Señor Presidente, debo decir que envidio mucho al Sr. Posselt por sus facultades de tribuno que no todos poseemos en este Pleno.
Herr Präsident, ich beneide Herrn Posselt um seine Fähigkeiten als Aufpasser vom Dienst, die nicht alle Mitglieder des Europäischen Parlaments besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, tienes que tener el control de tus facultades.
Nun, du musst die Kontrolle über deine Fähigkeiten behalten.
Korpustyp: Untertitel
Intercambio y adquirir nuevas facultades Pero no solo se trataba de aprender el oficio.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
mientras estén bajo los efectos de drogas o medicamentos que puedan afectar a sus facultades en detrimento de la seguridad;
während es unter dem Einfluss irgendeines berauschenden Mittels oder Medikaments steht, das seine Fähigkeiten in sicherheitsgefährdender Weise beeinträchtigen könnte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, tienes que estar en control de tus facultades.
Nun, du musst die Kontrolle über deine Fähigkeiten behalten.
Korpustyp: Untertitel
la facultad Vientos ensordecedores de Rohash ya no debería infligir una cantidad excesiva de daño.
Finalmente, desearía poner en evidencia el compromiso del Parlamento Europeo en favor de las personas refugiadas y su facultad de anticipar los acontecimientos.
Schließlich möchte ich das Engagement des Europäischen Parlaments zugunsten der Flüchtlinge hervorheben sowie seine Fähigkeit, den Ereignissen vorauszudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego regresaron a nuestro planeta con nuevas facultades, un alto grado de inteligencia y hasta puede que algo más.
Und dass sie nach ihrer Rückkehr außergewöhnliche Fähigkeiten besaßen. Höhere Intelligenz, und wer weiß, was noch alles.
Korpustyp: Untertitel
Los magos poseen la facultad de transportarse entre ciudades e invocar comida y agua en cualquier parte del mundo.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, sólo algunos de ellos pueden ejercer facultades judiciales y/o de procesamiento.
Allerdings besitzen nur wenige von ihnen richterliche und/oder staatsanwaltliche Vollmachten.
Korpustyp: EU DCEP
«Aquellos que han sido constituidos en el orden del episcopado o del presbiterado reciben la misión y la facultad de actuar en la persona de Cristo Cabeza;
Concretamente, el informe del Comité de Expertos propone que se modifiquen los Tratados de la Unión para darle al Ministerio Público Europeo amplias facultades.
Konkret wird im Bericht des Sachverständigenausschusses vorgeschlagen, die Verträge der Union zu ändern, um der Europäischen Staatsanwaltschaft weitreichende Vollmachten einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un delegado con facultades especiales, nombrado por la Santa Sede, comprobará y exigirá, en comunicación con los obispos, la aplicación de las normas citadas.
Ein vom Heiligen Stuhl ernannter Delegat mit besonderen Vollmachten wird in Kontakt mit den Bischöfen die Anwendung der oben festgelegten Normen nachprüfen und auf deren Einhaltung drängen.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Sean cuales fueren las facultades que necesita, hay que dárselas a Europol para evitar que vuelvan a suceder incidentes sórdidos y depravados como los que han tenido lugar en Charleroi.
Europol muß alle notwendigen Vollmachten erhalten, um eine Wiederholung der widerlichen und üblen Fälle, die in Charleroi geschahen, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La facultad de sanar los actos en caso de violación de leyes procesales por parte de los tribunales inferiores, salvo el derecho de defensa (art.
Die Vollmacht, Rechtsakte im Fall der Übertretung von bloßen Verfahrensregelungen durch untergeordnete Gerichte zu heilen, unbeschadet des Rechts auf Verteidigung (Art.
Dictamen acerca de la modificación de la Ley sobre la autoridad de supervisión financiera , incluida la modificación de los métodos operativos y nuevas facultades sancionadoras ( CON / 2002/23 )
Stellungnahme zur Änderung des Gesetzes über die Finanzmarktaufsichtsbehörde einschließlich geänderter Verfahrensweisen und neuer Vollmachten in Bezug auf Sanktionen , Finnland ( CON / 2002/23 )
Korpustyp: Allgemein
La facultad de conceder al personal del Tribunal y a los abogados y procuradores la dispensa del requisito del sacerdocio y del requisito del doctorado en derecho canónico (art.
Die Vollmacht, das Gerichtspersonal sowie die Anwälte und Prokuratoren von der Voraussetzung der Priesterweihe und des Doktorats in Kirchenrecht zu dispensieren (Art.
¿Que será del principio de libertad, que incluye el derecho a la autodeterminación, frente a los artículos 6 a 19, que lo confunden con los derechos personales y la simple facultad de exigir del otro una prestación?
Was bleibt vom Grundsatz der Freiheit, der das Recht auf Selbstbestimmung einschließt, angesichts der Artikel 6 bis 19, die dies mit den Personenrechten und der einfachen Vollmacht, von jemandem eine Leistung zu verlangen, verwechseln?
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Pero ¿a qué se refiere realmente cuando afirma que la Comisión Europea tiene la facultad de imponer una multa de 20 millones de euros?
Was bedeutet seine Aussage, die Europäische Kommission habe die Macht, ein Bußgeld in Höhe von 20 Millionen Euro zu verhängen, aber tatsächlich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es Woody Allen en la plenitud de sus facultades.
Das ist der Wood Man am Höhepunkt seiner Macht.
Korpustyp: Untertitel
No estoy en condiciones de llamar la atención sobre la facultad de la Comisión para intentar garantizar un mayor uso de autobuses más accesibles.
Bedauerlicherweise liegt es nicht in der Macht der Kommission, für den verstärkten Einsatz von leicht zugänglichen Bussen zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sin embargo, tiene la facultad de determinar la orientación de la utilización de dinero en nuestra economía.
Aber noch hat sie die Macht, um die Richtung der Geldverwendung in unserer Wirtschaft festzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos tenido que crear instituciones, establecerlas y ponerlas en marcha, conferirles facultades que emanen de su legitimidad y funcionalidad.
Wir mussten funktionstüchtige Institutionen aufbauen und ihnen Macht auf der Grundlage ihrer Legitimität und Funktionalität übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores de la Unión Europea tienen la facultad de condenar el Tratado Europeo y a la propia Unión Europea.
Die Arbeiter der EU haben die Macht, den Europäischen Vertrag und die EU selbst zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el Consejo de los Ministros de la Unión Europea quien tiene la facultad de hacer algo y lo demuestra esta tarde con su ausencia.
Der Ministerrat der Europäischen Union hat die Macht, etwas zu unternehmen, und er demonstriert das heute Abend durch seine Abwesenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante del pueblo, me siento conjuntamente responsable de garantizar que la UE despliega todas sus facultades para abordar el dicho problema.
Als Vertreter der Menschen fühle ich mich dafür mitverantwortlich, sicherzustellen, dass die EU ihre Macht dazu nutzt, sich mit dem oben erwähnten Problem auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que se trata de algo poco habitual, porque por lo general los parlamentos nacionales ya no pueden tomar demasiadas medidas, dado que las instituciones de la Unión Europea han usurpado muchas de sus facultades.
Dies ist natürlich ungewöhnlich, da die nationalen Parlamente nicht mehr viel zu tun haben, seitdem die EU-Organe die Macht an sich gerissen haben.
Lo mejor sería que la UE cediera a los Parlamentos nacionales muchas de sus facultades, lo cual facilitaría la ampliación.
Mir wäre am liebsten, wenn die EU die Mehrzahl ihrer Machtbefugnisse auf die nationalen Parlamente übertragen würde, was die Erweiterung erleichtern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deberíamos comprender en este ejemplo que no siempre se trata solamente de que se tengan las facultades absolutas de poder.
Wir sollten jedoch an diesem Beispiel erkennen, dass es nicht immer nur auf die absoluten Machtbefugnisse ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo contribuyó a afianzar las instituciones democráticas provisionales de gobierno autónomo, delegándoles facultades según lo previsto en el Marco Constitucional.
Zur Förderung der Schaffung demokratischer vorläufiger Selbstverwaltungsinstitutionen trat die Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo (UNMIK) im Einklang mit dem Verfassungsrahmen Machtbefugnisse an die vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen ab.
Korpustyp: UN
También habríamos llegado antes a esto si el Parlamento hubiera utilizado plenamente sus facultades de poder y si con la moción de censura hubiera provocado dos meses antes esta situación que ha sido calificada aquí como de crisis pero también como una oportunidad.
Wir wären auch früher dran gewesen, wenn das Parlament seine Machtbefugnisse voll ausgeschöpft hätte und mit dem Mißtrauensvotum diese Situation, die hier als Krise, aber auch als Chance bezeichnet wurde, zwei Monate früher herbeigeführt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Como representante de los democristianos suecos, que vemos la ampliación como la tarea más importante de la UE, quisiera hacer algunas observaciones ante el futuro tratamiento en la Conferencia Intergubernamental de las facultades y procesos de decisión en la UE.
(SV) Als Vertreter der schwedischen Christdemokraten, die die Osterweiterung als eindeutig wichtigste Frage der EU betrachten, möchte ich im Vorfeld der anstehenden Erörterung der Staats- und Regierungschefs zu den Machtbefugnissen und Beschlußformen der Europäischen Union, der sogenannten Regierungskonferenz, folgendes anmerken:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputados al Parlamento Europeo, creemos que la Asamblea Regional de Kosovo no tiene facultades para adoptar un acto de independencia y, por tanto, consideramos ilegítimo este Gobierno separatista, formado por auténticos traficantes de droga y criminales de guerra.
Aus unserer Sicht als Abgeordnete des Europäischen Parlaments verfügt das Regionalparlament des Kosovo nicht über die Machtbefugnisse, eine Unabhängigkeitserklärung anzunehmen, und daher betrachten wir die Separatistenregierung, die nachweislich aus Drogenhändlern und Kriegsverbrechern zusammengesetzt ist, als unrechtmäßig.
Li Hongzhi dice que es un ser predestinado desde los ocho años de edad, dotado de poderes mágicos, con capacidad de mover e inmovilizar objetos sin tocarlos, poseedor de control mental y de la facultad de hacer invisible su cuerpo.
Li Hongzhi hat sich selbst vergöttlicht. Er sagte, dass er im achten Lebensjahr die höchste Dokrin verstand, er hat großes Können und verfügt über Fähigkeiten der Beförderung und Befestigung von Dingen, Kontrolle des Denkens, der Tarnung usw.
Los propios deportistas reciben ahora una retribución justa por sus facultades y éstas, precisamente, son las que hacen que merezca la pena ver en televisión las actividades deportivas.
Die Sportler und Sportlerinnen erhalten nun eine angemessene Entlohnung für ihr Können, und es ist gerade ihr Können, das die Sportveranstaltungen sehenswert macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha perdido facultades, señor Charleston.
Sie haben nichts von Ihrem Können eingebüßt.
Korpustyp: Untertitel
No ha perdido facultades, Sr.
Sie haben nichts von Ihrem Können eingebüßt.
Korpustyp: Untertitel
facultadZuständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se cuestiona la facultad de la Comisión para legislar en un tema tan complejo como el relativo a los ferrocarriles, pero debemos tener en cuenta también el impacto que la liberalización conlleva con respecto a los ordenamientos sociales de los distintos países.
Es wird hier nicht die Zuständigkeit der Kommission in Frage gestellt, in einem solch komplexen Bereich wie dem der Eisenbahnen gesetzgeberisch tätig zu werden, doch müssen wir auch die Auswirkungen berücksichtigen, die die Liberalisierung auf die soziale Lage der einzelnen Staaten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esta facultad es irrefutable y no se sugiere en modo alguno que un modelo único conviniera a todos.
Diese Zuständigkeit ist unbestreitbar und es gibt keinen Vorschlag für ein Einheitsmodell, dass für alle passen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará que ninguna disposición del Reglamento confiere a la AESA la facultad para actuar en nombre de Suiza en virtud de acuerdos internacionales, salvo para asistirla en el cumplimiento de las obligaciones que le incumban en virtud de esos acuerdos.
Die Verordnung ist nicht so auszulegen, dass der EASA die Zuständigkeit übertragen wird, im Rahmen internationaler Übereinkünfte im Namen der Schweiz für andere Zwecke zu handeln als zur Unterstützung bei der ihr aus solchen Übereinkünften erwachsenden Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Derecho de la Unión no limita la facultad de los Estados miembros de organizar sus sistemas de seguridad social.
Das Unionsrecht schränkt die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die Organisation ihrer Systeme der sozialen Sicherheit nicht ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, al ejercer esta facultad, los Estados miembros deberían cumplir con el Derecho de la Unión.
Jedoch sollten die Mitgliedstaaten bei der Ausübung dieser Zuständigkeit das Unionsrecht einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este derecho comprende la facultad de adoptar medidas para proteger la integridad de los billetes en euros como medio de pago.
Dieses Recht umfasst die Zuständigkeit, Maßnahmen zum Schutz der Integrität der Euro-Banknoten als Zahlungsmittel zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sala de Recurso podrá ejercer, de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo, cualquier facultad reconocida a la Agencia o remitir el asunto al órgano competente de la Agencia.
Der Beschwerdeausschuss wird entweder auf der Grundlage dieses Artikels im Rahmen der Zuständigkeit der Agentur tätig oder verweist die Angelegenheit an die zuständige Stelle der Agentur zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que ninguna disposición del Reglamento confiere a la AESA la facultad de actuar en nombre de Suiza en virtud de acuerdos internacionales, salvo para asistirla en el cumplimiento de las obligaciones que le incumban en virtud de esos acuerdos.
Die Verordnung ist nicht so auszulegen, dass der EASA die Zuständigkeit übertragen wird, im Rahmen internationaler Übereinkünfte im Namen der Schweiz für andere Zwecke zu handeln als zur Unterstützung bei der ihr aus solchen Übereinkünften erwachsenden Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, al ejercer esta facultad, los Estados miembros deben cumplir con el Derecho de la Unión.
Jedoch sollten die Mitgliedstaaten bei der Ausübung dieser Zuständigkeit das Unionsrecht einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán delegar la facultad de conceder la autorización mencionada en el apartado 1, letra b), a otra administración pública bajo su supervisión o a las autoridades u organismos de control mencionados en el artículo 27 del Reglamento (CE) no 834/2007.
Die Mitgliedstaaten können die Zuständigkeit für die Erteilung der Genehmigung gemäß Absatz 1 Buchstabe b einer anderen öffentlichen Verwaltung unter ihrer Aufsicht oder den Kontrollbehörden oder Kontrollstellen gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
facultadUni
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya aprenderás - Tengo clase en la facultad, pero es muy difícil.
Ich lerne es an der Uni, aber es ist sehr schwer.
Korpustyp: Untertitel
Cuando le dieron el papel y dejó de venir a la facultad, él la llamó.
Als sie die Rolle bekam, für die wir vorgesprochen hatten, verließ sie sofort die Uni. Er rief sie an.
Korpustyp: Untertitel
Mamá, ¿no quieres saber cómo me fue en la facultad?
Mutti? Willst du nicht wissen, wie war mein Tag na der Uni?
Korpustyp: Untertitel
Fue profesor aquí, en la facultad.
Er hat hier an der Uni unterrichtet.
Korpustyp: Untertitel
Me es difícil hablar de eso en la facultad. Por eso se le pregunto a Ud.
Ich kann an der Uni nicht fragen, deshalb frage ich Sie.
Korpustyp: Untertitel
¿Tampoco te ensenaron eso en la facultad?
Haben sie dir das an der Uni auch nicht beigebracht?
Korpustyp: Untertitel
Estudiaba en la facultad.
Sie hat an der Uni studiert
Korpustyp: Untertitel
- A mí me echaron de la misma facultad.
- Ich flog von derselben Uni.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué fue de aquell…objectivida…...por la que tanto luchamos en la facultad?
Wo bleibt die Objektivitä…...um die wir an der Uni so gerungen haben?
Korpustyp: Untertitel
Summe…a parte de ser expulsada de la facultad, sabes que nunca habría hecho nada para hacerte daño.
Summe…außer, dass du wegen mir von der Uni geflogen bist, du sollst wissen, habe ich niemals etwas getan um dich verletzt.
Korpustyp: Untertitel
facultadLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, se supone que la Comisión tiene la facultad de afrontar todos estos problemas, como si tuviera una varita mágica.
Erstens wird davon ausgegangen, dass die Kommission irgendwie dazu in der Lage ist, alle diese Probleme zu bewältigen, als hätte sie einen Zauberstab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía también decir a nuestro colega portugués, Mário Soares, que lo felicito por haber participado en esta elección, por haber dado a la Asamblea la facultad de disputarse el puesto, porque en eso consiste la verdadera política, la verdadera democracia.
Ich möchte auch unseren portugiesischen Kollegen Mário Soares beglückwünschen, daß er durch seine Teilnahme an dieser Wahl das Hohe Haus in die Lage versetzt hat, den Sitz strittig zur Wahl zu stellen, denn das ist echte Politik, echte Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los Estados miembros deben tener la facultad de exigir a los emisores la publicación periódica de información financiera adicional, si ello no constituye una carga financiera significativa y si la información adicional exigida supone una carga proporcionada a los factores que contribuyen a las decisiones de inversión.
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch in der Lage sein, die Emittenten dazu zu verpflichten, zusätzlich regelmäßige Finanzinformationen zu veröffentlichen, wenn diese Verpflichtung keine erhebliche finanzielle Belastung darstellt und die verlangten zusätzlichen Informationen in einem angemessenen Verhältnis zu den Faktoren stehen, die zu Anlageentscheidungen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
considera que el Tribunal de Cuentas y la Comisión deberían tener la facultad de tener en cuenta el contenido de las declaraciones nacionales de fiabilidad en su labores de fiscalización;
ist der Ansicht, dass der Rechnungshof und die Kommission in der Lage sein sollten, den Inhalt nationaler Verwaltungserklärungen in ihrer Rechnungsprüfungstätigkeit zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no debe limitar la facultad de las autoridades competentes para mantener procesos de aprobación previa respecto de los contratos que regulan los instrumentos de capital de nivel 1 adicional y de nivel 2.
Die zuständigen Behörden sollten unbeschadet dieser Verordnung weiterhin in der Lage sein, Voraberlaubnisverfahren in Bezug auf Verträge über Instrumente für zusätzliches Kernkapital und Ergänzungskapital durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el riesgo observado no sea despreciable, la entidad de supervisión también debe tener la facultad de proponer medidas adecuadas para minimizarlo efectivamente.
Kann das ermittelte Risiko nicht vernachlässigt werden, muss die Überwachungsorganisation auch in der Lage sein, angemessene Maßnahmen zu seiner wirksamen Minimierung zu empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objeto de conferir a la Comisión la facultad de crear agencias ejecutivas es permitirle concentrarse en sus actividades y funciones prioritarias, que no se pueden confiar a una realización externa, sin renunciar por ello al control y responsabilidad última de las medidas gestionadas por las agencias ejecutivas.
Die Schaffung einer Exekutivagentur soll die Kommission in die Lage versetzen, sich auf die Kerntätigkeiten und Aufgaben zu konzentrieren, die nicht ausgelagert werden können. Die Kommission wird jedoch die von den Exekutivagenturen verwalteten Maßnahmen kontrollieren und überwachen und die Gesamtverantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez autorizados, los GFIA deben tener la facultad de administrar y comercializar sus fondos establecidos en la Unión con inversores profesionales en todo su territorio.
Nach ihrer Zulassung sollten die AIFM in der Lage sein, ihre Fonds mit Sitz in der Union in der gesamten Union zu verwalten und an professionelle Anleger zu vertreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Debe tener la facultad de establecer asimismo normas para la manipulación de información no clasificada pero de carácter sensible.
Sie sollte auch in der Lage sein, Bestimmungen für den Umgang mit nicht als Verschlusssache eingestuften, jedoch anderweitig sensiblen Informationen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tener la facultad de exigir a las autoridades nacionales de supervisión en cuestión, con efectos vinculantes sobre las mismas, que tomen medidas específicas o se abstengan de toda actuación a fin de resolver el asunto y garantizar la observancia del Derecho de la Unión.
Sie sollte in der Lage sein, den jeweils zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden vorzuschreiben, bestimmte Maßnahmen zu ergreifen oder von Maßnahmen abzusehen, um die Angelegenheit zu regeln und die Einhaltung des Unionsrechts zu gewährleisten, wobei dies für die jeweils zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden bindende Wirkung haben sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
facultadErmessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el artículo 163 "Explicaciones de voto", no otorga a la Presidencia la facultad de no oír tales explicaciones o cambiar la hora.
Hinzu kommt, dass es laut Artikel 163 nicht im Ermessen des Vorsitzes liegt, über Durchführung und Zeitpunkt der Stimmerklärungen zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes de los Estados miembros que hagan uso de la facultad prevista en el artículo 7, apartado 3, del Reglamento (UE) no 575/2013 publicarán la información siguiente:
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats, die von ihrem Ermessen gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 Gebrauch machen, veröffentlichen folgende Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de entidades matrices que se beneficien del ejercicio de la facultad establecida en el artículo 7, apartado 3, del Reglamento (UE) no 575/2013 y, entre ellas, el número de entidades que cuentan con filiales situadas en un tercer país;
die Zahl der Mutterinstitute, zu deren Gunsten das Ermessen gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 ausgeübt wird, sowie die Zahl solcher Institute, die Tochterunternehmen in einem Drittland einbeziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe total consolidado de fondos propios de la entidad matriz en un Estado miembro, que se beneficie del ejercicio de la facultad establecida en el artículo 7, apartado 3, del Reglamento (UE) no 575/2013, que esté en poder de filiales situadas en un tercer país,
den Gesamtbetrag der auf konsolidierter Basis ermittelten, in Tochterunternehmen in einem Drittland gehaltenen Eigenmittel des Mutterinstituts in einem Mitgliedstaat, zu dessen Gunsten das Ermessen gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 ausgeübt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
el porcentaje del total consolidado de fondos propios de entidades matrices en un Estado miembro, que se beneficie del ejercicio de la facultad establecida en el artículo 7, apartado 3, del citado Reglamento, representado por fondos propios en poder de filiales situadas en un tercer país,
den prozentualen Anteil der in Tochterunternehmen in einem Drittland gehaltenen Eigenmittel an den auf konsolidierter Basis ermittelten Gesamteigenmitteln von Mutterinstituten in einem Mitgliedstaat, zu dessen Gunsten das Ermessen gemäß Artikel 7 Absatz 3 jener Verordnung ausgeübt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes que hagan uso de la facultad prevista en el artículo 9, apartado 1, del Reglamento (UE) no 575/2013 publicarán toda la información siguiente:
Die zuständigen Behörden, die von ihrem Ermessen gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 Gebrauch machen, veröffentlichen folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de entidades matrices que se beneficien del ejercicio de la facultad establecida en el artículo 9, apartado 1, del Reglamento (UE) no 575/2013 y, entre ellas, el número de dichas entidades matrices que cuentan con filiales situadas en un tercer país;
die Zahl der Mutterinstitute, zu deren Gunsten das Ermessen gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 ausgeübt wird, sowie die Zahl solcher Mutterinstitute, die Tochterunternehmen in einem Drittland einbeziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe total de fondos propios de las entidades matrices que se beneficien del ejercicio de la facultad establecida en el artículo 9, apartado 1, del Reglamento (UE) no 575/2013 que esté en poder de filiales situadas en un tercer país,
den Gesamtbetrag der in Tochterunternehmen in Drittländern gehaltenen Eigenmittel von Mutterinstituten, zu deren Gunsten das Ermessen gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 ausgeübt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
el porcentaje del total de fondos propios de entidades matrices que se beneficien del ejercicio de la facultad establecida en el artículo 9, apartado 1, del Reglamento (UE) no 575/2013, representado por fondos propios en poder de filiales situadas en un tercer país,
den prozentualen Anteil der in Tochterunternehmen in einem Drittland gehaltenen Eigenmittel an den Gesamteigenmitteln von Mutterinstituten, zu deren Gunsten das Ermessen gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 ausgeübt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando la refinanciación o renovación no sea una facultad de la entidad (por ejemplo si no existiese acuerdo de refinanciación), la entidad no tendrá en cuenta la potencial refinanciación de la obligación que se clasificará como corriente.
In Situationen, in denen jedoch eine Refinanzierung bzw. eine Verlängerung nicht im Ermessen des Unternehmens liegt (was der Fall wäre, wenn keine Refinanzierungsvereinbarung vorläge), berücksichtigt das Unternehmen die Möglichkeit einer Refinanzierung nicht und stuft die betreffende Verpflichtung als kurzfristig ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
facultadkann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo punto es que el nuevo instrumento, si bien tiene la facultad de suspender la aplicación de ciertas leyes italianas, no está exento del Derecho europeo ni de las Directivas europeas.
Der zweite Punkt ist, dass das neue Instrument, das die Anwendung bestimmter italienischer Rechtsvorschriften aussetzen kann, dem EU-Recht und den europäischen Richtlinien unterworfen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de señalar que si el Presidente de la Comisión tiene la facultad de negar o aceptar la participación de los Comisarios, tiene también esa facultad con respecto a sí mismo.
Ich gehe davon aus, dass der Kommissionspräsident, wenn er die Beteiligung von Kommissionsmitgliedern ablehnen oder zulassen kann, dies auch für sich selbst tun kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para suplir esta carencia , y haciendo uso de su facultad de promover la integración financiera mediante la prestación de servicios de banco central , el Eurosistema ha propuesto recientemente la creación de TARGET2-Valores ( T2S , en sus siglas en inglés ) .
Um diese Lücke zu schließen , präsentierte das Eurosystem kürzlich seine Initiative TARGET2-Securities ( T2S ) , da es die Finanzmarktintegration durch Bereitstellung von Zentralbankdienstleistungen fördern kann .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, la autoridad en materia de ensayos tendrá la facultad de abstenerse de realizar ensayos adicionales cuando los modelos de sistema de protección delantera o los tipos de vehículo a los que estén destinados se consideren lo bastante similares.
Die Prüfstelle kann jedoch auf zusätzliche Prüfungen verzichten, wenn die Fahrzeugtypen, für die ein Frontschutzsystem bestimmt ist, einander hinreichend ähnlich sind oder wenn der zu genehmigende Frontschutzsystemtyp bereits geprüften Typen hinreichend ähnlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro conservará la facultad de prever que los gastos que se refieren a la participación y las minusvalías derivadas de la distribución de los beneficios de la sociedad filial no sean deducibles del beneficio imponible de la sociedad matriz.
Jeder Mitgliedstaat kann bestimmen, dass Kosten der Beteiligung an der Tochtergesellschaft und Minderwerte, die sich aufgrund der Ausschüttung ihrer Gewinne ergeben, nicht vom steuerpflichtigen Gewinn der Muttergesellschaft abgesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrá la facultad de establecer una consulta según el procedimiento previsto en el título I, mencionando expresamente que está motivada por una situación competitiva considerada adoptada.
Er kann nach dem in Titel I vorgesehenen Verfahren einen Konsultationsantrag einreichen, wobei ausdrücklich anzugeben ist, dass dieser durch eine als gegeben zu betrachtende Konkurrenz begründet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
al término del plazo de preaviso establecido en el contrato, si éste contiene una cláusula que otorgue al agente temporal o a la Agencia la facultad de rescindir el contrato antes de su vencimiento.
Das Beschäftigungsverhältnis endet ferner nach Ablauf der im Vertrag festgelegten Kündigungsfrist, in der der Bedienstete auf Zeit oder die Agentur den Vertrag vor Ablauf kündigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La facultad de deponer al director ejecutivo recaerá en el Consejo de Administración, conforme al mismo procedimiento.
Der Verwaltungsrat kann den Exekutivdirektor nach demselben Verfahren entlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los seguros distintos del seguro de vida, cada Estado miembro tendrá la facultad de conceder la autorización para los grupos de ramos contemplados en la parte B del anexo I.
In Bezug auf die Nichtlebensversicherung kann jeder Mitgliedstaat die Zulassung auch für mehrere Versicherungszweige gemeinsam erteilen, die in Anhang I Teil B aufgelistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
(4 quáter) La definición de empleador también puede incluir una asociación de personas a la que se reconozca la facultad de realizar actos jurídicos sin personalidad jurídica.
(4c) Die Bestimmung des Begriffs „ Arbeitgeber “ kann gegebenenfalls auch eine Personenvereinigung ohne eigene Rechtspersönlichkeit umfassen , die aber im Rech tsverkehr wirksam auftreten kann.
Korpustyp: EU DCEP
facultadfrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La institución competente se reservará la facultad de someter a la persona asegurada al examen de un médico elegido por ella.
Dem zuständigen Träger steht es frei, den Versicherten durch einen Arzt seiner Wahl untersuchen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro tendrá la facultad, en circunstancias excepcionales, de utilizar la vía consular o diplomática para enviar documentos judiciales, con fines de notificación o traslado, a los organismos de otro Estado miembro designados con arreglo a los artículos 2 o 3.
Jedem Mitgliedstaat steht es in Ausnahmefällen frei, den nach Artikel 2 oder Artikel 3 benannten Stellen eines anderen Mitgliedstaats gerichtliche Schriftstücke zum Zweck der Zustellung auf konsularischem oder diplomatischem Weg zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro tendrá la facultad de realizar directamente, por medio de sus agentes diplomáticos o consulares, sin coacción alguna, las notificaciones o traslados de documentos judiciales a las personas que residan en otro Estado miembro.
Jedem Mitgliedstaat steht es frei, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, gerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch seine diplomatischen oder konsularischen Vertretungen ohne Anwendung von Zwang zustellen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro tendrá la facultad de efectuar la notificación o traslado de documentos judiciales directamente por correo a las personas que residan en otro Estado miembro mediante carta certificada con acuse de recibo o equivalente.
Jedem Mitgliedstaat steht es frei, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, gerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tendrán la facultad —para los siniestros sobrevenidos en su territorio— de no aplicar la disposición del primer párrafo si, y en la medida en que, la víctima pueda conseguir la indemnización de su perjuicio de un organismo de seguridad social.
Den Mitgliedstaaten steht es frei, bei Unfällen in ihrem Gebiet Unterabsatz 1 nicht anzuwenden, wenn und soweit das Unfallopfer Schadenersatz von einem Sozialversicherungsträger erlangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva establece requisitos mínimos, reconociendo a los Estados miembros la facultad de adoptar o mantener disposiciones más favorables.
In dieser Richtlinie werden Mindestanforderungen festgelegt; den Mitgliedstaaten steht es somit frei, günstigere Vorschriften einzuführen oder beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La institución deudora conservará la facultad de disponer que un médico designado por ella reconozca al beneficiario.
Dem leistungspflichtigen Träger steht es frei, den Leistungsberechtigten durch einen Arzt seiner Wahl untersuchen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, caben dos posibilidades: o bien se suprimen las excepciones y se aplica obligatoriamente el tipo normal en todos los Estados miembros, o bien se amplía a todos los Estados miembros la facultad de aplicar un tipo reducido.
Unter diesen Umständen gibt es zwei Möglichkeiten: entweder werden die Ausnahmeregelungen abgeschafft und der Normalsatz wird für alle Mitgliedstaaten verbindlich oder die Anwendung eines ermäßigten Satzes steht in Zukunft allen Mitgliedstaaten frei.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro tendrá la facultad de efectuar la notificación o traslado de documentos judiciales o extrajudiciales directamente por servicios postales a las personas que residan en otro Estado miembro por carta certificada con acuse de recibo o equivalente.»
Jedem Mitgliedstaat steht es frei, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, gerichtliche und außergerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro tendrá la facultad de efectuar la notificación o traslado de documentos judiciales directamente por servicios postales a las personas que residan en otro Estado miembro por carta certificada con acuse de recibo o equivalente.
Jedem Mitgliedstaat steht es frei, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, gerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
facultadermächtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Asuntos Jurídicos propone para esta directiva un comité consultivo que confiere a la Comisión la facultad de decidir las medidas de ejecución después de haber oído la opinión de los representantes de los Estados miembros.
Der Ausschuß für Recht und Binnenmarkt schlägt für diese Richtlinie das Verfahren des beratenden Ausschusses vor, das die Kommission ermächtigt, nach erfolgter Stellungnahme der Vertreter der Mitgliedstaaten die Durchführungsmaßnahmen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto , la facultad de introducir ciertas modificaciones en la presente Orientación y sus anexos debe delegarse en el Comité Ejecutivo , que debe informar al Consejo de Gobierno de tales modificaciones .
Deshalb sollte das Direktorium zu bestimmten Änderungen dieser Leitlinie und ihrer Anhänge ermächtigt werden ; solche Änderungen sollte das Direktorium dem EZB-Rat mitteilen .
Korpustyp: Allgemein
( 12 ) Con el fin de financiar los préstamos concedidos en virtud del presente Reglamento , la Comisión debe gozar de la facultad de concertar , en nombre de la Comunidad Europea , préstamos en los mercados de capital o con las instituciones financieras .
Finanzinstitutionen bedingten technischen Sachzwängen nicht vereinbar ist , so hat sie andere Finanzierungsmodalitäten vorzuschlagen . ( 12 ) Um die kraft dieser Verordnung gewährten Darlehen zu finanzieren , muss die Kommission ermächtigt werden , im Namen der Europäischen Gemeinschaft Anleihen auf den Kapitalmärkten oder bei Finanzinstitutionen aufzunehmen .
Korpustyp: Allgemein
Consecuentemente, el Consejo de Gobierno tiene la facultad de decidir que el BCE utilice certificados electrónicos emitidos por la infraestructura de clave pública propia del Eurosistema.
Der EZB-Rat ist dementsprechend ermächtigt, zu entscheiden, dass die EZB von der eigenen Public-Key-Infrastruktur des Eurosystems ausgestellte elektronische Zertifikate nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta conveniente, en determinadas condiciones, otorgar a la Comisión la facultad de abrir y gestionar contingentes arancelarios derivados de acuerdos internacionales celebrados con arreglo al Tratado o de otros actos del Consejo.
Unter bestimmten Voraussetzungen sollte die Kommission ermächtigt werden, Zollkontingente zu eröffnen und zu verwalten, die sich aus den gemäß dem Vertrag geschlossenen internationalen Übereinkommen und Rechtsakten des Rates ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para solucionar los problemas que, en su caso, pueda plantear el paso del régimen vigente al régimen de pago único, procede conferir a la Comisión la facultad de adoptar las disposiciones transitorias pertinentes modificando el vigente artículo 155 del Reglamento (CE) no 1782/2003.
Damit gegebenenfalls auftretende Probleme im Zusammenhang mit dem Wechsel von der geltenden Regelung zur Betriebsprämienregelung gelöst werden können, sollte die Kommission ermächtigt werden, die entsprechenden Übergangsbestimmungen durch Änderung des geltenden Artikels 155 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con los artículos 130 y 161 del Reglamento (CE) no 1234/2007, con el fin de gestionar las importaciones y las exportaciones, la Comisión tiene la facultad de determinar los productos cuya importación o exportación está supeditada a la presentación de un certificado.
Gemäß den Artikeln 130 und 161 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 ist die Kommission im Rahmen der Einfuhr- und Ausfuhrverwaltung dazu ermächtigt, diejenigen Erzeugnisse festzulegen, deren Ein- oder Ausfuhr von der Vorlage einer Lizenz abhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, los Estados miembros deben tener la facultad de conceder exenciones o de introducir variaciones a las normas técnicas y procedimientos administrativos comunes.
Daher sollten die Mitgliedstaaten ermächtigt sein, Ausnahmen von den gemeinsamen technischen Vorschriften und Verwaltungsverfahren zu gewähren oder Abweichungen davon einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinadas circunstancias, resulta adecuado otorgar a la Comisión la facultad de abrir y gestionar los contingentes arancelarios resultantes de acuerdos internacionales celebrados en virtud del Tratado o de otros actos del Consejo.
Unter bestimmten Voraussetzungen sollte die Kommission ermächtigt werden, Zollkontingente zu eröffnen und zu verwalten, die sich aus den gemäß dem Vertrag geschlossenen internationalen Abkommen oder anderen Rechtsakten des Rates ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el requisito de un certificado de importación no debe ser obligatorio, si bien la Comisión debe tener la facultad de establecer un sistema de certificados en caso necesario.
Die Beantragung einer Einfuhrlizenz sollte daher nicht obligatorisch sein; die Kommission sollte jedoch ermächtigt sein, gegebenenfalls eine Lizenzregelung einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
facultadBefugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad debería estar dispuesto a hacer uso de la facultad que le confiere el Estatuto de Roma de remitir a la Corte Penal Internacional casos de presuntos crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad.
Der Sicherheitsrat sollte bereit sein, von der ihm nach dem Römischen Statut zustehenden Befugnis Gebrauch zu machen, mutmaßliche Fälle von Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit dem Internationalen Strafgerichtshof zu unterbreiten.
Korpustyp: UN
Mediante su facultad de examinar y aprobar el presupuesto, la Asamblea tiene considerable autoridad sobre el funcionamiento eficaz de las Naciones Unidas.
Durch ihre Befugnis, den Haushalt zu prüfen und zu genehmigen, hat die Versammlung erheblichen Einfluss auf die wirksame Tätigkeit der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
a) La Organización debería considerar la posibilidad de garantizar la independencia de la OSSI de conformidad con el mandato de la Oficina y en armonía con los principios de la buena gobernanza, delegando en la OSSI la facultad de proponer y administrar sus recursos financieros y humanos, como se hace en los fondos y programas;
a) Die Organisation sollte erwägen, die Unabhängigkeit des AIAD im Einklang mit seinem Mandat und mit den Grundsätzen guter Verwaltungsführung zu sichern, indem sie dem AIAD die Befugnis überträgt, seine Finanzmittel und Personalressourcen selbst vorzuschlagen und zu verwalten, vergleichbar der Übertragung von Befugnissen an die Fonds und Programme;
Korpustyp: UN
d) Tendrán la facultad de entender en actuaciones prejudiciales en causas distintas de aquellas para las cuales hayan sido nombrados.
d) verfügen sie über die Befugnis, in anderen Fällen als denjenigen, für deren Verhandlung sie ernannt wurden, in Vorverfahren zu entscheiden;
Korpustyp: UN
a) Plena delegación en la Oficina de la facultad de proponer y administrar sus recursos financieros y humanos para garantizar su independencia de conformidad con su mandato y en armonía con las mejores prácticas de supervisión y buena gobernanza.
a) Volle Delegation der Befugnis an das Amt, seine finanziellen und personellen Ressourcen vorzuschlagen und zu verwalten, um seine Unabhängigkeit entsprechend seinem Mandat und im Einklang mit den besten Verfahrensweisen für Aufsicht und gute Amtsführung zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
iii) La facultad actual de la Junta de suspender la aplicación de una decisión impugnada se modificará;
iii) die derzeitige Befugnis des Beirats, die Anwendung eines angefochtenen Beschlusses auszusetzen, wird verändert;
Korpustyp: UN
d) La facultad de redistribuir puestos no obstará en absoluto para que el Secretario General solicite puestos adicionales en el curso del experimento;
d) die Befugnis zur Umschichtung von Stellen darf den Generalsekretär nicht daran hindern, im Verlauf des Versuchs zusätzliche Stellen zu beantragen;
Korpustyp: UN
El Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia reafirmó en el caso Tadič de 1995 la competencia del Consejo de Seguridad para crear un tribunal de este tipo; en la actualidad se acepta en general que el Consejo de Seguridad tiene la facultad de establecer esos tribunales.
Der IStGHJ bestätigte 1995 im Fall Tadič, dass der Sicherheitsrat die Kompetenz besitzt, einen derartigen Strafgerichtshof einzurichten; heute wird diese Befugnis allgemein akzeptiert.
Korpustyp: UN
¿La facultad de suspender alguna o la totalidad de las búsquedas que parezca que infringen el artículo 5?
die Befugnis, bestimmte oder alle Suchabfragen zu sperren, die offenbar gegen Artikel 5 verstoßen, sowie —
Korpustyp: EU DCEP
deben constituir el punto de partida para el establecimiento de esta facultad; subraya, no obstante, que esos mecanismos deben seguir siendo, como su propio nombre indica, una alternativa a las vías de recurso jurisdiccionales, y no una condición previa;
entwickelten Kriterien Ausgangspunkt der Schaffung dieser Befugnis sein sollten; betont jedoch, dass diese Instrumente – wie der Name schon sagt – lediglich eine Alternative zum gerichtlichen Rechtsschutz bleiben und keine Voraussetzung dafür sein sollten;
Korpustyp: EU DCEP
facultadCollege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace unos diez días celebré en Nueva York una reunión extraordinariamente positiva, junto con la Presidencia y el Ministro de Asuntos Exteriores de Portugal, con la Asociación Regional del Asia Meridional, encabezada por su espléndido Presidente, el Ministro de Asuntos Exteriores de Sri Lanka, que fue -da la casualidad- compañero mío de facultad.
Vor etwa zehn Tagen nahm ich zusammen mit dem Ratsvorsitz und dem portugiesischen Außenminister an einer überaus gelungenen Sitzung der Südasiatischen Vereinigung für Regionale Zusammenarbeit in New York teil. Die Sitzung wurde von dem ausgezeichneten Vorsitzenden dieser Vereinigung, dem Außenminister von Sri Lanka, geleitet, der zufällig am selben College war wie ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la facultad, me desmayé en la fiesta de la fraternidad y me desperté con más ropa puesta.
lm College bin ich auf einer Verbindungsparty eingeschlafen und mit mehr Klamotten an wieder aufgewacht.
Korpustyp: Untertitel
Estuve en la facultad.
Ich war auf dem College.
Korpustyp: Untertitel
Seis o siete chicas en la facultad.
6- oder 7 mal im College.
Korpustyp: Untertitel
Lebowski está comprometido a mandarlos a todos a la facultad.
Mr. Lebowski schickt sie alle aufs College.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tenía 18 años, me enamoré perdidamente de una chica en mi primer año en la facultad.
Mit 18, war ich total in ein Mädchen verknallt. in meinem ersten Jahr auf dem College.
Korpustyp: Untertitel
Es nuestra facultad, y ellos nos están empujando.
In unserem College werden wir rumgeschubst.
Korpustyp: Untertitel
¿Dos de tus mejores amigos de la facultad se enamoraron uno del otro?
Deine besten Freunde vom College verliebten sich ineinander?
Korpustyp: Untertitel
Yo era un joven de la facultad en la UA. Y me estaba viendo con una novata de otra facultad.
Ich war ein Jugendlicher im College von U.A. und ich traf mich mit einer jungen Frau, sie war eine Studienanfängerin auf dem Mädchen College in Marion.
Korpustyp: Untertitel
Le habré dedicado casi mâs tiempo que cuando estuve en la facultad. Y estuve mucho tiempo en la facultad.
Meine Zeit bei Spore war länger als meine Zeit am College - und ich war lange am College.
Korpustyp: Untertitel
facultadCharakterisitka
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de LODGIS quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de LODGIS quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS.com dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de LODGIS.com quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de LODGIS quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de LODGIS quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren. Die vermittelten Informationen sind nicht verbindlich.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de LAMIRAND ET ASSOCIES quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LAMIRAND ET ASSOCIES dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Sachgebiete: verlag musik immobilien
Korpustyp: Webseite
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de PARIS IMMOBILIER quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von PARIS IMMOBILIER dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de LODGIS.com quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von LODGIS.com dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren. Die vermittelten Informationen sind nicht verbindlich. Alle Flächenangaben beruhen aufgrund von Schätzungen.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de INITIALES quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von INITIALES dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Las informaciones contenidas en la web lodgis.com son de caracter estrictamente informativo, no implican ningun compromiso juridico ni acuerdo contractual de la parte de HAUSSMANN PRESTIGE quien se reserva, por otro lado, la facultad de modificar las caracteristicas.
Die auf der Website lodgis.com angeführten Informationen sind ausschliesslich informativen Charakters. Sie stellen kein rechtlilches Engagement, noch eine vertragliche Verpflichtung von Seiten von HAUSSMANN PRESTIGE dar, wobei sich dieser das Recht und die Möglichkeilt vorbehält, die Charakterisitka zu modifizieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
facultadBefugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En regiones como la mía no tenían ni idea de cómo enfrentarse a la situación ni se les concedió la facultad de trabajar para hacerle frente de forma efectiva.
Regionen wie meine hatten keine Ahnung, wie sie gegen die Seuche vorgehen sollten, noch verfügten sie über die entsprechenden Befugnisse, um wirksame Gegenmaßnahmen ergreifen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo intención de privar a la Mesa de la facultad de revisar el sistema después de que lo hemos practicado durante tres meses.
Ich beabsichtige jedoch nicht, dem Präsidium die Befugnisse zu nehmen, das System zu überprüfen, nachdem wir es nun drei Monate lang erprobt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero éstas son dos cuestiones a las que se no se aplica esta facultad y esta Cámara optó -del modo más flagrante- por hacer caso omiso de su Reglamento en lugar de retrasar el almuerzo de un par de personas.
Doch das sind zwei Punkte, für die es keine derartigen Befugnisse gibt, und dieses Haus hat es - in äußerst skandalöser Weise - vorgezogen, sich über das eigene Regelwerk hinwegzusetzen, nur damit einige Leute rechtzeitig zu Mittag essen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no implica necesariamente que la Unión absorba la facultad legislativa de los Estados miembros, aunque el método abierto de coordinación obviamente no lo excluye.
Das bedeutet aber nicht unbedingt, dass die EU die legislativen Befugnisse der Mitgliedstaaten übernimmt, auch wenn das offene Koordinierungsverfahren natürlich eine Gesetzgebung nicht ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el potenciar la facultad del Tribunal de Justicia de la Unión en estos campos es otra necesidad.
Ebenso notwendig ist es, die Befugnisse des Gerichtshofs auf diesen Gebieten auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el laborioso proceso de negociación de esta legislación estaba claro que los legisladores, el Parlamento y el Consejo, querían que prevaleciera la interpretación más amplia posible de la facultad para tomar medidas ambientales sobre la base de un fundamento jurídico del mercado único.
Es war im schwierigen Prozess der Verhandlungen zu diesen Rechtsvorschriften stets die klare Absicht der Gesetzgeber – des Parlaments und des Rates –, eine möglichst breite Interpretation der Befugnisse für Umweltschutzmaßnahmen auf der Grundlage einer binnenmarktbezogenen Rechtsgrundlage zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una facultad de la Conferencia de Presidentes, a la que usted puede plantear el asunto a través de su Grupo político, como cualquier otro diputado lo puede plantear a través de su Grupo político.
Die Befugnisse liegen bei der Konferenz der Präsidenten, an die Sie, wie alle anderen Abgeordneten auch, das Anliegen über ihre Fraktion richten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales cambios introducidos por el Consejo afectan a las directrices mencionadas en el artículo 9, cuyo alcance se ha reducido, y la supresión de la facultad de la Comisión para adoptar nuevas directrices a través del procedimiento del comité y su facultad para modificar las directrices establecidas en los anexos.
Die wesentlichen Änderungen im Vorschlag des Rates beziehen sich auf die Leitlinien gemäß Artikel 9 der Verordnung, die in ihrem Umfang verringert wurden, sowie die Abschaffung der Befugnisse der Kommission zur Annahme neuer Leitlinien durch ein Ausschuss-Verfahren und die Befugnisse zur Änderung der Leitlinien im Anhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al ejercer esta facultad, los Estados miembros deberían cumplir con el Derecho de la Unión.
Jedoch sollten sich die Mitgliedstaaten bei der Ausübung ihrer Befugnisse an das Recht der Europäischen Union halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ejercicio de su facultad de conformidad con el presente apartado, la Comisión velará por que dichos actos delegados no impongan una carga administrativa adicional importante a los Estados miembros ni a las unidades encuestadas.
Bei der Ausübung der ihr nach diesem Absatz verliehenen Befugnisse stellt die Kommission sicher, dass solche delegierten Rechtsakte den Mitgliedstaaten und Befragten keinen erheblichen zusätzlichen Verwaltungsaufwand verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
facultadbefugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este trasfondo, resulta importante que la Comisión aprobara la enmienda presentada por nuestro Grupo y que obligará a los Estados miembros a crear organismos reguladores independientes con la facultad de impulsar una competencia leal.
Vor diesem Hintergrund ist es wichtig, daß der Änderungsantrag unserer Fraktion, mit dem die Mitgliedstaaten zur Einrichtung unabhängiger Regulierungsbehörden verpflichtet werden sollen, die zur Förderung des uneingeschränkten Wettbewerbs befugt sind, von der Kommission angenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos olvidar que, para garantizar una aplicación coherente de las normas, la propuesta prevé en particular que la Comisión, junto con las autoridades nacionales que garantizan la competencia, tenga la facultad de presentar observaciones, como amicus curiae en el ámbito de los procedimientos seguidos ante los jueces.
Außerdem dürfen wir nicht vergessen, dass zur Gewährleistung einer konsequenten Anwendung der Rechtsvorschriften der Vorschlag insbesondere vorsieht, dass die Kommission zusammen mit den nationalen Wettbewerbsbehörden befugt ist, in Fällen, die vor nationalen Gerichten anhängig sind, von Amts wegen Stellungnahmen abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colombia es un Estado en el que hay una gran independencia del poder judicial y el poder ejecutivo no tiene la facultad de reducir a los delincuentes, sino que tiene que seguir los procedimientos penales ordinarios.
Kolumbien ist ein Staat mit einer sehr unabhängigen Judikative, und die Exekutive ist nicht befugt, direkt gegen Straftäter vorzugehen, sondern ist an die Durchführung ordentlicher Strafverfahren gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la decisión es que se trata de una ofensa grave, todos los Estados integrados en la OACI tienen la facultad de detener y mantener bajo custodia a los acusados de comportamiento indisciplinado o abusivo.
Entscheidet der Kapitän, daß es sich um ein schwerwiegendes Vergehen handelt, so sind alle Staaten, die der ICAO angehören, dazu befugt, Passagiere zu verhaften und in Gewahrsam zu nehmen, denen aufsässiges oder beleidigendes Verhalten zur Last gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De por sí el Observatorio no tiene esta facultad, pero debe dar a la Comisión las indicaciones para armonizar los datos y ésta debe presentar una propuesta -no sé si de directiva- una propuesta legislativa al respecto porque éste es un problema político.
Die Beobachtungsstelle ist dazu nicht befugt, doch muß sie der Kommission Hinweise zur Datenharmonisierung geben, damit diese dann einen diesbezüglichen Vorschlag - vielleicht für eine Richtlinie -, d. h. einen Legislativvorschlag vorlegen kann, denn hier handelt es sich um ein politisches Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Telkämper, sabe usted que esto no es una facultad del Presidente.
Herr Telkämper, Sie wissen, daß der Präsident dazu nicht befugt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el principio de que la parte legislativa debe poder, en caso necesario, fijar una cláusula de suspensión –es una facultad que nos concede el Tratado– está reconocido hasta el grado de que el acuerdo afirma muy claramente «sin perjuicio de los derechos de la autoridad legislativa».
Der Grundsatz, dass die Legislative notfalls in der Lage sein muss, eine Verfallsklausel einzufügen, wozu wir laut Vertrag befugt sind, wird insofern anerkannt, als es in der Vereinbarung eindeutig heißt „unbeschadet der Vorrechte der Recht setzenden Behörde“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que olvidar que el Parlamento Europeo tiene la facultad de codecisión en cuestiones medioambientales como resultado de la aplicación de las disposiciones del Tratado de Ámsterdam.
Wir alle seien daran erinnert, daß das Europäische Parlament als Ergebnis der Umsetzung der Bestimmungen des Vertrags von Amsterdam zur Mitentscheidung in Umweltfragen befugt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Comercio tiene la facultad exclusiva de adoptar decisiones en los ámbitos cubiertos por los comités especializados y grupos de trabajo, salvo que se disponga lo contrario en el Acuerdo.
Sofern im Abkommen nichts anderes bestimmt ist, ist ausschließlich der Handelsausschuss zum Erlass von Beschlüssen in den von den Sonderausschüssen und Arbeitsgruppen abgedeckten Bereichen befugt —
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que no se cumpla una condición ex ante aplicable dentro del plazo establecido, la Comisión debe tener la facultad de suspender los pagos intermedios a las prioridades correspondientes del programa, en unas condiciones determinadas con precisión.
Wird eine anwendbare Ex-ante-Konditionalität nicht innerhalb der vorgegebenen Frist erfüllt, so sollte die Kommission unter genau festgelegten Bedingungen befugt sein, die Zwischenzahlungen an die betreffenden Prioritäten des Programms auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
facultadRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero sinceramente que consigamos encontrar también una solución con respecto a la facultad del Parlamento de definir las prioridades temáticas y geográficas, prioridades que no pueden ser abandonadas, entre otras cosas por el hecho de que el documento en cuestión sustituye a 16 reglamentos aprobados por la vía de la codecisión.
Ich hoffe zutiefst, dass es uns auch gelingt, in Bezug auf das Recht des Parlaments, thematische und geografische Prioritäten festzulegen, zu einer Lösung zu kommen, Prioritäten, die nicht aufgehoben werden können, auch weil die in Rede stehende Verordnung 16 im Mitentscheidungsverfahren erlassene Verordnungen ersetzen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratamos también de circunscribir el mandato de los "equipos conjuntos de investigación", que conferirían a las empresas la facultad de participar activamente en las investigaciones y en la recopilación de pruebas.
Außerdem hatten wir versucht, das Mandat der "gemeinsamen Ermittlungsgruppen” einzugrenzen, die den Unternehmen das Recht einräumen würden, aktiv an den Untersuchungen und an der Beweiserhebung mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque como ponente tengo que recomendar todas las enmiendas, voy a anticipar que algún Grupo político, concretamente aquél al que yo pertenezco, va a tratar de eliminar cualquier facultad legislativa del Estado que permita, por ejemplo, establecer una distinción entre competencias nacionales.
Als Berichterstatter habe ich zwar alle Änderungsanträge zu empfehlen, doch kann ich schon vorab ankündigen, daß eine Fraktion, nämlich meine Fraktion, versuchen wird, den Staaten jedes Recht zu nehmen, eine Unterscheidung zwischen nationalen Zuständigkeiten zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, recuerda que la Carta de los Derechos Fundamentales define ya derechos en materia de información y que, en todo caso, hay que respetar las prerrogativas del Parlamento, en particular su facultad de dirigirse libremente a los ciudadanos.
Er betont ferner, dass in der Charta der Grundrechte bereits die Informationsrechte der Bürger definiert sind, und dass die Befugnisse unseres Parlaments auf jeden Fall gewahrt werden müssen, insbesondere sein Recht, sich selbst uneingeschränkt an die Bürger zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe acogerse con especial satisfacción la propuesta de equiparar las iglesias y las comunidades religiosas con los organismos administrativos de carácter público sin fines lucrativos, siempre que revistan la forma de personas jurídicas de derecho público y tengan la facultad de recaudar impuestos.
Zu begrüßen ist insoweit insbesondere die vorgeschlagene Gleichstellung der Kirchen- und Religionsgemeinschaften mit öffentlichen Verwaltungsstellen ohne Erwerbscharakter, sofern sie als juristische Personen des öffentlichen Rechts agieren und das Recht haben, Steuern zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas aceptadas en Comisión van en la dirección correcta, aunque hay que precisar algunos puntos: ante todo, la obligación y no la facultad de las autoridades competentes de paralizar las operaciones de carga y descarga en el caso de que exista peligro para la seguridad de los buques.
Die im Ausschuss angenommenen Änderungsanträge gehen in die richtige Richtung, wobei einige Punkte präzisiert worden sind: Vor allem müssen die zuständigen Behörden die Pflicht und nicht nur das Recht haben, das Laden oder Löschen fester Massengüter zu verhindern, wenn die Sicherheit des Schiffes gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte desempeña un papel fundamental en la sociedad; por consiguiente, los Estados miembros deberían mantener la facultad de tomar medidas encaminadas a proteger el derecho a la información y a asegurar el acceso de los telespectadores a las emisiones televisadas de los principales acontecimientos deportivos.
Der Sport spielt in der Gesellschaft eine bedeutende Rolle. Daher sollten sich die Mitgliedstaaten das Recht vorbehalten, Maßnahmen zum Schutz des Rechts auf Information und zur Gewährleistung des Zugangs von Zuschauern zu Fernsehübertragungen sportlicher Großveranstaltungen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La facultad de los Estados miembros de exhibir símbolos religiosos en lugares públicos como símbolo que representan las tradiciones y la identidad de sus pueblos no debe ni puede conculcarse.
Das Recht der Mitgliedstaaten, religiöse Symbole an öffentlichen Orten als Symbol für die Traditionen und die Identität ihrer Völker anzubringen, sollte und darf nicht beschnitten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta aprobación se asegura también la facultad de que la petición de períodos de adaptación esté, efectivamente, contrarrestada por la facultad de poderla rechazar si ésta no estuviera bien fundamentada.
Mit diesem Erlass wird ebenso gesichert, dass dem Recht auf Ersuchen um Übergangszeiträume durch die Möglichkeit, ein solches Ersuchen abzulehnen, sofern es nicht ausreichend begründet ist, gegengesteuert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta propuesta pretende otorgar a la Comisión la facultad de adoptar actos legislativos en áreas que, en el caso de la República de Chipre, entran en conflicto con la soberanía de un Estado miembro y su zona económica exclusiva.
Allerdings zielt dieser Vorschlag darauf ab, der Kommission das Recht zu übertragen, Rechtsakte für Gebiete zu beschließen, die, wie im Falle der Republik Zypern, mit der Hoheitsgewalt eines Mitgliedstaates und seiner ausschließlichen Wirtschaftszone kollidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facultadMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Plan Hidrológico es, en estos momentos, un proyecto abierto, en fase de consulta con todas las partes interesadas, aunque alguna de ellas no haya querido hacer uso de esta facultad.
Der Hydrologische Plan ist derzeit ein offenes Projekt, das sich in einer Phase der Konsultation mit allen interessierten Parteien befindet, obwohl eine von ihnen nicht von dieser Möglichkeit Gebrauch machen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– He aprobado el proyecto de resolución legislativa del Parlamento destinada a prorrogar la facultad para autorizar a los Estados miembros a que apliquen un tipo reducido del IVA sobre determinados servicios de gran intensidad de mano de obra, especialmente la construcción.
– Ich habe dem Entwurf der legislativen Entschließung des Europäischen Parlaments zugestimmt, mit dem die Möglichkeit verlängert werden soll, die Mitgliedstaaten zur Anwendung ermäßigter MwSt-Sätze für bestimmte arbeitsintensive Dienstleistungen, speziell im Bauwesen, zu ermächtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una UE con 25 ó 30 países miembros significará que más países van a querer utilizar la facultad de avanzar más que otros en determinados campos políticos (la llamada cooperación reforzada).
Eine EU mit 25-30 Mitgliedstaaten wird dazu führen, daß mehr Länder die Möglichkeit nutzen werden, in bestimmten Bereichen der Politik weiter als andere zu gehen (die sogenannte verstärkte Zusammenarbeit).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque somos conscientes de la diversidad de situaciones regionales, pensamos que es bueno que los Estados miembros tengan la facultad de establecer el nivel de las primas, a fin de adaptar el importe unitario de la ayuda en función de la situación local y de modo que se concentre allí donde sea más necesaria.
Da wir uns der Unterschiedlichkeit der regionalen Situationen bewusst sind, halten wir es für richtig, dass die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, die Höhe der Prämien festzulegen, um den Beihilfebetrag je nach der lokalen Situation anzupassen und sie dort zu konzentrieren, wo sie am notwendigsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, por lo que respecta a la facultad de conceder exenciones para los residuos no inertes, esto no afecta a las principales exigencias medioambientales, que continúan siendo aplicables.
Was nun die Möglichkeit anbelangt, Ausnahmen für nicht inerte Abfälle einzuräumen, so werden dadurch die grundlegenden Umweltanforderungen, die nach wie vor gelten, nicht berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, debemos otorgar a los ciudadanos la facultad de intervenir en un ámbito que, en efecto, les concierne, quieran o no, porque las consecuencias de los daños medioambientales repercuten especialmente en los ciudadanos.
Im Wesentlichen geht es darum, den Bürgern die Möglichkeit zum Eingreifen in einen Bereich zu geben, der sie auf jeden Fall, auch ungewollt, betrifft, denn die Folgen der Umweltschäden haben in erster Linie die Bürger zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la adopción de criterios uniformes no me parezca realizable, pienso que nos corresponde lograr cierta clasificación de los contenidos de los programas de televisión, dejando al mismo tiempo a los padres la facultad de decidir si pueden o no ser vistos por menores de edad.
Obwohl die Annahme einheitlicher Kriterien meines Erachtens nicht realistisch ist, bin ich der Ansicht, dass es unsere Aufgabe ist, uns auf eine Einstufung bestimmter Fernsehprogramminhalte zu einigen und den Eltern die Möglichkeit der Entscheidung zu überlassen, ob Minderjährige eine Sendungen anschauen können oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la facultad de la Mesa para permitir que los oradores puedan hablar un poco más, todos los Grupos políticos se han beneficiado de ese criterio mío indulgente.
In bezug auf die Möglichkeit des Vorsitzes, den Rednern etwas mehr Zeit zuzuteilen und zu genehmigen, so kam doch meine nachsichtige Haltung allen politischen Fraktionen zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Tratado de Amsterdam y con las misiones de Petersberg tenemos la obligación, y no solamente la facultad, de dotarnos rápidamente de los medios necesarios para intervenir en operaciones de mantenimiento y de restablecimiento de la paz.
Mit dem Amsterdamer Vertrag, mit den Petersberg-Missionen, haben wir die Pflicht und nicht nur die Möglichkeit, uns rasch mit den Interventionsmitteln auszustatten, um friedenserhaltende und friedensschaffende Maßnahmen durchzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré que la práctica totalidad de los Estados miembros han comunicado ya formalmente a la Organización Marítima Internacional que no harán uso de esa facultad.
Ich möchte hinzufügen, dass fast alle Mitgliedstaaten bereits die Internationale Seeschifffahrtsorganisation formell informiert haben, dass sie diese Möglichkeit nicht in Anspruch nehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facultadHochschule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En contraste, y en gran parte debido a mi padre, me las arreglé para terminar la secundaria y entrar a la facultad de medicina, donde me convertí en médico general.
Ich andererseits - großteils dank meines Vaters - schaffte es, erst die Schule und dann die medizinische Hochschule abzuschließen und Arzt zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mire, ¿tiene alguna idea de lo cara que es la facultad de medicina?
Haben Sie irgendeine Ahnung, wie teuer die medizinische Hochschule ist?
Korpustyp: Untertitel
Mira, son 50.000 dólares para cada médico del equipo del CAM, 200.000 dólares al director de la facultad de medicina de Nueva York para hablar en el Instituto Conciencia del Dolor.
Siehst du, es sind 50.000$ für jeden Doktor im F.D.A Ausschuss, 200.000$ an den Direktor der medizinischen Hochschule von New York, um an dem Schmerz-Erkenntnis-lnstitut zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando un niño llega à la facultad, ya tendrá visto millares de horas de televisión.
Während der Schulzeit bis zum Eintritt in die Hochschule haben unsere Kinder Lehrstuhl, Ökologische Studien, Oberlin College bereits Tausende Stunden ferngesehen.
Korpustyp: Untertitel
Ella "saltó el muro-yendo al Este" y estudia ahora en la facultad de Magdeburg-Stendal. Anne ésta cansada de escuchar la pregunta, "¿Qué haces estudiando del otro lado de la Cortina de Hierro?".
DE
Sie ist "rübergemacht - in den Osten" und studiert an der Hochschule Magdeburg-Stendal. Anne kann die Frage "Was willst du denn in Dunkeldeutschland?" nicht mehr hören.
DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El coordinador ERASMUS de vuestra facultad se dirigirá a nosotros para que podamos ayudaros en la planificación, el alojamiento y el papeleo lo antes posible.
DE
Der ERASMUS Koordinator Ihrer Hochschule wird sich daraufhin an uns wenden, sodass wir Ihnen bei der Planung Ihres Aufenthalts, der Unterkunftsfrage sowie den Formalitäten so frühzeitig wie möglich helfen können.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
facultadErmächtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ningún Estado parte en el presente Convenio podrá acogerse a las facultades reconocida…
Kein Vertragsstaa…darf von der Ermächtigung de…Gebrauch machen
Korpustyp: EU IATE
Significa que en los mandatos se deben especificar las facultades de una operación para usar la fuerza.
Es bedeutet außerdem, dass in dem Mandat einer Mission die Ermächtigung zur Anwendung von Gewalt klar festgelegt sein muss.
Korpustyp: UN
Se trata de aclarar que, como ocurre con las NIC, la facultad de ejercer un control sea suficiente para crear una relación empresarial de matriz/filial.
Durch die Änderung wird klargestellt, dass die Ermächtigung zur Ausübung von Kontrolle ausreichend ist, um eine Beziehung Mutterunternehmen/Tochterunternehmen herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
g) Las facultades se ejercerán con la anuencia previa de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto cuando el total utilizado supere los 6 millones de dólares por bienio;
g) die Inanspruchnahme der Ermächtigung bedarf der vorherigen Zustimmung des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen, sobald der verwendete Gesamtbetrag den Wert von 6 Millionen Dollar je Zweijahreszeitraum übersteigt;
Korpustyp: UN
El objetivo de esta resolución es obrar para que en todos los Estados miembros se establezcan las condiciones técnicas necesarias para que las autoridades, en el marco de sus facultades nacionales, dispongan efectivamente de acceso a los datos, esto es, que la técnica les permita ejercer los poderes que se les confieren.
Ziel dieser Entschließung ist es, darauf hinzuwirken, dass in allen Mitgliedstaaten die technischen Voraussetzungen geschaffen werden, dass die Behörden im Rahmen ihrer nationalen Ermächtigung tatsächlich Zugriff zu den Daten erlangen können, also ihre vom nationalen Recht eingeräumten Befugnisse technisch realisieren können.
la facultadgerminativa sea al menos del 75 % de las semillas puras;
die Keimfähigkeit mindestens 75 % der reinen Körner beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
facultad discrecionalErmessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las decisiones sobre la construcción, conexión y utilización de la planta no entran dentro de la facultaddiscrecional de Propapier o de los usuarios potenciales.
Beschlüsse über den Bau der Anlage, den Anschluss an die Anlage und die Benutzung der Anlage lägen nicht im Ermessen von Propapier oder potenziellen Nutzern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tendrá la facultaddiscrecional de aprobar o rechazar al administrador o administradores encargado(s) de la cesión.
Die Kommission entscheidet nach eigenem Ermessen über die Annahme oder Ablehnung des bzw. der vorgeschlagenen Treuhänder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez aprobado, la facultaddiscrecional para su modificación recae exclusivamente sobre la Presidencia.
Nach der Annahme der Tagesordnung liegt eine Änderung in meinem Ermessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que haber ejercido sus facultadesdiscrecionales, la Comisión parece haber actuado de forma completamente prepotente.
Anstatt ihr Ermessen auszuüben, scheint die Kommission vollkommen willkürlich vorgegangen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso da claridad a la situación. Evita cualquier ejercicio de una facultaddiscrecional por parte de la Comisión o de cualquier otra instancia.
Dies schafft Klarheit, und es wird vermieden, daß etwas dem Ermessen der Kommission oder anderer Stellen überlassen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se ha eliminado la facultaddiscrecional de la Comisión relativa a la autorización de la celebración de acuerdos.
Ferner hat er das Ermessen der Kommission bei der Genehmigung des Abschlusses eines Abkommens gestrichen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, he seguido al pie de la letra un precedente sobre el que yo no tengo ninguna facultaddiscrecional.
Ich bin jedoch getreulich einem Präzedenzfall gefolgt, bei dem mein eigenes Ermessen gleich Null ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese apartado otorga a las autoridades competentes facultadesdiscrecionales respecto a la concesión del permiso de residencia aun en caso de que se cumplan los requisitos legales.
Dieser Absatz räumt den zuständigen Behörden ein Ermessen beim Aufenthaltstitel ein, auch wenn die gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Este apartado otorga a las autoridades competentes facultadesdiscrecionales respecto a la concesión del permiso de residencia aun en caso de que se cumplan los requisitos legales.
Dieser Absatz räumt den zuständigen Behörden ein Ermessen beim Aufenthaltstitel ein, auch wenn die gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
los objetivos de gestión, el nivel de riesgo que debe reflejarse en la gestión discrecional, y cualquier limitación específica de dicha facultaddiscrecional.
Managementziele, bei der Ausübung des Ermessens durch den Verwalter zu beachtendes Risikoniveau und etwaige spezifische Einschränkungen dieses Ermessens.
Korpustyp: EU DGT-TM
facultad discrecionalErmessensbefugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, consideran que las autoridades fiscales no disfrutaron de ninguna facultaddiscrecional.
Somit hatten die Steuerbehörden ihrer Ansicht nach keinerlei Ermessensbefugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros deben garantizar que un juez u órgano similar siga teniendo facultadesdiscrecionales consistentes en un control previo de admisibilidad de las posibles acciones colectivas, con objeto de confirmar que se satisfacen los criterios de admisibilidad y que la acción puede ejercitarse;
Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass ein Gericht oder eine ähnliche Einrichtung weiterhin Ermessensbefugnisse in Form einer vorherigen Zulässigkeitsprüfung in Bezug auf mögliche Klagen des kollektiven Rechtsschutzes hat, um festzustellen, ob die Voraussetzungen erfüllt sind und die Klage weitergeführt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Así, la Comisión debe estar facultada, por ejemplo, para contratar los servicios de una agencia de viajes o de un organizador de conferencias que se encargaran de la devolución de los gastos de participación en conferencias, siempre y cuando se velase por que la empresa privada no ejerciera ningún tipo de facultaddiscrecional.
Es muss der Kommission z.B. möglich sein, auf ein Reisebüro oder einen Konferenzveranstalter zurückzugreifen, um die Auslagen von Konferenzteilnehmern zu erstatten, sofern die privatrechtliche Stelle keine Ermessensbefugnis ausübt.
Korpustyp: EU DCEP
Para llevar a cabo esta intervención, y puesto que la suspensión de la intervención a un precio fijo, la adopción de los coeficientes de asignación y el paso a un procedimiento de licitación para el trigo blando no supone el ejercicio de facultadesdiscrecionales, se debería permitir a la Comisión hacerlo sin la asistencia del Comité.
Im Hinblick darauf und angesichts der Tatsache, dass für die Beendigung der Ankäufe zu festen Preisen, für die Annahme von Verteilungskoeffizienten und für die Umstellung auf das Ausschreibungsverfahren bei Weichweizen keine Ermessensbefugnis auszuüben ist, sollte die Kommission diesbezüglich ohne die Unterstützung des Ausschusses handeln dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la Comisión debería estar facultada, por ejemplo, para contratar los servicios de una agencia de viajes o de un organizador de conferencias que se encargaran de la devolución de los gastos de participación en conferencias, siempre y cuando se velase por que la empresa privada no ejerciera ningún tipo de facultaddiscrecional.
Es sollte der Kommission z. B. möglich sein, auf ein Reisebüro oder einen Konferenzveranstalter zurückzugreifen, um die Auslagen von Konferenzteilnehmern zu erstatten, sofern die privatrechtliche Stelle keine Ermessensbefugnis ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
facultad de controlKontrollbefugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aunque no podrán ejercer la facultaddecontrol conferida a los funcionarios del país de acogida.
ES