Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Al contrario, dos factores significativos indican que la tarifa pagada por AoG no puede considerarse un precio fijado por las fuerzas del mercado:
Vielmehr weisen zwei wesentliche Elemente darauf hin, dass der von Aluminium of Greece gezahlte Tarif nicht als der marktübliche Tarif betrachtet werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuándo un profesional prepara una emboscada, saca provecho del factor sorpresa.
Wenn ein Profi einen Angriff aus dem Hinterhalt plant, nutzt er das Element der Überraschung.
Korpustyp: Untertitel
El último factor que ha propulsado OOA&D ha sido su idoneidad para modelar interfaces graficos de usuario.
Extrafinanzielle Faktoren sind Elemente im Verhalten eines Unternehmens, die durch die Analyse seiner finanziellen Leistungen allein nicht sofort sichtbar werden.
Da ein biometrisches Merkmal nur bei einer einzigen Person vorkommt, stellt es das bestimmende Element zur Feststellung des Inhabers eines Dokuments dar.
ES
Es ist gut beraten, die Hilfe eines erfahrenen Prüfers, die eine greifbare Gestalt zu den verschiedenen oben genannten Einflussfaktoren stattfinden kann.
En parte, se ha debido a que la situación en que se encuentran las negociaciones de paz han impedido mayores avances, pero también ha habido otros factores.
Teilweise hat die Lage im Friedensprozess die Erfolgsmöglichkeiten eingeschränkt, es gab aber auch andere Einflussfaktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía del siglo XXI está marcada por múltiples factores de influencia.
También es vital para el marco que se reconozca el importante papel que desempeñan en la atenuación del riesgo los factores colaterales, tanto financieros como físicos.
Für die Rahmenregelung ist die Berücksichtigung der wichtigen Rolle finanzieller und physischer Einflussfaktoren bei der Risikominderung wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La satisfacción con los servicios públicos era el segundo factor determinante más importante en el sur de Europa.
ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Ha habido alguna iniciativa de la UE en materia de enfermedades coronarias destinada a aumentar la sensibilización sobre su prevención y los posibles factores contributivos?
Gab es EU‑Initiativen in Bezug auf Herzerkrankungen mit dem Ziel einer Sensibilisierung für mögliche Einflussfaktoren und Prävention?
Contribuyen también como factores de vital importancia la crianza biológica bajo velo de flor, con la acción natural de las levaduras seleccionadas desde tiempos inmemoriales, así como el envejecimiento en botas de roble americano y, por último, las particulares condiciones micro-climáticas que propicia la arquitectura de las bodegas.
Die biologische Reifung unter dem Velo de Flor (ein „Hefeschleier“, der sich auf der Oberfläche des Weines während der Reifung bildet) mit der natürlichen Wirkung auserlesener Hefen, die Reifung in amerikanischen Eichenfässern und schließlich die besonderen, durch die Bauweise der Weinkeller begünstigten mikroklimatischen Bedingungen stellen ebenfalls bedeutende Merkmale dar.
La desigualdad entre los sexos es un importante factor determinante de la pobreza.
Die ungleiche Behandlung der Geschlechter ist ein sehr wichtiges Merkmal der Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán registrarse por lo menos el peso vivo y la edad y, si es posible, otros factores como la conformación cárnica de la res.
Zu erfassen sind zumindest Lebendgewicht und Alter sowie etwa verfügbare weitere Merkmale, wie Fleischansatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido parecería esencial que el Consejo Europeo y los Gobiernos aceptaran el resultado de las elecciones europeas como factor decisivo para el nombramiento.
Wichtig scheint es aber zu sein, daß der Europäische Rat und die Regierungen das Ergebnis der Europawahl selbst als entscheidendes Merkmal für die Benennung akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevención secundaria Reducción de la mortalidad y la morbilidad cardiovascular en pacientes con antecedentes de infarto de miocardio o angina de pecho inestable y con niveles normales o elevados de colesterol, junto a la corrección de otros factores de riesgo (véase sección 5.1).
Alle anderen Abschnitte der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels wurden im Ergebnis des Verfahrens vereinheitlicht (mit Ausnahme des unten aufgeführten Abschnitts Administrative Aspekte).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A este respecto, la Comisión señala los siguientes factores relevantes a la hora de decidir si los ingresos publicitarios de 1995 a 1996 constituían fondos estatales.
In diesem Zusammenhang verweist die Kommission auf die folgenden Merkmale, die als maßgeblich für die Entscheidung darüber zu betrachten sind, ob die Werbeeinnahmen in den Jahren 1995 und 1996 staatliche Mittel darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supresión de las palabras «se deja reposar», ya que no hay una definición clara de lo que esto significa y esta fase del proceso de producción no es un factor que distinga una «Melton Mowbray Pork Pie» de otras empanadas de carne de cerdo.
Streichung der Angabe „lässt man diese…ruhen“, da es hierfür keine eindeutige Begriffsbestimmung gibt und dieser Verarbeitungsschritt kein Merkmal ist, durch das sich „Melton Mowbray Pork Pie“ von anderen Schweinefleischpasteten unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, se comprende la importante manifestación que el movimiento sindical promovió con ocasión del Consejo de Feira, que, por las varias decenas de millares de participantes con los que contó, se transformó indudablemente en uno de los factores más destacados de esa Cumbre.
So ist die große Demonstration verständlich, die von der Gewerkschaftsbewegung aus Anlaß des Rates von Feira angeregt und durch die Teilnahme Zehntausender mit Sicherheit zu einem der markantesten Merkmale dieses Gipfels wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación ha demostrado que todos los tipos del producto afectado definido en el considerando 20, a pesar de las diferencias en los diversos factores mencionados en el considerando anterior, tienen las mismas características físicas y químicas fundamentales y se utilizan para las mismas aplicaciones.
Die Untersuchung ergab, dass alle Typen der unter Randnummer 20 definierten betroffenen Ware sich zwar, wie in Randnummer 22 erläutert, in bestimmten Merkmalen unterscheiden, jedoch alle dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften sowie dieselben Verwendungszwecke aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación ha demostrado que todos los tipos del producto afectado definido en el considerando 11, a pesar de las diferencias en diversos factores, como el color y el tamaño de los hilados y el acabado, tienen las mismas características físicas y químicas fundamentales y se utilizan para los mismos fines.
Die Untersuchung ergab, dass alle Typen der unter der Randnummer 11 definierten betroffenen Ware sich zwar in bestimmten Merkmalen wie Farbe, Garnstärke und Veredelung unterscheiden, aber dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen und für dieselben Zwecke verwendet werden.
Por consiguiente, el factor de multiplicación se debería aplicar con arreglo a la primera lectura del Parlamento.
Deshalb sollte der Multiplikator entsprechend der ersten Lesung des Parlaments festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión de Medio Ambiente ha decidido introducir un factor multiplicador de dos para tener también en cuenta las emisiones de óxido de nitrógeno.
Der Umweltausschuss hat ferner beschlossen, dass wir einen Multiplikator von 2 einführen, um die Stickoxyd-Emissionen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MOL no está de acuerdo con la Comisión en que el factor «c» sea demasiado bajo (por ser inferior al tope legal de 1,2).
MOL bemängelt außerdem, dass die Kommission den „c“-Multiplikator für niedrig erachtet (da dieser nicht die dem Multiplikator 1,2 entsprechende obere Grenze gemäß der Rechtsnorm erreicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos factores de multiplicación tienen en cuenta las considerables diferencias de tamaño y recursos totales entre estas dos empresas y las otras destinatarias de la presente Decisión.
Diese Multiplikatoren tragen den beachtlichen Unterschieden in punkto Größe und Gesamtressourcen zwischen diesen beiden Unternehmen und den übrigen Adressaten dieser Entscheidung Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplican factores multiplicadores individuales en función de la duración de la infracción de cada empresa que oscila entre 1,5 y 8 años (véase el punto 6).
Es kommen individualisierte Multiplikatoren zur Anwendung, die die Dauer der Zuwiderhandlung widerspiegeln, welche je nach Unternehmen zwischen 1,5 und 8 Jahren beträgt (siehe Randnummer 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurarse de que las multas impuestas tuvieran un efecto disuasorio suficiente, se aplicó un factor de 1,5 al importe básico de la multa impuesta a Outokumpu.
Um sicherzustellen, dass mit der verhängten Geldbuße eine ausreichende abschreckende Wirkung erzielt wurde, wurde auf den Grundbetrag der für Outokumpu festgesetzten Geldbuße ein Multiplikator von 1,5 angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento votó a favor de la aplicación de un factor de multiplicación al NO X emitido que se debería mantener hasta que se aprobase legislación específica en materia de emisiones de NO X .
Das Parlament stimmte für die Anwendung eines Multiplikators für NO X bis zu dem Zeitpunkt, da eine spezifische Rechtsvorschrift für NO X angenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se aplicaron factores de multiplicación a determinadas categorías de costes teniendo en cuenta las dificultades adicionales que implicaría el despacho de los pedidos de pequeña cuantía con respecto a otras actividades del CELF.
Bei bestimmten Kostenkategorien wurden in Anbetracht der zusätzlichen Schwierigkeiten, die mit der Bearbeitung von Kleinbestellungen im Vergleich zu den übrigen Tätigkeiten der CELF verbunden seien, Multiplikatoren angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que, dadas las circunstancias del asunto, no es necesario aplicar un factor multiplicador para garantizar que las multas producen un efecto disuasorio suficiente para las empresas cuyos volúmenes de negocios a nivel internacional son inferiores a 10000 millones de euros.
Nach Auffassung der Kommission entfalten die Geldbußen für die Unternehmen, deren weltweiter Umsatz unter 10 Mrd. EUR lag, aufgrund der Sachlage auch ohne Multiplikator eine hinreichend abschreckende Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El único modo de mantener la cohesión social es hacer que funcionen los factores multiplicadores de la sociedad, así que tenemos que promover la reunión de mayo y necesitamos una mayor difusión.
Die einzige Möglichkeit, um die Gesellschaft zusammen zu halten, ist, wenn die Multiplikatoren in der Gesellschaft funktionieren, weshalb wir eine Aufwertung des Treffens im Mai und eine breitere Auslegung benötigen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
existe cualquier otro factor que pueda perjudicar a la salud humana o animal,
andere Umstände vorliegen, die die Gesundheit von Mensch oder Tier beeinträchtigen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
También está el factor de que Hud está muerto.
Wir spielen den Umstand hoch, dass Hud tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Esta combinación de factores puede hacerlo un poco incómodo cuando empiece a usar el Kegelmaster, pero por otro lado la mera existencia de estos desafíos lo hace más bien imprescindible usar Kegelmaster.
Diese Kombination an Umständen kann es etwas unagenehmer machen, wenn Sie den Kegelmaster anfangs benutzen, aber gerade das Vorhandensein dieser Herausforderungen (geschrumpfte vaginale Öffnung, Wände, die sich verdünnen) machen die Benützung des Kegelmasters unbedingt erforderlich.
La Comisión ha de adaptar el Fondo teniendo en cuenta ese factor.
Die Kommission sollte diesem Umstand schon heute Rechnung tragen und den Fonds dementsprechend anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las clases tienen lugar de lunes a viernes por las mañanas o por las tardes, dependiendo de diversos factores como nivel, número de alumnos, etc. El primer dia se informará a los alumnos de su horario.
Die Kurse finden montags bis freitags während des Vor- oder Nachmittags statt, abhängig von unterschiedlichen Umständen wie zum Beispiel Kenntnisstand, Anzahl der Studenten, Gruppen etc.
El «Estado de la situación y Evolución» del plan era, por tanto, un factor más bien «negativo» en el cuadro que figura en la página 5-2 del informe.
„Aktueller Stand und Entwicklung“ ( „Status and Evolution“) des Plans bildet daher eher einen „Negativ“-Faktor der Tabelle von S. 5-2 des Berichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Directrices de 1998 no contemplan una situación en la cual dos o varios factores de «competencia» podrían aplicarse a una única inversión en cuyo caso se haya podido apreciar una evolución diferenciada del mercado para cada producto considerado.
Der Regionalbeihilferahmen von 1998 hat keine Situation vorgesehen, in der zwei oder mehrere „Wettbewerbs“-Faktoren im Hinblick auf eine einzige Investition angewandt werden könnten, bei der die Marktentwicklung für jedes betroffene Produkt unterschiedlich eingeschätzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) medidas (incluidas las medidas administrativas) como políticas, normas, planes, programas, acuerdos en materia de medio ambiente y actividades que afecten o puedan afectar a los elementos y factores citados en las letras a) y b), así como las actividades o las medidas destinadas a proteger estos elementos;
c) Maßnahmen (einschließlich Verwaltungsmaßnahmen), wie z.B. Politiken, Gesetze, Pläne und Programme, Umweltvereinbarungen und Tätigkeiten, die sich auf die unter den Buchstaben a und b genannten Umweltbestandteile und -faktoren auswirken oder wahrscheinlich auswirken, sowie Maßnahmen oder Tätigkeiten zum Schutz dieser Elemente;
Korpustyp: EU DCEP
Como se señala en el informe, las mujeres suelen tener más problemas para acceder a la educación, la propiedad, el crédito, otros recursos y factores productivos, así como a los órganos de decisión política, y estas desigualdades limitan la capacidad de las mujeres para aprovechar las ventajas que brinda la liberalización del comercio.
Sie weist darauf hin, dass Frauen in der Regel mehr Schwierigkeiten beim Zugang zu Bildung, Eigentum, Krediten, sonstigen Produktionsmitteln und -faktoren sowie politischen Entscheidungsgremien haben, und dass diese Ungleichheiten die Fähigkeit der Frauen einschränken, die Vorteile der Liberalisierung des Handels zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
factorEntwicklungsfaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos nacionales de estos países trabajan ya en la orilla norte y sus remesas son ?como se ha dicho? un factor básico de desarrollo.
Viele ihrer Staatsangehörigen arbeiten jetzt nördlich des Mittelmeers, und ihre Geldüberweisungen stellen einen wesentlichen Entwicklungsfaktor dar, wie schon gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello se suma también que un sistema portuario eficaz puede constituir un factor de desarrollo local y regional, en particular en las zonas periféricas e insulares, con lo que, además de acercar las periferias al centro, pasa a ser un factor preponderante en la cohesión económica y social.
Dazu kommt auch noch, daß ein effizientes Hafensystem einen lokalen und regionalen Entwicklungsfaktor darstellen kann, besonders in den peripheren und insularen Gebieten, und es nähert nicht nur die Peripherien dem Zentrum an, sondern wird auch zu einem entscheidenden Faktor der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este informe plantea otro escenario, considerando al medio ambiente y a su inclusión en las políticas de cohesión como un factor de desarrollo en sí mismo.
Dieser Bericht entwirft jedoch ein ganz anderes Szenario, denn er betrachtet die Umwelt und ihre Einbeziehung in die Kohäsionspolitik selbst als einen Entwicklungsfaktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los consumidores conozcan sus derechos es una clara ventaja para el mercado único en sí, ya que los consumidores pueden escoger a uno u otro proveedor, lo que convierte la competencia en un factor de desarrollo.
Verbraucher, die ihre Rechte kennen, sind für den Binnenmarkt selbst von Vorteil, da sie zwischen den Anbietern auf dem Markt eine richtige Entscheidung treffen können und damit den Wettbewerb zu einem Entwicklungsfaktor machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, permítame, citar al Sr. Prodi, según el cual "La emigración debe convertirse en un factor de desarrollo".
Abschließend möchte ich Herrn Prodi zitieren, der sagt, dass die Einwanderung zu einem Entwicklungsfaktor werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se subraya perfectamente en la comunicación de la Comisión y en el informe del Sr. Lassus Saint Geniès, el desarrollo tecnológico es un factor fundamental del desarrollo endógeno de las regiones menos desfavorecidas y de reducción de las disparidades regionales.
Wie dies in der Mitteilung der Kommission und im Bericht des Kollegen Lassus Saint Geniès zutreffend hervorgehoben wird, ist die technologische Entwicklung ein grundlegender endogener Entwicklungsfaktor für die am meisten benachteiligten Regionen und für die Verringerung der regionalen Disparitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte prioritaria dedicada a la distribución es un factor esencial de desarrollo ya que sigue siendo un eslabón débil.
Der Vorrang, der dem Vertrieb eingeräumt wird, ist ein wesentlicher Entwicklungsfaktor, da dieser Zweig nach wie vor einen Schwachpunkt darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota con satisfacción del deseo que ha expresado la Comisión de Desarrollo Económico, Asuntos Financieros y Comerciales, de examinar las cuestiones relativas al abastecimiento de fuentes de energía y al desarrollo del turismo como factor de desarrollo;
nimmt mit Befriedigung den Wunsch des Ausschusses für wirtschaftliche Entwicklung, Finanzen und Handel zur Kenntnis, sich mit Fragen in Bezug auf die Versorgung mit Energiequellen und die Entwicklung des Tourismus als Entwicklungsfaktor zu beschäftigen;
Korpustyp: EU DCEP
Se ha querido indicar la importancia de que las remesas de dinero enviadas por los inmigrantes a sus países de origen constituyan un factor de desarrollo y no se vean reducidas a consecuencia de trámites bancarios.
Die Geldsendungen der Einwanderer in ihre Heimatländer müssen einen Entwicklungsfaktor darstellen, der nicht durch überhöhte Bankgebühren geschmälert werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Desaprueba, sin embargo, la recomendación de que se supriman progresivamente las inversiones del Banco Mundial en la producción petrolífera desde ahora hasta el 2008, ya que esto tendría repercusiones negativas para los países pequeños y pobres con pocas opciones alternativas y para los cuales los ingresos procedentes del petróleo son un importante factor de desarrollo;
missbilligt jedoch die Empfehlung, Investitionen der Weltbank in die Ölproduktion bis 2008 auslaufen zu lassen, da dies negative Auswirkungen auf kleine und arme Länder haben würde, denen nur in sehr beschränktem Umfang andere Optionen offen stehen und für die die Einkünfte aus dem Öl eine wichtiger Entwicklungsfaktor sind;
Korpustyp: EU DCEP
factorRisikofaktoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los aspectos políticos, la probabilidad de que se interrumpa el suministro debido a la escasez de reservas y de capacidad disponible es un factor de riesgo primario.
Neben politischen Überlegungen stellt die Wahrscheinlichkeit einer Versorgungsunterbrechung aufgrund unzureichender zusätzlicher Kapazitäten und Reserven einen der wichtigsten Risikofaktoren dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tasa elevada de colesterol constituye un factor de riesgo en el desarrollo de cardiopatías coronarias.
Ein hoher Cholesterinwert gehört zu den Risikofaktoren der koronaren Herzerkrankung.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier factor de riesgo detectado a raíz de controles nacionales o de la Unión;
etwaige Risikofaktoren, die bei einzelstaatlichen oder EU-Kontrollen festgestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una tasa elevada de colesterol constituye un factor de riesgo en el desarrollo de cardiopatías coronarias», con las condiciones de utilización específicas «Información al consumidor de que el efecto beneficioso se obtiene con una ingesta diaria mínima de 2 gramos de fitoesteroles/fitoestanoles».
Ein hoher Cholesterinwert gehört zu den Risikofaktoren der koronaren Herzerkrankung.“ zugelassen mit speziellen Verwendungsbedingungen zur „Unterrichtung der Verbraucher, dass sich die positive Wirkung bei einer täglichen Aufnahme von mindestens 2 g Pflanzensterolen/Pflanzenstanolen einstellt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos recogidos deberían concentrarse, en particular, en el control del botulismo, el porcentaje del consumo total de productos cárnicos en Dinamarca que entran en el límite de 60 mg/kg, y cualquier otro factor de riesgo en los hábitos alimenticios, así como las importaciones de productos cárnicos procedentes de otros Estados miembros.
Diese Daten sollten sich insbesondere auf die Bekämpfung von Botulismus, den Anteil der in Dänemark verzehrten Fleischerzeugnisse, für den der Höchstwert von 60 mg/kg gilt (einschließlich aller sonstigen einschlägigen Risikofaktoren, die mit den typischen Essgewohnheiten zusammenhängen), und auf die Einfuhr von Fleischerzeugnissen aus anderen Mitgliedstaaten beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como adyuvante de la dieta y el ejercicio para el tratamiento de pacientes obesos (IMC ≥ 30 kg/ m2), o pacientes con sobrepeso (IMC > 27 kg/ m2) con factor(es) de riesgo asociados, como la diabetes tipo 2 o tor
er Zusätzlich zu Diät und Bewegung zur Behandlung einer Adipositas (BMI ≥ 30 kg/m²) oder übergewichtiger Patienten (BMI > 27 kg/m²), die darüber hinaus einen oder mehrere Risikofaktoren ng wie Typ-2-Diabetes oder Dyslipidämie aufweisen (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos se ha notificado un aumento previo de peso, lo que puede ser un factor de 148 predisposición.
148 Patienten mit Diabetes und Risikofaktoren für die Entwicklung eines Diabetes ratsam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de presencia de alguna enfermedad/ factor de riesgo de los mencionados a continuación, deben sopesarse individualmente los beneficios de utilizar EVRA y los posibles riesgos en cada mujer y discutir el tema con la mujer antes de que decida iniciar la terapia con EVRA.
Bei Vorliegen einer der unten aufgeführten Erkrankungen/Risikofaktoren sollten die Vorteile der Anwendung von EVRA gegen die möglichen Risiken für jede einzelne Frau abgewogen und mit ihr vor Beginn der Anwendung von EVRA besprochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como adyuvante de la dieta y el ejercicio para el tratamiento de pacientes obesos (IMC ≥ 30 kg/ m2), o pacientes con sobrepeso (IMC > 27 kg/ m2) con factor(es) de riesgo asociados, como la diabetes tipo 2 o tor
zu Zusätzlich zu Diät und Bewegung zur Behandlung einer Adipositas (BMI ≥ 30 kg/m²) oder übergewichtiger Patienten (BMI > 27 kg/m²), die darüber hinaus einen oder mehrere Risikofaktoren er wie Typ-2-Diabetes oder Dyslipidämie aufweisen (siehe Abschnitt 5.1). ng
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una tasa elevada de colesterol es un factor de riesgo en el desarrollo de cardiopatías coronarias.
Ein hoher Cholesterinwert gehört zu den Risikofaktoren einer koronaren Herzerkrankung.
Korpustyp: EU DGT-TM
factorWettbewerbsfaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión es consciente de que el precio es un factor clave de la competitividad.
Die Kommission ist sich bewusst, dass der Preis ein wichtiger Wettbewerbsfaktor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un ejemplo de muchas de estas industrias sería el sector siderúrgico, que compite dentro de la Unión Europea -y el componente energético es factor de competencia- pero, además, compite internacionalmente.
Ein Beispiel unter vielen wäre der Eisen- und Stahlsektor, der innerhalb der Europäischen Union, aber auch international im Wettbewerb steht - und die Komponente Energie ist ein Wettbewerbsfaktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capital humano ha llegado a ser el principal factor de competencia para las empresas; la formación lo es para los trabajadores.
Das Humankapital wird zum stärksten Wettbewerbsfaktor der Unternehmen, Aus- und Weiterbildung zu dem der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias en materia de ética no pueden conducir a que ésta sea utilizada como factor de competencia.
Unterschiede in der Ethik dürfen doch nicht dazu führen, dass sie als Wettbewerbsfaktor genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la tasa media anual de crecimiento del mercado de DRAM durante el período de referencia fue superior, la Comisión considera que el mercado no estaba en retroceso, y el factor de competencia se fija en 1.
Da die mittlere Jahreszuwachsrate des DRAM-Markts im maßgeblichen Zeitraum über diesem Niveau lag, ist die Kommission der Auffassung, dass der Markt sich nicht in einer Schrumpfung befand und dass der Wettbewerbsfaktor 1 betragen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión: Por todo ello, la Comisión llega a la conclusión de que el mercado de vidrio flotado bruto no es un mercado en retroceso y que el factor de competencia de acuerdo con el punto 3.10.1 iv) de las DMS de 1998 debe considerarse 1,0.
Fazit: Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass es sich bei dem Rohfloatglasmarkt nicht um einen schrumpfenden Markt handelt und dass der Wettbewerbsfaktor gemäß Nummer 3.10.1 Ziffer iv) des MSR 1998 mit 1,0 anzusetzen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión: Por todo ello, la Comisión llega a la conclusión de que el mercado de vidrio transformado tal como se ha definido, no es un mercado en retroceso y que el factor de competencia de acuerdo con el punto 3.10.1 iv) de las DMS de 1998 debe considerarse 1,0.
Fazit: Die Kommission kommt daher zu dem Schluss, dass es sich bei dem Markt für verarbeitetes Glas im Sinne der vorstehenden Definition nicht um einen schrumpfenden Markt handelt und dass der Wettbewerbsfaktor gemäß Nummer 3.10.1 Ziffer iv) des MSR 1998 mit 1,0 anzusetzen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la Comisión, ¿cuál es solución para impedir que el hecho de autorizar o prohibir las investigaciones con embriones pueda utilizarse como un factor de competencia?
Welche Lösung kann die Kommission anbieten, um zu verhindern, dass die etwaige Genehmigung der Erforschung von Embryonen als Wettbewerbsfaktor genutzt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una política social eficaz en el ámbito de la seguridad y la salud en el trabajo constituye un factor de la competitividad,
in der Erwägung, dass eine effiziente Gemeinschaftsstrategie für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz einen Wettbewerbsfaktor darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que una política social eficaz en el ámbito de la seguridad y la salud en el trabajo constituye un factor de la competitividad,
J. in der Erwägung, dass eine effiziente Gemeinschaftsstrategie für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz einen Wettbewerbsfaktor darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
factorträgt bei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra opinión, la política de empleo parece ser poco fiable y un factor de agudización de las crisis.
Die Beschäftigungspolitik erweist sich unserer Meinung nach als unglaubwürdig und trägt nur zur Verschärfung der Krise bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En simples términos económicos, la cultura de Europa es un auténtico factor de prosperidad.
Rein wirtschaftlich gesehen, trägt Europas Kultur zu echtem Wohlstand bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una Europa que garantiza la unidad en su diversidad es también un factor de estabilidad dentro de sus fronteras, y de paz en el mundo.
Ein Europa, das in seiner Vielfalt Einheit gewährleistet, trägt nicht nur zu Stabilität innerhalb seiner eigenen Grenzen bei, sondern auch zum Frieden in der ganzen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el consumo de azúcar es un factor importante en la obesidad, que también constituye un problema de salud pública cada vez mayor.
Daneben trägt der Konsum von Zucker stark zu Übergewicht bei, das ebenfalls ein zunehmendes Volksgesundheitsproblem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un factor clave para poner término a una serie de prácticas comerciales que están explotando la pornografía infantil.
Dies trägt wesentlich dazu bei, einer Reihe von ausbeutenden kommerziellen Praktiken ein Ende zu setzen, wie beispielsweise der Kinderpornografie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) La Estrategia Europa 2020 es ambiciosa, sobre todo, en el ámbito del empleo, y la aplicación de las directrices para el empleo es un factor clave para su consecución.
schriftlich. - (FR) Die Strategie Europa 2020 ist ehrgeizig, insbesondere hinsichtlich der Beschäftigung, und die Umsetzung der Beschäftigungsleitlinien trägt zu ihrem Erfolg bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proliferación ilegal de ALPC y otras armas y municiones convencionales es un factor importante que menoscaba la estabilidad de los Estados y exacerba los conflictos, lo que constituye una seria amenaza para la paz y la seguridad.
Die unerlaubte Verbreitung von konventionellen Waffen und Munition trägt in erheblichen Maße dazu bei, die Stabilität von Staaten zu untergraben und Konflikte zu verschärfen, was somit eine ernsthafte Bedrohung des Friedens und der Sicherheit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas infraestructuras modernas (transportes, energía y comunicación digital) son un factor importante que influye en el poder de atracción de un lugar de establecimiento.
Eine moderne Infrastruktur (für Verkehr, Energie und digitale Kommunikation) trägt erheblich zur Attraktivität von Standorten bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este factor también hace más atractivo el mercado comunitario para los productores rusos, incluso a precios de exportación muy bajos.
Das trägt ebenfalls zur Attraktivität des Gemeinschaftsmarkts für russische Hersteller bei, auch wenn sie zu sehr niedrigen Preisen exportieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas infraestructuras modernas son un factor importante que influye en el poder de atracción de un lugar.
Eine moderne Infrastruktur trägt erheblich zur Attraktivität von Standorten bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
factorEinfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apremiante acción emprendida por la OSCE y la OIDDH, una agencia de la OSCE encabezada actualmente por un austriaco, es el único factor externo al que se puede achacar haber influido en los acontecimientos.
Wenn es denn einen äußeren Einfluss gab, so ist dieser auf das positive Wirken der OSZE und ihrer Unterorganisation ODIHR zurückzuführen, die zur Zeit von einem Österreicher geleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que esa intervención fue un factor que favoreció una reevaluación y la aceleración de un proceso que ahora, creo, hará que el espacio de Schengen sea una realidad para los ciudadanos eslovacos antes de que termine 2007.
Anscheinend hatte diese Einmischung Einfluss auf die Neubeurteilung und Beschleunigung eines Prozesses, der den Schengen-Raum für die slowakischen Bürger meines Erachtens nun vor Ende 2007 zur Realität werden lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una alta utilización de la capacidad es un factor importante para la viabilidad a largo plazo de los productores de papel, debido a los elevados costes de inversión en activos fijos.
Es sei darauf hingewiesen, dass eine hohe Kapazitätsauslastung aufgrund der hohen Investitionen in Anlagevermögen erheblichen Einfluss auf die langfristige wirtschaftliche Lebensfähigkeit der Papierhersteller hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que una alta utilización de la capacidad es un factor importante para la viabilidad a largo plazo de los productores de papel, debido a la elevada inversión en activos fijos.
Es sei darauf hingewiesen, dass eine hohe Kapazitätsauslastung aufgrund der hohen Investitionen in Anlagevermögen erheblichen Einfluss auf die langfristige wirtschaftliche Lebensfähigkeit der Papierhersteller hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el gas es con diferencia el elemento de coste más importante y representa más del 50 % del coste de producción de las soluciones cuando se compra a precios del mercado mundial, constituye un factor determinante del precio de venta de las soluciones.
Da Erdgas bei weitem der wichtigste Kostenfaktor ist und beim Ankauf zu Weltmarktpreisen mehr als 50 % der HAN-Produktionskosten ausmacht, hat es auch auf die Verkaufspreise entscheidenden Einfluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estrategia es también un factor muy importante para la recuperación de la rentabilidad por la empresa.
Diese Strategie hat entscheidenden Einfluss auf die Wiedererlangung der Rentabilität durch das Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros economistas ven a los poderosos sindicatos de Europa como importante factor determinante de las actitudes europeas para con el trabajo.
Andere Ökonomen betrachten Europas einflussreiche Gewerkschaften als wichtigen Einfluss auf die Arbeitshaltung der Europäer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que la política de cooperación al desarrollo de la Unión constituye un medio útil al servicio de las políticas de inmigración, que debe concentrarse en actuar sobre las causas que originan la inmigración, y servir al mismo tiempo para movilizar el factor de riqueza que suponen las migraciones al servicio del codesarrollo;
ist der Auffassung, dass die Politik der Union im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit ein nützliches Instrument im Dienste der Einwanderungspolitiken darstellt und dass sie sich darauf konzentrieren muss, auf die Ursachen der Einwanderung Einfluss zu nehmen, und gleichzeitig dazu dienen muss, die Bereicherung, die die Migration im Dienste der gemeinsamen Entwicklung darstellt, zu nutzen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la inversión en educación y formación es un factor clave en términos de recursos humanos, así como para la mejora de la calidad, la efectividad y la accesibilidad de los sistemas de educación y formación de la Unión,
in der Erwägung, dass Investitionen in die allgemeine und berufliche Bildung entscheidenden Einfluss auf die Humanressourcen sowie die Verbesserung der Qualität, Effizienz und Zugänglichkeit der Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung in der Union haben,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la inversión en educación y formación es un factor clave en términos de recursos humanos, así como para la mejora de la calidad, la efectividad y la accesibilidad de los sistemas de educación y formación de la Unión,
E. in der Erwägung, dass Investitionen in die allgemeine und berufliche Bildung entscheidenden Einfluss auf die Humanressourcen sowie die Verbesserung der Qualität, Effizienz und Zugänglichkeit der Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung in der Union haben,
Korpustyp: EU DCEP
factorWachstumsfaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que en esta cumbre también se trate el tema de la integración económica, financiera y monetaria como factor de crecimiento, además de la Ronda de Desarrollo de la OMC como requisito previo esencial para el desarrollo económico sostenible.
Beim Gipfeltreffen wird sicherlich auch die wirtschaftliche, finanzielle und monetäre Integration als Wachstumsfaktor diskutiert, ebenso wie die WTO-Entwicklungsrunde als wichtige Voraussetzung für eine nachhaltige Wirtschaftsentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ac La eritropoyetina es un factor de crecimiento que estimula principalmente la producción de glóbulos riz rojos.
Erythropoetin ist ein Wachstumsfaktor, der primär die Bildung von Erythrozyten anregt. itt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ya que becaplermina es un factor de crecimiento que estimula la proliferación celular se debe de utilizar con cautela en pacientes con neoplasias.
Da Becaplermin als Wachstumsfaktor die Zellproliferation fördert, sollte es bei Patienten mit malignen Erkrankungen nur mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eritropoyetina es un factor de crecimiento que estimula principalmente la producción de glóbulos rojos.
Erythropoetin ist ein Wachstumsfaktor, der primär die Bildung von Erythrozyten anregt. itt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos factores de la transcripción regulan la capacidad de los tumores de adaptarse a microentornos hipóxicos y de producir el factor angiogénico que es el factor de crecimiento del endotelio vascular (VEGF).
Diese Transkriptionsfaktoren regulieren die Fähigkeit des Tumors, sich an hypoxische Mikroumgebungen anzupassen und den angiogenen Faktor „ vaskulärer endothelialer Wachstumsfaktor“ (VEGF) zu produzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hormona natural eritropoyetina, factor principal para el crecimiento eritroide, se produce en los riñones y se libera al torrente circulatorio en respuesta a la hipoxia.
Das natürliche Hormon Erythropoietin wird als primärer Wachstumsfaktor für die Erythrozytenentwicklung in der Niere gebildet und als Reaktion auf eine Hypoxie in den Blutstrom freigesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión del panitumumab al EGFR provoca la internalización del receptor, la inhibición del crecimiento celular, la inducción de la apoptosis y un descenso en la producción de interleuquina 8 y del factor de crecimiento del endotelio vascular.
Die Bindung von Panitumumab an den EGFR führt zur Verlagerung des Rezeptors ins Innere der Zelle, Hemmung des Zellwachstums, Induktion der Apoptose und Verminderung der Produktion von Interleukin 8 sowie vaskulärem endothelialem Wachstumsfaktor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es paciente con cáncer, debe recordar que Retacrit puede actuar como un factor de crecimiento de las células de la sangre, y en algunas circunstancias puede afectar negativamente al cáncer que padece.
Als Krebspatient sollten Sie wissen, dass Silapo in seiner Eigenschaft als Wachstumsfaktor die Bildung von Blutkörperchen anregt und daher unter bestimmten Umständen negative Auswirkungen auf Ihre Krebserkrankung haben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es un paciente con cáncer, debe recordar que Silapo puede actuar como un factor de crecimiento de las células de la sangre, y en algunas circunstancias puede afectar negativamente al cáncer que padece.
Als Krebspatient sollten Sie wissen, dass Silapo in seiner Eigenschaft als Wachstumsfaktor die Bildung von Blutkörperchen anregt und daher unter bestimmten Umständen negative Auswirkungen auf Ihre Krebserkrankung haben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es un factor de crecimiento por las numerosas actividades industriales que genera y constituye un "cliente fundamental" de los esfuerzos de investigación y de innovación tecnológica.
Der Tourismus ist ein Wachstumsfaktor, weil er zahlreiche industrielle Tätigkeiten anstößt und ein „Großkunde“ für Forschung und technologische Entwicklung ist.
Korpustyp: EU DCEP
factorKriterium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente subraya con razón que ni el tamaño de una ciudad ni su peso político dentro de un país constituye un factor decisivo.
Der Berichterstatter hebt zu Recht hervor, daß weder die Größe einer Stadt noch ihre politische Bedeutung innerhalb eines Landes das entscheidende Kriterium ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, muchos de ustedes creen que la información al pasajero es el factor que falta en el sistema PNR.
Meine Damen und Herren! Viele unter Ihnen sind der Auffassung, die Information der Reisenden sei das Kriterium, welches in dem PNR-System fehle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las relaciones exteriores, la adopción del código otorgaría a la Unión Europea una mayor credibilidad internacional. El respeto de los derechos humanos, los principios democráticos y el Estado de Derecho en terceros países constituye un factor esencial para el desarrollo de las relaciones exteriores de la UE y la conclusión de tratados internacionales.
Was die Außenbeziehungen anbelangt, so würde die Annahme des Kodexes die internationale Glaubwürdigkeit der Europäischen Union erhöhen, für die die Achtung der Menschenrechte, der demokratischen Grundsätze und der Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit in Drittstaaten ein wesentliches Kriterium für den Ausbau der Außenbeziehungen und den Abschluss internationaler Verträge darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que sería peligroso convertir el número de puestos de trabajo creados directamente por un proyecto en el factor determinante a la hora de decidir si se financia o no un proyecto.
Aus meiner Sicht wäre es allerdings gefährlich, die Zahl der unmittelbar durch ein Projekt geschaffenen Arbeitsplätze zum entscheidenden Kriterium für die Entscheidung zu machen, ob man dieses Projekt finanziert oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
neutralice el apoyo oficial entre los participantes como factor de elección entre productos y servicios previstos en el artículo 4, letra a), y
die öffentliche Unterstützung der Teilnehmer als Kriterium bei der Entscheidung für eine der in Artikel 4 Buchstabe a beschriebenen konkurrierenden Waren und Dienstleitungen ausgeschaltet wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes del flete marítimo son, para la mayoría de los clientes, el factor más importante que influye en la elección de una determinada terminal.
Die Seefrachtkosten sind für die Mehrheit der Abnehmer das wichtigste Kriterium bei der Wahl eines Terminals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más en concreto, la situación presupuestaria de los Estados de la AELC será un factor importante en la elección del mecanismo de gestión de los activos objeto de rescate, ya se trate de una compra de activos, una garantía de activos, un canje de activos o un mecanismo híbrido [4].
Konkret bedeutet dies, dass die Haushaltslage der EFTA-Staaten ein wichtiges Kriterium dafür sein wird, in welcher Form die Entlastung für die Problemaktiva erfolgt: durch Erwerb der Aktiva, eine Versicherungslösung, einen Asset-Swap oder eine Mischform [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
En el planteamiento de la Comisión la autonomía fiscal de la autoridad regional que concede los beneficios nunca se ha considerado como factor que permitiría no considerar medidas como ayuda.
In der Praxis der Kommission galt die steuerliche Autonomie der die Vergünstigungen gewährenden Regionalbehörde niemals als Kriterium, durch das die Berechtigung von Beihilfen ausgeschlossen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al hacer la elección prevista en el artículo 287, la cuantía de los costos no debe ser un factor determinante para que los Estados decidan si una controversia debe someterse al Tribunal o qué respuesta se ha de dar a una solicitud formulada al Tribunal por terceros.
Der Kostenaufwand sollte kein Kriterium für die Staaten darstellen, wenn sie im Rahmen einer Wahl nach Artikel 287 darüber entscheiden, ob sie dem Seegerichtshof eine Streitigkeit unterbreiten sollen oder wie sie auf eine von Dritten beim Seegerichtshof eingereichte Klage reagieren sollen.
Korpustyp: UN
En la planificación de las operaciones de la PESD se incluyen los temas de género como factor de consideración.
Geschlechterspezifische Fragen werden als ein Kriterium in die Planung der ESVP-Operationen mit einbezogen.
Korpustyp: EU DCEP
factorUrsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la deforestación constituye el tercer factor más importante del calentamiento global.
Darüber hinaus stellt die Entwaldung die drittwichtigste Ursache für die globale Erwärmung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala global, el principal factor que merma la diversidad es el uso de la tierra que cambia el medio ambiente natural para hacerlo más rentable.
Global betrachtet, ist die Landnutzung, die die natürliche Umwelt zum Zwecke der Gewinnerzielung verändert, die wichtigste Ursache für die Verarmung der Artenvielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Friedrich hace mención en su informe de un factor que suscita cierta esperanza: con la desaparición del riesgo que entrañan las divisas nacionales, desaparecerá también, naturalmente, un factor que ocasiona aumentos diferenciales en los tipos de interés, lo cual podría tener unas consecuencias estabilizadoras.
Herr Friedrich hat in seinem Bericht einen Hoffnung erweckenden Faktor erwähnt: wenn die nationale Währungskrise verschwindet, dann verschwindet natürlich auch eine Ursache für die Zunahme der Zinsunterschiede. Das kann einen konsolidierenden Einfluß haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, se llega a la conclusión de que el posible impacto de las importaciones que no habían sido objeto de dumping sobre la situación de la industria comunitaria fue limitado y no cabe considerarlo un factor determinante de la situación de perjuicio de la industria comunitaria.
Aus diesen Gründen wurde der Schluss gezogen, dass sich die nicht gedumpten Einfuhren nur begrenzt auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auswirkten und nicht als entscheidende Ursache für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft betrachtet werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por crisis epiléptica provocada se entiende la que tiene un factor causante identificable y evitable.
Als provozierter epileptischer Anfall gilt ein Anfall mit erkennbarer und vermeidbarer Ursache.
Korpustyp: EU DGT-TM
El factor fundamental de la crisis fue un rápido aumento de los precios de la vivienda y de los valores bursátiles, que superaron en gran medida de los puntos de referencia históricos.
Zentrale Ursache dieser Krise war der Anstieg der Immobilien- und Aktienpreise, die weitab der historischen Vergleichsmarken lagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin duda, la reacción de miles de argentinos ante la crisis fue ir a formarse a las embajadas de países norteamericanos y europeos con la esperanza de obtener una visa que les permitiría irse. Otro factor de la incapacidad de Argentina para reformar puede rastrearse en el pasado hasta la Guerra Sucia de la última dictadura militar.
Tausende von Argentiniern reagierten auf die Krise, indem sie lange Schlangen vor den Botschaften Nordamerikas und Europas bildeten, in der Hoffnung auf ein Visum, das ihnen die Ausreise ermöglichen würde. Eine andere Ursache für die argentinische Reformunfähigkeit geht auf den' Schmutzigen Krieg' der letzten Militärdiktatur zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la sequía contribuye de forma determinante a la propagación del fenómeno de los incendios, que es el primer factor de deterioro de la masa forestal europea,
in der Erwägung, dass die Dürre maßgeblich zur Ausbreitung des Phänomens der Brände beiträgt, das die wichtigste Ursache für die Verschlechterung des Zustands des europäischen Waldbestandes ist,
Korpustyp: EU DCEP
Un factor importante es el nivel de las aptitudes de conducción.
Eine wichtige Ursache dafür sind die Fahrkenntnisse.
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la sequía contribuye de forma determinante a la propagación del fenómeno de los incendios, que es el primer factor de deterioro de la masa forestal europea,
L. in der Erwägung, dass die Dürre maßgeblich zur Ausbreitung des Phänomens der Brände beiträgt, das die wichtigste Ursache für die Verschlechterung des Zustands des europäischen Waldbestandes ist,
Korpustyp: EU DCEP
factorBestandteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contener la demanda energética de la Unión Europea podría ser un factor importante para la resolución del problema.
Die Drosselung der Energienachfrage der Europäischen Union könnte ein wichtiger Bestandteil der Lösung dieses Problems sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una decisión de ese tipo tendría graves repercusiones para Irlanda por nuestra particular dependencia de la agricultura y la importancia de la explotación agrícola familiar como factor esencial de la infraestructura social y económica de las zonas rurales.
Aufgrund seiner überaus starken Abhängigkeit von der Landwirtschaft und der Bedeutung der Familienbetriebe als wesentlicher Bestandteil der wirtschaftlichen und sozialen Infrastruktur in ländlichen Gebieten, hätte eine solche Entscheidung gravierende Folgen für Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas empresas engloban 75 millones de puestos de trabajo en la Unión y el 50 % del PIB de la Comunidad, y constituyen un factor esencial de impulso de las economías locales y regionales en toda la UE.
Sie stehen für 75 Millionen Arbeitsplätze in der Union und 50 % des BNE der Gemeinschaft, und sie bilden einen wichtigen Bestandteil der erfolgreichen lokalen und regionalen Wirtschaftsstrukturen in der gesamten EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La privatización desconsiderada, que es el factor principal del mercado interior único, afecta a los sectores más vitales y convierte todas las posesiones sociales en mercancías.
Die rücksichtslosen Privatisierungen, die elementarer Bestandteil des gemeinsamen Binnenmarktes sind, betreffen die wichtigsten Bereiche und wandeln alle gesellschaftlichen Güter in eine Ware um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un factor importante de esta Directiva es la pregunta de qué hacemos con los componentes para desguace, qué hacemos con los productos triturados.
Ein wichtiger Bestandteil dieser Richtlinie ist die Frage, was machen wir mit den Altteilen? Was machen wir mit den geschredderten Produkten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que, en virtud del artículo 141 del Tratado CE, pueden adoptarse acciones positivas para realizar la igualdad salarial, y el hecho de que la jurisprudencia de la Comunidad considera las cotizaciones sociales como un factor salarial;
weist darauf hin, dass gemäß Artikel 141 des EG-Vertrags positive Maßnahmen zur Verwirklichung des gleichen Entgelts getroffen werden können und dass die gemeinschaftliche Rechtsprechung die Sozialversicherungsbeiträge als einen Bestandteil des Lohnes betrachtet;
Korpustyp: EU DCEP
La salud mental constituye un factor esencial de la salud pública, en general, como una de las bases del bienestar social y como aspecto crucial de la economía competitiva.
Die psychische Gesundheit ist als eines der Fundamente des gesellschaftlichen Wohlergehens und als lebenswichtige Komponente der Wettbewerbswirtschaft ein wichtiger Bestandteil der öffentlichen Gesundheit allgemein.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que la IGAD (Autoridad intergubernamental de desarrollo) es un factor crucial de la arquitectura política y de seguridad y de la prevención de conflictos en el Cuerno de África y es la única organización subregional de la que Somalia es miembro,
I. in der Erwägung, dass die Zwischenstaatliche Entwicklungsbehörde (IGAD) ein zentraler Bestandteil der Politik- und Sicherheitsarchitektur und von entscheidender Bedeutung für die Konfliktprävention am Horn und die einzige subregionale Organisation ist, der Somalia als Mitglied angehört,
Korpustyp: EU DCEP
Los productos fitosanitarios son un factor indispensable de la agricultura moderna.
Pflanzenschutzmittel sind unverzichtbarer Bestandteil der modernen Landwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la lengua, factor de identidad y de expresión de las riquezas de cada pueblo, es uno de los medios más importantes para difundir la civilización,
in der Erwägung, dass die Sprache als wesentlicher Bestandteil der Identität und Ausdruck des Reichtums jedes Volkes eines der wichtigsten Mittel zur Verbreitung der Zivilisation ist,
Korpustyp: EU DCEP
factorFaktors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí no hablo como sindicalista, hablo como usuario del transporte aéreo a quien le gustaría realmente tener una garantía, lamentablemente, no absoluta pero sí la mayor posible y que evite alguna explotación exasperada del factor humano que incluso puede tener consecuencias fatales.
Ich spreche hier nicht als Gewerkschafter, sondern als Flugpassagier, der wirklich gern eine wenngleich nicht absolute, so doch größtmögliche Garantie erhalten würde, dass eine übermäßige Beanspruchung des Faktors Mensch, die mitunter fatale Folgen haben kann, vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede dejar de recalcar la importancia del factor de la lengua como vehículo para mantener e intensificar estos contactos.
Die Bedeutung des Faktors Sprache als Träger für die Aufrechterhaltung und Vertiefung dieser Kontakte kann nicht stark genug betont werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión del Convenio STCW y la modificación parcial de la directiva 94/58 tienen como objetivo el de remediar esta situación y, en lo posible, reducir el efecto del factor humano en los accidentes marítimos.
Das Ziel der Revision des STCW-Übereinkommens und der entsprechenden Änderung der Richtlinie 94/58 besteht darin, einer solchen Situation abzuhelfen und wenn möglich die Auswirkungen des Faktors Mensch auf das Unfallgeschehen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, en el Informe van Velzen también se destaca acertadamente la necesidad de un cambio de orientación mediante reformas fiscales y la desgravación fiscal del factor trabajo.
Insofern werden auch das Umsteuern durch Steuerreformen und die steuerliche Entlastung des Faktors Arbeit im Bericht van Velzen zu Recht herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también es necesaria una nueva orientación fiscal. No solamente se debe desgravar el factor trabajo sino que al mismo tiempo se debe fomentar la demanda interior.
Eine Neuorientierung ist meines Erachtens auch bei den Steuern erforderlich, nicht nur einer steuerlichen Entlastung des Faktors Arbeit, sondern damit dadurch gleichzeitig auch die Binnennachfrage gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión da cuenta también de la implementación de un nuevo factor que me parece importante, es decir, un plan para evitar el fraude en las ayudas a la agricultura.
Darüber hinaus schildert die Kommission die Einführung eines neuen Faktors, den ich für sehr wichtig halte, nämlich eines Plans zur Vermeidung von Betrügereien mit landwirtschaftlichen Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi último comentario se refiere al incremento del empleo y al aumento de la tasa de actividad: hay que recordar que dos tercios de la diferencia entre los niveles de Producto Interior Bruto de los Estados Unidos y de la Unión Europea se deben precisamente a la diferente utilización del factor trabajo.
Meine letzte Bemerkung betrifft die Verbesserung der Beschäftigung und die Steigerung der Erwerbstätigenquote: Es sei daran erinnert, dass zwei Drittel der Differenz zwischen der Höhe des Bruttoinlandsprodukts der USA und der Europäischen Union gerade auf die unterschiedliche Nutzung des Faktors Arbeit zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera usted que el empleo de un factor histórico mantendrá estas injusticia…
Glauben Sie nicht, dass die Verwendung eines historischen Faktors diese Ungerechtigkeiten aufrechterhalten wird…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Comisaria afirmó que los recursos se destinarán a los Estados miembros conforme a un factor histórico.
Die Frau Kommissarin sagte, dass die Ressourcen den Mitgliedstaaten entsprechend eines historischen Faktors zugeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera usted que el empleo de un factor histórico mantendrá estas injusticias?
Glauben Sie nicht, dass die Verwendung eines historischen Faktors diese Ungerechtigkeiten aufrecht erhalten würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
factorEmissionsfaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el propio comercio de derechos de emisión, tenemos un factor cero de emisión para la biomasa, lo cual significa que no se necesita ningún certificado si se utiliza biomasa como combustible.
Im Emissionshandel selber haben wir den Emissionsfaktor Null für Biomasse, das heißt, wenn Sie Biomasse verbrennen, brauchen Sie überhaupt keine Zertifikate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el contenido energético de los biocombustibles cuyo factor de emisión no se considera iguales a cero.
den Energiegehalt der Biotreibstoffe, für die nicht der Emissionsfaktor Null angesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el factor de emisión se expresa en toneladas de CO2/TJ o en toneladas de CO2/t o en toneladas de CO2/Nm3 de combustible utilizado como insumo del proceso.
wird der Emissionsfaktor als Tonnen CO2/TJ oder als Tonnen CO2/t oder als Tonnen CO2/Nm3 des als Prozess-Input eingesetzten Brennstoffs ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de emisión respecto al C2F6 (fracción en peso FC2F6) expresa la cantidad [t] de C2F6 emitido en proporción a la cantidad [t] de CF4 emitido.
Der Emissionsfaktor für C2F6 (Gewichtungsfaktor FC2F6) drückt die emittierte Menge C2F6 [in t] im Verhältnis zur emittierten Menge CF4 [in t] aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de combustible o material mezclado, dicho factor se calculará y notificará como factor preliminar de emisión, determinado con arreglo al artículo 30, multiplicado por la fracción fósil del combustible o material correspondiente.
Der Emissionsfaktor eines Brennstoff- oder Materialgemischs wird berechnet und gemeldet als der gemäß Artikel 30 bestimmte vorläufige Emissionsfaktor, multipliziert mit dem fossilen Anteil des Brennstoffs oder Materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel 3 El titular determinará el factor de emisión de conformidad con las disposiciones pertinentes de los artículos 32 a 35.
Ebene 3 Der Anlagenbetreiber bestimmt den Emissionsfaktor nach den maßgeblichen Vorschriften der Artikel 32 bis 35.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo concerniente a la determinación del contenido de carbono a partir de un factor de emisión, el titular utilizará las ecuaciones siguientes:
Zur Errechnung des Kohlenstoffgehalts aus einem Emissionsfaktor verwendet er die folgenden Gleichungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las emisiones de proceso cuyo seguimiento se lleve a cabo utilizando la metodología normalizada de conformidad con el artículo 24, apartado 2, se aplicarán las siguientes definiciones de niveles para el factor de emisión en el caso del:
Für alle Prozessemissionen gelten, soweit sie nach der Standardmethodik gemäß Artikel 24 Absatz 2 überwacht werden, die nachstehend festgelegten Ebenen für den Emissionsfaktor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en la sección 2.1 del anexo II, los niveles 1 y 2b para el factor de emisión se definirán como sigue:
Abweichend von Anhang II Abschnitt 2.1 werden die Ebenen 1 und 2b für den Emissionsfaktor wie folgt festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se definen los siguientes niveles para el factor de emisión:
Für den Emissionsfaktor werden folgende Ebenen festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
factorGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería inaceptable que las instituciones portuguesas no lo tuvieran en cuenta con el pretexto de que la integridad del Estado prevalece ante los derechos de los ciudadanos, y este es el factor que se ha ganado mi voto.
Es wäre unannehmbar, wenn die portugiesischen Institutionen ihnen nicht die gebührende Beachtung schenken würden unter dem Vorwand, die Integrität des Staates sei wichtiger als die Bürgerrechte, und das ist der Grund, der mich dazu bewegt hat, dafür zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque primero se organiza fuera de la Unión Europea una producción excesiva, para después poder invocar la sobreproducción como factor principal del cierre de las factorías.
Diese Maßnahme von Levis kann man nur als pervers bezeichnen, denn zunächst sorgte Levis außerhalb der Europäischen Union für Überproduktion, um anschließend genau diese Überproduktion als wichtigsten Grund für die Schließung geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además, otro factor que es muy importante: hay un amplio consenso en nuestro país, a la hora de que el Tratado tenga una ratificación parlamentaria, entre los que estamos de acuerdo con ese Tratado e incluso entre las minorías que no están de acuerdo.
Der zweite, sehr wichtige Grund ist, dass in unserem Land ein breiter Konsens zur parlamentarischen Ratifizierung dieses Vertrags vorhanden war, bei jenen, die dem Vertrag zustimmen, und auch bei den Minderheiten, die nicht einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elevada participación de los ciudadanos en el proceso electoral constituye un factor de optimismo para la naciente democracia.
Die hohe Wahlbeteiligung der Menschen gibt uns allen Grund, die sich im Irak entwickelnde Demokratie mit Optimismus zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, la falta de beneficios económicos ha sido un factor importante en la negativa de las empresas patrocinadoras a destinar recursos suficientes a la generación de los datos necesarios para satisfacer los requisitos reglamentarios de la UE sobre la fijación de LMR.
In vielen Fällen war der ausbleibende wirtschaftliche Erfolg ein wichtiger Grund, warum die Sponsorfirmen nicht die erforderlichen Mittel bereitstellten, um die gemäß den EU-Vorschriften notwendigen Daten zur Festlegung von Rückstandshöchstmengen zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un factor de preocupación, y espero que las instituciones europeas se lo hagan saber a nuestros amigos afganos y a las autoridades del país, o les recuerden la necesidad de respetar la ley y el Estado de Derecho.
Ich denke, das ist ein Grund zur Sorge, und ich hoffe, die europäischen Institutionen werden dies unseren afghanischen Freunden und den Behörden dieses Landes zu übermitteln wissen und sie ermahnen, dass das Gesetz und die Rechtsstaatlichkeit gewahrt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa en las cuentas anuales que el principal factor desencadenante del elevado porcentaje de ejecución presupuestaria fue la cobertura al 100 % de la plantilla de personal en 2011;
entnimmt dem Jahresabschluss, dass der wichtigste Grund für die hohe Mittelausführungsrate darin lag, dass der Stellenplan 2011 zu 100 % umgesetzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, parece que en estos momentos el carácter no líquido de las inversiones en capital riesgo constituye un factor disuasivo adicional para los inversores.
Die Tatsache, dass Risikokapitalinvestitionen schwer zu liquidieren sind, ist ein weiterer Grund, warum die Investoren von solchen Investitionen Abstand nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo factor es que el sistema financiero chino asigna sus enormes reservas de ahorro de forma ineficiente.
Der zweite Grund für die Leistungsschwäche liegt im chinesischen Finanzsystem, wo enorme Geldmengen aus Sparguthaben ineffizient verteilt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un importante factor para ese cambio de actitud es, naturalmente, la desaparición de Yaser Arafat de la escena.
Ein wichtiger Grund für diese Haltungsänderung ist natürlich das Verschwinden Jassir Arafats von der politischen Bühne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
factorBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, debemos recordar que la opinión pública de los 370 millones de personas de la Unión Europea es un factor decisivo para modificar los Tratados de la UE.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, daß die Meinung von 370 Millionen Bürgern in der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung für die Änderung der europäischen Verträge ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una crisis marcada por grandes desigualdades sociales y desequilibrios regionales, la política estructural y de cohesión es un factor básico para una cohesión social y económica eficaz.
In einer Krise, die von großen sozialen Unterschieden und regionalen Asymmetrien gezeichnet ist, sind Struktur- und Kohäsionspolitik von entscheidender Bedeutung für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de mejorar los medios de comunicación es un factor estratégico para el desarrollo de la economía de «Padania».
Die Verbesserung der Verkehrswege ist von strategischer Bedeutung für die Entwicklung der Wirtschaft „Padaniens“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que los criterios son un factor clave; determinarán si Turquía puede seguir adelante con la adhesión.
Das heißt, dass die Kriterien von zentraler Bedeutung sind; sie sind entscheidendend dafür, ob die Türkei sich ihrem Beitritt nähert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es intentar crear una red verdaderamente europea encaminada a desarrollar el principio de disponibilidad, un factor decisivo para fomentar el intercambio de información que –cuando esté disponible– puede ser vital para impedir que se cometan atentados terroristas.
Wir wollen versuchen, ein funktionierendes regelrechtes europäisches Netz einzurichten, um das Prinzip der Verfügbarkeit auszubauen, das bei der Förderung des Informationsaustauschs von entscheidender Bedeutung ist, denn sind Informationen verfügbar, kann dies zuweilen maßgeblich zur Verhinderung von Terroranschlägen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la adecuación de la regulación en el mercado interior es un factor crítico a la hora de lograr los objetivos de Lisboa sobre empleo, crecimiento y competitividad.
Der Erlass der für den Binnenmarkt am besten geeigneten Gesetze ist zudem für die Erfüllung der Beschäftigungs-, Wachstums- und Wettbewerbsziele von Lissabon von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Turquía reina la impunidad, y combatirla es un factor esencial para la promoción de los derechos humanos.
Der Kampf gegen Straffreiheit ist für die Förderung der Menschenrechte von grundlegender Bedeutung, und Straffreiheit gibt es allenthalben in der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La velocidad de combustión de los combustibles puede representar un factor crítico.
Die Feuerungsrate der Brennstoffe kann von entscheidender Bedeutung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La edad de separación de los jóvenes macacos de sus madres es un factor importante para la madre reproductora, para las futuras reproductoras y para los animales de reserva.
Das Alter, in dem junge Makaken von ihren Müttern getrennt werden, ist für das Zuchtweibchen, die künftigen Zuchttiere und die auf Vorrat gehaltenen Tiere von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inquietudes y miedos de la víctima en relación con las actuaciones deben ser un factor esencial a la hora de determinar si necesitan alguna medida específica.
Die Bedenken und Befürchtungen des Opfers, was das Verfahren anbelangt, sollten bei der Feststellung, ob besondere Maßnahmen für das Opfer erforderlich sind, von zentraler Bedeutung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
factorRisikofaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La EPOC se asocia a muchos otros problemas de salud y el tabaquismo no es el único factor de riesgo: el humo de tabaco ambiental y la contaminación se han vinculado también a ella.
COPD ist ein Sammelbegriff für viele verschiedene gesundheitliche Probleme, wobei das Rauchen nicht als einziger Risikofaktor gilt. Auch passives Rauchen und Umweltverschmutzung werden mit COPD in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que examinemos con mucho más detenimiento todo el difícil sistema de contratación pública, pues constituye un importante factor de riesgo.
Ich schlage vor, dass wir das gesamte komplexe System der öffentlichen Auftragsvergabe noch einmal genauer betrachten, da es einen beachtlichen Risikofaktor darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los ganaderos asumen una responsabilidad considerable en la medida, demasiado a menudo el incremento en el volumen de ganado para ingresos se percibe como un factor esencial en el riesgo de epidemia.
Die Viehhaltungsbetriebe haben zwar eine große Verantwortung in dem System, doch allzu oft wird die Erhöhung der Nutztierbestände als wesentlicher Risikofaktor angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la sociedad, el acoso puede originar costes médicos y psicológicos, bajas por enfermedad, jubilaciones anticipadas, etc. Y, sobre todo, afecta al trabajador y constituye un factor de riesgo al lado de la violencia física y las cuestiones de ergonomía.
Für die Gesellschaft kann Mobbing zu Kosten für ärztliche und psychologische Betreuung, Krankschreibungen, vorzeitige Verrentung usw. führen. Und vor allem beeinträchtigt es den Arbeitnehmer und stellt neben körperlicher Gewalt und ergonomischen Fragen einen Risikofaktor dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tabaco y el amianto son algunas de las más significativas, y la contaminación atmosférica es un factor de riesgo.
Zu den wichtigsten zählen das Rauchen und Asbest, und ein Risikofaktor ist Luftverunreinigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata principalmente de las ayudas directas concedidas a los sectores económicos que hay que apoyar, pero sabemos que un factor esencial de riesgo de deslocalización reside en el aislamiento y en las dificultades de acceso a las unidades de producción.
Wir beschäftigen uns hier in erster Linie mit Beihilfen, die direkt den unterstützungsbedürftigen Wirtschaftssektoren gewährt werden. Es ist jedoch klar, dass ein wesentlicher Risikofaktor, der Unternehmen zur Standortverlagerung veranlasst, mit der isolierten Lage und der unzureichenden Zugänglichkeit von Produktionseinheiten zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la debilidad del Estado haitiano es en estos momentos el principal factor de riesgo.
Ich glaube, dass die Schwäche des Staates Haiti jetzt der zentrale Risikofaktor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, como resultado de esto, tenemos un nuevo factor de riesgo añadido a las tensiones ya existentes: la ausencia de un centro de autoridad en un país gravemente afectado por la violencia.
Bedauerlicherweise haben wir als Folge davon nun einen neuen zusätzlichen Risikofaktor zu den bereits vorhandenen Spannungselementen: Der Verlust des Autoritätszentrums in einem Land, das sehr durch Gewalt in Mitleidenschaft gezogen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un factor de riesgo se incorpore al modelo de fijación de precios de la entidad , pero no al modelo de cálculo del riesgo , la entidad habrá de poder justificar esta omisión a satisfacción de las autoridades competentes .
Geht ein Risikofaktor in das Preisfindungsmodell des Instituts , nicht aber in sein Risikomessmodell ein , so muss das Institut den zuständigen Behörden gegenüber nachweisen können , dass dies gerechtfertigt ist .
Korpustyp: Allgemein
días de mora antes del incumplimiento, salvo que la entidad demuestre a satisfacción de la autoridad competente que esos días de mora antes del incumplimiento no constituyen un factor de riesgo determinante de la exposición.
Verzugsstatus, außer ein Institut weist seiner zuständigen Behörde nach, dass der Verzugsstatus für die betreffende Risikoposition keinen wesentlichen Risikofaktor darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
factorAspekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado respeta los derechos de las regiones y autoridades locales de Europa, y eso será un factor importante cuando inicie los debates sobre la futura política de cohesión, por ejemplo.
Im Vertrag werden die Rechte der lokalen Gebietskörperschaften und Regionen in ganz Europa respektiert, und das ist ein wichtiger Aspekt, wenn Sie beispielsweise die Gespräche über die Zukunft der Kohäsionspolitik aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hablar sobre un factor que solemos pasar por alto.
Ich möchte über einen Aspekt sprechen, den wir oft übersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización del mercado interior es un factor importante para nosotros. No se trata tan solo de que consideremos la importancia de la desregulación.
Die Vollendung des Binnenmarktes ist für uns ein wichtiger Aspekt - nicht nur, dass wir der Liberalisierung großen Wert beimessen, wir müssen diese Liberalisierung auch zusammen überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este factor constituye un elemento legal importante, ya que diferencia los AAE de las anteriores preferencias comerciales que fueron aplicadas por el Convenio de Cotonú y que resultaban perjudiciales para el comercio entre los países ACP y la UE, y que generaron una incertidumbre considerable.
Dieser Aspekt ist aus rechtlicher Sicht wichtig, weil er den Unterschied zwischen den WPA und den bisher gewährten Handelspräferenzen aufzeigt. Letztere wurden im Rahmen des Cotonou-Abkommens eingeführt und wirkten sich nicht nur negativ auf den Handel zwischen den AKP-Staaten und der EU aus, sondern brachten auch ein beträchtliches Maß an Unsicherheit mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños reclaman sus derechos y la edad no constituye el factor determinante.
Kinder wollen ganz dazu gehören, der Aspekt Alter zählt nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición geográfica de Ucrania es un factor importante, y también representa una gran ventaja para la UE, ya que le permitirá mejorar sus contactos con otros Estados de Europa oriental.
Die geographische Lage der Ukraine ist ein wichtiger Aspekt und stellt auch einen wesentlichen Vorteil für die Union dar, da man den Kontakt zu anderen osteuropäischen Staaten verbessern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo del transporte ferroviario sigue estando incluido en la agenda, ya que la Comisión tiene previsto un segundo paquete ferroviario en el que se seguirá liberalizando el sector y se incorporará el factor seguridad.
Diese Problematik wird auch künftig auf der Tagesordnung stehen, da die Kommission ein zweites Paket zum Schienenverkehr zugesagt hat, das eine weitere Liberalisierung des Wettbewerbs und den Aspekt der Sicherheit einschließen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer factor significativo que debemos mencionar en el contexto de las deliberaciones sobre los trabajos de la Comisión de Peticiones es el carácter vinculante de la Carta de los derechos fundamentales.
Als dritter wesentlicher Aspekt ist im Zusammenhang mit den Diskussionen über die Arbeit des Petitionsausschusses zu erwähnen, dass die Charta der Grundrechte Rechtsverbindlichkeit erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de las elecciones y de los planes de retirada, es necesario tener en cuenta otro factor fundamental: las medidas concretas que el Gobierno de Sharon ha puesto en práctica en las dos últimas semanas.
Neben den Wahlen und dem in Aussicht gestellten Rückzug muss auch ein anderer wichtiger Aspekt betrachtet werden, nämlich die konkreten Maßnahmen, die von der Regierung Scharon in den letzten Wochen ergriffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro factor es ¿cómo vamos abordar el tema de las riquezas del subsuelo del Sudán Meridional?
Der zweite Aspekt ist: Wie gehen wir mit den Reichtümern um, die im Südsudan unter der Erde lagern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
factorRolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería una oportunidad importante para fomentar los contactos entre la sociedad civil y los ciudadanos de Belarús y la UE. Podría convertirse en un factor crucial a la hora de abrir e influenciar la cultura belarusa.
Sie bedeuteten eine wichtige Chance, Kontakte zwischen der Zivilgesellschaft und den Bürgern von Belarus und der EU zu fördern und könnten eine entscheidende Rolle bei der Öffnung und Beeinflussung der belorussischen Kultur spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de identificar debidamente dónde y cómo se ha fabricado un producto y de qué está hecho es una prerrogativa fundamental de los consumidores para garantizar su confianza y proteger sus derechos; asimismo, introduce un factor importante a la hora de promover una competencia leal en el mercado mundial de los textiles.
Die Möglichkeit, zu erfahren, wo und wie ein Produkt hergestellt worden ist und woraus es im Wesentlichen besteht, ist ein grundlegendes Recht der Verbraucher und dient dazu, ihr Vertrauen zu stärken und ihre Rechte zu wahren. Darüber hinaus spielt sie eine wichtige Rolle bei der Förderung des fairen Wettbewerbs im globalen Textilmarkt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuento entre los que consideran que las negociaciones de la Ronda de Doha representan un factor importante para regular la globalización y que su conclusión será muy positiva.
Ich gehöre zu denen, die der Ansicht sind, dass die Verhandlungen der Doha-Runde eine wichtige Rolle bei der Regulierung der Globalisierung spielen, und der Abschluss der Verhandlungen sehr günstig ausfallen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creemos que la crisis es actualmente un factor clave para motivar a los Estados miembros a adoptar rápidamente una nueva estrategia europea para el empleo y el crecimiento sostenible, inteligente e integrador.
Deshalb glauben wir, dass die Krise gegenwärtig eine entscheidende Rolle dabei spielt, die Mitgliedstaaten zu motivieren, schnell eine neue europäische Strategie für mehr Beschäftigung und intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual que en el caso de Polonia, la eliminación de las disparidades regionales también va a ser, sin duda, un factor importante si Turquía llega a adherirse un día a la UE.
Genauso wie im Falle Polens wird natürlich auch im Falle der Türkei, wenn sie einmal beitreten sollte, die Frage des Ausgleichs regionaler Disparitäten eine große Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de acceso a la educación, que constituye un factor importante para garantizar que todos los niños y jóvenes tengan iguales oportunidades en la vida, está ligada a la financiación de la educación en los Estados miembros de la Unión.
Der gleichberechtigte Zugang zu Bildung, der eine so wichtige Rolle spielt, wenn es um die Gewährleistung von Chancengleichheit im Leben aller Kinder und Jugendlichen geht, ist mit der Finanzierung von Bildungsmaßnahmen in den EU-Mitgliedstaaten verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OSCE debe ser un factor clave en la respuesta en particular a las nuevas amenazas, tales como la delincuencia organizada, el terrorismo, los ataques cibernéticos, el tráfico de seres humanos y drogas, así como en las actividades encaminadas a advertir, prevenir y resolver conflictos.
Die OSZE muss bei der Bekämpfung von Bedrohungen, vor allem neuer Bedrohungen wie organisierte Kriminalität, Terrorismus, Cyber-Bedrohungen, Menschen- und Drogenhandel, sowie Maßnahmen im Zusammenhang mit Frühwarnsystemen sowie Konfliktverhütung und -bewältigung, eine tragende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ciberpolicía de Europol podría ser un factor esencial.
Auch eine Cyber-Polizei im Rahmen von Europol könnte eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo es que se trata de un importante factor de empleo en regiones del Mediterráneo.
Diese Maßnahmen wurden stets damit begründet, dass dieser Sektor in Teilen der Mittelmeerregion eine wichtige Rolle für die Beschäftigung spiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repercusión real del acceso con franquicia de derechos sobre los productores constituirá un factor determinante en la decisión final del Consejo.
Die tatsächlichen Auswirkungen des vorgeschlagenen zollfreien Marktzugangs auf die europäischen Erzeuger werden bei der endgültigen Entscheidung des Rates eine maßgebliche Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
factorFaktoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay duda de que esto ha sido un factor que ha contribuido a la falta de éxito del programa TACIS en Ucrania.
Dies ist eindeutig einer der Faktoren, die dazu beitragen, daß das TACIS-Programm in der Ukraine nicht erfolgreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los norteamericanos han denunciado los derechos sociales como factor de desempleo, como si olvidaran que en su territorio también hay 40 millones de personas afectadas por la pobreza y la exclusión.
Die Amerikaner haben die sozialen Rechte als Faktoren der Arbeitslosigkeit angeklagt, gerade so, als ob sie vergessen hätten, daß auch in ihrem Land 40 Millionen Menschen von Armut und Ausgrenzung betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los canadienses reconocen ahora que la pesca es solamente un factor entre otros en el desarrollo de las poblaciones de bacalao.
Die Kanadier räumen heute ein, dass der Fischfang nur einer der Faktoren ist, die die Entwicklung der Ressource beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este factor, junto a muchos otros injustificables –pienso en los trabajos forzados así como en las condiciones laborales inhumanas– hacen que nuestros mercados se vean inundados por productos acabados chinos a precios por los que nuestras propias empresas a veces a duras penas pueden comprar materias primas.
Dies sowie zahlreiche andere unlautere Faktoren – ich denke an Zwangsarbeit ebenso wie an unmenschliche Arbeitsbedingungen – führen dazu, dass unsere Märkte durch chinesische Fertigprodukte zu Preisen überschwemmt werden, zu denen unsere eigenen Unternehmen bisweilen nicht einmal die Rohstoffe beschaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, la logística del transporte es un factor crucial en el desarrollo del crecimiento económico, la competitividad y la calidad de vida a escala comunitaria y también reduce el impacto medioambiental.
Schließlich ist Verkehrslogistik einer der entscheidenden Faktoren für Wirtschaftswachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Lebensqualität in Europa, und sie dient der Reduzierung von Umweltbelastungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y cómo debería tenerse en cuenta cualquier factor nuevo, con lo cual me refiero al efecto de una posible guerra contra Iraq, en el PIB?
Und wie können dann neue Faktoren, wie beispielsweise die Auswirkungen eines möglichen Irak-Krieges auf das BIP, berücksichtigt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aprendizaje, en especial de los adultos a lo largo de toda la vida, es un factor esencial para la realización de los objetivos fijados en el marco de la Estrategia de Lisboa, consistentes en aumentar el crecimiento económico, la competitividad y el progreso social.
Erziehung und Bildung, besonders das lebenslange Lernen von Erwachsenen gehören zu den wesentlichen Faktoren für die Realisierung der im Rahmen der Strategie von Lissabon festgelegten Ziele, die in der Förderung von wirtschaftlichem Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und sozialem Fortschritt bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el factor básico que juzga el desarrollo o no del turismo es la situación económica y el nivel de vida de los trabajadores, ya que el turismo como gasto elástico predominante es una de las primeras víctimas de la política de austeridad.
Wir sind der Auffassung, daß die finanzielle Lage und der Lebensstandard der Arbeitnehmer als wichtigste Faktoren über die Weiterentwicklung des Fremdenverkehrs entscheiden werden, da unter den Bedingungen der rigiden Sparpolitik am Reisen, das für den unmittelbaren Lebensunterhalt nicht unbedingt nötig ist, als erstes gespart wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El factor económicamente más ventajoso puede no ser el precio más bajo, sino el empleo creado.
Die wirtschaftlich günstigsten Faktoren können nicht der niedrigste Preis, wohl aber die geschaffenen Arbeitsplätze sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gobernanza eficaz en materia de riesgos es un factor importante y fundamental para prevenir futuras crisis.
Die effektive Risikobeherrschung ist einer der wichtigsten Faktoren zur Verhinderung künftiger Krisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
factorPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tercer factor -la buena disposición de aquellos cuya tarea consiste en introducir y aplicar el Derecho comunitario- es el más subestimado.
Der dritte Punkt - die Bereitschaft derjenigen, die mit der Umsetzung und Anwendung des EU-Rechts betraut sind - wird jedoch am meisten unterschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos que encontrar una solución que tenga en cuenta a las administraciones y que sea viable, conduzca a la desregulación y sea asequible económicamente, ya que ese es, sin duda, un factor importante.
Gleichwohl sollten wir auch eine Lösung finden, mit der den Regierungen gedient ist, die praktikabler ist, die zu Deregulierung führt und die auch bezahlbar ist, denn das ist selbstverständlich ein entscheidender Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, conviene también recordar que la citada fecha está de alguna forma subordinada a la seguridad en el suministro energético que la Unión Europea necesita, siendo este un factor que la Comisión Europea tendrá sin duda en cuenta a la hora de formular nuevas propuestas.
Andererseits sei auch daran erinnert, dass der genannte Termin in gewisser Weise der Energieversorgungssicherheit, die die Europäische Union braucht, nachgeordnet ist, wobei dies ein Punkt ist, den die Europäische Kommission bei der Ausarbeitung neuer Vorschläge zweifellos berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro factor esencial será la modernización de las redes eléctricas.
Ein weiterer zentraler Punkt ist die Modernisierung der Stromversorgungsnetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un factor clave porque alguien que ya ha trabajado en otro Estado miembro también aprovechará la oportunidad más tarde de considerar el mercado laboral europeo como su propio mercado laboral, con todas las oportunidades que ofrece.
Das ist deswegen ein zentraler Punkt, weil jemand, der bereits einmal in einem anderen EU-Mitgliedstaat gearbeitet hat, dann auch später die Chance ergreifen wird, den europäischen Arbeitsmarkt als seinen Arbeitsmarkt mit den entsprechenden Angeboten zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el factor principal por lo que respecta a la confianza en la atención sanitaria europea y a rebatir argumentos contra la circulación de pacientes.
Das ist der wichtigste Punkt, wenn es um Vertrauen in europäische Gesundheitseinrichtungen und die Widerlegung eigennütziger Argumente gegen die Patientenmobilität geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro factor importante para nosotros es la interoperabilidad.
Ein weiterer für uns wichtiger Punkt ist die Interoperabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro factor importante por lo que a nosotros respecta son los pasajeros.
Ein weiterer wichtiger Punkt sind für uns die Passagiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disponibilidad del ponente para hacer esto fue otro factor que me animó a votar a favor del informe.
Die Bereitschaft des Berichterstatters, dies zu tun, war ein weiterer Punkt, der mich veranlasst hat, für den Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es éste un factor fundamental, y creo que la caída de la tasa de natalidad registrada en la Unión Europea constituye una advertencia seria desde este punto de vista.
Das ist ein wesentlicher Punkt, und ich glaube, dass von diesem Standpunkt aus der Rückgang der Geburtenrate in der Europäischen Union ein ernstes Alarmzeichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
factorMoment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y se puede ver que el factor artístico de la diseñadora berlinesa depende sobre todo del gusto por el detalle.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El deporte es pues un factor de liberación importante.
Der Sport ist also ein wichtiges Moment bei der Emanzipation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el negocio de mi vida, si encuentro el factor decisivo.
Das Geschäft meines Lebens. Fehlt nur noch der richtige Moment.
Korpustyp: Untertitel
El tercer punto es que es cierto que los Balcanes Occidentales son un factor absolutamente crucial de la Política Exterior y de Seguridad Común del futuro.
Zu Recht ist der Westbalkan ein ganz entscheidendes Moment für die Europäische Sicherheits- und Außenpolitik der Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, distinguido señor Duisenberg, estimados colegas, el Pacto de Estabilidad y Crecimiento es un factor imprescindible para la credibilidad de la zona euro.
Herr Präsident, Herr Duisenberg, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Stabilitäts- und Wachstumspakt ist ein unverzichtbares Moment für die Glaubwürdigkeit des Euro-Raums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los particulares sólo pueden alegar las disposiciones del Tratado sobre la libre prestación de servicios o sobre el derecho de establecimiento si su situación presenta factores genuinamente transfronterizos.
Eine Person kann die Vertragsbestimmungen über den freien Dienstleistungsverkehr oder das Niederlassungsrecht nur in den Fällen für sich in Anspruch nehmen, in denen bei ihrer Lage ein echtes grenzüberschreitendes Moment gegeben ist.
Los Servicios financieros especializados incluían, entre otras cosas, factoring, servicios comerciales y gestión de la tesorería y del capital circulante.
Zu den Specialised Financial Services gehörten u. a. Factoring, Handelsdienstleistungen und Cashflow- & Betriebskapital-Management.
Korpustyp: EU DGT-TM
cesiones con derecho de recurso a favor del comprador (por ejemplo, factoring, líneas de descuento en factura);
Geschäfte mit Rückgriff (z.B. Factoring, Fazilitäten zur Bevorschussung von Rechnungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos, incluidos, en particular, el crédito al consumo, el crédito hipotecario, el factoring con o sin recurso y la financiación de transacciones comerciales (incluido el forfaiting)
Ausleihungen, insbesondere Konsumentenkredite, Hypothekendarlehen, Factoring mit und ohne Rückgriff, Handelsfinanzierung (einschließlich Forfaitierung)
Korpustyp: EU DGT-TM
conocer las distintas formas de crédito [crédito bancario, crédito documental, fianzas, hipotecas, arrendamiento financiero (leasing), arrendamiento, factoraje (factoring), etc.] y las cargas y obligaciones correspondientes;
die verschiedenen Kreditformen (Bankkredite, Dokumentenkredite, Kautionen, Hypotheken, Leasing, Miete, Factoring usw.) sowie die damit verbundenen Kosten und Verpflichtungen kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a su gestión profesional del riesgo , los OIF pueden realizar operaciones con las que , por ejemplo , proporcionan liquidez mediante la adquisición de carteras de préstamos hipotecarios y de empresas o a través del factoring , que los inversores no especializados consideran demasiado arriesgadas .
SFIs können dank ihres professionellen Risikomanagements risikoreichere Geschäfte tätigen als nicht spezialisierte Investoren . So können sie beispielsweise dem Markt durch den Ankauf von Portfolios aus Hypothekar - und Unternehmenskrediten oder durch Factoring Liquidität zuführen .
Korpustyp: Allgemein
conocer las distintas formas de crédito (bancarias, documentales, fianzas, hipotecas, arrendamiento financiero (leasing), arrendamiento, factoring, etc.), así como las cargas y obligaciones inherentes a los mismos;
die verschiedenen Kreditformen (Bankkredite, Dokumentenkredite, Kautionen, Hypotheken, Leasing, Miete, Factoring usw.) sowie die damit verbundenen Kosten und Verpflichtungen kennen;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a los clientes empresariales, las cuotas de mercado de ING en el mercado neerlandés son de [20-30] % para las principales transacciones bancarias, créditos documentarios, pagos internacionales y servicios de pagos internacionales, préstamos y cuentas corrientes y factoring.
Im Firmenkundengeschäft hält ING in den Niederlanden einen Marktanteil von [20-30] % bei den wichtigsten Bankgeschäften, Akkreditiven, im Auslandszahlungsverkehr und bei internationalen Zahlungsdiensten, bei Darlehen, Kontokorrentkonten sowie beim Factoring.
Korpustyp: EU DGT-TM
factoringFactoring-Geschäft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprende todas las operaciones de factoring (con y sin recurso).
Unter diesen Posten fallen sämtliche Factoring-Geschäfte (sowohl mit als auch ohne Rückgriff).
Korpustyp: EU DGT-TM
ABN AMRO Group ya no incluye New HBU ni las actividades de factoring de IFN que se enajenaron en el marco de la solución para la fusión el 1 de abril de 2010.
New HBU und das Factoring-Geschäft von IFN gehören nicht mehr zur ABN AMRO Gruppe, da sie im Rahmen der fusionsbedingten Abhilfemaßnahmen vom 1. April 2010 veräußert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
factoringForderungsankauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, una entidad puede agregar su garantías u implicación continuada por tipo de instrumento financiero (p. ej., opciones de compra) o por tipo de transferencia (p. ej., factoring de cuentas por cobrar, titulizaciones y préstamo de valores).
So kann ein Unternehmen seine anhaltenden Engagements beispielsweise nach Klassen von Finanzinstrumenten (wie Garantien oder Kaufoptionen) oder nach Art der Übertragung (wie Forderungsankauf, Verbriefung oder Wertpapierleihe) gruppieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
factor kk-Faktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El intervalo de valores del factorK es el que aparece en el cuadro 1:
Die Bereiche für den K-Faktor sind in Tabelle 1 angeführt:
Korpustyp: EU DCEP
Las dimensiones y el factorK, en su caso, en los intervalos de valores especificados por el fabricante para el instrumento.
Abmessungen und gegebenenfalls K-Faktor innerhalb der herstellerseitig für das Gerät angegebenen Bereiche.
Korpustyp: EU DCEP
factor climáticoKlimafaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los factoresclimáticos más importantes se encuentra la latitud, la altura sobre el nivel del mar y la distancia respecto del mar.
No habría que crear ningún organismo de la Unión Europea para que se ocupara de supervisar distintos factoresclimáticos.
Außerdem lehnen wir die Schaffung eines gemeinschaftlichen Organs für die Überwachung verschiedener Klimafaktoren ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una combinación de factoresclimáticos (como las sequías prolongadas) y el uso de cereales en la producción de combustibles han agravado la situación.
Eine Kombination von Klimafaktoren (wie lange Dürreperioden) und die Verwendung von Getreide für die Produktion von Biokraftstoffen hat die Lage noch verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos factoresclimáticos propios de un clima de tipo mediterráneo favorecen el cultivo de una patata temprana al permitir un desarrollo vegetativo precoz (luz, calor, agua).
Diese für ein mediterranes Klima typischen Klimafaktoren sind günstig für den Anbau einer Frühkartoffel, da sie eine frühe Pflanzenentwicklung ermöglichen (Licht, Wärme, Wasser).
Korpustyp: EU DGT-TM
dicha producción de calidad, que asciende a 60 000 quintales métricos anuales, está seriamente amenazada, no sólo por factoresclimáticos imprevistos, como la sequía y nevadas anticipadas, sino también por un heminóptero denominado Cinípido gallícola del castaño ( Drycosmus kuriphilus yasumatsu ), considerado uno de los mayores peligros para el castaño; —
diese Qualitätsproduktion, die sich auf 60 000 Zentner jährlich beläuft, ist außer durch unvorhergesehene Klimafaktoren, wie Trockenheit und verfrühte Schneefälle, durch einen Hautflügler namens Japanische Esskastanien-Gallwespe ( Drycosmus kuriphililus Yasumatsu ), der als einer der bedeutendsten Kastanienschädlinge gilt, ernsthaft gefährdet; —
Korpustyp: EU DCEP
factor desencadenanteauslösender Faktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¤ Ciertas lectinas utilizadas, como la gliadina, presentes en el gluten del trigo (aunque se pueden encontrar en otros cereales), son un factordesencadenante de la cascada inflamatoria.
¤ Bestimmte weitverbreitete Lektine, wie das Gliadin, das in Weizengluten vorhanden ist (aber man findet es auch in anderen Getreidesorten vor), sind ein auslösenderFaktor der Entzündungskaskade.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
El buen funcionamiento del trabajo, además de ser un hecho moral, es un factor de crecimiento económico general.
Eine gute Funktionsweise bei der Arbeit ist nicht nur eine moralische Pflicht, sondern auch ein Faktor des allgemeinen Wirtschaftswachstums.
Korpustyp: EU DCEP
Es un gran factor de mi trabajo.
Es ist ein sehr wichtiger Faktor meiner Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Un factor importante del diseño fue lograr la versatilidad necesaria de los asientos para que fueran, no solamente, lugar de descanso, sino también comedor y zona de trabajo.
En tercer lugar, y como consecuencia de lo anterior, un desplazamiento progresivo de la carga fiscal en perjuicio del factortrabajo.
Zum dritten, und als Folge der oben angeführten Punkte, fand eine progressive Verschiebung der Steuerbelastung zum Nachteil des FaktorsArbeit statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La VWF es una enfermedad progresiva causada con el tiempo por un número de factores entre los que se incluye la excesiva exposición a la vibración en las manos, empeorada por el trabajo en condiciones de frío y humedad.
Das VVS ist eine fortschreitende Erkrankung, die mit der Zeit von verschiedenen Faktoren verursacht wird, darunter eine übermäßige Vibrationsexposition der Hände, verstärkt durch Arbeiten unter kalten und feuchten Bedingungen.
Porque estamos gravando continuamente el factortrabajo.
Weil wir den FaktorArbeit ständig belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio atribuye esta situación a diversos factores, como las presiones sobre las mujeres para conciliar el trabajo y la vida familiar, una mayor representación de las mujeres en los empleos atípicos y una posible discriminación en el trabajo.
Dies ist, laut Studie, das Ergebnis verschiedenen Faktoren, einschließlich des Drucks auf Frauen, Erwerbs- und Familienarbeit zu vereinbaren, eines höheren Anteils von Frauen in atypischer Beschäftigung und möglicher Diskriminierung bei der Arbeit.
El factor IX se activa por el factorXIa en la vía de coagulación intrínseca y por el factor VII/ complejo del factor de tejido en la vía extrínseca.
Faktor IX wird durch den FaktorXIa auf endogenem Gerinnungsweg und durch den Faktor VII/Gewebefaktorkomplex auf exogenem Wege aktiviert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El factor IX es activado por el complejo de factor VII/ factor tisular en la vía extrínseca, así como por el factorXIa en la vía intrínseca de la coagulación.
Faktor IX wird durch einen Komplex aus Faktor VII und Gewebefaktor auf exogenem Weg (extrinsisches System) sowie durch FaktorXIa auf endogenem Weg (intrinsisches
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El factor IX es activado por el complejo de factor VII/ factor tisular en la vía extrínseca, así como por el factorXIa en la vía intrínseca de la coagulación.
Faktor IX wird durch einen Komplex aus Faktor VII und Gewebefaktor auf exogenem Weg (extrinsisches System) sowie durch FaktorXIa auf endogenem Weg (intrinsisches System) aktiviert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
factor HFaktor H
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que multiplicar la suma de las líneas G y H por estos factores.
Die Summe der Posten G und H ist mit diesen Faktoren zu multiplizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, en el considerando H se hace hincapié en que la liberalización de sectores importantes del mercado interior es un factor de progreso tecnológico y de eficiencia económica, o en el apartado 13 se acoge con satisfacción la liberalización en los ámbitos de las telecomunicaciones, los servicios postales, el transporte y la energía.
So wird in Erwägung H unterstrichen, dass die Liberalisierung in führenden Bereichen des Binnenmarktes einen Faktor für technischen Fortschritt und wirtschaftliche Effizienz darstellt, und in Ziffer 13 wird die Liberalisierung in den Bereichen Telekommunikation, Postdienste, Verkehr und Energie begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit factor
284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen