linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
factor Faktor 9.642
Element 140 Einflussfaktor 38 Merkmal 15 Multiplikator 12
[Weiteres]
factor Umstand 72 -Faktor 5

Verwendungsbeispiele

factor Faktor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

DepresionesHambre canina ataquesestos ambos factores son igualmente desconectados por HCG. AT
Heißhunger Attacken diese beiden Faktoren werden ebenfalls durch HCG ausgeschaltet. AT
Sachgebiete: kunst psychologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
El origen no es un factor determinante para declarar peligroso un residuo.
Der Ursprung ist kein bestimmender Faktor zur Deklarierung von Abfällen als gefährlich.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Fue uno de los factores que estuviese teniendo una aventura con un socio?
War einer der Faktoren der, dass Sie eine Affäre mit einem Partner hatte?
   Korpustyp: Untertitel
El dinero es sólo un posible factor de motivación. CAN
Bezahlung ist nur einer der möglichen Faktoren für Motivation. CAN
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es incuestionable que el factor humano ha desempeñado un papel decisivo.
Ohne Zweifel hat der Faktor Mensch hier eine entscheidende Rolle gespielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será el factor decisivo que pondrá fin a este conflicto.
Das wird der entscheidende Faktor im Beenden dieses Konflikts sein.
   Korpustyp: Untertitel
La liquidez es un factor importante para cualquier empresa que quiera crecer y perdurar.
Liquidität ist ein wichtiger Faktor für jedes Unternehmen, das wachsen und bestehen möchte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El desempleo masivo y la pobreza persistente se deben principalmente a factores políticos.
Massenarbeitslosigkeit und anhaltende Armut gehen in erster Linie auf das Konto politischer Faktoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sus permisos están aprobado…...hay factores biológicos más allá del control de la Agencia.
Die Bewilligung haben Sie, aber es gibt biologische Faktoren, welche die Agentur nicht beeinflussen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Fíjese en Para la terminación por el empleador s hay diferentes factores que pueden afectar el plazo de preaviso.
Kündigungsfristen Für eine Kündigung seitens des Arbeitgebers gibt es unterschiedliche Faktoren, die sich auf die Kündigungsfrist auswirken können.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


factoring Factoring 7 Factoring-Geschäft 2 Forderungsankauf 1
factor letal .
conjunto factor .
factor bífidus .
factor-camp .
factor deficitario .
factor axial .
factor inmunizante .
factor k k-Faktor 2 .
factor accesorio .
factor bífido .
factores biotrópicos .
factor antihemofílico .
factor antipelicinasa .
factor antiesmegma .
factor antirrigidez .
factor C .
factores brasicarios .
factor dinámico .
factor abiótico .
factor ecológico .
factor geogénico .
factores socioeconómicos .
factor antropogénico . .
factor climático Klimafaktor 5
factor adicional .
factor desencadenante auslösender Faktor 1
factor trabajo Faktor Arbeit 75
factor Christmas .
factor XIa Faktor XIa 3
factor Rhesus . .
factor H Faktor H 2
factor estérico .
factor biótico .
factor edáfico .
factor restrictivo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit factor

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los factores ambientales, incluidas
die Umweltfaktoren, unter anderem
   Korpustyp: EU DCEP
Hay otros factores importantes.
Es gibt wichtigeres als Noten.
   Korpustyp: Untertitel
Aléjenos para factor luz.
Fertig machen für Warp, Nummer Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
No olvides el factor mierda.
Vergesst den Scheißefaktor nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Seleccione el factor de ampliación.
Legt den Vergrößerungsfaktor fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ya contaba con ese factor.
Das hatte ich mit einkalkuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Y tenemos el factor sorpresa.
Und wir haben das Überraschungsmoment.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos el factor sorpresa.
Wir haben kein Überraschungsmoment.
   Korpustyp: Untertitel
Cálculo con factores de emisión.
Berechnungen mit Hilfe von Emissionsfaktoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
factores humanos y sus limitaciones,
menschliches Leistungsvermögen und dessen Grenzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de toxicidad crónica (TFcrónica)
Wert für die chronische Toxizität (TWchronisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de toxicidad aguda (TFaguda)
Wert für die akute Toxizität (TWakut)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factores atenuantes invocados por KLM
Von KLM geltend gemachte mildernde Umstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de toxicidad aguda (TFaguda)
Der Wert für die akute Toxizität (TWakut)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese es el factor común.
Das ist die Gemeinsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hay demasiados factores en contra.
Es spricht zu viel dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
El factor tiempo es importante.
Der Zeitfaktor ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita CRP, un factor reumatoideo--
Sie braucht einen CR…
   Korpustyp: Untertitel
Hielo es el factor probable.
Vereisung ist das Hauptproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Factor máximo de distorsión armónica %
Höchster harmonischer Schwingungsanteil in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factores de movilidad del esperma.
Zur Bestimmung des Sperma-Motitliätsfaktors.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el factor homólogo?
Was genau liegt all dem zugrunde?
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La deuda representa asimismo un factor clave.
Eine Schlüsselfrage ist die Verschuldung.
   Korpustyp: EU DCEP
de estrategias e iniciativas sobre los factores
von Strategien und Maßnahmen für
   Korpustyp: EU DCEP
Cuadro: Principales factores que determinan el crecimiento
Tabelle: Hauptdeterminanten des Wachstums
   Korpustyp: EU DCEP
Diversos factores justifican un incremento del presupuesto.
Mehrere Dinge sprechen für eine solche Anhebung des Finanzrahmens.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Servicios no atribuibles a factores
Betrifft: Nicht faktorbezogene Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Nivel reducido de factor de coagulación VIIIb
Abfall des Blutgerinnungsfaktor VIII b
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Comisión propondrá factores de correlación apropiados.
Die Kommission schlägt entsprechende Korrelationsfaktoren vor.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión presentará factores de correlación adecuados.
Die Kommission schlägt entsprechende Korrelationsfaktoren vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ajustes son resultado de tres factores: —
Für etwaige Änderungen gibt es drei Gründe: —
   Korpustyp: EU DCEP
Se ve influenciada por muchos otros factores.
Religion ist Einflüssen von außen ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese será un factor determinante del éxito.
Dies wird entscheidend zum Gelingen beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza es un factor clave.
Vertrauen stellt einen Schlüsselfaktor dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, principalmente, el resultado de tres factores.
Der Kampf gegen den Klimawandel, die Probleme der Migration und das Risiko weltweiter Armut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, ¡el problema radica en otros factores!
Nein, das Problem liegt woanders!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabemos que es un factor importante.
Davon haben wir inzwischen Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme tan solo revisar los factores económicos.
Erinnern wir uns doch einfach an die ökonomischen Fakten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el «factor de rendimiento estacional» (SPF).
der „jahreszeitbedingte Leistungsfaktor“ (SPF).
   Korpustyp: EU DGT-TM
un factor de zoom de 18,
mit einem Zoomfaktor von 18
   Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de transmisión debe ser ≥ 0,78.
Der Transmissionsgrad muss ≥ 0,78 sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo de determinación del factor de deterioro
Beispiel zur Bestimmung von Verschlechterungsfaktoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán los factores de multiplicación siguientes:
Es gelten die folgenden Multiplikationssätze:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho factor se hallará del siguiente modo:
Der PCF wird wie folgt ermittelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este factor debería ser superior al 20 %.
Dieser Koeffizient müsste größer als 20 % sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sustitución es otro factor clave.
Und Substitution ist zentral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, hay unos cuantos factores clave.
Nun, es gibt einige Schlüsselfaktoren dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe seguramente a varios factores.
Dafür gibt es sicherlich mehrere Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura europea es un factor positivo.
Die europäische Landwirtschaft ist ein Positivfaktor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cálculo de emisiones con factores de emisión
Berechnung von Emissionen mit Hilfe von Emissionsfaktoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de los factores de respuesta R
Berechnung der Kalibrierfaktoren R:
   Korpustyp: EU DGT-TM
FN = factor nitrógeno asociado al producto analizado
wobei SF = Stickstofffaktor in Verbindung mit dem untersuchten Erzeugnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán los siguientes factores de conversión:
Folgende Umrechnungsfaktoren werden angewandt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el cálculo de los factores de reducción.
die Berechnung der Reduktionsfaktoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
α = factor de corrección (αa o αd)
α = Korrekturfaktor (αa oder αd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
factor de compresibilidad (estimado en 0,97)
Kompressibilitätsfaktor (geschätzt auf 0,97)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el factor de potencia de la lámpara;
elektrischer Leistungsfaktor der Lampe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siendo CF el factor de conversión= σZ
mit UF als Umrechnungsfaktor =σZ × AB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de resistencia según ISO 3386 (kPa)
Tragfähigkeitsfaktor entsprechend ISO 3386 (kPa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factor o ecuación de corrección utilizados
Verwendeter Korrekturfaktor oder verwendete Korrekturglei-chung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siendo CF el factor de conversi = σZ
mit UF als Umrechnungsfaktor = σZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco aludió a ningún factor atenuante.
Mildernde Umstände wurden ebenfalls nicht geltend gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de extrapolación para la unidad local
Hochrechnungsfaktor für die örtliche Einheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcula el factor de respuesta (R):
Der Kalibrierfaktor (R) wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de corrección termodinámico 25 – Tc
Der thermodynamische Korrekturfaktor 25 – Tc
   Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de luminancia será ≥ 0,30.
Der Leuchtdichtefaktor muss ≥ 0,30 sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de resistencia según ISO 3386 (kPa)
Belastbarkeitsfaktor nach ISO 3386 (kPa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siendo CF el factor de conversión = σZ
mit UF als Umrechnungsfaktor = σZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas reducciones dependen de los siguientes factores:
Diese Einschränkungen richten sich nach:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es una justificación, es un factor.
Nein, aber das ist keine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Los medios de comunicación no son factor.
Medien gibt es hier nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
factor de calidad de la compatibilidad electromagnética
Gütezahl für die elektromagnetische Verträglichkeit
   Korpustyp: EU IATE
medidor del factor de distorsión armónica total
Meßgerät für die globale Verzerrung
   Korpustyp: EU IATE
paciente positivo para el factor reumatoide
Patient, der einen positiven Rheumafaktor-Befund aufweist
   Korpustyp: EU IATE
factor 0,5 para una amenaza mínima;
Koeffizient 0,5 für eine minimale Bedrohung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
factor 1 para una amenaza normal;
Koeffizient 1 für eine normale Bedrohung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
factor 3 para una amenaza media;
Koeffizient 3 für eine mittlere Bedrohung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
factor 5 para una amenaza elevada.
Koeffizient 5 für eine hohe Bedrohung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
factor de riesgo de origen humano
Gefahr der Waldbrandentstehung durch den Menschen
   Korpustyp: EU IATE
Comisión Técnica de Factores de Peligro Biológicos
Wissenschaftliches Gremium für biologische Gefahren
   Korpustyp: EU IATE
factor de reflexión visible hacia el exterior
Reflektion im Sichtbaren nach außen
   Korpustyp: EU IATE
factor de forma (de materiales esponjosos)
Formfaktor ( von Schaumstoffen )
   Korpustyp: EU IATE
Rumbo al sistema Devron a factor 9.
Setzen Sie Kurs auf das Devron-System. Warp neun.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no contamos con el factor sorpresa.
Jetzt ist es vorbei mit der Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué factores dependen las posibles diferencias?
Worauf sind mögliche Anomalien zurückzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Instituto nacional de factores psicosociales y sanidad
Staatliches Institut für die Arbeitsumwelt
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo me preocupa el factor tedio.
Ich sorge mich nur über den Langweilefaktor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso pudo ser un factor que contribuyó.
Das könnte dazu beigetragen haben. Aha!
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre listo vería los factores comunes.
Ein kluger Mann sucht, was die Opfer verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
¡El color es un factor importante!
Die Farben sind wichtig!
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se usarán los factores de emisión aceptados.
Es werden etablierte Emissionsfaktoren verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Elimina el último factor primo introducido.
Entfernt den zuletzt eingefügten Primfaktor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lleva al factor de aumento predeterminado.
Auf eine vordefinierte Vergrößerung einstellen, die Ansicht verkleinern oder vergrößern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El factor de estabilidad de Europa.
Europas Anker der Stabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El factor de transmisión será ≥ 0,78.
Der Transmissionsgrad muss ≥ 0,78 sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho factor se hallará del siguiente modo:
Der MEF wird wie folgt ermittelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo hemos conseguido mediante estos factores:
Dies erreichen wir durch:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Este problema puede deberse a diversos factores. ES
Dieses Problem kann verschiedene Gründe haben. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuál ha sido el factor decisivo?
Was hat Ihren Entschluß am meisten bestärkt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha olvidado el factor más relevante?
Und haben Sie die wichtigste Tatsache vergessen?
   Korpustyp: Untertitel