linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
factor de ampliación Vergrößerungsfaktor 2

Verwendungsbeispiele

factor de ampliación Vergrößerungsfaktor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si se marca, el factor de ampliación de un marco solo se aplica a su texto.
Falls aktiviert, wird der Vergrößerungsfaktor eines Rahmens, nur auf den Text angewandt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione el factor de ampliación.
Legt den Vergrößerungsfaktor fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "factor de ampliación"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Factor de ampliación, en píxeles por radián.
Zoom-Faktor, in Pixeln pro Radiant
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La ampliación será un factor esencial de ese proceso.
Die Erweiterung wird die Schlüsselrolle in diesem Prozeß spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, la ampliación debe ser un factor de desarrollo para la Unión Europea.
Ja, die Erweiterung muß zur Entwicklung der Europäischen Union beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación tiene, pues, vocación política, pero debe ser también un factor de dinamismo y crecimiento.
Die Erweiterung war eine politische Notwendigkeit, doch sie muss auch zu einem Faktor von Dynamik und Wachstum werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que la ampliación es uno de los factores que impulsan la reforma.
Tatsache ist, dass die Erweiterung zu den Faktoren gehört, die den Reformprozess vorantreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el proceso de ampliación de la Unión Europea debe considerarse como un factor de seguridad política.
Auch der Erweiterungsprozeß der Europäischen Union muß als sicherheitspolitischer Faktor gesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, debemos considerar con mucha cautela la afirmación de que la ampliación será un factor de estabilidad.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, wir müssen die Aussage, die Erweiterung sei ein Stabilitätsfaktor, sehr gründlich prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chascando las imágenes usted consigue la ampliación del cuadro con el factor de compresión de 35% incluyendo los datos detallados. DE
Durch Anklicken der Fotos gelangen Sie zur Vergrößerung des Fotos inklusive den detaillierten Daten. DE
Sachgebiete: radio internet bahn    Korpustyp: Webseite
Chascando las imágenes usted consigue la ampliación del cuadro con el factor de compresión de 35% incluyendo los datos detallados. DE
Durch Anklicken der komprimierten Bilder gelangen Sie zur Vergrößerung des Fotos inklusive den detaillierten Daten. DE
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
También hizo hincapié que los factores económicos para la ampliación " habrá que dejarlos claros en la cumbre de Bruselas ".
Die Abgeordneten sind nicht der Ansicht, dass Präventivschläge die wirksamste Möglichkeit im Kampf gegen den Terrorismus sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que este factor político es extremadamente urgente y que deben definirse los criterios de ampliación.
Deshalb ist dieser politische Faktor von höchster Dringlichkeit und es ist daher erforderlich, die Erweiterungskriterien festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«c» es el factor estipulado en el acuerdo de ampliación, que oscila entre 1,020 y 1,050; véase el cuadro 1.
Der „J“-Faktor muss aufgrund einer Formel berechnet werden, die auf den früheren Gaspreisen sowie auf den abgebauten Mengen und Werten basiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se consideraría la proximidad de zonas urbanas un factor a tener en cuenta al autorizar la construcción o ampliación de una balsa de retención de residuos?
Gehört die Nähe zu städtischen Gebieten zu den Faktoren, die bei der Genehmigung des Anlegens von Absetzbecken bzw. bei deren Erweiterung berücksichtigt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Los factores destacables fueron el zoom de más de 600 mm, el visor con 100% de cobertura y la calidad de imagen excepcional que permite la ampliación.
Ausschlaggebend waren das Zoomobjektiv mit Brennweite 600 mm+, der Sucher mit 100%-Anzeige und die hervorragende Bildqualität, die Vergrößerungen standhält.
Sachgebiete: tourismus foto jagd    Korpustyp: Webseite
No obstante, la capacidad de integración es un factor importante a tener en cuenta a fin de garantizar el éxito de la ampliación.
Dennoch ist die Integrationsfähigkeit ein wichtiger Faktor, den es zu berücksichtigen gilt, um den Erfolg der Erweiterung zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un compromiso se refiera a la ampliación de otro compromiso, se utilizará el factor de conversión más reducido de los dos correspondientes a ese compromiso.
Hat eine Zusage die Verlängerung einer anderen Zusage zum Gegenstand, so wird von den für die einzelnen Zusagen geltenden Umrechnungsfaktoren der niedrigere verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un compromiso se refiera a la ampliación de otro compromiso, se utilizará el factor de conversión más reducido de los dos correspondientes a ese compromiso.
Bezieht sich eine Zusage auf die Prolongation einer anderen Zusage, so wird der niedrigere der für die beiden Zusagen geltenden Umrechnungsfaktoren verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, la ampliación debe ser un factor de progreso institucional, pero la ampliación debe tener igualmente por objetivo el de evitar el desmantelamiento de las políticas comunes e incluso consolidarlas.
Ja, die Erweiterung muß zum institutionellen Fortschritt beitragen, aber die Erweiterung muß ebenso darauf ausgerichtet sein, daß die bestehenden Politikbereiche nicht eingerissen werden, sondern sogar konsolidiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente propone una ampliación de estos factores a otros que pudieran ser pertinentes para determinar el perjuicio grave o la amenaza de perjuicio grave.
Die Palette der Faktoren sollte auf solche Faktoren ausgeweitet werden, die relevant sein könnten um festzustellen, ob ein erheblicher Schaden zugefügt wird oder möglicherweise zugefügt werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que considere el proceso de ampliación de una manera equilibrada que tenga en cuenta todos los factores económicos, políticos, culturales y geográficos;
ersucht den Rat, den Erweiterungsprozess in ausgewogener Weise zu sehen und alle wirtschaftlichen, politischen, kulturellen und geografischen Faktoren zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
La ampliación de la donación voluntaria tiene que constituir el factor más importante para atender la demanda de sangre para aplicaciones terapéuticas.
Die Entwicklung der freiwilligen Blutspende muß das wichtigste Mittel zur Deckung des Blutbedarfs für die therapeutischen Bedürfnisse der Patienten sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha dicho acerca de que la Unión Europea es un factor estabilizador geopolítico y que la política de ampliación es un instrumento, es todo correcto.
Die Europäische Union als geopolitischer Stabilisierungsfaktor und die Erweiterungspolitik als Instrument, das ist alles richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 9 del acuerdo de ampliación estipula que no variará ninguno de los factores que determinan el nivel del canon minero mientras dure el contrato.
Laut Punkt 9 des Verlängerungsvertrags bleiben alle Faktoren, die die Höhe der Schürfgebühr festlegen, während der gesamten Laufzeit des Vertrags unverändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la serie OPTIC se podrán igualmente utilizar objectivos con factores de ampliación diferentes y tomar medidas de alta precisión con el medidor digital milesimal en dotación .
Diese Objektive können auch verwendet werden, wenn unterschiedliche Vergrößerungsfaktoren erwünscht sind und bei Messungen Messungen mit hoher Präzision, die nur mit dem digitalen Tausendstel-Messgerät durchgeführt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La iniciación de las negociaciones de ampliación de la Unión Europea a los países de la Europa central y del este nos conducirá a la gran Europa Unida, modelo institucional revolucionario y factor de paz y prosperidad mundiales.
Die Aufnahme von Verhandlungen über die Erweiterung der Europäischen Union unter Einschluß der Länder Mittel- und Osteuropas wird uns zu dem großen vereinten Europa führen, einem revolutionären institutionellen Modell und einem Faktor des Friedens und der Prosperität in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un compromiso estratégico inequívoco por parte de Occidente, en forma de una ampliación de la capacidad disuasoria de la OTAN en el Oriente medio, representaría un importante factor de confianza.
Dem Vertrauen würde besonders durch eine klar umrissene strategische Verpflichtung des Westens in Form einer Erweiterung der eigenen Abschreckung der NATO im Nahen Osten auf die Sprünge geholfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este conjunto de factores y cifras demuestran que la importancia económica y demográfica de la Unión Europea puede aumentar con la ampliación hacia el este de Europa , cuando los países candidatos entren a formar parte de la zona del euro .
All diese Fakten und Zahlen , die die wirtschaftliche und demographische Bedeutung der Europäischen Union veranschaulichen , würden durch eine Osterweiterung noch verbessert , wenn die Beitrittsländer dem Euro-Währungsgebiet angehören .
   Korpustyp: Allgemein
De conformidad con el Informe Anual de la Comisión para 2006, la ampliación de 2004 obtuvo un buen resultado para los nuevos y antiguos Estados miembros; la gestión sin problemas del proceso fue el factor clave de su éxito.
Dem Jahresbericht der Kommission für 2006 zufolge hat die Erweiterung von 2004 hervorragende Ergebnisse für die alten und neuen Mitgliedstaaten gebracht, wobei allerdings die reibungslose Abwicklung dieses Prozesses der Schlüsselfaktor für seinen Erfolg war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente debemos tener en cuenta el tema de la competitividad, y la planificación de la protección social deberá hacerse de tal manera que la protección social sea un factor de la ampliación económica y del empleo.
Natürlich dürfen wir die Wettbewerbsfähigkeit nicht aus den Augen verlieren, doch muß der Sozialschutz so ausgestaltet werden, daß er zu wirtschaftlichem Wachstum und Beschäftigung beiträgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Garot representa una evaluación excelente de la situación en el sentido de que analiza, a la luz de la ampliación, los factores de los que depende actualmente la renta agraria.
Der Bericht des Kollegen Garot stellt insoweit eine hervorragende Bestandsaufnahme dar, als er die aktuellen Grundbedingungen landwirtschaftlicher Einkommen auch mit Blick auf die Erweiterung analysiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la vista previa de la imagen de destino. Puede usar la rueda del ratón para cambiar el factor de ampliación. Pulse y mueva el ratón para mover la imagen.
Dies ist die Zielbildvorschau. Sie können den Zoomfaktor mit dem Mausrad ändern. Klicken Sie in das Bild und benutzen Sie die Maus, um das Bild zu verschieben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aquí es posible seleccionar la configuración global que se guardará automáticamente al salir de & kmplot;. Puede configurar la unidad angular (grados o radianes), los factores de ampliación y cuándo mostrar el trazado de puntos avanzado.
Hier können Sie die allgemeinen Einstellungen ändern, die beim Beenden von & kmplot; gespeichert werden. Duzu gehören die Winkeleinheiten (Bogenmaß oder Grad), die Faktoren für Vergrößerung und Verkleinerung und das Zeichnen von Tangente und Normale beim Verfolgen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
2. En el caso el transporte aéreo, debemos tener en cuenta que la ampliación del comercio de derechos de emisión representa un factor de coste adicional que repercutirá en los precios.
2. Beim Luftverkehr ist zu berücksichtigen, dass der Ausbau des Emissionshandels ein zusätzlicher Kostenfaktor ist, der seinen Niederschlag in den Preisen findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que, sobre la base de todos estos elementos, conseguiremos lanzar estos proyectos en el plazo más breve posible, pues también es un factor importante en el contexto de la ampliación.
Ich bin sicher, dass es uns auf der Grundlage dieser verschiedenen Elemente gelingen wird, diese Projekte baldmöglichst in Angriff zu nehmen, denn es handelt sich hierbei zugleich um einen wichtigen Faktor im Hinblick auf die Erweiterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se refiere a una amplia y diferenciada serie de sectores y actividades que se basan en las instituciones, los factores sociales, la difusión de la comunicación, la ampliación de los servicios y la responsabilidad política.
Dies betrifft ein breitgefächertes Spektrum an Richtungen und Aktivitäten, das von Institutionen, sozialen Faktoren, einer umfassenden Kommunikation, dem Ausbau von Dienstleistungen und der politischen Verantwortung abhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta establece que una mayor ampliación del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para incluir a la UE es un factor clave para la consecución eficaz de los objetivos anteriormente mencionados.
Laut dem Vorschlag wird die zusätzliche Erweiterung des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen um die EU wesentlich zur effektiven Erreichung der oben genannten Ziele beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que el sistema de financiación del FED no integrado en el presupuesto hunde sus raíces en factores históricos que ya no son aplicables a una Unión Europea moderna y que tendrán todavía menos relevancia después de la ampliación;
ist der Auffassung, dass das System der Finanzierung des EEF außerhalb des Haushalts seine Wurzeln in historischen Faktoren hat, die für die moderne Europäische Union nicht mehr anwendbar sind und nach der Erweiterung noch weniger von Bedeutung sein werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es la vista previa de la imagen original. Puede usar la rueda del ratón para cambiar el factor de ampliación. Pulse y mueva el ratón para mover la imagen.
Dies ist die Originalbildvorschau. Sie können den Zoomfaktor mit dem Mausrad ändern. Klicken Sie in das Bild und benutzen Sie die Maus, um das Bild zu verschieben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No obstante, cabe señalar que, desde el punto de vista puramente económico, las reformas estructurales en cada país candidato constituyen un factor determinante para el éxito de la ampliación.
Weiterhin sei darauf verwiesen, daß in rein wirtschaftlicher Hinsicht die Strukturreformen in jedem beitrittswilligen Land einen entscheidenden Faktor für eine erfolgreiche Erweiterung darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en nuestra resolución proponemos que se considere la cuestión de las condiciones de ampliación y en qué medida la pertenencia a la zona puede representar un factor protector por confirmar.
Deshalb schlagen wir in unserer Entschließung vor, dass die Erweiterungsbedingungen berücksichtigt werden und das Ausmaß, in dem die Mitgliedschaft in der Eurozone einen Schutzfaktor darstellen kann, bekräftigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cambios se deben por lo menos a tres factores: primero, la creciente globalización; segundo, los cambios radicales producidos por las tecnologías de la información y de la comunicación y, por último, la ampliación hacia la Europa central y oriental.
Für diese Veränderungen gibt es mindestens drei Ursachen: erstens die zunehmende Globalisierung, zweitens die enormen Veränderungen im Gefolge der Informations- und Kommunikationstechnologien und schließlich die Erweiterung um die Staaten Mittel- und Osteuropas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo esta propuesta, la cual transforma la directiva actual en un Reglamento y permite que se simplifique la legislación, facilitando así su aplicación -de forma uniforme y concurrente- (factor que resulta aún más importante en el contexto de la ampliación).
Ich unterstütze den vorliegenden Vorschlag, mit dem die gegenwärtige Richtlinie in eine Verordnung umgewandelt wird. Das ermöglicht eine Vereinfachung der Rechtsvorschriften, was ihre einheitliche und zeitgleiche Umsetzung erleichtert (und vor dem Hintergrund der Erweiterung umso bedeutsamer ist).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Unión Europea se enfrenta a unos cambios drásticos de nuestra economía, a la globalización, a la nueva economía, a la ampliación de las nuevas tecnologías y además a muchos factores demográficos.
Herr Präsident! Die Europäische Union steht heute vor tief greifenden Veränderungen unserer Wirtschaft - Globalisierung, New Economy, Ausbreitung neuer Technologien - sowie darüber hinaus verschiedenen demographischen Faktoren gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenga en cuenta que los supuestos criterios de adhesión establecidos en 1993 por el Consejo Europeo en Copenhague son factores decisivos con respecto a la posición del Consejo sobre cualquier acuerdo de ampliación, estabilización y asociación.
Bitte beachten Sie, dass die 1993 vom Europäischen Rat in Kopenhagen festgelegten Beitrittskriterien entscheidende Erwägungen im Hinblick auf die Haltung des Rats bezüglich jeglicher Erweiterungen sowie Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El potencial que una parte importante de la Unión posee en vías navegables y el aumento previsto con la ampliación, se encuentra infrautilizado y puede ser un factor complementario no despreciable del trasvase modal que requiere el transporte.
Das Potenzial an Binnenwasserstraßen, das ein großer Teil der Union bietet, und das sich durch die Erweiterung noch vergrößern wird, wird derzeit nur unzureichend genutzt und könnte einen nicht zu unterschätzenden zusätzlichen Beitrag zu der angestrebten Verlagerung auf andere Verkehrsträger leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde luego, un factor clave en el sector ferroviario es toda la ampliación de la Unión Europea, porque en los nuevos países el elemento del transporte ferroviario es un elemento clave para su desarrollo y para permitir un crecimiento equilibrado.
Natürlich ist ein entscheidender Faktor im Eisenbahnsektor die ganze Erweiterung der Europäischen Union, weil das Element des Schienenverkehrs in den neuen Ländern entscheidend für ihre Entwicklung und für die Möglichkeit eines ausgeglichenen Wachstums ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos incluir en el debate no sólo asuntos puramente presupuestarios, sino también los numerosos factores que también son pertinentes para la Agenda 2000 y el proceso de ampliación.
Ich bin der Auffassung, daß unsere Diskussion nicht nur reine Haushaltsfragen, sondern auch viele Zusatzfaktoren umfassen sollte, die gleichermaßen relevant sind für die Agenda 2000 und den Erweiterungsprozeß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha expresado su gran preocupación por los retrasos en la contratación y por la necesidad –el factor fundamental– de que exista un equilibrio geográfico tras la ampliación.
Der Rat hat seine große Besorgnis über die Verzögerungen bei den Einstellungen zum Ausdruck gebracht und die zentrale Notwendigkeit unterstrichen, für eine geografische Ausgewogenheit nach der Erweiterung zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, deben aplicarse los criterios y la capacidad de la Unión Europea para acoger a nuevos países es un factor importante. No obstante, necesitamos cambiar internamente y celebrar el debate sobre la ampliación sin echarle la culpa a esto.
Natürlich gilt es, die Kriterien anzuwenden und die Aufnahmefähigkeit der EU zu beachten, aber wir müssen uns auch von innen heraus verändern und eine Debatte über die Erweiterung führen, ohne ihr die Schuld zuzuschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha seguido adelante con una ampliación valiente y, en consecuencia, debe adoptar medidas firmes para ampliar sus políticas, para poder seguir avanzando sobre la base de factores distintos que en el pasado.
Die Europäsche Union hat das mutige Unternehmen der Erweiterung in Angriff genommen und muss demzufolge mit festem Schritt auch für eine Erweiterung ihrer Politiken sorgen, so dass sie auf der Grundlage anderer Faktoren als in der Vergangenheit ihren weiteren Weg zurücklegen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desea visualizar la imagen en la pantalla con las dimensiones correctas, seleccione Ver → Punto por punto Dé un factor de ampliación del 100% para ver a la imagen en su tamaño real.
Wenn Sie die korrekte Ausmaße eines Bildes am Bildschirm sehen möchten, schalten Sie die Einstellung Ansicht → Punkt für Punkt ab. Stellen Sie die Vergrößerung auf 100%, um das Bild in den echten Ausmaßen angezeigt zu bekommen.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Yo quisiera enumerar ahora tres aspectos: en primer lugar, las desventajas geográficas -Madeira o las islas griegas continuarán situadas en la periferia de Europa aun después de una ampliación-, los factores climáticos -el norte de Finlandia o de Suecia continuarán siendo zonas frías y afectadas por el frío- y también los factores históricos.
Ich möchte hier drei Aspekte anführen: Einmal geographische Benachteiligungen - Madeira oder griechische Inseln werden auch nach einer Erweiterung immer am Rande Europas liegen -, klimatische Faktoren - Nordfinnland oder Nordschweden werden immer kalt sein und unter der Kälte leiden - und auch historische Faktoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho también el señor Comisario, el otro factor que exige un cambio ha sido la ampliación de la Unión Europea, que ha supuesto la ampliación del consejo de la Agencia de 48 a 78 miembros y, por tanto, ha exigido la racionalización de los procesos administrativos y gerenciales.
Wie Sie ferner sagten, Herr Kommissar, besteht ein weiteres Erfordernis für Veränderungen in der Erweiterung der Europäischen Union, denn diese war gleichbedeutend mit einer Vergrößerung des Verwaltungsrats der Agentur von 48 auf 75 Mitglieder und machte daher eine Straffung der Verwaltungs- und Managementprozesse erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Como explicación de voto, quiero indicar, en primer lugar, que en lo concerniente a las votaciones de hoy sobre los informes relativos a la ampliación, comparto los puntos vista expuestos por la Sra. Patricia McKenna sobre los factores de Política Exterior y Seguridad Común implicados en la ampliación.
Zu den heute durchgeführten Abstimmungen über die verschiedenen Berichte zur Erweiterung möchte ich in Form einer Erklärung zur Abstimmung zunächst anmerken, dass ich mich jenen Auffassungen anschließe, die Patricia McKenna hier zu den außen- und sicherheitspolitischen Aspekten der Erweiterung vorgetragen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sectores textil y de la confección europeos se enfrentan a unos enormes desafíos derivados de diferentes factores tales como la ampliación, la supresión de las cuotas a la importación a partir del 1 de enero de 2005 y la mayor apertura al comercio en el marco de la Ronda de Desarrollo de Doha de la OMC.
Die europäische Textil- und Bekleidungsindustrie sieht sich aufgrund diverser Entwicklungen, u.a. der Erweiterung, der Abschaffung der Einfuhrquoten zum 1. Januar 2005 und der zunehmenden Öffnung des Handels im Rahmen der WTO-Doha-Runde vor enorme Herausforderungen gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, cualquier ampliación del ámbito de aplicación de la Directiva -la obligación de una garantía financiera, la inversión de la carga de la prueba y, sobre todo, la exclusión de algunos factores de exención- dificultaría enormemente a los agricultores la gestión de sus actividades.
Diesbezüglich würde jede Ausdehnung des Anwendungsbereichs der Richtlinie - die Pflicht zur Deckungsvorsorge, die Beweislastumkehr und vor allem der Wegfall einiger Einredemöglichkeiten - die Landwirte in arge Schwierigkeiten beim Management ihrer Tätigkeiten bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de instalaciones que hayan sufrido una ampliación o reducción significativa de la capacidad, los Estados miembros deben usar el factor de utilización estándar de la capacidad para determinar el nivel de actividad en relación con el producto de la capacidad añadida o reducida de la subinstalación de que se trate.
Bei Anlagen, deren Kapazität wesentlich erweitert oder verringert wurde, ziehen die Mitgliedstaaten den Standardauslastungsfaktor heran, um die produktbezogene Aktivitätsrate der zusätzlichen oder der stillgelegten Kapazität des betreffenden Anlagenteils zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A igualdad de los demás factores, tal posibilidad redundará en un mayor riesgo de proliferación y debe tenerse en cuenta que va en contra de la decisión del Parlamento referente a una ampliación del Tratado de no proliferación con miras al desarrollo de fuentes de energía alternativas y permanentes.
Es wird die Gefahr weltweiter Verbreitung noch vermehren, und ich stelle fest, daß dies auch im Widerspruch zu dem Beschluß des Parlaments steht, den Nichtverbreitungsvertrag weiter auszudehnen, um alternative und nachhaltige Energiequellen entwickeln zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que propongamos, desde el Parlamento Europeo, la adopción de medidas urgentes que acometan todos los factores implicados y que sean de aplicación inmediata: el respeto de los derechos humanos, la tolerancia y la multiculturalidad, la ampliación de presupuestos y líneas de actuación en materia social y sanitaria.
Daher sollten wir im Europäischen Parlament vorschlagen, dringende Sofortmaßnahmen zu ergreifen, die auf alle implizierten Faktoren gerichtet sind: die Achtung der Menschenrechte, der Toleranz und des multikulturellen Lebens, die Erweiterung von Budgets und Aktionslinien im Sozial- und Gesundheitsbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los factores considerados a la hora de adoptar la decisión de localizar sus operaciones en el aeropuerto de Leipzig se encuentran el sistema de dos pistas, el funcionamiento sin restricciones 24 horas al día, conexiones directas por ferrocarril y carretera a cualquier destino importante de Europa Central y la reorientación y ampliación de la pista sur.
Bei der Entscheidung für den Flughafen Leipzig als Betriebsstandort seien die Faktoren wie das Zweibahnsystem, der 24-Stunden-Betrieb, der direkte Bahn- und Straßenanschluss an jeden wichtigen Zielort in Mitteleuropa und die erneuerte und verlängerte Südbahn ausschlaggebend gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ampliación de la UE, la demanda de alimentos de calidad, la fluctuación de los precios, los desequilibrios en la cadena alimentaria, el cambio climático y las poblaciones pesqueras menguantes son factores que explican la urgencia de una reforma profunda de ambas políticas. ES
Die Erweiterung der EU, die wachsende Nachfrage nach qualitativ hochwertigen Lebensmitteln, schwankungsanfällige Preise, der Klimawandel und der Rückgang der Fischbestände erfordern eine grundlegende Umgestaltung beider Politikbereiche. ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Esos factores se ven agravados por la insuficiencia de los fondos previstos para el período 2007-2013, especialmente teniendo en cuenta la ampliación de la UE, y la utilización de tan solo el 27,1 % de los recursos disponibles en el período actual, así como la continuación de la cofinanciación nacional y la carga administrativa.
Diese Faktoren werden durch die Unzulänglichkeit der für den Zeitraum 2007-2013 vorgesehenen Mittel - insbesondere in Anbetracht der Erweiterung der EU - und die Verwendung von nur 27,1 % der im laufenden Zeitraum verfügbaren EU-Mittel sowie die weiterhin bestehende nationale Kofinanzierung und den Verwaltungsaufwand noch verschlimmert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, estaremos creando las condiciones para que las tecnologías de la información no sean un factor de ruptura social, de ampliación del foso entre los que triunfan y los que fracasan, sino, al contrario, un importante vector de integración, un importante vector de lucha contra la exclusión.
Wenn dies eintritt, dann schaffen wir die Voraussetzungen dafür, daß die Informationstechnologien nicht als ein Faktor sozialer Trennung wirken und die Kluft zwischen Gewinnern und Verlierern vertiefen, sondern im Gegenteil zu einem wichtigen Integrationsaspekt, einem wichtigen Aspekt des Kampfes gegen Ausgrenzung werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros factores, el Comité señaló que como muchos servicios municipales son prestados de forma gratuita, existe una falta de base de cálculo para el IVA: «La ampliación de los derechos de los municipios a deducción y su sometimiento al IVA en general serían soluciones dentro del régimen del IVA.
Unter anderem machte der Ausschuss geltend, dass die Berechnungsgrundlage für die MwSt. fehlt, da zahlreiche kommunale Dienste kostenlos erbracht werden: „Die Ausweitung des Vorsteuerabzugsrechts der Kommunen und die Einführung einer allgemeinen Mehrwertsteuerpflicht für Kommunen wären denkbare Lösungen innerhalb des MwSt.-Systems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuadros de la galería de fotos se embalan extremamente (el 15% de la original, por lo tanto parecen muy aguados, pero es intención). Chascando las imágenes usted consigue la ampliación del cuadro con el factor de compresión de 35% incluyendo los datos detallados. DE
Die Bilder der Fotogalerie sind extremst komprimiert (15% des Originals, somit sehr verwaschen, was aber Absicht ist), durch Anklicken gelangen Sie zur Vergrößerung mit einem Kompressionsfaktor 35% (immerhin etwas bessere Qualität) des Fotos inklusive den detaillierten Daten. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Al planificar una red inteligente, es necesario tener en cuenta muchos factores, tales como limitaciones de capacidad, cobertura especial, redundancia y resistencia, así como la posibilidad de ampliación futura, etc. CHIRplus_FX sigue un estricto proceso de diseño que incluye diferentes enfoques de planificación para la planificación y optimización de redes inteligentes.
Bei der Planung eines Smart-Grid-Netzes sind daher Faktoren wie Kapazitätsengpässe, besondere Sendebereiche, Redundanz und Belastbarkeit sowie zukünftige Ausbaumöglichkeiten etc. zu berücksichtigen. Die CHIRplus_FX-Software arbeitet nach einem streng geregelten Gestaltungsverfahren mit verschiedenen Ansätzen für die Planung und Optimierung von Smart-Grid-Netzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que examine si no convendría adaptar la EEE, entre otras cosas con referencia a las instituciones del mercado de trabajo, las estructuras administrativas en el marco del método abierto de cooperación y otros factores no económicos, con el fin de facilitar la futura ampliación del mercado europeo de trabajo;
fordert die Kommission auf, Überlegungen darüber anzustellen, ob nicht die EBS möglicherweise angepasst werden müsste, und zwar nicht zuletzt in Bezug auf die Arbeitsmarktinstitutionen, die administrativen Strukturen innerhalb der OKM und andere nichtwirtschaftliche Faktoren, um die bevorstehende Erweiterung des europäischen Arbeitsmarktes zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un importante factor estratégico para el éxito de los proyectos a todos los niveles, al igual que la atención prestada a los gitanos que son nacionales de terceros países y el aspecto de la ampliación, que este informe también tiene en cuenta.
Dies ist für die Projekte aller Ebenen ein wichtiger strategischer Erfolgsfaktor, da ein Schwerpunkt auf Roma, die Drittstaatsangehörige sind, sowie auf den Aspekt der Erweiterung gelegt wird, dem dieser Bericht Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, no se debe limitar toda la cuestión de la financiación de la ampliación de la Unión a una estrecha operación contable, sino que se deben tener en cuenta también factores menos tangibles, pero no menos importantes, como las cuestiones de seguridad y los probables cambios en las corrientes comerciales.
Schließlich darf die gesamte Frage der Finanzierung der Erweiterung der Union nicht auf kleinliche buchhalterische Fragen beschränkt bleiben, sondern es müssen auch die weniger faßbaren, aber nicht weniger wichtigen Faktoren in Betracht gezogen werden, zum Beispiel Sicherheitsfragen und mögliche Verschiebungen in den Handelsstrukturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la mundialización desreglamentada, tal como hoy existe, o la mundialización en la que grandes sectores de la población mundial no tienen una fuerte inversión en las personas es también un factor de exclusión, de división, de ampliación del foso entre ricos y pobres.
Doch die deregulierte Globalisierung, wie sie heute existiert, oder die Globalisierung, in der breiten Kreisen der Weltbevölkerung keine umfangreichen Investitionen in die Menschen zugute kommen, ist auch ein Faktor der Ausgrenzung, der Spaltung und der Verbreiterung des Grabens zwischen Reichen und Armen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación prevalece desde hace ya tiempo y el hecho de que estemos intentando cambiarla justo después de una ampliación sustancial de la Unión Europea es una mera coincidencia, que en sí misma es uno de los factores que han motivado la reacción emocional.
So geht das schon seit langem, und es ist reiner Zufall, dass wir dies nun kurz nach einer größeren Erweiterung der EU ändern wollen, was zum Teil schon die sehr emotionale Reaktion erklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros que hagan todos los esfuerzos posibles para alcanzar un acuerdo global sobre las cuestiones pendientes relativas a la Conferencia Intergubernamental para lograr que la Cumbre de Niza concluya con éxito, factor esencial de la preparación de la propia UE para una pronta ampliación;
fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, sich um eine umfassende Einigung über die ungelösten Fragen im Zusammenhang mit der Regierungskonferenz zu bemühen, so dass das Gipfeltreffen der Regierungskonferenz in Nizza erfolgreich abgeschlossen werden kann, was eine wesentliche Voraussetzung für die Vorbereitung der EU auf eine baldige Erweiterung darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la Comisión, ¿un aumento del 100% del presupuesto del programa equivale a simplemente doblar el presupuesto inicial del PM6, o por el contrario se tendrán en cuenta también factores como la ampliación, la inflación, la duración del PM7 y la posible inclusión de nuevas áreas de investigación?
Läuft die Verdopplung des Haushaltsansatzes des Rahmenprogramms nach Auffassung der Kommission auf eine einfache Verdopplung des ursprünglichen RP6-Haushaltsvolumens hinaus, oder wird der Erweiterung, der Inflation, der Laufzeit des RP7 und der möglichen Aufnahme neuer Forschungsbereiche uneingeschränkt Rechnung getragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Expone los factores que han influido en los gastos agrícolas del año en cuestión: la ampliación de la Unión a quince países, la implementación de la ayuda bajo la reforma del año 1992 y los gastos unidos a la crisis de la EEB.
Er untersucht Faktoren, welche die Ausgaben für die Landwirtschaft in dem betreffenden Jahr beeinflußt haben: Erweiterung der Union auf fünfzehn Staaten, Einführung von Beihilfen im Rahmen der 1992er-Reform und Ausgaben im Zusammenhang mit der BSE-Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, decidió tramitar el paquete en su conjunto y acelerar las negociaciones encaminadas a alcanzar un compromiso sobre los tres textos en primera lectura, con objeto de que no se pudiera considerar al Parlamento un factor de bloqueo de la ampliación efectiva del espacio Schengen.
Der Berichterstatter beschloss aber, dieses Paket als Gesamtheit zu behandeln, die Verhandlungen zu beschleunigen und zu versuchen, einen Kompromiss zu diesen drei Vorschlägen in erster Lesung zu erzielen, um nicht als Hemmschuh für die effektive Erweiterung des Schengen-Raums zu wirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros que hagan todos los esfuerzos posibles para alcanzar un acuerdo global sobre las cuestiones pendientes relativas a la Conferencia Intergubernamental para lograr que el Consejo Europeo concluya con éxito, factor esencial de la preparación de la propia UE para una pronta ampliación;
fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, sich um eine umfassende Einigung über die ungelösten Fragen im Zusammenhang mit der Regierungskonferenz zu bemühen, so dass das Gipfeltreffen der Regierungskonferenz in Nizza erfolgreich abgeschlossen werden kann, was eine wesentliche Voraussetzung für die Vorbereitung der Europäischen Union auf eine baldige Erweiterung darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Yo, por lo tanto, les pido que sean responsables y conscientes y que retiren la enmienda, para no hacer el ridículo y para que la Unión Europea tenga un presupuesto que la haga digna de afrontar la ampliación y sea un factor de paz.
Daher fordere ich Sie auf, verantwortungsvoll und bewusst zu handeln und den Änderungsantrag zurückzuziehen, damit wir uns nicht lächerlich machen und damit die Europäische Union mit einem Haushalt ausgestattet wird, der sie in die Lage versetzt, die Erweiterung zu meistern und Frieden zu stiften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que la indiferencia sea particularmente mayor en los países de Europa Central y Oriental, cuyas raíces deben buscarse una vez más en una información inadecuada, pero otro factor causal es que el ritmo de aproximación tras la gran ampliación se ha ralentizado y ha causado desilusión.
Die Wurzel dieses Übels ist einmal mehr in dem Informationsdefizit der Bevölkerung zu suchen. Eine weitere Rolle spielt aber auch, dass die Aufholgeschwindigkeit zur Enttäuschung der Bevölkerung nach dem Abebben der großen Erweiterungswelle in diesen Ländern nachgelassen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte