linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

factura Rechnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las facturas únicamente pueden emitirse con el IVA especificado. ES
Rechnungen können nur mit dem angegebenen Mehrwertsteuersatz ausgestellt werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Durante cinco años, la compañía estuvo leyendo los contadores pero no envió ninguna factura.
Fünf Jahre lang hatte das Unternehmen den Stromzähler abgelesen, aber nie eine Rechnung geschickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonia no ha pagado la factura.
Sonia hat die Rechnung nicht bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente restaremos de su fianza el importe de la factura. ES
In der Regel wird die Rechnung von der Kaution abgezogen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Equitativamente, la factura de la ampliación debe recaer sobre los más potentes.
Gleichermaßen darf die Rechnung für die Erweiterung nicht an die reichsten Länder gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienen facturas, ni jaquecas, ni rollos familiares.
Die kennen keine Rechnungen, keine Kopfschmerzen, keine Familienkacke.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes enviar, revisar y marcar tus facturas como pagadas desde cualquier lugar, utilizando tu iPhone. ES
Mit der Debitoor iPhone App kannst du Rechnungen und Angebote von unterwegs erstellen, senden und bearbeiten. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Limítense a esperar y ya llegarán las facturas.
Warten Sie einfach, bis die Rechnungen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nate, la factura del servicio de coches acaba de llegar.
Nate, die Rechnung der Autovermietung kam gerade rein.
   Korpustyp: Untertitel
Realice actividades financieras confidenciales, como el pago de una factura, solo cuando esté en su casa.
Sicherheitskritische Finanztransaktionen, wie etwa das Bezahlen einer Rechnung, sollten warten, bis Sie wieder zuhause sind.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


factura consular . . .
factura estimada .
factura mensual Monatsrechnung 2
última factura . .
factura comercial Handelsrechnung 218 Warenrechnung 3
factura simplificada .
factura exorbitante Rechnungsschock 4
descuento sin factura .
factura de hotel Hotelrechnung 2
talonario de facturas .
entrega de la factura .
factura de valores bancarios . .
factura de compra Einkaufsrechnung 1
factura de venta Verkaufsrechnung 1 .
precio factura franco fábrica .
rebaja en factura .
descuento de facturas . .
talonarios de facturas con calco .
factura de efectos a cobrar . .
factura de entrega de despachos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit factura

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las visiones pasan factura.
Die Visionen fordern ihren Tribut.
   Korpustyp: Untertitel
Solicitud de facturas
Neue Sicherheitsbestimmungen der EU-Kommission auf Flughäfen
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Una factura de cable aquí.
Ich habe hier eine Kabelrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Y si he firmado factura…
Und wenn ich doch Gedächtnisstützen bestellt hab…
   Korpustyp: Untertitel
Su mujer comprueba las facturas.
Seine Frau prüft alle seine Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Estas facturas médicas son suyas.
Das sind ihre Arztrechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
La factura la pagamos nosotros.
Wir finanzieren die Werbespots.
   Korpustyp: Untertitel
Esa acción me pasaría factura.
Diese Sache würde mich irgendwann einholen.
   Korpustyp: Untertitel
Vi la factura, Cedar Road.
Ich hab mir mal die Fahrzone angesehen Cedar Road.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos la factura del hotel.
Wir brauchen die Hotelrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
No olvides darme la factura.
Gib mir die Quittungen, Dave.
   Korpustyp: Untertitel
La factura la pagamos nosotros.
Wir sind diejenigen, die das ganze finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pagará la factura del carnicero?
- Können wir davon den Metzger bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Presupuestos & Gastos Diseñador de facturas ES
Ausgeben-Ordner Xpenditure und Ausgaben Ordner Debitoor ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La factura del hotel fue increíble.
Meine Hotelrechnung war unglaublich hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Recargos por no domiciliar las facturas
Betrifft: Zusätzliche Gebühren bei Nichtteilnahme am Lastschriftverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Formato de la información en la factura
Format für die Informationen auf dem Rechnungsbeleg
   Korpustyp: EU DCEP
Formato de la información en la factura
Format für die Information auf dem Rechnungsbeleg
   Korpustyp: EU DCEP
Me haré cargo de la factura.
Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tendrá que pagar mis facturas.
Ich brauch auch jemanden, der alles bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
La herida le está pasando factura.
Die Wunde fordert ihren Tribut.
   Korpustyp: Untertitel
22 Divisa e importe total factura
22 Währung u. in Rechn. gestellter Gesamtbetr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de facturas electrónicas de salida,
Nutzung der elektronischen Rechnungstellung im Ausgang;
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de facturas electrónicas de entrada,
Nutzung der elektronischen Rechnungstellung im Eingang;
   Korpustyp: EU DGT-TM
original o copia certificada de las facturas,
Rechnungsoriginale oder beglaubigte Kopien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las facturas de hospital de mi madre.
Meine Mutter brauchte teure Medikament…
   Korpustyp: Untertitel
Y tengo una factura que lo prueba.
Ich habe einen Kaufvertrag, der beweist, dass ich mir selbst gehöre.
   Korpustyp: Untertitel
información sobre la partida de la factura;
Informationen zu den einzelnen Rechnungszeilenposten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
factura de gastos adjuntada a la solicitud
dem Antrag die Kostenaufstellung beifügen
   Korpustyp: EU IATE
No eran objetos de grades facturas.
Das sind nicht gerade die Verkaufsrenner.
   Korpustyp: Untertitel
Averigua quién le pagaba las facturas.
Findet raus, wer für sie bezahlt hat.
   Korpustyp: Untertitel
la factura es grande o pequeña?
- In grossen oder kleinen Scheinen?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quién es el que paga las facturas?
Schließlich bezahl ich für die Heizung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Envíame la factura de la tintorería!
Schick mir die Reinigungsrechnung!
   Korpustyp: Untertitel
Tenía algunas facturas que quería discutir.
Ich hatte einige Gesetzesvorlagen, die ich besprechen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tu factura por la reparacion del gimnasio.
Die Reparatur der Sporthalle:
   Korpustyp: Untertitel
Te llegará la factura del médico.
Du kriegst demnächst eine Arztrechnung in der Post.
   Korpustyp: Untertitel
Al final el ruido pasa factura.
Der Lärm fordert einfach seinen Tribut.
   Korpustyp: Untertitel
La factura es interesante, pero nada más.
Interessante Handwerksarbeit, aber das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Te mandaré la factura del hospital.
Ich werde dir die Krankenhausrechnung schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Facturas de los distribuidores o minoristas
Abrechnungen von Versorgern oder Einzelhandelsunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién tiene las facturas de la coliflor?
Wer hat die Lieferscheine für den Blumenkohl?
   Korpustyp: Untertitel
Que Gus Trenor paga sus facturas.
Dass Gus ihre Ausgaben bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto iry venir empieza a pasar factura.
Diese ständige Unrast macht sich langsam bemerkbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el éxito también pasa factura.
Doch der Erfolg hinterlässt auch seine Spuren.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A cuánto asciende la factura del agua?
Wie hoch ist die Wasserrechnung?
   Korpustyp: Untertitel
Lo suficiente para la factura del agua.
Das würde für die Wasserrechnung reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Completamente anónimo por tu factura de teléfono.
Völlig anonym über Deine Telefonrechnung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Encontrará estos datos en la factura. ES
Sie finden die Informationen auf Ihrem Ticket oder Ihrer Kaufbestätigung. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Encontrará estos datos en la factura. ES
Finde hier die besten Ticketangebote. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
La factura del Mercedes tiene esta dirección.
Auf der Ummeldung für den Mercedes war diese Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no cobro facturas, soy fotógrafo.
Also, Big Joe, ich bin kein Steuereintreiber.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no cobro facturas, soy fotógrafo.
Ich bin Fotograf, kein Geldeintreiber.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a mandarme las facturas del médico.
Sie soll mir eigentlich die Arztrechnungen schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Autorización para envío automático de Facturas Electrónicas
Ihr Leitfaden für den internationalen Versand mit FedEx
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Haz clic en ‘Ver factura de reserva’
Klicken Sie auf „Buchungsrechnung anzeigen“.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Posible factura a cuenta de la empresa
der angegebene Fitnissraum konnte nicht genutzt werden
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Posible factura a cuenta de la empresa
Beauty-Center geöffnet von 10:00 bis 18:00 Uhr
Sachgebiete: film verlag flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
20% descuento en su factura de camping ES
20% Rabatt auf die Campingplatzrechnung ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Contabilidad automática de facturas de transporte:
Automatische Buchführung über die Frachtrechnungen:
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Selección de impresoras de diario y facturas
Auswahl zwischen Journal- oder Bondruck
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Descargar los detalles de la factura ES
Platzierung in der Suche verbessern ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las facturas de energía son complejas.
Energierechnungen sind in der Regel sehr komplex.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Remito facturas con el IVA desglosado aparte. ES
Alle Preise inkl. MwSt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Se enviará la factura a la salida. EUR
Der Rechnungsbeleg wird dann beim Checkout per E-Mail zugesandt. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Cada dirección IP adicional se factura mensualmente.
Jede zusätzliche IP-Adresse ist kostenpflichtig und wird monatlich berechnet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Elegir entre factura detallada o resumida ES
Wählen Sie Zahlungsinformationen anzeigen aus. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo descargar una factura con IVA?
Wie kann ich einen Umsatzsteuerbeleg herunterladen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Escanee documentos y facturas una vez y enrute las facturas digitalizadas a múltiples destinos.
Dokumente einmal erfassen und an mehrere Ziele gleichzeitig senden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Personalización de las facturas Personalice las facturas añadiendo mensajes, nombres de tiendas y números de teléfono.
Anpassen von Kassenbons Kassenbons können durch Hinzufügen von Mitteilungen, Geschäftsnamen und Telefonnummern angepasst werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Solamente entonces despacharemos su pedido. Factura Le enviaremos una factura solamente si la ha solicitado.
Fakturierung Wenn Sie darum bitten, dann werden Fakturen Ihnen zugeschickt.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mi escandalosa sofisticación me ha pasado factura al final.
Meine schlimme Weltlichkeit hat mich endlich eingeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque oí que ustedes dos generaron una impresionante factura telefónica.
Weil ich gehört habe, dass Sie beide eine ziemlich heftige Telefonrechnung angehäuft haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tengo tiempo para pagar la factura del hotel?
Habe ich noch Zeit, meine Hotelrechnung zu bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
No ha sido la misma, y sus facturas medicas-
Sie ist nicht mehr dieselbe, und ihre Tablette…
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, esta factura del celular debe consumir todo el sueldo.
Verdammt, Mädchen, deine Handyrechnung muss dir ja dein Gehalt wegfressen.
   Korpustyp: Untertitel
Te diré algo. Anoche miraba una factura del celular.
Ich sag' dir mal was, ich habe gestern erst eine Handyrechnung durchgeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Considera bajas las facturas que pide la DEI?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Tarife der DEI zu niedrig sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Facturas de energía y telecomunicaciones normalizadas y transparentes
Betrifft: Transparente, standardisierte Abrechnungen für Energie- und Telekommunikationsdienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Esta factura tipo contendría información estandarizada para toda la UE.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Datos que deben figurar en la factura de electricidad
Betrifft: Informationen, die mit den Energieentgelten anzugeben sind
   Korpustyp: EU DCEP
Soporta pago de facturas (pero aún no soportado por KMyMoney)
Unterstützt Überweisung (noch nicht unterstützt von KMyMoney)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
las facturas en un país con el cual no
Umsätze bewirken, in bezug auf die Aufbewahrung
   Korpustyp: EU DCEP
Olvidaremos la factura si nos hace ese favor.
Wir erlassen dir die ganze Summe, wenn du das für uns tust.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda, la recesión económica global está pasando factura.
Das Konjunkturtief der Weltwirtschaft fordert sicherlich seinen Tribut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esa factura final todavía tiene que pagarse.
Diese Schlussabrechnung muss aber dennoch bezahlt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda factura posterior deberá indicarse el número del certificado.
Jede weitere Warenrechnung muss einen Hinweis auf die Nummer der Bescheinigung enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“… enumeradas en la presente factura y señaladas … son originarias de …”.
‚… dass die in diesem Dokument aufgeführten und mit … gekennzeichneten Waren Ursprungserzeugnisse …‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variación de las prórrogas automáticas y de facturas pendientes
Veränderungen bei den automatischen Mittelübertragungen und Einziehungsanordnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo de Michelle, Payne nos esta pasando factura.
Die Michelle Payne-Sache hat uns wieder eingeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Ventas ficticias, facturas ficticia…blanqueaban todo su dinero con ellas.
Falsche Verkäufe, Quittungen. Sie waschen ihr ganzes Geld dadurch.
   Korpustyp: Untertitel
formalidades consulares tales como facturas y certificados consulares
wie die Ausstellung von Konsularfakturen und konsularischen Bescheinigungen
   Korpustyp: EU IATE
Lo de Michelle, Payne nos esta pasando factura.
Die Michelle Payne Sache kommt auf uns zurück.
   Korpustyp: Untertitel
La factura que pasa a vivir una vida norma…
Man opfert, ein normales Leben zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
los rigores de la vida pública están pasando factura, sí.
Die Härte des öffentlichen Lebens fordert seinen Tribut, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que pagar una factura del médico de 4.000 dólares.
Wir müssen 4.000 Dollar für Arztrechnungen bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos la obligación de expedir una factura por gastos.
Wir haben die Pflicht, einen Lieferschein auszustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no se vaya sin pagar su factura del teléfono.
Und lassen Sie uns nicht mit Ihren Telefonrechnungen sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no estoy hablando de las facturas de teléfono.
Ich spreche nicht von Telefonrechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la factura de la tarjeta de crédito de Lily.
Das is…Lilys Kreditkartenrechnung.
   Korpustyp: Untertitel