Un ejemplo que debe mencionarse es el considerable interés mostrado en Dinamarca por las facturas de restaurantes y viajes de cierto alcalde.
Ich kann ein Beispiel aus Dänemark nennen. Dort interessierten sich viele für die Abrechnung der Verpflegungs- und Reisekosten eines bestimmten Bürgermeisters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pocos meses después de la firma del contrato, el cliente recibió una factura con unos cargos bastante más altos que los esperados.
Kunden, die nach der Aktivierung Fragen zur SIM-Karte, zu grundlegenden Sprach- und Datenservices, zur monatlichen Abrechnung oder zu den Tarifen haben, wenden sich bitte an ihren Mobilfunkanbieter.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En Inglaterra y Gales se evidencian variaciones regionales en las facturas que reflejan circunstancias, los problemas y los niveles de inversión locales.
In England und Wales fallen die Abrechnungen regional unterschiedlich hoch aus, um örtliche Gegebenheiten, Probleme und Investitionsniveaus widerzuspiegeln.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro conjunto de servicios adicionales paneuropeos incluye números telefónicos nacionales y portabilidad a todos los países, una única factura y un único punto de contacto y gestión en los países.
Unser europaweit einheitliches Servicepaket enthält nationale Rufnummern und Portierung in allen Ländern, eine einheitliche Abrechnung, einen einheitlichen Ansprechpartner und landesübergreifende Abwicklung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
podrán establecer que, cuando lo soliciten los clientes finales, no se considere que la información incluida en estas facturas constituye una solicitud de pago.
Sie können vorschreiben, dass auf Wunsch des Endkunden die in den betreffenden Abrechnungen enthaltenen Informationen nicht als Zahlungsaufforderungen anzusehen sind.
¿Por qué no separar en factura la parte comunitaria del IVA?
Warum nicht in derRechnung den Anteil der Gemeinschaft aus der Mehrwertsteuer herausrechnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración en factura cuyo texto figura a continuación se extenderá de conformidad con las notas a pie de página.
Die Erklärung auf derRechnung, deren Wortlaut nachstehend wiedergegeben ist, ist gemäß den Fußnoten auszufertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no efectúe la declaración en factura un exportador autorizado, se omitirán las palabras entre paréntesis o se dejará el espacio en blanco.
Wird die Erklärung auf derRechnung nicht von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so können die Wörter in Klammern weggelassen bzw. der Raum leer gelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … [1] Wird die Erklärung auf derRechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … [1] Wird die Erklärung auf derRechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … [1] Wird die Erklärung auf derRechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … [1] Wird die Erklärung auf derRechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … [1] Wird die Erklärung auf derRechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … [1] Wird die Erklärung auf derRechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … [1] Wird die Erklärung auf derRechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
facturaHandelsrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
9 El nombre del responsable de la empresa que ha expedido la factura y la siguiente declaración firmada:
Name der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat, und folgende unterzeichnete Erklärung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se presente esta factura, será aplicable el derecho calculado para todas las demás empresas.
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, findet der für alle übrigen Unternehmen geltende Zollsatz Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones que no vayan acompañadas de dicha factura deberán someterse al derecho antidumping residual aplicable a todos los demás productores.
Auf Einfuhren, für die keine solche Handelsrechnung vorgelegt wird, wird der für alle übrigen Hersteller geltende residuale Antidumpingzoll erhoben —
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se presenta dicha factura, se aplicará el tipo de derecho aplicable a «todas las demás empresas».
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, so findet der für „alle übrigen Unternehmen“ geltende Zollsatz Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se presenta dicha factura, se aplicará el tipo de derecho aplicable a «las demás empresas».
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, findet der für „alle übrigen Unternehmen“ geltende Zollsatz Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones no acompañadas de una factura de tal tipo deben quedar sujetas al derecho antidumping ampliado.
Für Einfuhren, für die keine solche Handelsrechnung vorgelegt wird, gilt der erweiterte Antidumpingzoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no presentarse una factura de tal tipo, se aplicará el derecho antidumping establecido en dicho apartado 1.
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, gilt der mit Absatz 1 dieses Artikels eingeführte Antidumpingzoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones no acompañadas de una factura de este tipo estarán sujetas al derecho antidumping ampliado.
Für Einfuhren, für die keine solche Handelsrechnung vorgelegt wird, gilt der erweiterte Antidumpingzoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no presentarse una factura de este tipo, se aplicará el derecho antidumping establecido en el apartado 1 del presente artículo.
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, so gilt der mit Absatz 1 dieses Artikels eingeführte Antidumpingzoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no presentarse una factura de este tipo, se aplicará el derecho antidumping establecido en el apartado 1 del presente artículo.
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, gilt der mit Absatz 1 dieses Artikels eingeführte Antidumpingzoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
facturaRechnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El planteamiento legal, incluidas las sanciones debería complementarse, en mi opinión, con la adopción de medidas de las denominadas blandas por parte de los Estados miembros, por ejemplo, la promoción de la factura electrónica, el ajuste de los regímenes de pago por grandes volúmenes de trabajo o servicios, o una publicidad positiva.
Der legalistische Ansatz, einschließlich Strafen, sollte meines Erachtens durch so genannte weiche Maßnahmen der Mitgliedstaaten ergänzt werden: zum Beispiel durch die Förderung elektronischer Rechnungen, die Anpassung der Handhabung von Zahlungen für umfangreiche Arbeiten oder Dienstleistungen und durch positive Werbung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la facturación electrónica, se plasmará en economías para las empresas, dado que el costo del envío, la tramitación de una factura electrónica es muy inferior al de una factura en papel.
Darüber hinaus wird die elektronische Rechnungsstellung Einsparungen für die Unternehmen mit sich bringen, da die Kosten für die Übertragung/Bearbeitung einer elektronischen Rechnung weit unter den Kosten liegen, die bei Rechnungen in Papierform anfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que resulte necesario establecer un nuevo sistema de salarios y reembolsos en el que el reembolso de los gastos vaya acompañado de la presentación de la factura y el pago quede condicionado a la firma por el diputado de una declaración en la que figure que los gastos se han realizado en el desempeño de su mandato.
Deshalb brauchen wir ein neues System, bei dem die Erstattung von Kosten auf der Grundlage von Rechnungen erfolgen muß und die Auszahlung erst dann erfolgt, wenn das Mitglied eine Erklärung unterschrieben hat, daß diese Kosten im Zusammenhang mit der Ausübung seines Mandats entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ley europea representa un avance considerable para la protección de los consumidores, que verán reducida su factura hasta un 70 %.
Dieses europäische Gesetz stellt einen bedeutenden Fortschritt für den Schutz der Verbraucher dar, deren Rechnungen bis zu 70 % niedriger ausfallen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades contratantes tendrán el derecho de retener el pago de una factura o parte de ella cuando se den situaciones no conformes con los contratos de suministro , especialmente cuando los billetes en euros entregados presenten defectos o no cumplan los requisitos de calidad de la producción de billetes en euros .
Die öffentlichen Auftraggeber sind berechtigt , die Bezahlung von Rechnungen ganz oder teilweise zurückzuhalten , wenn Umstände eintreten , die nicht mit dem Liefervertrag im Einklang stehen , insbesondere wenn die gelieferten Euro-Banknoten Mängel aufweisen oder die EBQR nicht erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
Los pagos de las administraciones de anticipos podrán efectuarse, sin rebasar la cuantía fijada en el artículo 137, apartado 3, como meros reembolsos de factura, sin que sea necesario aceptar previamente una oferta.
Zahlungen im Rahmen der Zahlstelle können bis zu dem in Artikel 137 Absatz 3 genannten Betrag zur Begleichung von Rechnungen geleistet werden, ohne dass zuvor ein Angebot angenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de la exportación estará constituida por la factura o un documento justificativo equivalente, provista del visado de la aduana de salida de la Comunidad.
Der Nachweis der Ausfuhr wird durch Rechnungen oder entsprechende Belege erbracht, die mit dem Sichtvermerk der Ausgangszollstelle der Gemeinschaft versehen sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La factura o el documento de transporte debidamente cumplimentado y firmado por el interesado será, a petición de este, visado por las autoridades competentes.
Die vom Beteiligten ordnungsgemäß ausgefüllten und unterzeichneten Rechnungen oder Beförderungspapiere werden auf seinen Antrag von der zuständigen Stelle mit einem Sichtvermerk versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del presente Convenio, la factura o el documento de transporte que cumplan las condiciones y las formalidades contempladas en los apartados 2 a 5 equivaldrán a un documento T2L.
Für die Anwendung dieses Übereinkommens gelten Rechnungen oder Beförderungspapiere, die den Bedingungen der Absätze 2 bis 5 entsprechen und deren Förmlichkeiten erfüllen, als Versandpapier T2L im Sinne dieses Übereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación comercial que figure en la factura, por ejemplo, número del modelo.
Handelsübliche Bezeichnung auf Rechnungen, z. B. Modellnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
facturaRechnungsstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La SEPA deberá posibilitar el tratamiento automatizado de principio a fin ( que permite el procesamiento fluido de los pagos sin intervención manual ) y ampliar la oferta de productos básicos con la introducción de productos y servicios innovadores tales como los pagos por teléfono móvil , los pagos electrónicos , la factura electrónica , etc.
SEPA muss eine durchgängige , vollautomatisierte Abwicklung von Zahlungen ohne manuelle Eingriffe ermöglichen und über das Angebot von Kern - und Basisprodukten hinausgehen , was auch innovative Produkte und Dienstleistungen wie z. B. mobile Zahlungen , elektronische Zahlungen und die elektronische Rechnungsstellung umfasst .
Korpustyp: Allgemein
Se decidió que la fecha de contrato proporcionaba el mejor punto de referencia, ya que suele producirse un amplio desfase temporal entre las fechas de inicio de una licitación y la fecha de contrato, y también entre la fecha de contrato y la fecha de la factura definitiva.
Sie legten den Zeitpunkt des Vertragsabschlusses als besten Bezugszeitpunkt fest, da zwischen dem Beginn der Ausschreibung und dem Zeitpunkt des Vertragsabschlusses sowie auch zwischen Vertragsabschluss und dem Zeitpunkt der endgültigen Rechnungsstellung oft eine lange Zeitspanne liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A mi entender, esta exagerada factura no guarda proporción con el servicio prestado por una empresa de telefonía.
Diese überhöhte Rechnungsstellung steht meines Erachtens in keinem Verhältnis zur Leistungserbringung des Telefonunternehmens.
Die Vermittlungsprovision wird mit dem Zustandekommen eines mündlich oder schriftlich vereinbarten Mietverhältnisses fällig und ist innerhalb von 14 Tagen nach Rechnungsstellung zu begleichen.
ES
Wenn Zahlungen nicht mit mit automatischer Rechnungsstellung verbunden sein müssen, ist das Akzeptieren von Geld so einfach wie das Senden eines Bitcoin:
No obstante, nos reservamos el derecho a usar el tipo de cambio vigente en la fecha de la factura y no en la fecha de envío en países que tengan una divisa volátil.
Auf jeden Fall behalten wir uns aber das Recht vor, den Wechselkurs am Tage der Rechnungsstellung und nicht am Tage des Versands zu berücksichtigen in Ländern mit einer unbeständigen Währung.
las mercancías declaradas y presentadas a las autoridades aduaneras se corresponden exactamente con la descripción que figura en la factura de compromiso.
die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der Verpflichtungsrechnung genau entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las mercancías declaradas y presentadas a las autoridades aduaneras se corresponden exactamente con la descripción que figura en la factura de compromiso.
sofern die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der Verpflichtungsrechnung genau entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada solicitó la Comisión un período transitorio (y la exención de derechos antidumping) para las mercancías encargadas antes de la entrada en vigor del compromiso, pero presentadas para su despacho de aduana tras esa fecha sin una factura de compromiso.
Eine interessierte Partei ersuchte die Kommission um einen Übergangszeitraum (und eine Befreiung von den Antidumpingzöllen) für den Fall, dass Waren vor dem Inkrafttreten der Verpflichtung bestellt, aber erst danach ohne Verpflichtungsrechnung zur Zollabfertigung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha exención también dependerá de que las mercancías declaradas y presentadas en aduana se correspondan exactamente con la descripción que figura en dicha factura de compromiso.
Die Zollbefreiung ist außerdem davon abhängig, dass die bei den Zollstellen angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der "Verpflichtungsrechnung" genau entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del empleado de la empresa que haya expedido la factura de compromiso y la siguiente declaración firmada:
Name des Vertreters des Unternehmens, der die Verpflichtungsrechnung ausgestellt und die folgende Erklärung unterzeichnet hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una factura de compromiso es una factura comercial que contiene al menos los elementos y la declaración establecidos en el anexo, y
Bei einer Verpflichtungsrechnung handelt es sich um eine Handelsrechnung, die mindestens die im Anhang aufgeführten Angaben einschließlich der Erklärungen enthält, und
Korpustyp: EU DGT-TM
las mercancías declaradas y presentadas en aduana correspondan precisamente a la descripción de la factura de compromiso.
die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der Verpflichtungsrechnung genau entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las mercancías declaradas y presentadas a las autoridades aduaneras correspondan rigurosamente a la descripción que figura en la factura de compromiso.
die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der Verpflichtungsrechnung genau entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las mercancías declaradas y presentadas a las autoridades aduaneras correspondan exactamente a la descripción que figura en la factura de compromiso.
die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der Verpflichtungsrechnung genau entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que vayan acompañadas de una factura de compromiso válida, es decir, de una factura comercial que como mínimo contenga la información y la declaración que dispone el anexo, y
Eine Verpflichtungsrechnung ist eine Handelsrechnung, die mindestens die Angaben und die Erklärung enthält, die im Anhang vorgegeben sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
facturaKosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien existe la sensación de que los servicios financieros y el sector bancario deben pagar la factura de la crisis, no debemos engañar a nuestros ciudadanos mediante la imposición de una carga fiscal adicional.
Obwohl das Gefühl besteht, dass die Finanzdienstleister und der Bankensektor die Kosten für die Krise übernehmen sollten, sollten wir unsere Bürgerinnen und Bürger nicht dahingehend betrügen, indem wir ihnen weitere Steuerlasten auferlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, los países y las regiones actuales de la cohesión no pueden, por principio, pagar la factura de la ampliación, aunque se trate de un pago parcial.
Drittens können die derzeitigen Kohäsionsländer und -regionen grundsätzlich nicht für die Kosten der Erweiterung aufkommen, nicht einmal teilweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la Comisión paga la mayor parte de la factura de las Escuelas Europeas y el problema del coste también es una cuestión grave.
Natürlich trägt die Kommission den größten Teil der Kosten für die Europäischen Schulen, und die Frage der Kosten ist ebenfalls ein ernstes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién va a pagar la factura: los contribuyentes o quienes contaminan?
Wer muss für die Kosten aufkommen: der Steuerzahler oder der Verursacher?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reconocer que la factura de la seguridad social para el contribuyente va en aumento.
Wir müssen uns bewußt werden, daß die Kosten der sozialen Sicherheit für den Steuerzahler zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo, el problema más grave de la Unión, no se puede medir sólo en cifras, pues lo sufren sobre todo ciudadanos jóvenes, mujeres y hombres mayores o discapacitados que, en definitiva, nos pasarán factura si no logramos el objetivo principal de nuestra aventura que es crear empleo.
Arbeitslosigkeit, das schwerste Problem der Union, läßt sich nicht nur in Zahlen ermessen; dahinter stehen junge Bürger, ältere Frauen und Männer oder Behinderte, die letztendlich nicht auf ihre Kosten kommen, wenn es uns nicht gelingt, das Hauptziel unseres großen Abenteuers zu erreichen: die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Presupuesto agrícola para pagar acciones de política exterior en Kosovo En cuanto a las previsiones presupuestarias, ¿se pagará con fondos de agricultura la factura de Kosovo?
Betrifft: Finanzierung außenpolitischer Maßnahmen im Kosovo aus dem Agrarhaushalt Sollen, was die Haushaltsansätze betrifft, die Kosten für den Kosovo aus Agrarmitteln finanziert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos adoptar un enfoque claro y armonizado para todo el mercado de la UE, que no obligue a los clientes a pagar la factura de comunicaciones no solicitadas con fines de venta directa a través del correo electrónico, SMS y otros servicios de mensajes.
Wir brauchen einen eindeutigen und harmonisierten Ansatz für den gesamten EU-Markt, der dem Verbraucher nicht die Kosten für unerwünschtes Direktmarketing per E-Mail, SMS oder sonstige Methoden der Nachrichtenübermittlung aufzwingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que el mayor peso de la factura de la ampliación está previsto que lo paguen quienes están en renta por debajo de la media comunitaria.
Es ist nicht hinnehmbar, dass vorgesehen ist, dass das größte Gewicht der Kosten für die Erweiterung auf denen lastet, deren Einkommen unter dem Gemeinschaftsdurchschnitt liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marginación de los tamiles, como factura de la mayoría cingalesa, ha de ser reconducida de forma urgente y permanente con el fin de garantizar una sociedad multiétnica estable y sostenible mediante el traspaso regional.
Das Problem der Ausgrenzung der Tamilen, auf Kosten der singhalesischen Mehrheit, muss dringend und dauerhaft gelöst werden, um eine stabile und nachhaltige multiethnische Gesellschaft mit regionaler Ausprägung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facturaZahlungsaufforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La AEVM deberá enviar una factura al registro de operaciones reconocido al menos 30 días antes de esa fecha.
Spätestens 30 Tage vor diesem Termin übermittelt die ESMA dem anerkannten Transaktionsregister die Zahlungsaufforderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos no se efectuarán hasta que la Agencia no haya emitido una factura.
Die Zahlungen werden erst geleistet, nachdem die Agentur eine Zahlungsaufforderung ausgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada pago indicará el número de factura en el campo «referencia», excepto en el caso de los pagos contemplados en el artículo 8, apartado 3.
Bei jeder Zahlung, mit Ausnahme der Zahlungen gemäß Artikel 8 Absatz 3, ist die Nummer der Zahlungsaufforderung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición en contrario, las tasas deberán abonarse en un plazo de 30 días a partir de la fecha de notificación de la factura por la Agencia.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, sind die Gebühren innerhalb von 30 Tagen, nachdem die Agentur die Zahlungsaufforderung übermittelt hat, zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago se considerará realizado a tiempo cuando se proporcionen pruebas documentales suficientes de que la parte pagadora ordenó la transferencia a la cuenta bancaria indicada en la factura antes de la expiración del plazo correspondiente.
Die Zahlung gilt als fristgerecht, wenn hinreichend belegt werden kann, dass der Zahlende die Überweisung auf das in der Zahlungsaufforderung angegebene Bankkonto innerhalb der entsprechenden Frist in Auftrag gegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La AEVM deberá enviar una factura a la agencia de calificación crediticia certificada como mínimo 30 días antes de esa fecha.
Die ESMA übermittelt einer zertifizierten Ratingagentur die Zahlungsaufforderung spätestens 30 Tage vor diesem Termin.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada pago se indicará el número de factura en el apartado correspondiente a la referencia.
Bei jeder Zahlung ist die Nummer der Zahlungsaufforderung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada pago indicará el número de factura en el apartado relativo a la referencia, excepto en el caso de los pagos debidos en virtud del artículo 10.
Bei jeder Zahlung ist die Nummer der Zahlungsaufforderung anzugeben; davon ausgenommen sind Zahlungen nach Artikel 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago se considerará realizado a tiempo cuando se proporcionen pruebas documentales suficientes para mostrar que el pagador ordenó la transferencia a la cuenta bancaria indicada en la factura antes de la expiración del plazo correspondiente.
Die Zahlung gilt als fristgerecht, wenn hinreichend belegt werden kann, dass der Zahlende die Überweisung auf das in der Zahlungsaufforderung angegebene Bankkonto vor Ablauf der entsprechenden Frist in Auftrag gegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
facturaZeche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que en mis observaciones introductorias lo he dejado claro y acepto su opinión de que la agricultura no debe pagar la factura de todos los demás sectores.
Ich denke, das habe ich in meinen einführenden Worten deutlich gemacht, und ich bin ganz seiner Meinung, dass die Landwirtschaft nicht die Zeche für die ganzen anderen Sektoren bezahlen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién paga la factura en la sociedad cuando actuamos de una manera ineficiente?
Wer in der Gesellschaft zahlt denn die Zeche für Ineffizienz im Handeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a causa de las desafortunadas medidas de la semana pasada, ahora se penaliza a Clarks, porque se quiere hacer pagar a los minoristas y consumidores europeos la factura de una endeble industria de fabricación italiana.
Doch aufgrund der unausgegorenen Maßnahmen von letzter Woche wird Clarks nun für alle drei Dinge bestraft, denn nun wird von den europäischen Einzelhändlern und Verbrauchern erwartet, dass sie die Zeche für das kränkelnde verarbeitende Gewerbe Italiens bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia necesita nuestro apoyo y aliento, pero pedir a los contribuyentes extranjeros, especialmente en los países que no pertenecen a la zona del euro, que paguen la factura resulta complicado.
Griechenland braucht unsere Unterstützung und Ermutigung, aber von ausländischen Steuerzahlern, insbesondere von Steuerzahlern aus Ländern außerhalb der Eurozone, zu verlangen die Zeche zu bezahlen, ist schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasará si solidaridad llega a ser sinónimo de una Unión Europea que, infringiendo los tratados, se reduce a pagar la factura de aquellos países que sacrifican su responsabilidad ante el futuro de sus ciudadanos por el efímero consenso de un mandato?
Was wird geschehen, wenn die Solidarität gleichbedeutend mit einer Europäischen Union wird, die in Verletzung der Verträge darauf reduziert wird, die Zeche für jene Länder zu zahlen, die ihre Verantwortung für die Zukunft ihrer Bürgerinnen und Bürger für den flüchtigen Konsens einer Saison opfern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, es cierto: ¿quién paga la factura?
Doch natürlich stellt sich dabei die Frage: Wer zahlt die Zeche?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está también la falsa concepción de que los Estados miembros pagarán de algún modo esta factura y cubrirán el déficit partiendo de la base de que es responsabilidad suya ocuparse de la salud y la política social.
Ferner gibt es da die falsche Vorstellung, daß Mitgliedstaaten die Zeche schon irgendwie bezahlen werden und das Defizit deshalb ausgleichen, weil es in ihrer Verantwortung liegt, sich um Gesundheit und Sozialpolitik zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrán los Estados Unidos que pagar en algún momento la factura de la serie de déficit comerciales en que han incurrido desde hace más de una década?
Werden die USA jemals die Zeche zahlen müssen für die Kette gewaltiger Handelsdefizite, die sie seit nunmehr einem Jahrzehnt vor sich herschieben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero algún día los EU bien podrían tener que pagar la factura de sus costumbres derrochadoras.
Es kann jedoch durchaus sein, dass die USA eines Tages die Zeche für ihren verschwenderischen Lebenswandel werden zahlen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
facturaStromrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en algunos Estados miembros es muy poco probable que la liberalización del mercado de la electricidad se traduzca en una considerable reducción de la factura de la electricidad del usuario corriente.
Des Weiteren ist in manchen Mitgliedstaaten die Wahrscheinlichkeit, dass die Stromrechnung der normalen Verbraucher durch die Liberalisierung des Energiemarktes erheblich sinken wird, sehr gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando examino con interés mi factura de electricidad porque quiero hacer estos ahorros, tengo que decir que me parece confusa.
Ich schaue mir meine Stromrechnung an, ich schaue sie mit Interesse an, weil ich diese Einsparungen machen möchte, und offen gesagt, finde ich sie verwirrend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N° 569/2008, presentada por Daniele Rovai, de nacionalidad italiana, sobre los recargos en la factura de la electricidad por el desmantelamiento de antiguas centrales nucleares en Italia
Petition 0569/2008, eingereicht von Daniele Rovai, italienischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Auf der Stromrechnung enthaltene Abgabe für die Demontage alter Kernkraftwerke in Italien
Korpustyp: EU DCEP
Este decreto establece los precios de dicha energía, aumentándolos respecto a las fuentes tradicionales, e impone que este recargo lo pague el usuario mediante un impuesto suplementario por kilovatio incluido en la factura.
In diesem Beschluss werden die Preise für diese Energie festgelegt, die teurer ist als die traditionelle, wobei die höheren Kosten von den Steuerzahlern in Form einer in die Stromrechnung einbezogenen Zusatzsteuer pro verbrauchtem Kilowatt zu zahlen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En Portugal, el Estado aplica desde hace varios años a la factura de la electricidad de los consumidores un impuesto audiovisual, cuyo objetivo es financiar el servicio público de radiodifusión.
In Portugal erhebt der Staat seit einigen Jahren auf die Stromrechnung der Verbraucher eine so genannte „audiovisuelle Abgabe“, die zur Rundfunkfinanzierung eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Tuvimos algunos problemas con la factura de la electricidad.
Ich hatte Ärger, weil die Stromrechnung nicht stimmte.
Korpustyp: Untertitel
Llévale esta factura de electricidad a Mano y dile que tiene que ser pagada esta tarde.
Bring Mano die Stromrechnung und sag, dass sie heute bezahlt werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Apreciarás la diferencia en la factura de la luz.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
facturaRechnungsnummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado miembro de expedición podrá obligar a presentar este dato (“R”) cuando el número de la factura cambie tras la modificación del destino
Der Abgangsmitgliedstaat kann dieses Datenelement als ‚R‘ einstufen, wenn sich die Rechnungsnummer infolge der Änderung des Bestimmungsorts ändert
Korpustyp: EU DGT-TM
número de la factura y la fecha de emisión de la misma, e
die Rechnungsnummer und das Datum ihrer Ausstellung und
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de expedición podrá obligar a presentar este dato («R») cuando el número de la factura haya cambiado tras la modificación del destino
Der Abgangsmitgliedstaat kann dieses Datenelement als „R“ einstufen, wenn sich die Rechnungsnummer infolge der Änderung des Bestimmungsorts ändert
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las ventas de productos declarados como «transformados parcialmente» por una de las dos empresas, que suponían la mayor parte de dichas ventas, al parecer el número de factura incluía dos letras que hacían referencia al nombre de la empresa que reorientaba presuntamente tales ventas.
Bei Verkäufen, für die eine „teilweise Verarbeitung“ durch eines der beiden Unternehmen angegeben wurde, und die die Mehrheit der Verkäufe ausmachen, zeigt sich, dass die Rechnungsnummer zwei Buchstaben enthält, die auf den Firmennamen des Unternehmens verweisen, über das die mutmaßliche Umleitung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de muchos sistemas de rastreo que requieren que el consignador conozca el número de conocimiento de embarque aéreo de la empresa transportista, permitimos las consultas utilizando distintos números de referencia del cliente, tales como el número de la orden de compra, la orden de venta o la factura comercial.
Im Gegensatz zu vielen Verfolgungssystemen, für die der Versender die Luftfrachtbriefnummer des Spediteurs kennen muss, gestattet unser System bei der Suchfunktion die Eingabe verschiedener Kundenreferenznummern wie etwa der Bestellnummer, der Kundenauftragsnummer oder einer kommerziellen Rechnungsnummer.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
facturaVerpflichtungsrechnung vorgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dichas importaciones vayan acompañadas de una factura de compromiso, que consiste en una factura comercial en la que figuren al menos los datos y la declaración estipulados en el anexo II del presente Reglamento, y
sofern für diese Einfuhren eine Verpflichtungsrechnungvorgelegt wird — eine Verpflichtungsrechnung ist eine Handelsrechnung, die mindestens die Angaben und die Erklärung enthält, die in Anhang II vorgegeben sind —, und
Korpustyp: EU DGT-TM
dichas importaciones vayan acompañadas de una factura de compromiso consistente en una factura comercial que incluya, como mínimo, los elementos y la declaración que se establecen en el anexo II del presente Reglamento,
für diese Einfuhren eine Verpflichtungsrechnungvorgelegt wird, das heißt eine Handelsrechnung, die mindestens die Angaben und die Erklärung enthält, die in Anhang II der vorliegenden Verordnung vorgegeben sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
dichas importaciones vayan acompañadas de una factura de compromiso, que consiste en una factura comercial en la que figuren al menos los elementos y la declaración estipulados en el anexo del presente Reglamento, y
für sie eine Verpflichtungsrechnungvorgelegt wird — eine Verpflichtungsrechnung ist eine Handelsrechnung, die mindestens die Angaben und die Erklärung enthält, die im Anhang festgelegt sind —; und
Korpustyp: EU DGT-TM
dichas importaciones vayan acompañadas de una factura de compromiso, que consiste en una factura comercial en la que figuren al menos los elementos y la declaración estipulados en el anexo II del presente Reglamento, y que
für diese Einfuhren eine Verpflichtungsrechnungvorgelegt wird — eine Verpflichtungsrechnung ist eine Handelsrechnung, die mindestens die Angaben und die Erklärung enthält, die in Anhang II vorgegeben sind — und
Korpustyp: EU DGT-TM
dichas importaciones vayan acompañadas de una factura de compromiso, que consiste en una factura comercial en la que figuren al menos los elementos y la declaración estipulados en el anexo del presente Reglamento, y que
für diese Einfuhren eine Verpflichtungsrechnungvorgelegt wird — eine Verpflichtungsrechnung ist eine Handelsrechnung, die mindestens die Angaben und die Erklärung enthält, die im Anhang dieser Verordnung vorgegeben sind — und
Korpustyp: EU DGT-TM
facturaRechnung gestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se incluyen, asimismo, los demás gastos (transporte, envase, etc.) repercutidos al cliente, incluso cuando figuran por separado en la factura.
Außerdem umfasst der Umsatz alle berechneten Nebenkosten (Transport, Verpackung usw.), die an die Kunden weitergegeben werden, selbst wenn diese Kosten getrennt in Rechnunggestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma no se podrán incluir en su factura costes por reparaciones de las que no es usted responsable.
ES
Diese Gebühren können leider nicht automatisiert von der Comdirect übernommen werden, weil sie bei der Auszahlung direkt dem Kunden in Rechnunggestellt werden.
En caso de que no deba declararse la base imponible con fines fiscales, deberá declararse un valor positivo que corresponda al valor de la factura, excluido el IVA, o, en su defecto, al importe que habría sido facturado en el caso de una venta o compra.
Wenn die Besteuerungsgrundlage für steuerliche Zwecken nicht angegeben werden muss, ist ein positiver Wert anzugeben, der dem Rechnungsbetrag ohne Mehrwertsteuer oder ersatzweise dem Betrag, der im Fall eines Kaufs oder Verkaufs in Rechnung gestellt worden wäre, entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas a cobrar y a pagar a corto plazo, sin tipo de interés establecido, se pueden valorar por el importe de la factura original si el efecto del descuento no es importante relativamente.
Kurzfristige Forderungen und Verbindlichkeiten ohne festgelegten Zinssatz können mit dem ursprünglichen Rechnungsbetrag bewertet werden, falls der Abzinsungseffekt unwesentlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introduzca durante el proceso de compra su cuenta bancaria a través de una conexión segura SSL y cargaremos directamente en su cuenta el importe de la factura.
Geben Sie während des Bestellvorgangs einfach Ihre Bankverbindung über eine sichere SSL-Verbindung an und wir buchen den Rechnungsbetrag direkt von Ihrem Konto ab.
4.5 En el caso de que se acuerde el reenvío de mercancía sin defectos, se impondrá al cliente un recargo del 20 % del importe de la factura (mínimo 50 €) en concepto de gastos de comprobación y tramitación.
DE
4.5 Bei vereinbarter Rücksendung mangelfreier Ware wird dem Kunden ein Prüf- und Abwicklungsaufwand in Höhe von 20 % des Rechnungsbetrages (mindestens 50 €) berechnet.
DE
La Directiva no armoniza los plazos de pago, pero crea un derecho legal al cobro de intereses treinta días después de la fecha de la factura que debe respetarse en todos los Estados miembros de la UE.
Mit der Richtlinie ist keine Harmonisierung der Zahlungsfristen vorgenommen worden, doch schafft sie einen rechtlichen Anspruch auf Verzugszinsen nach einem Zeitraum von 30 Tagen nach dem Rechnungsdatum, der von allen EU‑Mitgliedstaaten einzuhalten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Puede contar con una entrega puntual - nosotros agradecemos el pago de la factura dentro del plazo legal de 10 días con un 2% de descuento, a partir del día 11 hasta el día 30 el precio neto, ambos contados a partir de la fecha de la factura.
DE
Sie können von uns eine pünktliche Lieferung erwarten - wir freuen uns über Ihre fristgerechte Bezahlung innerhalb von 10 Tagen mit 2 % Skonto, ab dem 11. Tag bis zum 30. Tag ohne Abzug, jeweils gerechnet ab dem Rechnungsdatum.
DE
8. PAGO 8.1. El pago de las facturas se realizará como máximo a 15 días fecha factura (o dentro de cualquier otro plazo indicado por escrito por Trador) neto al contado.
NL
8. BEZAHLUNG 8.1. Die Bezahlung der Rechnungen erfolgt rein netto, innerhalb von 14 Tagen nach Rechnungsdatum (oder innerhalb einer von Trador festgelegten abweichenden Frist).
NL
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
facturaPreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, no puede serlo, pero ¿quién tiene que abonar la factura?
Natürlich darf dies nicht sein, aber wer soll den Preis bezahlen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galicia no puede pagar la factura física, además de los daños que están sufriendo.
Galicien kann den physischen Preis nicht bezahlen, ganz abgesehen von den Schäden, unter denen die Region leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No será ésa una factura demasiado pesada que las Canarias deban pagar por su integración plena en la Unión Europea?
Ist das nicht ein zu hoher Preis, den die Kanarischen Inseln für ihre völlige Integration in die Europäische Union zu zahlen hätten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber sido aplastada por la bota del comunismo triunfante, la región sigue pagando, desde principios de la década de los noventa, la factura del hundimiento soviético.
Nach ihrer Unterdrückung durch die Gewaltherrschaft des siegreichen Kommunismus zahlt die Region seit Anfang der 90er Jahre noch immer den Preis für den Zusammenbruch des Sowjetregimes.
El proveedor presentará por separado una declaración suya para cada envío de materias en la facturacomercial correspondiente, en un anexo de dicha factura, en un albarán de entrega o en cualquier otro documento comercial relacionado con el envío que describa las materias de manera lo suficientemente detallada como para permitir su identificación.
Für jede Vormaterialsendung hat der Lieferant auf der Warenrechnung für die Sendung, in einem Anhang zu dieser Rechnung oder auf einem Lieferschein oder einem anderen Handelspapier für die Sendung, in dem die Vormaterialien so genau bezeichnet sind, dass die Feststellung der Nämlichkeit möglich ist, eine gesonderte Lieferantenerklärung abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si prohíben la introducción del producto en el mercado, solicitarán a las autoridades aduaneras que estampen sobre la facturacomercial que acompañe al producto y sobre cualquier otro documento de acompañamiento pertinente la siguiente indicación:
In Fällen, in denen das Inverkehrbringen verboten wird , bitten die zuständigen nationalen Marktüberwachungsbehörden die Zollbehörden , auf der dem Produkt beigefügten Warenrechnung sowie auf allen sonstigen einschlägigen Begleitunterlagen einen der folgenden Vermerke anzubringen:
Korpustyp: EU DCEP
factura exorbitanteRechnungsschock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los clientes con tarifas de prepago pueden padecer también el problema de las «facturasexorbitantes» por el uso de los servicios itinerantes de datos.
Kunden, die einen Tarif mit vorausbezahltem Guthaben nutzen, können bei der Nutzung vom Datenroamingdiensten ebenfalls einen „Rechnungsschock“ erleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
2.2 El ponente considera que hay consenso sobre la necesidad de hacer frente a la falta de transparencia de las facturas y la cuestión relativa a las facturasexorbitantes por servicios de itinerancia de datos cuando los clientes reciben una factura mucho más elevada de lo esperado.
2.2 Der Verfasser der Stellungnahme hält es für unumstritten, dass die mangelnde Transparenz von Rechnungen und das Thema „Rechnungsschock“ bei Datenroamingdiensten (d. h. Verbraucher erhalten eine Rechnung, die bei weitem höher ausfällt als erwartet) in Angriff genommen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que en la Comisión de Mercado Interior todos podemos estar orgullosos de haber alcanzado un consenso sobre la mayor transparencia y las formas de eliminar por fin el problema de las facturasexorbitantes.
Ich bin der Meinung, dass wir innerhalb dieses Ausschusses alle stolz darauf sein können, dass wir einen gemeinsamen Konsens in Sachen erhöhter Transparenz und wie das Problem "Rechnungsschock" zu lösen ist, erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(35) Además, a fin de evitar las facturasexorbitantes, los operadores móviles deben ofrecer gratuitamente a todos sus clientes itinerantes la oportunidad de especificar por adelantado un límite financiero máximo para sus gastos pendientes de pago en servicios itinerantes de datos, y enviarles un mensaje de advertencia adecuado cuando dicho límite esté cerca.
(35) Daneben sollten die Mobilfunkbetreiber allen Roamingkunden zur Vermeidung von „Rechnungsschocks“ kostenlos die Möglichkeit anbieten, im Voraus einen Höchstbetrag für die bei Datenroamingdiensten anfallenden Entgelte festzulegen, wobei eine entsprechende Warnmeldung erfolgen sollte , wenn diese sich diesem Höchstbetrag nähern.
Korpustyp: EU DCEP
factura de hotelHotelrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoteles La mayoría de las facturasdehotel incluyen un cargo por servicio, normalmente entre el 10-12%. Cuando el cargo por servicio no se incluye en el restaurante del hotel, se acostumbra a dar entre 10-15% de la cuenta del restaurante.
Hotels Die meisten Hotelrechnungen enthalten einen Posten für Bedienung, der normalerweise 10-12% beträgt. Ist auf der Rechnung im Hotelrestaurant die Bedienung nicht inbegriffen, ist es üblich, ein Trinkgeld von 10-15% der Restaurantrechnung zu geben.
Y cargue sus facturasdehotel, whisky, chicas, todo, a mi cuenta.
Hotelrechnungen, Whiskeyrechnungen, Mädchen, alle Rechnungen. Auf mich.
Korpustyp: Untertitel
factura de compraEinkaufsrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de cumplirse 15 días de la observación del deterioro, deberá mandarse una carta certificada con acuse de recibo a SAULEDA, S.A. - Departamento de Atención al cliente - Travessera de les Corts, 102 E-08028 BARCELONA (España) incluyendo la facturadecompra.
Innerhalb einer Frist von 15 Tagen nach Feststellen der Beschädigung muss diese per Einschreibebrief mit Rückschein an SAULEDA S.A. - Departamento Atención al cliente - Travessera de les Corts, 102 E-08028 BARCELONA (Spain) unter Beifügen der Einkaufsrechnung gemeldet werden.