellen Rolle als ein Bindeglied zwischen den Parteien im Friedensprozess und ein Vermittler im Hinblick auf eine Lösung des regionalen Konflikts; in der Erwägung, dass diese Rolle durch eine Intensivierung des Dialogs mit diesem Land verstärkt werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la importancia geoestratégica de Siria en esta región de Oriente Próximo y Oriente Medio y, en particular, su función potencial como vínculo entre las partes en el proceso de paz y como facilitador de la resolución del conflicto regional, y que esta función se podría mejorar intensificando el diálogo con este país,
in Anbetracht der geostrategischen Bedeutung Syriens in dieser Region des Nahen und Mittleren Ostens und insbesondere seiner potenziellen Rolle als ein Bindeglied zwischen den Parteien im Friedensprozess und ein Vermittler im Hinblick auf eine Lösung des regionalen Konflikts; in der Erwägung, dass diese Rolle durch eine Intensivierung des Dialogs mit diesem Land verstärkt werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
facilitadorVermittlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, debe desempeñar el papel de facilitador en los casos de proyectos que impliquen a varios Estados miembros, en estrecha cooperación con ellos.
Er muss dagegen die Rolle des Vermittlers bei Projekten spielen, an denen mehrere Mitgliedstaaten beteiligt sind, und zwar in enger Zusammenarbeit mit ihnen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe desempeñar el papel de árbitro y facilitador, no de juez o sancionador .
Die Kommission sollte eher die Rolle eines Schlichters und Vermittlers als die eines Richters oder Maßreglers spielen .
Korpustyp: EU DCEP
facilitadorFriedensvermittler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que Malasia, el facilitador de paz, retiró de Mindanao a sus supervisores del alto el fuego en abril de 2008 debido a la paralización del proceso de paz, y que aún así está dispuesto a reconsiderar su papel si el Gobierno de la República de Filipinas clarifica su posición negociadora,
in der Erwägung, dass Malaysia, der Friedensvermittler, im April 2008 auf Grund der fehlenden Fortschritte im Friedensprozess seine Waffenstillstandsbeobachter aus Mindanao abgezogen hat, jedoch bereit ist, seine Rolle zu überdenken, wenn die Regierung der Republik der Philippinen ihre Verhandlungsposition klärt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Malasia, el facilitador de paz, retiró de Mindanao a sus supervisores de alto el fuego en abril de 2008 debido a la paralización del proceso de paz, y que aún así está dispuesto a reconsiderar su papel si el GRP clarifica su posición negociadora,
in der Erwägung, dass Malaysia, der Friedensvermittler, im April 2008 auf Grund der fehlenden Fortschritte im Friedensprozess seine Waffenstillstandsbeobachter aus Mindanao abgezogen hat, jedoch bereit ist, seine Rolle zu überdenken, wenn die Regierung der Republik der Philippinen ihre Verhandlungsposition klärt,
Korpustyp: EU DCEP
facilitadorFazilitators
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A falta de acuerdo entre los miembros del colegio en los 30 días laborables siguientes a la notificación al facilitador, según lo dispuesto en el párrafo primero, la autoridad competente del Estado miembro de origen podrá adoptar una decisión individual de baja.
Gelangen die Mitglieder des Kollegiums innerhalb von 30 Werktagen nach Unterrichtung des Fazilitators gemäß Unterabsatz 1 nicht zu einer Einigung, kann die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats eine individuelle Entscheidung über den Widerruf der Registrierung erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del colegio revisarán la selección del facilitador cada cinco años como mínimo para garantizar que el facilitador seleccionado sigue siendo el más adecuado de acuerdo con los criterios a que se refiere el párrafo primero.
Die Mitglieder des Kollegiums überprüfen die Auswahl des Fazilitators mindestens alle fünf Jahre, um sicherzustellen, dass der ausgewählte Fazilitator unter Zugrundelegung der in Unterabsatz 1 genannten Kriterien weiterhin die am besten geeignete Person ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitadorTrainer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene su propia firma de consultorias y es tambien facilitador en los campos de gestión ambiental y uso eficiente de recursos tanto en Alemania como en America Latina y Africa.
DE
Michael Ziegler ist Dipl.-Ing. für Umwelttechnik und arbeitet mit seinem Unternehmen *eidos consult als Berater und Trainer in den Bereichen Umweltmanagement und Ressourceneffizienz in Deutschland, Lateinamerika und Afrika.
DE
Sachgebiete: verlag schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
Michael Ziegler es ingeniero ambiental y trabaja con su empresa *eidos consult de consultor y facilitador en los campos gestión ambiental y uso eficiente de recursos tanto en Alemania como en America Latina y Africa.
DE
Michael Ziegler ist Dipl.-Ing. für Umwelttechnik und arbeitet mit seinem Unternehmen *eidos consult als Berater und Trainer in den Bereichen Umweltmanagement und Ressourceneffizienz in Deutschland, Lateinamerika und Afrika.
DE
¿Desempeña la Comisión una papel facilitador en este contexto?
Spielt sie in diesem Zusammenhang eine unterstützende Rolle?
Korpustyp: EU DCEP
Para esos proyectos, la Comisión desempeñará un papel facilitador, en particular haciendo posibles mecanismos de ingeniería financiera para la fase de construcción; por ejemplo, facilitará el acceso a los préstamos del BEI mediante el Instrumento de Financiación del Riesgo Compartido.
Bei solchen Projekten hat die Kommission unterstützende Funktion und vereinfacht insbesondere die Finanzierungsverfahren für die Konstruktionsphase, einschließlich des vereinfachten Zugangs zu EIB-Darlehen durch die Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis.
Korpustyp: EU DCEP
facilitadorunterstützende Rolle übernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con miras a asegurar los objetivos de coherencia y complementariedad, la Comisión debería adoptar un enfoque dinámico y facilitador para todas las medidas necesarias de coordinación.
Um die Ziele der Kohärenz und Komplementarität zu verwirklichen, sollte die Kommission in Bezug auf alle erforderlichen Koordinierungsmaßnahmen eine proaktive und unterstützendeRolleübernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Con miras a asegurar los objetivos de coherencia y complementariedad, la Comisión debería adoptar un enfoque dinámico y facilitador para todas las medidas necesarias de coordinación.
Um die Ziele der Kohärenz und Komplementarität zu verwirklichen, sollte die Kommission in Bezug auf alle erforderlichen Koordinierungsmaßnahmen eine aktive und unterstützendeRolleübernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
facilitadorPotenzierer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imagina un Estado Socio permisivo y facilitador que fomente la cooperación económica y social basada en la colaboración pública/civil y que financia y construye la infraestructura necesaria para que esto suceda.
Stelle Dir einen Staat als Partner vor, freizügig, permissiv und als Potenzierer, welcher die wirtschaftliche und soziale Kooperation fördert, gestützt auf öffentlicher und ziviler Zusammenarbeit, und welcher die nötige Infrastruktur, damit dies alles stattfinden kann, aufbaut und finanziert.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
facilitadorAntriebsfeder Innovation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un entorno de red abierta, su red puede evolucionar y convertirse en un facilitador de negocios eficiente, y hacerse más abierta, programable y, al mismo tiempo, detectar mejor las aplicaciones.
Eine offene Netzwerkumgebung bietet das Potenzial, das Unternehmensnetzwerk zu einer Antriebsfeder für Innovation zu verwandeln – es ist offener, programmierbar und anwendungsorientiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
facilitadorModerators verknüpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuestas entre las partes interesadas, realizadas en 2007 y en 2009, vinculando la encuesta de 2009 al intercambio de ideas sobre autoevaluación y a la elaboración de una visión común con la ayuda de un facilitador externo;
ES
Befragungen der Interessengruppen – Diese wurden 2007 und 2009 durchgeführt. Die Befragung im Jahr 2009 war zusätzlich mit einem Brainstorming zur Selbstbewertung und zum Aufbau von Visionen unter Anleitung eines externen Moderatorsverknüpft.
ES
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
facilitadorModerator unterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello se organizó un intercambio extraestatal de ideas de un día de duración, con el asesoramiento de un facilitador profesional que empleó métodos específicos de facilitación para que los participantes pudieran apreciar el conjunto desde una perspectiva diferente, especialmente a la hora de identificar historias de éxito de redes claves.
ES
Dazu wurde an einem Tag ein Brainstorming außerhalb des Ministeriums durchgeführt. Dieses wurde von einem professionellen Moderatorunterstützt, der mit spezifischen Methoden die Teilnehmer dazu ermunterte, neue Denkweisen, insbesondere bei der Festlegung der wichtigsten Erfolgsgeschichten des Netzwerks, anzuwenden.
ES
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
facilitadorModeratorin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este incidente fue la oportunidad perfecta para ilustrar el significado de la palabra "reciprocidad" que había sido mencionada por el facilitador cuando introdujo el tema de los Derechos de los Niños:
Dieses Ereignis war eine Möglichkeit, die Bedeutung von "Gegenseitigkeit" aufzuzeiten, von der die Moderatorin des Workshops geredet hatte, als sie die Rechte von Kindern einführte:
Unsere professionellen Moderatoren werden Ihnen zeigen, wie CH2M HILL erfolgreich auf den Modellen aufgebaut hat, die in „The Great Workplace“ näher erläutert werden.
ES
Der Workshop wurde auf zwei Tage aufgeteilt, wobei am ersten Tag zunächst Expertenpräsentationen stattfanden, um dann die Arbeit im eigentlichen Workshop zu erleichtern.
DE
Beide Referenten sind Mitglieder der Organisation für politische Beratung in Lateinamerika (OCPLA) und sind Experten auf dem Gebiet der politischen Kommunikation.
DE
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
en un aeropuerto con horarios facilitados, el facilitador de horarios ejerza las funciones previstas en el presente Reglamento de forma independiente, imparcial, no discriminatoria y transparente;
der Flugplanvermittler auf einem flugplanvermittelten Flughafen handelt im Rahmen der Verordnung in unabhängiger, unparteiischer, diskriminierungsfreier und transparenter Weise,
Korpustyp: EU DCEP
El facilitador de horarios asesorará a las compañías aéreas y recomendará horarios alternativos de llegada o salida cuando haya probabilidades de congestión.
Der Flugplanvermittler berät Luftfahrtunternehmen und empfiehlt alternative An- und/oder Abflugzeiten, wenn eine Überlastung wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
para recibir información acerca de la Unión Europea, pero que la utilización de la televisión por parte de las instituciones europeas como facilitador de información es muy limitada,
, um sich über die Europäische Union zu informieren, dass jedoch das Fernsehen von den europäischen Institutionen nur in relativ beschränktem Maße zur Informationsvermittlung genutzt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Ese mismo Libro Blanco del deporte termina el párrafo citado afirmando que la Comisión también está dispuesta a «desempeñar un papel facilitador o a intervenir cuando sea necesario».
Der genannte Absatz des Weißbuchs Sport endet mit der Bekräftigung, dass die Kommission auch bereit ist „gegebenenfalls eine Vermittlerrolle zu übernehmen oder Maßnahmen zu treffen“.
Korpustyp: EU DCEP
Los bancos centrales y las cámaras de compensación automatizadas podrían actuar de facilitadores , proporcionando acceso técnico a las entidades ; y los bancos centrales podrían también participar como usuarios .
Zentralbanken und automatisierte Clearinghäuser ( automated clearing houses , ACHs ) können zu Zugangspunkten werden , die den Banken den technischen Zugang bereitstellen , und auch die Zentralbanken können als Nutzer teilnehmen .
Korpustyp: Allgemein
Los epidemiólogos y otros expertos de salud pública de los Estados miembros pueden participar como facilitadores en las actividades de formación del ECDC.
Epidemiologen und andere Fachleute des öffentlichen Gesundheitswesens aus den Mitgliedstaaten sind eingeladen, die Aus- und Fortbildungsaktivitäten des ECDC zu unterstützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La Presidenta de la Asamblea, ayudada por seis facilitadores, dirigió un exhaustivo proceso de consultas que permitió a los miembros examinar esa importante cuestión en todos sus aspectos.
Die Präsidentin der Versammlung leitete mit Hilfe von sechs Moderatoren einen umfassenden Konsultationsprozess, in dessen Verlauf die Mitgliedstaaten alle Aspekte dieser wichtigen Angelegenheit prüfen konnten.
Korpustyp: UN
Tras las consultas, los facilitadores presentaron a la Presidenta dos informes, el 19 de abril y el 26 de junio de 2007, respectivamente.
Als Ergebnis dieses Prozesses legten die Moderatoren am 19. April und am 26. Juni 2007 der Präsidentin je einen Bericht vor.
Korpustyp: UN
En esta etapa preparatoria la Comisión actuará como «facilitador», en particular facilitará mecanismos de ingeniería financiera para la fase de construcción.
Während dieser Sondierungsphase wird die Kommission darauf hinwirken, vor allem die finanztechnischen Mechanismen für die Aufbauphase zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CLARIN ERIC será un facilitador de investigación y, como regla general, fomentará un acceso lo más libre posible a los datos de la investigación.
Das CLARIN ERIC fördert die Forschung und erleichtert im Allgemeinen einen möglichst freien Zugang zu Forschungsdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las y los colaboradores de las embajadas y consulados alemanes y del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores en Berlín actúan como introductores y facilitadores, enlaces y asesores.
DE
Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter an den deutschen Botschaften und Generalkonsulaten sowie im Auswärtigen Amt in Berlin verstehen sich dabei als politische Begleiter und Türöffner, Netzwerker und Berater.
DE
El agente facilitador tiene la responsabilidad de mantener actualizados a todos los actores con la información más relevante, conectándolos y facilitando el flujo de conocimiento interactivo.
ES
El grupo de trabajo científico reunirá los datos a nivel científico sobre las investigaciones y resultados en estas enfermedades y transferirá esta información al agente facilitador.
ES
Die Wissenschaftlichen Arbeitsgruppen sammeln Daten zu Forschungsarbeiten über Rebholzkrankheiten und Flavescence dorée und leiten diese an den Projektkoordinator weiter.
ES
Primero la red tiene que ser creada estableciendo la red de agentes facilitadores, los grupos de trabajo técnico y los dos grupos de trabajo científico a nivel Europeo.
ES
In einem ersten Schritt wird ein Netzwerk aufgebaut, welches aus den Projektkoordinatoren, den Technischen Arbeitsgruppen und zwei Wissenschaftlichen Arbeitsgruppen besteht.
ES
Queremos que tú tengas el control y por eso te entregamos los instrumentos para crear canales de ventas, facilitadores de marketing y las herramientas para obtener datos.
Dabei gibst du niemals die Kontrolle ab, schaffst immer wieder neue Verkaufskanäle und wählst gemeinsam mit uns die richtigen Marketinginstrumente aus.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
«facilitadores», es decir, los pilares básicos que propician la innovación (recursos humanos, sistemas de investigación abiertos, excelentes y atractivos, y financiación y apoyo);
ES
„Grundlagen“: grundlegende Bausteine zur Förderung der Innovation (Humanressourcen, offene, hervorragende und attraktive Forschungssysteme und Finanzierung und Förderung);
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al usar la energía diagonal, Yogi Bhajan, el Mahan Tantric, conecta su cuerpo sutil a los cuerpos sutiles de los participantes a través del facilitador presente.
ES
Die diagonale Energie verwendend, verbindet der Mahan Tantric Yogi Bhajan durch die Anleiterin seinen Subtilkörper mit den Subtilkörpern der Teilnehmer.
ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los facilitadores del curso también provenían de diversos lugares, Zoryana Borbulevych, de Ucrania, el profesor John Carlisle, del Reino Unido, y Yeon- Yuk Jeong, de Corea.
Auch die Lehrkräfte des Kurses stammten aus verschiedenen Verhältnissen: Zoryana Borbulevych aus der Ukraine, Professor John Carlisle aus Grossbritannienund Yeon-Yuk Jeong aus Korea.
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Quizá nuestros senadores de Virginia, Mark Warner y Tim Kaine (Demócratas, pero ampliamente respetados) podrían jugar un rol de facilitadores en este tour.
Vielleicht könnten unsere Senatoren aus Virginia, Mark Warner und Tim Kaine (beide Demokraten, aber weitgehend respektiert), eine Rolle dabei spielen, eine solche Tour zu ermöglichen.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Un video de 27 minutos, citando a los participantes y facilitadores de los programas Parivarthana Dhaare programmes pueden ser vistos en tres segmentos en YouTube. Véalos a continuación.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Los facilitadores, Nigel Heywood y Azmi Syahrul, introdujeron la práctica del "tiempo de silencio" diario, como un espacio para el empoderamiento y una herramienta para la liberación.
Die Konferenzleiter NIgel Heywood und Syahrul Azmi führten in die Praxis einer täglichen "Zeit der Stille" ein als einen Raum der Stärkung und als ein Werkzeug der Freiheit.
animen a los representantes nacionales en los grupos de trabajo sobre las industrias culturales del MAC a abordar como tema central la formación profesional y el desarrollo profesional continuo de artistas, gestores, profesores, facilitadores y otros profesionales del sector cultual,
die nationalen Vertreter in den OKM-Arbeitsgruppen zur Kulturwirtschaft dazu anzuhalten, sich mit den zentralen Themen der beruflichen Bildung und der kontinuierlichen Fortbildung von Künstlern, Managern, Lehrenden, Vermittlern und anderen Berufsgruppen im Kultursektor zu befassen,
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que los facilitadores de información en el ámbito regional o local son los que están en mejor posición para desempeñar su tarea informativa en una región o zona determinada.
Die Informationsstellen auf regionaler oder lokaler Ebene sind selbstverständlich am besten geeignet, die Information in einer bestimmten Region oder Gegend zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente estima que el papel de la agencia como "facilitador", en particular para la formulación de dichos planes, ha de ser más explícito, así como el tipo de funciones del futuro centro de vigilancia de las actividades de pesca.
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass die Rolle der Behörde als Vermittlerin, insbesondere im Zusammenhang mit der Ausarbeitung dieser Pläne, stärker herausgearbeitet werden muss; das gilt auch für die einzelnen Funktionen des geplanten Fischereiüberwachungszentrums.
Korpustyp: EU DCEP
Además, y siempre en virtud del papel de "facilitador" de la Agencia y de la función de vigilancia del Consejo de Administración, todos los miembros deberían tener iguales derechos de voto.
Angesichts der Vermittlungstätigkeit der Behörde und der Kontrollfunktion des Verwaltungsrates sollten alle Mitglieder gleiches Stimmrecht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que estudie con las autoridades moldovas y la oposición si la Unión Europea podría desempeñar un papel facilitador en relación con la designación de una comisión independiente para esa investigación a la mayor brevedad;
fordert den Rat auf, mit der moldauischen Regierung und der Opposition zu erwägen, ob die Europäische Union eine solche Untersuchung fördern könnte, indem sie möglichst rasch einen unabhängigen Untersuchungsausschuss benennt;
Korpustyp: EU DCEP
14) Destaca la importancia de la libertad de expresión y el papel de los medios de comunicación, tanto en línea como fuera de línea, en tanto que facilitadores de la tarea de los defensores de los derechos humanos;
14. unterstreicht die große Bedeutung der Redefreiheit und die wichtige Rolle der Medien – online und offline – als Instrumente im Dienst von Menschenrechtsverteidigern;
Korpustyp: EU DCEP
Dado que los aeropuertos regionales son unos facilitadores clave de esta conectividad regional, ¿puede confirmar la Comisión qué medidas, si las hubiere, tiene previsto aplicar para reducir al mínimo los efectos de la comercialización secundaria en los aeropuertos regionales?
Da Regionalflughäfen der wesentliche Faktor schlechthin sind, um diese regionalen Verbindungen zu gewährleisten, wird die Kommission gebeten mitzuteilen, ob und in welcher Weise sie tätig zu werden beabsichtigt, um die Auswirkungen des Sekundärhandels auf die Regionalflughäfen möglichst gering zu halten?
Korpustyp: EU DCEP
1) mejorar su dirección reduciendo la representación europea y aumentando a un tiempo la de Asia y 2) centrando la misión del Fondo en la supervisión y la vigilancia, en lugar de como facilitador directo de préstamos para rescates.
Die zentralen Reformen des IWF bleiben (1) die Verbesserung seiner Führungsstruktur durch Reduzierung des Gewichts Europas und Stärkung jenes Asiens und (2) die Fokussierung seiner Zuständigkeit auf Überwachung und Kontrolle statt auf die direkte Bereitstellung von Rettungskrediten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la formación profesional de los jóvenes y en la profesionalización de los adultos, el sistema de alternancia empresa-escuela, es ampliamente considerado como adecuado, pertinente y facilitador de la lucha contra el desempleo.
Bei der beruflichen Ausbildung der jungen Menschen und der Weiterbildung der Erwachsenen gilt das duale Bildungssystem Unternehmen-Schule weitgehend als geeignet, angemessen und förderlich im Kampf gegen die Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca el papel de facilitador que podría desempeñar la diáspora subsahariana en la sensibilización de sus compatriotas acerca del interés y la creación de mutualidades de salud en sus respectivos países;
betont die Rolle, die die Afrikanische Diaspora aus der subsaharischen Region als Vermittlerin bei der Sensibilisierung ihrer Landsleute für den Nutzen und die Einführung von Krankenversicherungen auf Gegenseitigkeit in ihren Ländern spielen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
En la próxima y última ronda de conversaciones que tendrá lugar en junio, la Comisión seguirá desempeñando el papel de coordinador activo y facilitador al trabajar con los expertos de los Estados miembros.
In den nächsten und abschließenden Diskussionsrunden im Juni wird die Kommission wiederum eine aktive Koordinierungs- und Moderationsfunktion über die Arbeit mit den Experten der Mitgliedstaaten spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la creación de nuestro Servicio de Acción Exterior tras Lisboa, la UE tiene que ocupar su lugar como facilitador dinámico del diálogo y patrocinador de la paz en el escenario internacional.
Mit der Schaffung ihres Auswärtigen Dienstes im Anschluss an den Vertrag von Lissabon muss die Europäische Union ihren Platz auf der internationalen Bühne als proaktive Vermittlerin des Dialogs und als Friedensstifterin einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El facilitador coordinará el examen de la solicitud presentada por el grupo de agencias de calificación crediticia y velará por que las autoridades competentes compartan toda la información necesaria para llevar a cabo dicho examen .
Dieser koordiniert die Prüfung des von der Gruppe von Ratingagenturen gestellten Antrags und sorgt dafür , dass die zuständigen Behörden alle für die Prüfung dieses Antrags notwendigen Informationen austauschen .
Korpustyp: Allgemein
Esta fase no prestará financiación directa aparte de las actividades de apoyo, sino que pretende facilitar el acceso al capital privado y a entornos facilitadores en materia de innovación.
In dieser Phase wird – abgesehen von Unterstützungstätigkeiten – keine direkte Förderung gewährt, sondern der Zugang zu Privatkapital und innovationsfördernden Rahmenbedingungen erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
el conjunto completo de normas aplicables al índice y la información sobre el comportamiento del mismo pueden consultarse libremente en el sitio web del emisor o del facilitador del índice,
sämtliche Regeln des Indexes und Informationen zu seiner Wertentwicklung sind kostenlos auf der Website des Emittenten oder des Indexanbieters abrufbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, es obligación del Banco Europeo de Inversiones, en su calidad de facilitador de las políticas de la UE, ofrecer asistencia técnica a las administraciones nacionales y locales para simplificar el acceso a la financiación para los empresarios.
Gleichzeitig ist es die Pflicht der Europäischen Investitionsbank, als Verfechterin der EU-Politik, technische Unterstützung für einzelstaatliche und lokale Verwaltungen anzubieten, um Unternehmen den Zugang zu Finanzierung zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Presidente designó facilitadores de las siguientes cuestiones: las definiciones (Brasil), la marcación en el momento de la importación (Bélgica), las municiones en todos sus aspectos (Sudáfrica) y la naturaleza del instrumento (India).
Der Vorsitzende bestimmte außerdem Moderatoren für die folgenden Fragen: Begriffsbestimmungen (Brasilien), Einfuhrkennzeichnung (Belgien), Munition in allen ihren Aspekten (Südafrika) und Charakter des Rechtsinstruments (Indien).
Korpustyp: UN
Desde noviembre de 2011, la Unión ha mantenido estrechas consultas con el Facilitador y su equipo con objeto de prestar apoyo al proceso destinado a instaurar una zona sin armas nucleares y demás armas de destrucción masiva en Oriente Próximo.
Seit November 2011 führte die Union enge Konsultationen mit dem Modarator und seinem Team im Hinblick auf weitere Unterstützung für den Prozess zur Schaffung einer von Kernwaffen und allen anderen Massenvernichtungswaffen freien Zone im Nahen Osten –
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea reconoce los esfuerzos realizados por la Comunidad de Desarrollo de África Austral y por Sudáfrica, como facilitadores del Acuerdo Político Global, para establecer un entorno propicio para unas elecciones creíbles.
Die Europäische Union erkennt das Engagement der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrika und Südafrikas an, als Wegbereiter des Umfassenden Politischen Abkommens ein für glaubwürdige Wahlen günstiges Umfeld zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de aplicar plenamente el párrafo 28 del anexo de la resolución 51/241, se alienta al Presidente de la Asamblea General a utilizar más ampliamente los servicios de facilitadores, cuando proceda.
Um Ziffer 28 der Anlage der Resolution 51/241 in vollem Umfang durchzuführen, wird dem Präsidenten der Generalversammlung nahe gelegt, verstärkt Moderatoren einzusetzen, wo dies angebracht ist.
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados de la Iniciativa Regional de Paz y a los facilitadores de Sudáfrica a que sigan trabajando con las autoridades de Burundi para consolidar la paz en el país y en la región;
13. ermutigt die Staaten der Regionalen Friedensinitiative und das südafrikanische Moderationsteam, mit den burundischen Behörden auch weiterhin im Hinblick auf die Festigung des Friedens in dem Land und in der Region zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
A principios de enero de 2002, mi Asesor Especial interino, el grupo de 10 países facilitadores y la Iglesia Católica contribuyeron a evitar la ruptura de las conversaciones de paz entre el Gobierno y las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia.
Anfang Januar 2002 konnten mein Amtierender Sonderberater, die Gruppe der zehn moderierenden Länder und die Katholische Kirche einen Zusammenbruch der Friedensgespräche zwischen der Regierung Kolumbiens und den Revolutionären Streitkräften Kolumbiens (FARC) abwenden helfen.
Korpustyp: UN
Deben monitorizarse los niveles de calcio sérico y ajustar de forma adecuada la dosificación de calcio, si se prescriben suplementos de calcio o medicamentos facilitadores de la absorción de calcio (ej. tratamiento con vitamina D).
Falls eine Verschreibung von Kalziumergänzungspräparaten oder kalziumsparenden Arzneimitteln (z.B. eine Vitamin D- Behandlung) notwendig ist, sollte die Serumkalziumkonzentration kontrolliert und die Kalziumdosis entsprechend angepasst werden;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alienta a los garantes, facilitadores y testigos de los Acuerdos de Argel y a los amigos de la MINUEE a que intensifiquen sus contactos con las autoridades de ambos países con miras a contribuir a un proceso rápido de demarcación;
12. ermutigt die Garanten, Moderatoren und Zeugen der Abkommen von Algier sowie die Freunde der UNMEE, ihre Kontakte mit den Behörden beider Länder zu verstärken, um zu einem raschen Demarkationsprozess beizutragen;
Korpustyp: UN
Alienta a la BINUB y a los facilitadores a que lleven a término rápidamente sus consultas sobre un enfoque común de la cuestión de los presuntos disidentes de las FNL, con el debido apoyo internacional;
5. ermutigt das BINUB und die Moderatoren, mit angemessener internationaler Unterstützung beschleunigte Konsultationen über ein gemeinsames Vorgehen in der Frage der angeblichen Dissidenten der FNL zu führen;
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas deben seleccionar los asociados en la aplicación que habrán de prestar los servicios enunciados en la presente Estrategia y actuar como facilitadores del apoyo a las víctimas, de ser necesario.
Die Vereinten Nationen sollen Durchführungspartner bestimmen, welche die in dieser Strategie beschriebenen Dienste erbringen und gegebenenfalls als Beauftragte für Opferunterstützung tätig sind.
Korpustyp: UN
Nuestros expertos facilitadores diseñan talleres, eventos y programas de capacitación enfocados hacia los principales estándares de sostenibilidad internacionales, hechos a medida teniendo en cuenta la situación particular de cada cliente.
Unsere Mitarbeitenden konzipieren Workshops und Veranstaltungen und Schulungsprogramme, die sich an führenden internationalen Nachhaltigkeitsstandards ausrichten und auf die jeweiligen Kundenbedürfnisse zugeschnitten werden.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, de cara a los ciudadanos y a las empresas el notario actúa como facilitador de acuerdos y como conciliador entre partes de manera imparcial e independiente.
DE
Für Bürger und Unternehmen tritt auch die andere Seite hervor: Der Notar als unabhängiger und unparteilicher Vertragsgestalter und Streitschlichter.
DE
La presentación sinóptica de los idiomas y demás indicaciones para la utilización de la base de datos, es un facilitador para el trabajo de consulta de la Convención por parte de los usuarios.
DE
Nutzer schätzen die Datenbank wegen der Art und Weise der synoptischen Darbietung der Sprachen und weiterführender Hinweise zur Anwendung des UN-Kaufrechts als Arbeitserleichterung.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
El papel del profesor y del alumno esta cambiando, tendiendo hacia un docente facilitador de experiencias y un alumno que dirija su aprendizaje de forma más autónoma y colaborando con sus compañeros.
DE
Im Zuge lebenslangen Lernens planen Lehrer und Schüler ihre Bildung nach eigenem Ermessen und durch Zusammenarbeit mit den Mitschülern, der Lehrer wird zum Lernpartner.
DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
También prestamos especial interés en inmiscuir en el proceso a un equipo facilitador que incluyera la perspectiva de género desde la interculturalidad, metodológica y personalmente coherentes con los objetivos del proyecto.
AT
Ebenso waren wir erfolgreich darin LehrerInnen und TrainerInnen zu finden, mit Sensibilität für Interkulturalität und Geschlechtergerechtigkeit, die methodologisch mit der Projektidee konform gingen und sich persönlich für die Ziele dieses Projektes einsetzten.
AT
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El siguiente material para la preparación y seguimiento de una visita al Memorial Campo de Concentración de Dachau con una clase o grupo está dirigido a profesores, líderes de grupo, guías turísticos y otros facilitadores.
DE
Das folgende Material zur Vor- und Nachbereitung eines Besuchs der KZ-Gedenkstätte Dachau mit einer Schulklasse oder Gruppe wendet sich an die für diese Gruppen verantwortlichen Multiplikatoren.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
2012 fue la última vez para mí que ayudé activamente en la preparación del programa cultural en "Schlossplatz" delante del Ayuntamiento, para las festividades dentre los facilitadores, los artistas y el público, decorrecem en armonía.
DE
2012 war für mich auch das letzte Mal, dass ich mit der Zusammenstellung des Bühnenprogrammes auf dem Schlossplatz vor dem Rathaus betraut war, um für gute Stimmung auf und vor der Bühne zu sorgen.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Líderes de negocios, consultores, profesores y una gama de otros participantes interesados en el tema del liderazgo se reunieron para un viaje profundamente inspirador guiado por facilitadores capacitados de IdeC India e IdeC Reino Unido.
Geschäftsleute in Führungspositionen, Unternehmensberater, Professoren und andere Teilnehmer, die am Thema interessiert waren, trafen sich unter der Leitung von IofC Indien und IofC Grossbritannien zu einer zutiefst inspirierenden Reise.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
El diálogo concluyó agradeciendo a los expertos y facilitadores por su atención a los problemas de la gente del pueblo y el valioso tiempo que pasaron juntos de forma tan útil y fructífera.
Der Dialog endete damit, dass den Experten und Vermittlern für die Berücksichtigung der örtlichen Probleme gedankt wurde, und auch für die wertvolle Zeit, die man miteinander auf solch nützliche und fruchtbare Weise verbracht hatte.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Este fue el reto que hizo el Arzobispo Daniel Deng Bul de la Iglesia Episcopal de Sudán a los 200 movilizadores y facilitadores de paz y reconciliación durante su capacitación en la mañana del 29 de abril.
Mit dieser Aussage forderte Erzbischof Daniel Deng Bul der Episkopalen Kirche des Sudan die 200 Friedens- und Aussöhnungsaktivisten während einer Fortbildungsveranstaltung am 29. April 2013 heraus.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dado que el papel asignado a la Agencia tiene que ser el de "facilitador" y que uno de los objetivos es un mayor respeto de las normas vigentes, la ponente estima que se debería consultar a los consejos consultivos regionales durante el proceso de redacción de los planes de despliegue conjunto.
Da die Behörde eine Vermittlungsfunktion wahrnehmen soll und eines der Ziele eine bessere Erfüllung der Rechtsvorschriften ist, vertritt die Berichterstatterin die Auffassung, dass bei der Ausarbeitung der gemeinsamen Einsatzpläne regionale Beiräte konsultiert werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la declaración del año 2008 como Año Europeo del Diálogo Intercultural debería hacer que se incrementen los esfuerzos de la UE por promover la cooperación y el intercambio culturales, factores ambos de prevención de los conflictos y facilitadores del desarrollo social y económico,
in der Erwägung, dass anlässlich des Europäischen Jahres des Interkulturellen Dialogs 2008 die Anstrengungen der EU zur Förderung der kulturellen Zusammenarbeit und des kulturellen Austauschs sowohl als Faktor der Konfliktverhütung als auch als Möglichkeit für die weitere soziale und wirtschaftliche Entwicklung verstärkt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Hace un llamamiento a los países europeos integrados en el grupo de países facilitadores para que continúen el excelente trabajo hecho con relación a la negociación entre el Gobierno y el ELN, y sugiere al Gobierno colombiano que haga efectivas cuanto antes las recomendaciones formuladas en dicha negociación;
appelliert an die der Gruppe der Fazilitatorenländer angehörenden europäischen Länder, die hervorragende Arbeit, die sie bei den Verhandlungen zwischen der Regierung und dem ELN geleistet haben, fortzusetzen, und schlägt der kolumbianischen Regierung vor, die im Zuge dieser Verhandlungen formulierten Empfehlungen so rasch wie möglich umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro responsable de un aeropuerto con horarios facilitados o de un aeropuerto coordinado se encargará de que se nombre facilitador o coordinador del aeropuerto, respectivamente, a una persona física o jurídica cualificada tras haber recabado el parecer de las compañías aéreas que utilicen regularmente el aeropuerto, de sus organizaciones representativas
"(1) Der für einen flugplanvermittelten oder koordinierten Flughafen zuständige Mitgliedstaat sorgt nach Konsultation der den Flughafen regelmäßig nutzenden Luftfahrtunternehmen, ihrer Verbände und des Leitungsorgans des Flughafens