que sólo puedan dispensarse por prescripción facultativa, con arreglo al título VI;
gemäß Titel VI nur auf ärztliche Verschreibung abgegeben werden dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco podrán colocarse medicamentos específicos o tratamientos médicos "que sólo puedan obtenerse por prescripción facultativa en el Estado miembro a cuya jurisdicción esté sujeto el prestador de servicios de medios".
Ebenso wenig zulässig ist Produktplatzierung zugunsten von bestimmten Arzneimitteln oder medizinischen Behandlungen, die nur auf ärztliche Verordnung erhältlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
medicamentos específicos o tratamientos médicos que sólo puedan obtenerse por prescripción facultativa en el Estado miembro a cuya jurisdicción esté sujeto el prestador de servicios de medios.
zugunsten von bestimmten Arzneimitteln oder medizinischen Behandlungen, die in dem Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Mediendiensteanbieter unterworfen ist, nur auf ärztliche Verordnung erhältlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el artículo 88.1 estipula que los Estados miembros prohibirán la publicidad destinada al público, entre otros, de los medicamentos que sólo pueden dispensarse por prescripción facultativa.
Nach Artikel 88 Absatz 1 verbieten die Mitgliedstaaten die Öffentlichkeitswerbung für u.a. Arzneimittel, die nur auf ärztliche Verschreibung abgegeben werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
quedarán prohibidas las comunicaciones comerciales audiovisuales sobre medicamentos y tratamientos médicos que sólo pueden obtenerse por prescripción facultativa en el Estado miembro bajo cuya jurisdicción se encuentra el prestador de servicios audiovisuales;
audiovisuelle kommerzielle Kommunikation ist untersagt für Arzneimittel und medizinische Behandlungen, die in dem Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Anbieter der audiovisuellen Dienste unterworfen ist, nur auf ärztliche Verordnung erhältlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, quedan excluidos del ámbito del presente Reglamento los medicamentos de terapia avanzada totalmente preparados y empleados en un único hospital, según prescripción facultativa destinada a un solo paciente.
Arzneimittel für neuartige Therapien, die in einem Krankenhaus gemäß einer ärztlichen Verschreibung für einen einzelnen Patienten sowohl vollständig zubereitet als auch verwendet werden, sollten also vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen sein.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento no se aplicará a los medicamentos de terapia avanzada que se preparen totalmente en un hospital sobre una base puntual, según un procedimiento específico, no normalizado y no patentado y que se emplean en un hospital para satisfacer una única prescripción facultativa destinada a un solo paciente.
Arzneimittel für neuartige Therapien, die in einem Krankenhaus zum einmaligen Gebrauch und nach spezifischen, nicht standardisierten und nicht patentierten Verfahren vollständig zubereitet werden und in einem Krankenhaus verwendet werden, um die Anforderungen einer individuellen ärztlichen Verschreibung für einen einzelnen Patienten zu erfüllen, fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el apartado 1 del artículo 88 prevé una prohibición de "la publicidad destinada al público de los medicamentos que sólo puedan dispensarse por prescripción facultativa", no es necesario precisar en el apartado 3 del artículo 88 que los medicamentos que no necesiten prescripción facultativa puedan ser objeto de publicidad.
Da in Artikel 88 Absatz 1 „die Öffentlichkeitswerbung für Arzneimittel, die … nur auf ärztliche Verschreibung abgegeben werden dürfen”, verboten wird, braucht man in Artikel 88 Absatz 3 nicht extra zu betonen, dass für Medikamente, die nicht verschreibungspflichtig sind, Öffentlichkeitswerbung betrieben werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, quedan excluidos del ámbito del presente Reglamento los medicamentos de terapia avanzada totalmente preparados en un hospital, sobre una base puntual, y con arreglo a un procedimientos específico, no normalizado y no patentado, y empleados en un único hospital, para satisfacer una única prescripción facultativa destinada a un solo paciente.
Arzneimittel für neuartige Therapien, die in einem Krankenhaus zum einmaligen Gebrauch und nach spezifischen, nicht standardisierten und nicht patentierten Verfahren vollständig zubereitet werden und in einem Krankenhaus verwendet werden, um die Anforderungen einer individuellen ärztlichen Verschreibung für einen einzelnen Patienten zu erfüllen, sollten also vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen sein.
Korpustyp: EU DCEP
patrocinados por empresas cuya actividad incluya la fabricación o venta de medicamentos y tratamientos médicos, se podrá promocionar el nombre o la imagen de la empresa, pero no medicamentos específicos o tratamientos médicos que sólo puedan obtenerse por prescripción facultativa en el Estado miembro a cuya jurisdicción esté sujeto el prestador de servicios de medios.
durch Unternehmen, deren Tätigkeit die Herstellung oder den Verkauf von Arzneimitteln und medizinischen Behandlungen umfasst, darf für den Namen oder das Erscheinungsbild des Unternehmens geworben werden, nicht jedoch für bestimmte Arzneimittel oder medizinische Behandlungen, die in dem Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Mediendiensteanbieter unterliegt, nur auf ärztliche Verordnung erhältlich sind.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Si el dolor persiste más de 12 horas después del reconocimiento médico, diríjase de nuevo a un facultativo.
Sollten die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung andauern, ziehen Sie erneut einen Arzt zurate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Salesforce permite a las empresas gestionar la información y automatizar los procesos, para que presten un servicio más eficiente a facultativos, pacientes y compañías aseguradoras.
Mit Salesforce können Life Science Unternehmen Informationen besser bereitstellen und Prozesse automatisieren, um Ärzten, Patienten und Versicherungen effizienteren und schnelleren Service zu bieten.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Rapilysin debe ser utilizado por facultativos con experiencia en el uso de tratamiento trombolítico y con instalaciones para monitorizar ese uso.
Rapilysin sollte nur von Ärzten angewendet werden, die über Erfahrungen mit der Thrombolyse- Therapie und über entsprechende Überwachungseinrichtungen verfügen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gracias al iPhone y a sofisticadas apps médicas como AirStrip OB, los facultativos de Memorial Hermann toman el pulso a los pacientes incluso cuando no pueden estar a su lado.
Mithilfe modernster Programme wie AirStrip OB für das iPhone haben die Ärzte des Memorial Hermann immer den Finger am Puls der Patienten, auch wenn sie nicht an ihrem Bett stehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si el dolor persiste durante más de 12 horas después de la exploración médica, se consultará nuevamente al facultativo.
Halten die Schmerzen nach der ärztlichen Untersuchung länger als 12 Stunden an, ist der Arzt erneut aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prestación de servicios en nuestras clínicas y médicos concertados y reembolso de gastos si prefiere elegir facultativos y centros médicos al margen del cuadro médico de DKV.
Erbringung von Dienstleistungen in unseren Kliniken und angeschlossenen Ärzten und Aufwendungsersatz, wenn Sie es vorziehen, Ärzte und medizinischen Zentren außerhalb des Ärzteverzeichnisses der DKV zu wählen.
Hace que la ejecución sea facultativa, con arreglo a lo que decidan los diferentes Estados miembros y los respectivos procedimientos nacionales.
Die Durchsetzung bleibt freiwillig, sie hängt von den Entscheidungen der einzelnen Mitgliedstaaten ab und richtet sich nach den jeweiligen nationalen Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Otras desean mantener el status quo, es decir, mantener el etiquetado de origen de forma facultativa.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si los sistemas fueran exclusivamente facultativos, únicamente algunos productos relacionados llevarían etiquetas o contendrían información normalizada, lo cual puede provocar confusión
Im Fall einer Regelung auf ausschließlich freiwilliger Basis würden nur einige Produkte mit einheitlichen Etiketten bzw. Produktinformationen versehen; dies könnte zu Unklarheiten
Korpustyp: EU DCEP
El traspaso de los datos personales por parte tuya es absolutamente facultativo;
La movilización del personal del establecimiento es facultativa y en ningún caso tiene carácter obligatorio.
Der Einsatz von Betriebspersonal geschieht freiwillig und kann in keiner Weise erzwungen werden.
Korpustyp: EU DCEP
facultativofakultativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera que esta recomendación oral se viera como algo más bien facultativo.
Ich möchte diese mündliche Empfehlung doch eigentlich lieber als fakultativ betrachtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas que plantea el Reglamento son los siguientes: primero, el sistema de etiquetado que se propone es básicamente facultativo.
Es stellen sich bei dieser Verordnung folgende Probleme: Erstens: Das vorgeschlagene Etikettierungssystem ist grundsätzlich fakultativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, aprecio mucho la idea del etiquetado de las carnes bovinas que, como se dijo en el seno de la Comisión de Agricultura del Parlamento Europeo, debe dejar de ser facultativo para convertirse en obligatorio.
Gleichzeitig halte ich viel von der Etikettierung des Rindfleischs; sie muß, wie im Ausschuß für Landwirtschaft des Europäischen Parlaments gesagt wurde, obligatorisch und nicht nur fakultativ sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas de transporte se eximen a si mismas de obtener la licencia, el permiso de trabajo pasa a ser facultativo para unos conductores que, cada vez con más frecuencia, son extracomunitarios, mientras que el tiempo que pasan al volante está al límite de la normativa, y ellos al límite de sus fuerzas.
Die Frachtunternehmen fahren ohne Zulassung, für die immer häufiger nicht aus der Gemeinschaft stammenden Fahrer sind Arbeitsgenehmigungen fakultativ geworden; bei der Arbeitszeit halten sie sich nicht an die Vorschriften und können sich so kaum noch wach halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todos los artículos están provistos de las palabras facultativo o no obligatorio .
Fast jeder Artikel ist mit den Worten fakultativ oder nichtobligatorisch versehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una directiva debe establecer el marco para una ley nacional y no transformar este marco en una envoltura elástica con las palabras facultativo o no obligatorio .
Eine Richtlinie soll jedoch den Rahmen für ein nationales Gesetz setzen und nicht diesen Rahmen mit den Worten fakultativ oder nichtobligatorisch in eine dehnbare Gummihülle umwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy de la opinión -y me gustaría conocer la suma al respecto- de que aun en el caso de que el etiquetado sea facultativo durante un tiempo, debe incluir determinados datos.
Ich glaube, und möchte gern Ihre Meinung dazu hören, daß selbst wenn die Etikettierung bis auf weiteres fakultativ sein sollte, sie dennoch bestimmte Daten enthalten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el etiquetado sea facultativo no implica que cada uno pueda declarar lo que quiera; esto sería inaceptable y desvirtuaría la institución.
Daß die Etikettierung fakultativ ist, bedeutet nicht, daß jeder angeben kann, was er will. Das wäre unannehmbar und würde die Regelung lächerlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordarles que el procedimiento de la mejor postura es facultativo para los Estados miembros productores y que estos pueden decidir libremente si les parece adecuada la introducción de este procedimiento.
Ich möchte Sie aber daran erinnern, dass das Höchstgebotsverfahren für die Erzeugermitgliedstaaten fakultativ ist und dass diese vollkommen frei darüber entscheiden können, ob sie die Einführung dieses Verfahrens für zweckmäßig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no se puede imponer a los Estados miembros sino que se debe incluir de modo facultativo.
Dazu kann man die Mitgliedstaaten aber nicht zwingen, das muss fakultativ eingebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facultativofakultativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun así, como ya he señalado, a fin de no imponer limitaciones a los demás, deberíamos salvar esta brecha mediante un sistema facultativo.
Aber wie gesagt: Um die anderen nicht zu hindern, sollten wir diese Zeit mit einem fakultativen System überbrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la postura del ponente sobre la necesidad de "flexibilidad» de los mercados y el carácter facultativo de la doble exhibición de precios subrayamos que nunca los mercados han conducido a "mejores soluciones» y que no hay ninguna garantía de evitar las tendencias inflacionistas.
Was die Bemerkung des Berichterstatters zur Notwendigkeit der "Flexibilität" der Märkte und zum fakultativen Charakter der doppelten Preisauszeichnung betrifft, so möchten wir unterstreichen, daß die Märkte von ganz allein noch nie zu "besseren Lösungen" gefunden haben und daß es keine Garantie für die Vermeidung inflationärer Tendenzen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este es un Reglamento de mínimos obligatorios y siempre cabe la posibilidad de un etiquetado facultativo voluntario.
Darüber hinaus ist dies eine Verordnung mit obligatorischen Mindestforderungen, und es besteht immer die Möglichkeit einer fakultativen, freiwilligen Etikettierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos actos delegados sólo se adoptarán cuando sean necesarios con el fin de tener en cuenta la evolución económica y técnica, y no modificarán el carácter facultativo de la información solicitada ni impondrán una carga adicional significativa a los Estados miembros o a los encuestados.
Diese delegierten Rechtsakte werden nur erlassen, wenn sie notwendig sind, um den wirtschaftlichen und technischen Entwicklungen Rechnung zu tragen; sie dürfen jedoch den fakultativen Charakter der verlangten Informationen nicht ändern und keinen erheblichen zusätzlichen Aufwand für die Mitgliedstaaten oder die Auskunftgebenden darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos actos delegados no modificarán el carácter facultativo de la información solicitada ni impondrán una carga adicional significativa a los Estados miembros o a los encuestados.
Diese delegierten Rechtsakte dürfen den fakultativen Charakter der verlangten Informationen nicht ändern bzw. für die Mitgliedstaaten oder die Auskunftgebenden keinen erheblichen zusätzlichen Aufwand bedeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos actos delegados únicamente se adoptarán cuando sean necesarios con el fin de tener en cuenta la evolución económica y técnica, y no modificarán el carácter facultativo de la información solicitada ni impondrán una carga adicional significativa a los Estados miembros o a los encuestados.
Diese delegierten Rechtsakte werden nur erlassen, wenn sie notwendig sind, um den wirtschaftlichen und technischen Entwicklungen Rechnung zu tragen; sie dürfen jedoch den fakultativen Charakter der verlangten Informationen nicht ändern und keinen erheblichen zusätzlichen Aufwand für die Mitgliedstaaten oder die Auskunftgebenden darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se fija el importe resultante de la aplicación del ajuste facultativo en el Reino Unido para el año natural 2013
zur Festsetzung des sich im Vereinigten Königreich für das Kalenderjahr 2013 aus der Anwendung der fakultativen Anpassung ergebenden Betrags
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido ha fijado los siguientes porcentajes regionales aplicables para el ajuste facultativo de conformidad con lo dispuesto en el artículo 10 ter, apartado 2, del Reglamento (CE) no 73/2009 y los ha comunicado a la Comisión:
Das Vereinigte Königreich hat gemäß Artikel 10b Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 folgende regional anwendbaren Sätze der fakultativen Anpassung festgesetzt und der Kommission mitgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, fijar el importe resultante de la aplicación del ajuste facultativo en el Reino Unido.
Daher ist der sich im Vereinigten Königreich aus der Anwendung der fakultativen Anpassung ergebende Betrag festzusetzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total resultante del ajuste facultativo en el Reino Unido para el año natural 2013 asciende a 296,3 millones EUR.
Aus der fakultativen Anpassung ergibt sich im Kalenderjahr 2013 für das Vereinigte Königreich ein Gesamtbetrag von 296,3 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
facultativofakultative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la luz del debate que ha tenido lugar entre las diversas instituciones de la Comunidad, la Comisión, sin embargo, apoya un límite temporal facultativo para la renovación de autorizaciones.
Vor dem Hintergrund der Diskussionen, die in verschiedenen Institutionen der Gemeinschaft stattgefunden haben, kann die Kommission aber eine fakultative zeitliche Beschränkung für die Erneuerung von Genehmigungen akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo prefirió empezar por un etiquetado facultativo y decidió aplazar el sistema obligatorio hasta enero del año 2000.
Der Rat beschloß jedoch eine zunächst fakultative Etikettierung und schob das obligatorische System auf Januar 2000 hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ajuste facultativo se aplica además del ajuste de los pagos directos contemplado en el artículo 10 bis del Reglamento (CE) no 73/2009.
Die fakultative Anpassung wird zusätzlich zu den in Artikel 10a der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vorgesehenen Anpassungen der Direktzahlungen angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aclara en qué momento de la elaboración de las empanadas se procede al glaseado, que es facultativo.
Hierdurch wird klargestellt, wann das — fakultative — Bestreichen während der Herstellung der Pasteten stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera necesario para garantizar que todo incremento de la exposición del FIA se refleje adecuadamente, la Comisión puede adoptar nuevos actos delegados referidos a un método adicional y facultativo de cálculo del apalancamiento.
Falls nötig, um sicherzustellen, dass jeder Anstieg des Risikos eines AIF angemessen abgebildet wird, kann die Kommission zusätzliche delegierte Rechtsakte über eine weitere und fakultative Methode zur Berechnung der Hebelfinanzierung erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La letra «o» indica que debe suministrarse obligatoriamente y la letra «f», que es facultativo.
Die obligatorische Lieferung ist mit „o“, die fakultative mit „f“ angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier Estado miembro que haya aplicado el artículo 1 del Reglamento (CE) no 378/2007 para el año natural 2012 podrá aplicar una reducción (en lo sucesivo, “ajuste facultativo”) a todos los importes de los pagos directos que conceda en su territorio para el año natural 2013.
Fakultative Anpassungen der Direktzahlungen im Jahr 2013 (1) Jeder Mitgliedstaat, der für das Kalenderjahr 2012 Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 378/2007 angewandt hat, kann für das Kalenderjahr 2013 eine Kürzung (im Folgenden „fakultative Anpassung“) auf die Beträge sämtlicher in seinem Hoheitsgebiet zu gewährenden Direktzahlungen anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste facultativo se aplicará además del ajuste de los pagos directos contemplado en el artículo 10 bis del presente Reglamento.
Die fakultative Anpassung wird zusätzlich zu den in Artikel 10a der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Anpassungen der Direktzahlungen angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste facultativo podrá diferenciarse por regiones, siempre que el Estado miembro haya utilizado la opción contemplada en el artículo 3, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 378/2007.
Die fakultative Anpassung kann regional gestaffelt werden, sofern der Mitgliedstaat die in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 378/2007 vorgesehene Möglichkeit in Anspruch genommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de aplicación del período transitorio facultativo previsto en el artículo 71 del Reglamento (CE) no 1782/2003, conviene establecer las condiciones de concesión de la ayuda contemplada en dicho artículo.
Findet die fakultative Übergangszeit gemäß Artikel 71 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 Anwendung, so sind die Bedingungen für die in demselben Artikel genannte Beihilfe festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
facultativoFakultativprotokoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer (CEDAW) y su protocolo facultativo,
unter Hinweis auf das Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau (CEDAW) und das Fakultativprotokoll zu diesem Übereinkommen,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño y el Protocolo facultativo relativo a la participación de los niños en los conflictos armados, adoptados por la Asamblea General de las Naciones Unidas el 20 de noviembre de 1989,
unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes und das Fakultativprotokoll betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten, das von der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 20. November 1989 angenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Protocolo facultativo de 2000 de la Convención sobre los Derechos del Niño de las Naciones Unidas relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía,
– unter Hinweis auf das Fakultativprotokoll zum UN-Übereinkommen über die Rechte des Kindes betreffend den Verkauf von Kindern sowie Kinderprostitution und Kinderpornographie aus dem Jahr 2000,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes de 1984 y su Protocolo facultativo de 2002,
– unter Hinweis auf das Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe von 1984 und das Fakultativprotokoll von 2002,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Protocolo facultativo de la Convención para la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer, adoptado el 12 de marzo de 1999 por la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf das am 12. März 1999 vom Ausschuss für die Situation der Frau der Vereinten Nationen angenommene Fakultativprotokoll zu dem Übereinkommen zur Beseitigung jeder From von Diskriminierung der Frau,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Protocolo facultativo de la Convención para la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer, adoptado el 12 de marzo de 1999 por la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf das am 12. März 1999 von der UN-Frauenrechtskommission angenommene Fakultativprotokoll zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Convención sobre los Derechos del Niño, adoptada por la Asamblea General de la ONU en noviembre de 1989, y su Protocolo facultativo sobre la participación de niños en los conflictos armados, adoptado por la Asamblea General de la ONU en mayo de 2000,
– unter Hinweis auf die von der UN-Generalversammlung im November 1989 angenommene Konvention über die Rechte des Kindes und das Fakultativprotokoll zur Konvention über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten in der von der UN-Generalversammlung im Mai 2000 angenommenen Fassung,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Convención sobre los Derechos del Niño, adoptada por la Asamblea General de la ONU en noviembre de 1989, y su Protocolo facultativo sobre la participación de niños en los conflictos armados, adoptado por la Asamblea General de la ONU en mayo de 2000,
unter Hinweis auf die von der UN-Generalversammlung im November 1989 angenommene Konvention über die Rechte des Kindes und das von der UN-Generalversammlung im Mai 2000 angenommene Fakultativprotokoll zur Konvention über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten,
Korpustyp: EU DCEP
Apoya el Protocolo facultativo de la CDN relativo a la participación de niños en los conflictos armados; insta a los Estados, incluidos los Estados miembros de la UE, a que firmen y ratifiquen este Protocolo;
unterstützt das Fakultativprotokoll zur Kinderrechtskonvention betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten; fordert die Staaten, einschließlich der EU-Mitgliedstaaten, nachdrücklich auf, dieses Protokoll zu unterzeichnen und zu ratifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya el Protocolo facultativo de la CDN relativo a la participación de niños en los conflictos armados, e insta a todos los Estados, incluidos los Estados miembros de la UE, a que firmen y ratifiquen dicho Protocolo;
unterstützt das Fakultativprotokoll zur UN-Konvention über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten und fordert alle Staaten, einschließlich der EU-Mitgliedstaaten, nachdrücklich auf, dieses Protokoll zu unterzeichnen und zu ratifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
facultativofreiwilligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propone que el Parlamento Europeo apruebe el etiquetado facultativo hasta el 31 de agosto del año 2000 y exige que el sistema obligatorio se introduzca lo antes posible.
Das Europäische Parlament sollte der freiwilligen Etikettierung bis zum 31. August 2000 zustimmen, und die obligatorische sollte so schnell wie möglich eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un marco facultativo y estrictamente individual, es asimismo probable que dicha población de trabajadores por cuenta ajena con escasos ingresos elija no suscribir las garantías que cubren riesgos graves pero excepcionales.
Ferner ist in einem rein individuellen und freiwilligen Rahmen zu erwarten, dass sich Arbeitnehmergruppen mit geringem Einkommen gegen einen Versicherungsschutz für außergewöhnliche, aber schwerwiegende Risiken entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando determinados períodos de seguro voluntario o facultativo continuado no se hayan computado en virtud del artículo 12, apartado 3, del Reglamento de aplicación, la institución del Estado miembro bajo cuya legislación se hayan cubierto calculará el importe correspondiente a esos períodos con arreglo a lo dispuesto en la legislación que aplique.
Wenn Zeiten der freiwilligen Versicherung oder freiwilligen Weiterversicherung nach Artikel 12 Absatz 3 der Durchführungsverordnung nicht berücksichtigt worden sind, berechnet der Träger des Mitgliedstaats, nach dessen Rechtsvorschriften diese Zeiten zurückgelegt worden sind, den diesen Zeiten entsprechenden Betrag nach den von ihm anzuwendenden Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe real de la prestación, calculado con arreglo al artículo 52, apartado 1, letra b), del Reglamento de base, se incrementará en el importe que corresponda a los períodos de seguro voluntario o facultativo continuado.
Der nach Artikel 52 Absatz 1 Buchstabe b der Grundverordnung berechnete tatsächliche Leistungsbetrag wird um den Betrag erhöht, der den Zeiten der freiwilligen Versicherung oder freiwilligen Weiterversicherung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer el carácter obligatorio o facultativo de la participación en un régimen profesional de seguridad social;
Regelung der Zwangsmitgliedschaft oder der freiwilligen Mitgliedschaft in einem betrieblichen System der sozialen Sicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer el carácter obligatorio o facultativo de la participación en un régimen profesional;
Regelung der Zwangsmitgliedschaft oder der freiwilligen Mitgliedschaft in einem betrieblichen System;
Korpustyp: EU DCEP
, se aumentará en el importe que corresponda a los períodos de seguro voluntario o facultativo continuado.
berechnete tatsächliche Leistungsbetrag wird um den Betrag erhöht, der den Zeiten der freiwilligen Versicherung oder freiwilligen Weiterversicherung entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
La institución de cada Estado miembro calculará, con arreglo a la legislación que aplique, el importe adeudado que corresponda a los períodos de seguro voluntario o facultativo continuado que, en virtud del artículo 53, apartado 3, letra c), del Reglamento
Der Träger eines jeden Mitgliedstaats berechnet nach den von ihm anzuwendenden Rechtsvorschriften den geschuldeten Betrag, der den Zeiten der freiwilligen Versicherung oder freiwilligen Weiterversicherung entspricht und nach Artikel 53 Absatz 3 Buchstabe c der
Korpustyp: EU DCEP
Cuando, en virtud de la legislación de un Estado miembro, el interesado esté sujeto al seguro obligatorio, no podrá estar sujeto en otro Estado miembro a un régimen de seguro voluntario o facultativo continuado, destinado a ofrecer una cobertura similar.
Unterliegt die betreffende Person nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats der Pflichtversicherung in einem Mitgliedstaat, so kann sie in einem anderen Mitgliedstaat keiner freiwilligen Versicherung oder freiwilligen Weiterversicherung unterliegen, die einen ähnlichen Versicherungsschutz bieten soll.
Korpustyp: EU DCEP
En todos los demás casos en que se ofrezca para una rama determinada la opción entre varios regímenes de seguro voluntario o facultativo continuado, el interesado sólo podrá ser admitido al régimen por el que haya optado.
In allen übrigen Fällen, in denen für einen bestimmten Zweig eine Wahl zwischen mehreren Systemen der freiwilligen Versicherung oder freiwilligen Weiterversicherung besteht, wird die betreffende Person nur zu dem System zugelassen, für das sie sich entschieden hat.
Korpustyp: EU DCEP
facultativoArztes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La valoración clínica del facultativo, debe orientar sobre cómo proceder con cada paciente según la valoración individual de la relación beneficio-riesgo.
18 Der Behandlungsplan von jedem Patienten sollte auf der klinischen Beurteilung des behandelnden Arztes, basierend auf einer individuellen Nutzen/Risiko Bewertung, beruhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
11 Se puede utilizar Humalog en combinación con una insulina de acción prolongada o sulfonilureas orales, según criterio facultativo.
11 Gemäß der Anweisung des Arztes kann Humalog in Verbindung mit einem länger wirksamen Human- insulin oder mit oralen Sulfonylharnstoff- Präparaten angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
58 Se puede utilizar Humalog en combinación con una insulina de acción prolongada o sulfonilureas orales, según criterio facultativo.
58 Gemäß der Anweisung des Arztes kann Humalog Pen in Verbindung mit einem länger wirksamen Humaninsulin oder mit oralen Sulfonylharnstoff- Präparaten angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
92 Se puede utilizar Humalog en combinación con una insulina de acción prolongada o sulfonilureas orales, según criterio facultativo.
94 Gemäß der Anweisung des Arztes kann Humalog KwikPen in Verbindung mit einem länger wirksa- men Humaninsulin oder mit oralen Sulfonylharnstoff- Präparaten angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Se puede utilizar Liprolog en combinación con una insulina de acción prolongada o sulfonilureas orales, según criterio facultativo.
2 Gemäß der Anweisung des Arztes kann Liprolog in Verbindung mit einem länger wirksamen Human- insulin oder mit oralen Sulfonylharnstoff- Präparaten angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
42 Se puede utilizar Liprolog en combinación con una insulina de acción prolongada o sulfonilureas orales, según criterio facultativo.
42 Gemäß der Anweisung des Arztes kann Liprolog Pen in Verbindung mit einem länger wirksamen Humaninsulin oder mit oralen Sulfonylharnstoff- Präparaten angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
76 Se puede utilizar Liprolog en combinación con una insulina de acción prolongada o sulfonilureas orales, según criterio facultativo.
76 Gemäß der Anweisung des Arztes kann Liprolog KwikPen in Verbindung mit einem länger wirksa- men Humaninsulin oder mit oralen Sulfonylharnstoff- Präparaten angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recomienda que la venta y distribución de plaguicidas se realice bajo la supervisión de un profesional acreditado o facultativo competente, y que dichas operaciones queden registradas en una cartilla, para un adecuado control del comercio y uso de estos productos;
empfiehlt, dass der Verkauf und Vertrieb von Pestiziden unter der Aufsicht einer zugelassenen Fachkraft oder eines zuständigen Arztes erfolgt und dass diese Transaktionen in ein Verzeichnis eingetragen werden, um den Handel mit diesen Erzeugnissen und ihren Einsatz entsprechend zu überwachen;
Korpustyp: EU DCEP
facultativooptional
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de descarga y carga posterior, el expedidor deberá informar a las autoridades competentes del lugar apropiado de los controles en la Unión Europea (facultativo).
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die zuständigen Behörden des zutreffenden Kontrollortes in der Europäischen Union informieren (optional).
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizar el código apropiado del Sistema Armonizado (SA) de la Organización Mundial de Aduanas (facultativo).
Den zutreffenden Code des Harmonisierten Systems (HS) der Weltzollorganisation einsetzen (optional).
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de referencia de la autorización de exportación del exportador del tercer país de exportación (facultativo)
Referenznummer der Ausfuhrgenehmigung des Ausführers im Ausfuhrdrittland (optional)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjuntan las pruebas siguientes (facultativo):
Folgende Belege werden beigefügt (optional):
Korpustyp: EU DGT-TM
número de referencia asignado por el empleador (facultativo),
die vom Arbeitgeber vergebene Personalnummer (optional);
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro que figura a continuación se indica qué aspectos del sistema de Eucaris son de uso obligatorio o están recomendados y qué aspectos son de uso facultativo o pueden ser determinados libremente por los Estados miembros.
In der nachstehenden Tabelle wird dargelegt, welche Elemente des Eucaris-Systems obligatorisch bzw. vorgeschrieben sind und welche optional sind bzw. von den Mitgliedstaaten frei gewählt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
medida a través de dos balanzas de la repartición del peso sobre las dos piernas, antes y después del tratamiento (facultativo);
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
facultativofreiwilliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
( 3 ) Las agencias de calificación crediticia pueden aplicar , con carácter facultativo , el código de conducta para las agencias de calificación crediticia ( Code of Conduct Fundamentals for Credit Rating Agencies ) , publicado por la Organización Internacional de Comisiones de Valores , en lo sucesivo " Código de la OICV " .
( 3 ) Ratingagenturen können auf freiwilliger Basis den von der International Organisation of Securities Commissions ( IOSCO ) herausgegebenen Verhaltenskodex für Ratingagenturen ( "Code of Conduct Fundamentals for Credit Rating Agencies ") , nachstehend "IOSCO-Kodex " , anwenden .
Korpustyp: Allgemein
Por ello, se invita a las partes a consultar a la Comisión y al Estado o Estados miembros o al Estado o Estados de la AELC en cuestión, con carácter facultativo, sobre la idoneidad del alcance y tipo de información en la que se propongan basar su escrito motivado.
Deshalb wird den beteiligten Unternehmen empfohlen, sich auf freiwilliger Basis bei der Kommission und den zuständigen Mitgliedstaaten oder EFTA-Staaten nach der Angemessenheit von Umfang und Art der Informationen zu erkundigen, die sie ihrem begründeten Antrag zugrunde zu legen gedenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
con carácter facultativo, toda “información adicional” según se especifica esta en el anexo XXI;
auf freiwilliger Basis etwaige ‚zusätzliche Angaben‘ gemäß Anhang XXI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán facilitar menciones adicionales en el envase con carácter facultativo.
Weitere Angaben auf der Verpackung sind auf freiwilliger Basis möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Se podrán incluir más menciones en el envase con carácter facultativo.
Weitere Angaben auf der Verpackung sind auf freiwilliger Basis möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Solicitamos también que se estudie detenidamente la posible introducción en la propuesta de Reglamento de un sistema de etiquetado facultativo para la carne de vacuno.
Darüber hinaus fordern wir eine weitere Prüfung freiwilliger Kennzeichnungssysteme für Rindfleisch in der vorgeschlagenen Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión sugirió que se le consultara a título facultativo.
Die Kommission schlug jedoch vor, das Europäische Parlament auf freiwilliger Basis anzuhören.
Korpustyp: EU DCEP
facultativofakultatives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Campo facultativo; la fecha de confirmación como LIC (fecha de adopción de la lista pertinente de la Unión) la documenta la DG Medio Ambiente..
Fakultatives Feld. Das Datum der Bestätigung als GGB (Datum der Annahme der betreffenden EU-Liste) wird von der GD Umwelt dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Campo facultativo; pueden aclararse cuestiones tales como las fechas de clasificación o designación de lugares compuestos originalmente por ZEPA y/o LIC distintos.
Fakultatives Feld. Beispielsweise kann das Datum der Einstufung oder Ausweisung von Gebieten erläutert werden, die sich aus ursprünglich gesonderten BSG und/oder GGB zusammensetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio de medición de los costes de consumo de energía y de las emisiones de CO 2 y de sustancias contaminantes ha de ser un criterio facultativo que debe permitir a los compradores elegir ofertas a la vez respetuosas del medio ambiente y económicamente más ventajosas.
Das Kriterium der Bemessung der Kosten des Energieverbrauchs und der CO 2 - und Schadstoffemissionen muss ein fakultatives Kriterium sein, das es den Käufern ermöglichen soll, die Angebote zu wählen, die gleichzeitig umweltfreundlich und wirtschaftlich am vorteilhaftesten sind.
Korpustyp: EU DCEP
El criterio de medición de los costes de consumo de energía y de las emisiones de CO 2 y de sustancias contaminantes ha de ser un criterio facultativo que debe permitir a los compradores elegir ofertas a la vez respetuosas del medio ambiente y económicamente más ventajosas.
Das Kriterium der Bemessung der Kosten für den Energieverbrauch und für die Emission von CO 2 und Schadstoffen muss ein fakultatives Kriterium sein, das es den Käufern ermöglichen soll, die Angebote zu wählen, die zugleich umweltfreundlich und wirtschaftlich am vorteilhaftesten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Un posible instrumento facultativo para el Derecho contractual como alternativa a una plena armonización
Ein mögliches fakultatives Instrument im Bereich Vertragsrecht als Alternative zur vollständigen Harmonisierung und sein Verhältnis zur Richtlinie über Verbraucherrechte
Korpustyp: EU DCEP
día libre o programa facultativo - excursión al barranco conocido de Masca,un sendero espectacular que empieza en el pequeño pueblo de Masca y acaba en una bahía de mar.
Tag zur freien Verfügung oder fakultatives Programm - Tagesausflug/Wanderung in die berühmte Masca-Schlucht, eine spektukuläre Schluchtwanderung im kleinen Bergdorf Masca beginnend und in einer Meerbucht endend.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
facultativofakultativer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
asegurar el acceso de los clientes a los datos de consumo, facilitar, para uso facultativo, un formato armonizado fácilmente comprensible, de presentación de estos datos en el plano nacional, así como el acceso rápido para todos los clientes a los datos a que se refiere la letra h) del anexo I;
Sie gewährleistet den Zugang zu den Verbrauchsdaten der Kunden, die Bereitstellung — bei fakultativer Verwendung — eines leicht verständlichen einheitlichen Formats auf nationaler Ebene für die Erfassung der Verbrauchsdaten und den unverzüglichen Zugang für alle Verbraucher zu diesen Daten gemäß Anhang I Buchstabe h.
Korpustyp: EU DGT-TM
El título XII, capítulo 1, de la Directiva 2006/112/CE autoriza a los Estados miembros a aplicar regímenes especiales en favor de las pequeñas empresas, y, en particular, a otorgar un régimen facultativo de franquicia del IVA a los sujetos pasivos cuyo volumen de negocios anual no rebase un determinado límite.
Nach Maßgabe von Titel XII Kapitel 1 der Richtlinie 2006/112/EG können die Mitgliedstaaten eine Sonderregelung für Kleinunternehmen anwenden, wozu bei fakultativer Inanspruchnahme durch diese auch die Möglichkeit gehört, Steuerpflichtige, deren Jahresumsatz unter einer bestimmten Höchstgrenze liegt, von der Mehrwertsteuer zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
F Especies para las que es facultativo efectuar un muestro dentro del programa amplio
O Arten mit fakultativer Probenahme im Rahmen des erweiterten Programms;
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurar el acceso de los clientes a los datos de consumo, facilitar, para uso facultativo, un formato fácilmente comprensible y armonizado de presentación de estos datos en el plano nacional, así como el acceso rápido para todos los clientes a los datos a que se refiere la letra h) del anexo I;
sie gewährleistet den Zugang zu den Verbrauchsdaten der Kunden, die Bereitstellung — bei fakultativer Verwendung — eines leicht verständlichen einheitlichen Formats auf nationaler Ebene für die Erfassung der Verbrauchsdaten und den unverzüglichen Zugang für alle Kunden zu diesen Daten gemäß Anhang I Buchstabe h;
Korpustyp: EU DGT-TM
l) asegurar el acceso de los clientes a los datos de consumo, facilitar, para uso facultativo, un formato fácilmente comprensible y armonizado de presentación de estos datos en el plano nacional, así como el acceso rápido para todos los clientes a los datos a que se refiere la letra h) del anexo A;
l) Sie gewährleistet den Zugang zu den Verbrauchsdaten der Kunden, die Bereitstellung – bei fakultativer Verwendung – eines leicht verständlichen einheitlichen Formats auf nationaler Ebene für die Erfassung der Verbrauchsdaten und den unverzüglichen Zugang für alle Kunden zu diesen Daten gemäß Anhang A Buchstabe h.
Korpustyp: EU DCEP
facultativofakultative Angabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
residencia permanente o dirección postal del titular (facultativo);
Wohnort, Wohnsitz oder Postanschrift des Inhabers (fakultativeAngabe);
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de referencia asignado al empleado por el empleador (facultativo).
Personalnummer des Inhabers bei seinem Arbeitgeber (fakultativeAngabe);
Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de residencia permanente o dirección postal del titular (facultativo), indicado en el espacio identificado con el no 8.
Wohnsitz oder Postanschrift des Inhabers (fakultativeAngabe), angegeben im mit der Nummer 8 gekennzeichneten Feld;
Korpustyp: EU DGT-TM
facultativoOption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un límite superior para el régimen especial puede reducir significativamente las obligaciones en materia de IVA de las empresas más pequeñas, al mismo tiempo que para los sujetos pasivos el régimen especial es facultativo y permite a las empresas optar por el sistema normal del IVA.
Eine höhere Schwelle für die Sonderregelung kann die mehrwertsteuerlichen Pflichten der Kleinstunternehmen erheblich einschränken, während die Sonderregelung für die Steuerpflichtigen eine Option ist und es den Unternehmen erlaubt, sich für die normalen Mehrwertsteuerregelungen zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un límite superior para el régimen especial constituye una medida de simplificación, ya que puede reducir significativamente las obligaciones en materia de IVA de las empresas más pequeñas, al tiempo que dicho régimen especial es facultativo para los sujetos pasivos y permite a las empresas optar por el sistema normal del IVA.
Eine höhere Schwelle für die Sonderregelung ist eine Vereinfachungsmaßnahme, die die mehrwertsteuerlichen Pflichten der Kleinstunternehmen erheblich einschränken kann, während die Sonderregelung für die Steuerpflichtigen eine Option ist und es den Unternehmen erlaubt, sich für die normalen Mehrwertsteuerregelungen zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recurso a los códigos de conducta es facultativo y no sustituye a los recursos judiciales o administrativos contemplados en el artículo 11 de la Directiva.
Die Inanspruchnahme von Verhaltenskodizes ist eine Option und kann die in Artikel 11 der Richtlinie vorgesehenen Verfahren vor Gericht oder bei Verwaltungsbehörden nicht ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
facultativofreiwilliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguno de nosotros puede razonablemente negar la necesidad de legislar en la materia, asimismo, tampoco se plantea, a mi juicio, la cuestión de saber si es preciso establecer un sistema de protección facultativo u obligatorio.
Niemand kann vernünftigerweise leugnen, daß in diesem Bereich ein Handlungsbedarf in gesetzgeberischer Hinsicht besteht, und die Frage, ob ein freiwilliges oder obligatorisches Versicherungssystem vorzuziehen ist, stellt sich meines Erachtens gar nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían estar siempre disponibles junto con el recurso judicial colectivo, o como elemento facultativo de este.
Sie sollten stets parallel oder als freiwilliges Element des gerichtlichen kollektiven Rechtsschutzes zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación se sustituye ahora por una carta de información, para la que se propone un modelo facultativo.
Der Bescheid wird nun durch ein Informationsschreiben ersetzt, für das ein freiwilliges Muster vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU DCEP
facultativoHeilberuf tätige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el usuario deberá consultar a un médico o a un facultativo cualificado si persisten los síntomas durante el uso del medicamento
der Anwender einen Arzt oder eine in einem Heilberuftätige qualifizierte Person konsultieren sollte, wenn die Symptome bei Anwendung des Arzneimittels weiterbestehen
Korpustyp: EU DCEP
b) el usuario deberá consultar a un médico o a un facultativo cualificado si persisten los síntomas durante el uso del medicamento.
b) der Anwender einen Arzt oder eine in einem Heilberuftätige qualifizierte Person konsultieren sollte, wenn die Symptome bei Anwendung des Arzneimittels weiterbestehen.
Korpustyp: EU DCEP
b) el usuario deberá consultar a un médico o a un facultativo cualificado si persisten los síntomas durante el uso del medicamento o si se producen efectos adversos graves .
b) der Anwender einen Arzt oder eine in einem Heilberuftätige qualifizierte Person konsultieren sollte, wenn die Symptome bei Anwendung des Arzneimittels weiterbestehen oder erhebliche Nebenwirkungen auftreten .
Korpustyp: EU DCEP
facultativowahlfrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre de la variedad (facultativo).
Name der Sorte (wahlfrei);
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido mínimo de azúcar, medido por refractómetro y expresado en grados Brix (facultativo).
Mindestzuckergehalt, refraktometrisch gemessen und ausgedrückt in Grad Brix (wahlfrei),
Korpustyp: EU DGT-TM
contenido mínimo de azúcar, medido con un refractómetro y expresado en grados Brix (facultativo).
Mindestzuckergehalt, refraktometrisch gemessen und ausgedrückt in Grad Brix (wahlfrei).
Korpustyp: EU DGT-TM
facultativooptionale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos indicadores comunes no deberían afectar al carácter facultativo u obligatorio de la ejecución de acciones conexas tal como prevé el presente Reglamento.
Die optionale oder zwingend erforderliche Durchführung der damit zusammenhängenden Maßnahmen gemäß dieser Verordnung sollte durch die gemeinsamen Indikatoren nicht berührt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El envío facultativo, explícito y voluntario de correo electrónico a las direcciones indicadas en este sitio comporta, por su propia naturaleza, la sucesiva adquisición de la dirección del remitente, necesaria para responder a las solicitudes, así como de otros datos personales eventuales, incluidos en la misiva.
IT
Das optionale, ausdrückliche und freiwillige Versenden von E-Mails an die in dieser Webseite bezeichneten Adressen bedingt aufgrund ihrer Beschaffenheit die Erfassung der Adresse des Absenders, die zur Beantwortung der Anfragen notwendig ist, sowie etwaiger personenbezogener Daten, die in der E-Mail enthalten sind.
IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
facultativofreigestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
normas y procedimientos aplicables a las adquisiciones centralizadas/contratos marco de suministros o servicios adquiridos con frecuencia a nivel de la Administración central; para los ministerios y organismo será obligatorio surtirse a través de tales contratos; para los entes regionales, será facultativo.
Schaffung von Vorschriften und Verfahren für zentralisierte Beschaffungs-/Rahmenverträge für häufig erworbene Güter und Dienstleistungen auf zentralstaatlicher Ebene, wobei die Beschaffung mittels dieser Verträge den Ministerien und zentralstaatlichen Einrichtungen vorgeschrieben und regionalen Einrichtungen freigestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cumplimentación de las casillas 2 y 10 del certificado de origen modelo A tendrá carácter facultativo.
Das Ausfüllen der Felder 2 und 10 des Ursprungszeugnisses nach Formblatt A ist freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
facultativofreiwillige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera estipula que los Estados miembros deben implantar la identificación obligatoria de la carne de vacuno a partir del 1 de enero del año 2001. La segunda propuesta establece que se aplicará una normativa transitoria, es decir, un sistema de identificación facultativo, hasta el 31 de diciembre del año 2000.
Einmal, daß ab dem 1.1.2001 die Kennzeichnung von Rindfleisch in den Mitgliedstaaten zur Pflicht wird, und der zweite Vorschlag lautet, daß wir es mit einer Übergangsregelung bis zum 31.12.2000 zu tun haben, also die freiwillige Kennzeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un etiquetado facultativo y exclusivo.
Dabei handelt es sich um eine freiwillige ausschließliche Kennzeichnung.
Más en particular, existe un protocolofacultativo asociado a esta Convención, relativo a la participación de los niños en los conflictos armados, cuyo propósito es combatir las situaciones en las que los niños se ven afectados por los conflictos armados.
ES
So zielt insbesondere das Fakultativprotokoll II zudem Übereinkommen über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten darauf ab, Situationen zu bewältigen, bei denen Kinder von bewaffneten Konflikten betroffen sind.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este protocolofacultativo se firmó el 6 de octubre de 1999.
Dieses Fakultativprotokoll wurde am 6. Oktober 1999 unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo que la aprobación y aplicación de los dos protocolosfacultativos constituirán una contribución importante a la promoción y protección de los derechos del niño,
anerkennend, dass die Verabschiedung und Durchführung der beiden Fakultativprotokolle einen erheblichen Beitrag zur Förderung und zum Schutz der Rechte des Kindes leisten wird,
Korpustyp: UN
En mayo de 2000, la Asamblea General aprobó también dos protocolosfacultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño.
Im Mai 2000 verabschiedete die Generalversammlung außerdem zwei Fakultativprotokolle zu dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes.
Korpustyp: UN
Pide a los Estados miembros que aún no lo hayan hecho que firmen y ratifiquen sin dilación los protocolosfacultativos a la Convención sobre los Derechos del Niño
71. fordert diejenigen Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, auf, die Fakultativprotokolle zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
Korpustyp: EU DCEP
Vistas todas las convenciones de las Naciones Unidas sobre Derechos Humanos y sus protocolosfacultativos,
unter Hinweis auf alle VN-Menschenrechtsübereinkommen und ihre Fakultativprotokolle,
Korpustyp: EU DCEP
Observando complacido la entrada en vigor del protocolofacultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en conflictos armados,
erfreut über das Inkrafttreten des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten,
Korpustyp: UN
– Visto el conjunto de los convenios de las Naciones Unidas sobre los derechos humanos y sus protocolosfacultativos,
– unter Hinweis auf die Menschenrechtsübereinkommen der Vereinten Nation und ihre Fakultativprotokolle,
Korpustyp: EU DCEP
En un importante gesto de adhesión a los principios en que se basan los derechos humanos, el Parlamento de Timor-Leste ratificó seis tratados básicos de derechos humanos y cuatro protocolosfacultativos en diciembre de 2002.
Als ein wichtiges Zeichen seines Bekenntnisses zu den Menschenrechtsprinzipien ratifizierte das Parlament Timor-Lestes im Dezember 2002 sechs wichtige Menschenrechtsverträge und vier Fakultativprotokolle.
Korpustyp: UN
Recordando la Convención sobre los Derechos del Niño, que es el tratado sobre derechos humanos de más amplia aceptación de la historia, y sus protocolosfacultativos,
unter Hinweis auf das Übereinkommen über die Rechte des Kindes, die weltweit am meisten anerkannte Menschenrechtsübereinkunft aller Zeiten, sowie auf die dazugehörigen Fakultativprotokolle,
Precisar si se trata de seguro obligatorio, de seguro voluntario, de segurofacultativocontinuado o de un periodo sin seguro.
Anzugeben, ob es sich um Pflichtversicherung, freiwillige Versicherung, freiwilligeWeiterversicherung oder einen versicherungslosen Zeitraum handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguro voluntario o segurofacultativocontinuado
Freiwillige Versicherung oder freiwilligeWeiterversicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 11 a 13 no serán aplicables en materia de seguro voluntario o de segurofacultativocontinuado, salvo cuando para alguna de las ramas enunciadas en el apartado 1 del artículo 3 no exista en un Estado miembro más que un régimen de seguro voluntario.
Die Artikel 11 bis 13 gelten nicht für die freiwillige Versicherung oder die freiwilligeWeiterversicherung, es sei denn, in einem Mitgliedstaat gibt es für einen der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Zweige nur ein System der freiwilligen Versicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit facultativo
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Facultativo (si pH > 5)
(falls pH > 5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Residencia, domicilio o dirección postal (facultativo).
Wohnort, Wohnsitz oder Postanschrift (nichtobligatorische Angabe);
Korpustyp: EU DCEP
Requisitos para los facultativos de medicina general
Turquía es Parte de la Convención de Ginebra de 1951 para los Refugiados así como de su Protocolo Facultativo.
Die Türkei ist Vertragspartei der Genfer Flüchtlingskonvention von 1951 und ihres Zusatzprotokolls.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando esté indicada una segunda ILP, los facultativos deberán tener en cuenta el índice de fuga de la ILP anterior.
Falls eine zweite ILP angezeigt ist, sollten die Ärzte die Übertrittsrate der ersten ILP berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos los facultativos que les tratan les solicitan un certificado en el que figure su condición de pensionista.
In manchen Fällen verlangen die behandelnden Ärzte von ihnen eine Bescheinigung, die sie als Rentner ausweist.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier defecto que el facultativo no haya comunicado en su informe se considerará como un defecto oculto para el comprador.
Jeder vom Tierarzt in seinem Gutachten mit Schweigen übergangene Fehler wird als ein für den Käufer versteckter Mangel betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Este proceso implicaría el acceso a un registro de facultativos médicos cualificados y autorizados para emitir recetas.
Dazu ist der Zugang zu einem Register von Ärzten erforderlich, die zur Ausstellung von Rezepten befähigt und zugelassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
las posiciones prescritas y las marcas de homologación de los dispositivos de visión indirecta obligatorios y facultativos (si los hubiera).
vorgeschriebene Anordnung und Typgenehmigungszeichen der vorgeschriebenen und (sofern vorhanden) der zulässigen Einrichtungen für indirekte Sicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anecdóticamente, los facultativos recuerdan a luchadores con cáncer que han muerto y a otros que claudicaron, pero viven.
Einzelberichten zufolge können sich klinische Ärzte an Kämpfer mit Krebs erinnern, die sterben, und an andere, die aufgeben, aber trotzdem weiterleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos las piezas de acero son galvanizan a DIN EN ISO 1461, facultativo con pintura en polvo
DE
el Protocolo Facultativo a la Convención de la ONU sobre todas las formas de discriminación contra la mujer, de 6 de octubre de 1999,
das Zusatzprotokoll zum UN-Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau vom 6. Oktober 1999,
Korpustyp: EU DCEP
I) y Declaración de la Comunidad Europea en aplicación del artículo 12, apartado 1, del Protocolo Facultativo (Anexo 2 de la Decisión del Consejo, Vol.
I) und Erklärung der Europäischen Gemeinschaft gemäß Artikel 12 Absatz 1 desFakultativprotokolls (Anhang 2 zum Beschluss des Rates, Bd.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la ratificación de la Convención Internacional contra la Delincuencia Transnacional Organizada y sus protocolos facultativos, abierta a la firma en Palermo (Italia) el pasado diciembre;
unterstützt die Ratifizierung des Internationalen Übereinkommens gegen das organisierte grenzüberschreitende Verbrechen und seiner Zusatzprotokolle, die seit letzten Dezember in Palermo (Italien) zur Unterzeichnung durch die Staaten ausliegen;
Korpustyp: EU DCEP
- emplear los aditivos para piensos con arreglo a las normas y los medicamentos para animales con arreglo a las prescripciones de los facultativos.
- die vorschriftsmäßige Verwendung von Futtermittelzusatzstoffen und Tierarzneimitteln nach Maßgabe tierärztlicher Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda administrar una dosis inicial de 2 mg a estos pacientes y emprender el tratamiento bajo la supervisión del facultativo.
24 EMEA 2005 Bei diesen Patienten ist eine Anfangsdosis von 2 mg angeraten und die Therapie soll unter ärztlicher Aufsicht begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rapilysin debe ser utilizado por facultativos con experiencia en el uso de tratamiento trombolítico y con instalaciones para monitorizar ese uso.
Rapilysin sollte nur von Ärzten angewendet werden, die über Erfahrungen mit der Thrombolyse- Therapie und über entsprechende Überwachungseinrichtungen verfügen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ante esta constatación alarmante, se han lanzado numerosas iniciativas dirigidas a pacientes y facultativos (campañas publicitarias) con el propósito de reducir el consumo global.
Angesichts dieser alarmierenden Zahl wurden unter verschreibenden Ärzten und Patienten zahlreiche Initiativen (Aufklärungskampagnen) ins Leben gerufen, die eine Einschränkung des allgemeinen Gebrauchs von Antibiotika zum Ziel haben.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, un 28º régimen jurídico facultativo solo conseguiría aceptación si cumpliese los requisitos más estrictos de protección de los consumidores.
Ein 28. Rechtsrahmen würde aber nur auf Akzeptanz stoßen, wenn er die höchsten Anforderungen des Verbraucherschutzes erfüllte.
Korpustyp: EU DCEP
Se completa ese criterio obligatorio con un mecanismo de selección, un estudio previo (?screening?) a iniciativa de los Estados miembros (llamado ámbito facultativo).
Dieses verbindliche Kriterium wird durch einen Auswahlmechanismus ergänzt, eine Voruntersuchung ( "screening ") auf Initiative der Mitgliedstaaten (so genannter nicht verbindlicher Bereich).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facultativo: referencia al balance, al registro de la balanza de pagos o de inversiones extranjeras directas y al registro de explotaciones agrícolas (1.7b)
Fakultativ:Verweis auf Bilanzdaten, auf das Zahlungsbilanzregister oder das Register der ausländischen Direktinvestitionen und auf das Landwirtschaftsregister (1.7b)
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación de los principales convenios internacionales en materia de derechos humanos y libertades fundamentales, incluida la posibilidad de adhesión a protocolos facultativos relativos a esos convenios;
Durchführung der wichtigsten internationalen Übereinkommen im Bereich Menschenrechte und Grundfreiheiten einschließlich der Prüfung der Möglichkeiten für den Beitritt zu den Fakultativprotokollen zu diesen Übereinkommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos utilizados para el muestreo y medición de PM10, PM2,5 y sustancias precursoras del ozono: códigos facultativos adicionales que deberá determinar el Estado miembro
Verfahren für die Probenahme und Messung der PM10- und PM2,5-Konzentration und der Ozonvorläuferstoffe: eventuelle zusätzliche, von den Mitgliedstaaten festzulegende Codes
Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter facultativo, los Estados miembros podrán añadir la superficie y número de habitantes de la zona con miras al tratamiento de los datos a escala europea.
Wahlweise kann für das Gebiet Fläche und Bevölkerung angegeben werden, um eine weitere Verarbeitung dieser Daten auf europäischer Ebene zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de contabilidad de caja es un régimen simplificado y facultativo destinado a las pequeñas empresas que no disfrutan de la franquicia del impuesto.
Die so genannte Cash-Accounting-Regelung ist eine Vereinfachungsmaßnahme zugunsten kleiner Unternehmen, die nicht in den Genuss der Steuerbefreiung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité acoge complacido que Andorra se haya adherido sin reservas a la Convención en 1997 y haya firmado en 2001 el Protocolo Facultativo de la Convención.
In solchen Fällen kann der Ausschuss dem betreffenden Vertragsstaat über den Generalsekretär eine Mahnung zur Vorlage des Berichts oder der zusätzlichen Auskünfte übermitteln.
Korpustyp: UN
Ante la dimisión de Chikako Taya como miembro del Comité, éste nombró a Feng Cui miembro del Grupo de Trabajo sobre el Protocolo Facultativo.
Der volle Wortlaut jeder dem Ausschuss zur Kenntnis gebrachten Mitteilung wird jedem Ausschussmitglied auf dessen Ersuchen zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: UN
El Secretario General llevará un registro permanente de todas las comunicaciones presentadas para su examen por el Comité de acuerdo con el artículo 2 del Protocolo Facultativo.
Der Generalsekretär führt ein ständiges Register der dem Ausschuss nach Artikel 77 zur Kenntnis gebrachten Informationen und stellt diese jedem Ausschussmitglied auf Antrag zur Verfügung.
Korpustyp: UN
Se recomienda administrar una dosis inicial de 2 mg a estos pacientes y emprender el tratamiento bajo la supervisión del facultativo.
Bei diesen Patienten ist eine Anfangsdosis von 2 mg angeraten und die Therapie soll unter ärztlicher Aufsicht begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de presentar efectos adversos graves o persistentes, la dosis de Rebif puede disminuir o interrumpirse temporalmente, a juicio del facultativo.
Im Fall von schweren oder anhaltenden Nebenwirkungen kann nach ärztlichem Ermessen die Dosis von Rebif vorübergehend gesenkt oder die Anwendung von Rebif unterbrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Salesforce permite a las empresas gestionar la información y automatizar los procesos, para que presten un servicio más eficiente a facultativos, pacientes y compañías aseguradoras.
Mit Salesforce können Life Science Unternehmen Informationen besser bereitstellen und Prozesse automatisieren, um Ärzten, Patienten und Versicherungen effizienteren und schnelleren Service zu bieten.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Facultativo especialista de Área en Cirugía Cardiovascular en el Hospital Universitario Regional Carlos Haya y Virgen de la Victoria de Málaga (1987-2010).
ES
Es responsabilidad del facultativo utilizar el producto sanitario de acuerdo con dichas instrucciones de uso y determinar si es adecuado para la situación individual del paciente.
Es obliegt der Verantwortung des Zahnarztes, das Produkt entsprechend dieser Gebrauchsanweisung einzusetzen und zu bestimmen, ob es für die individuelle Patientensituation geeignet ist.
Puede solicitar información general a los Ministerios de Salud, a facultativos especializados en Sanidad Exterior, especializados en enfermedades tropicales, así como a otros servicios informativos para viajeros.
Allgemeine Informationen erhalten Sie bei Gesundheitsämtern, auf Reisemedizin spezialisierten Ärzten, Tropenmedizinern, reisemedizinischen Informationsdiensten oder bei der Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung.
Los facultativos del hospital me recomendaron que consultase con una enfermera que recetaba ID Slip Super, que ofrece la capacidad máxima de absorción de la gama ID Slip.
Ich wurde im Krankenhaus vom Pflegeteam beraten und eine Krankenschwester verschrieb ID Slip Super mit dem höchstmöglichen Absorptionsgrad der ID Slip-Serie.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Es responsabilidad del facultativo utilizar el producto sanitario de acuerdo con dichas instrucciones de uso y determinar si es adecuado para la situación individual del paciente.
ES
Sachgebiete: marketing technik politik
Korpustyp: Webseite
“Nuestros vendedores ahorran ahora varias horas al mes gracias a Salesforce y a una mayor precisión a la hora de contactar con los facultativos”, explica Marcilio.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Un producto que le garantiza una amplia cobertura para toda clase de enfermedades o lesiones, mediante la libre elección de facultativos y centros hospitalarios en todo el mundo.
Ein Produkt, das eine breite Abdeckung für alle Arten von Erkrankungen oder Verletzungen, durch die freie Wahl von Ärzten und Krankenhäusern weltweit gewährleistet.
prestación de servicios en nuestras clínicas y médicos concertados y reembolso de gastos si prefiere elegir facultativos y centros médicos al margen del cuadro médico de DKV.
Erbringung von Dienstleistungen in unseren Kliniken und angeschlossenen Ärzten und Aufwendungsersatz, wenn Sie es vorziehen, Ärzte und medizinischen Zentren außerhalb des Ärzteverzeichnisses der DKV zu wählen.
Considera que la Unión Europea debería alentar a todos los terceros países a ser partes del Protocolo facultativo de la Convención contra la Tortura y de la Convención internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas;
218. vertritt die Auffassung, dass die Europäische Union alle Drittstaaten darin bestärken sollte, dem Optionsprotokoll zum Übereinkommen gegen Folter und dem Übereinkommen über das Verschwindenlassen von Personen beizutreten;
Korpustyp: EU DCEP
El Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño Referente a la Participación de los Niños en los Conflictos Armados entró en vigor en 2002 en Austria, Bélgica, Dinamarca, España, Finlandia, Italia e Irlanda.
Das Zusatzprotokoll zum Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten trat 2002 in Österreich, Belgien, Dänemark, Spanien und Finnland, Italien und Irland in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
La europarlamentaria finlandesa del Grupo de los Verdes Heidi Hautala señaló durante el evento que "lo mejor que pueden hacer los Estados para erradicar la tortura es ratificar sin reservas esta convención así como su protocolo facultativo".
"Die wichtigste Geste, die ein Staat im Kampf gegen Folter unternehmen kann, ist, das UN-Abkommen ohne Bedingungen und Ausnahmen zu ratifizieren", fordert daher die finnische Abgeordnete der Grünen, Heidi Hautala.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Unión Europea debería alentar a todos los terceros países a ser partes del Protocolo facultativo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Tortura y de la Convención de las Naciones Unidas contra las desapariciones forzadas;
vertritt die Auffassung, dass die Europäische Union alle Drittstaaten darin bestärken sollte, dem Optionsprotokoll zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Folter und dem Übereinkommen über das Verschwindenlassen von Personen beizutreten;
Korpustyp: EU DCEP
el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los derechos del niño relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, adoptado el 25 de mayo de 2000,
das Zusatzprotokoll zum UN-Übereinkommen über die Rechte des Kindes betreffend Kinderhandel, Kinderprostitution und Kinderpornographie vom 25. Mai 2000,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se respete y se haga respetar el Derecho internacional humanitario y recuerda la prohibición de usar el hambre contra civiles como método de guerra, de acuerdo con el artículo 54 del Protocolo facultativo a las Convenciones de Ginebra;
ersucht um die Einhaltung des internationalen humanitären Rechts und weist darauf hin, dass das Aushungern von Zivilpersonen als Mittel der Kriegführung gemäß Artikel 54 des ersten Zusatzprotokolls zu den Genfer Abkommen verboten ist;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se respete y se haga respetar el Derecho internacional humanitario, y recuerda la prohibición de usar el hambre contra civiles como método de guerra, de acuerdo con el artículo 54 del Protocolo facultativo a las Convenciones de Ginebra;
fordert, dass das internationale Menschenrecht eingehalten wird und darauf hingewirkt wird, dass andere es einhalten, und weist darauf hin, dass es gemäß Artikel 54 des Zusatzprotokolls Nr. 1 zum Genfer Übereinkommen nicht zulässig ist, den Hunger als Mittel der Kriegsführung gegen die Zivilbevölkerung einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Los facultativos que se arriesgan a prestar su asistencia en partos en casa pueden, así pues, perder el derecho de ejercer su profesión, y verse enfrentados, en caso de complicaciones, penas de hasta 8 años de cárcel.
Praktizierende Ärzte, die das Risiko eingehen, bei diesen Geburten behilflich zu sein, laufen so Gefahr, ihr Recht auf Berufsausübung zu verlieren und müssen im Falle von Komplikationen mit Strafen von bis zu acht Jahren Haft rechnen.
Korpustyp: EU DCEP
Se basan, asimismo, en las declaraciones de facultativos que aseguran que sus pacientes pueden llevar una vida totalmente normal, por lo cual deberían poder beneficiarse de un permiso definitivo.
Als weiteres Argument führen sie die Aussagen von Ärzten an, denen zufolge ihre Patienten ein völlig normales Leben führen können, weshalb ihnen ein unbefristeter Führerschein ausgestellt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Este carácter facultativo puede ampliarse a los genéricos de medicamentos autorizados por la Comunidad, ya que la armonización conseguida en la evaluación del medicamento de referencia y los resultados de esta evaluación se protegerán imperativamente.
Diese Wahlmöglichkeit kann auf Generika von durch die Gemeinschaft zugelassenen Arzneimitteln erweitert werden, da die bei der Beurteilung des Referenzarzneimittels erzielte Harmonisierung und die Ergebnisse dieser Beurteilung zwingend erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión si está investigando la reciente decisión de Consejo médico irlandés (Irish Medical Council) de obligar a los facultativos que deseen inscribirse en el mismo a pagar una tasa de solicitud no restituible de 150 euros?
Kann die Kommission bestätigen, dass sie derzeit die kürzlich durch den Irish Medical Council getroffene Entscheidung prüft, nach der Ärzte, die sich als deren Mitglieder eintragen lassen wollen, verpflichtet sind, eine nicht erstattungsfähige Antragsgebühr von 150 EUR zu zahlen?
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de la necesidad de establecer normas para la publicidad sobre medicamentos destinada al público en general, es indispensable que cualquier relación entre las empresas farmacéuticas y los médicos facultativos goce de plena transparencia.
Neben der Einführung von Bestimmungen über die Werbung für Arzneimittel in der Öffentlichkeit ist es von entscheidender Bedeutung, dass alle Beziehungen zwischen Pharmaunternehmen und im medizinischen Bereich Tätigen voll transparent sind.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la presión económica puede forzar a los hospitales y a los facultativos a reutilizar productos de uso único sin contar con los medios y los conocimientos para limpiarlos y tratarlos adecuadamente.
Der wirtschaftliche Druck kann Krankenhäuser oder Ärzte dennoch zwingen, Einwegprodukte wiederzuverwenden, ohne dass sie über die Mittel und das Wissen verfügen, sie in angemessener Weise zu reinigen und aufzubereiten.
Korpustyp: EU DCEP
d ter) a título facultativo, listas negativas de acciones elegibles en los programas operativos por regiones o zonas de producción determinadas, en el caso de acogerse a lo dispuesto en el artículo 8, apartado 4 bis.
db) nach freiem Ermessen Negativlisten förderfähiger Maßnahmen in operationellen Programmen nach Regionen oder bestimmten Anbaugebieten, falls dafür Artikel 8 Absatz 4a in Anspruch genommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Future of Europol, Option paper («Informe facultativo sobre el futuro de Europol»), que recoge los resultados del debate sobre el futuro de Europol entablado durante la Presidencia Austriaca, mayo de 2006. .
Zukunft von Europol, Optionspapier, das die Ergebnisse der Beratungen über die Zukunft von Europol während des österreichischem Vorsitzes widerspiegelt, Mai 2006. vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Si se sospecha un fallo técnico en un sistema, el personal facultativo o el paciente deben supervisar, tanto la iluminación del diodo emisor de luz roja como cualquier señal audible (pitidos), durante la siguiente dosis.
Bei Verdacht auf eine technische Störung an einem System sollte das Personal oder der Patient während der nächsten Dosis sowohl auf das Aufleuchten der roten LED als auch auf jegliche akustische Signale (Pieptöne) achten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se sospecha un fallo técnico en un sistema, el personal facultativo o el paciente deben supervisar tanto la iluminación de la luz roja como cualquier señal audible (pitidos) durante la dosis siguiente.
Bei Verdacht auf eine technische Störung an einem System sollte das Personal oder der Patient während der nächsten Dosis sowohl auf das Aufleuchten der roten Leuchtanzeige als auch auf jegliche
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este carácter facultativo puede ampliarse a los medicamentos genéricos autorizados por la Comunidad, siempre que ello no ponga en peligro la armonización conseguida en el momento de evaluar el medicamento de referencia ni los resultados de esta evaluación.
Diese Wahlmöglichkeit kann auf die in der Gemeinschaft genehmigten Generika erweitert werden, vorausgesetzt, dass die bei der Beurteilung des Referenzarzneimittels erzielte Harmonisierung und die Ergebnisse dieser Beurteilung nicht untergraben werden.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, según me informan, con anterioridad presentaban el formulario E-111, donde se acreditaba su condición de pensionista, y podían adquirir de forma totalmente gratuita todos los medicamentos prescritos por los facultativos españoles durante su periodo vacacional en España.
Wie sie mitteilten, legten sie früher einfach das Formular E-111 vor, das sie als Rentner auswies, und erhielten daraufhin völlig kostenlos sämtliche Medikamente, die ihnen von spanischen Ärzten während ihres Spanienurlaubs verschrieben worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Además se mostraron de acuerdo con la aplicación gradual del sistema, con una introducción del nuevo impuesto de carácter facultativo para pasar posteriormente y, tras una evaluación, a una base imponible común de carácter obligatorio (punto 13).
Die Kommission soll auf der Grundlage des Verhältnismäßigkeitsgrundsatzes gemeinschaftliche Leitlinien für die Rückforderung der Beihilfe festzulegen, wenn diesen Verpflichtungen nicht Rechnung getragen wird (39).
Korpustyp: EU DCEP
Además se muestran de acuerdo con la aplicación gradual del sistema, con una introducción del nuevo impuesto de carácter facultativo para pasar posteriormente y, tras una evaluación, a una base imponible común de carácter obligatorio (punto 13).
Sie bedauern zugleich, dass sich einige Mitgliedstaaten der notwendigen stärkeren Zusammenarbeit in Steuerfragen, insbesondere hinsichtlich der Unternehmensbesteuerung, immer noch widersetzen (7).
Korpustyp: EU DCEP
Como aparentemente no les convienen nuestras modificaciones presentan otra propuesta en la que introducen el sistema obligatorio de conformidad con el artículo 19, al tiempo que proponen que el sistema facultativo se prorrogue un año más.
Weil Ihnen die Art und Weise, wie wir das verändert haben, offensichtlich nicht paßt, machen Sie den nächsten Vorschlag, indem Sie nach Artikel 19 das obligatorische System einführen, aber gleichzeitig sagen, die Freiwilligkeit wird um ein Jahr verlängert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente establecerá, si procede, un proceso de notificación para los facultativos de medicina general (GMP) a fin de garantizar que el GMP conoce los requisitos médicos establecidos en MED.B.095.
Die zuständige Behörde muss ggf. ein Verfahren für Meldungen von Ärzten für Allgemeinmedizin einführen, um sicherzustellen, dass diese mit den Tauglichkeitsanforderungen gemäß MED.B.095 vertraut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el productor ya no pueda reunir las condiciones de cría definidas en el anexo III del Reglamento (CE) no 2295/2003 debe dejar de utilizar, en interés de los consumidores, el etiquetado facultativo sobre el sistema de cría.
Kann der Erzeuger nicht mehr alle in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 2295/2003 festgelegten Haltungsbedingungen einhalten, so darf er im Interesse der Verbraucher nicht länger von der obligatorischen Angabe der Haltungsart auf dem Etikett Gebrauch machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos de los rebasamientos de los valores límite establecidos en las Directivas 80/779/CEE, 82/884/CEE y 85/203/CEE: códigos facultativos adicionales que deberá determinar el Estado miembro
Gründe für die Überschreitungen der in den Richtlinien 80/779/EWG, 82/884/EWG und 85/203/EWG festgelegten Grenzwerte; eventuelle zusätzliche Codes sind von den Mitgliedstaaten festzulegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Este atributo será facultativo cuando diferentes tipos de mercancías al amparo de una misma declaración estén empaquetadas de tal manera que sea imposible determinar el peso bruto de cada tipo de mercancía.
Das Attribut ist nicht obligatorisch, wenn verschiedene Warenarten, die in einer Versandanmeldung angemeldet wurden, in einer solchen Weise verpackt wurden, dass es unmöglich ist, die Rohmasse jeder Warenart festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el productor ya no pueda reunir las condiciones de cría definidas en el anexo IV del Reglamento (CEE) no 1538/91 debe dejar de utilizar, en interés de los consumidores, el etiquetado facultativo sobre el sistema de cría.
Kann der Erzeuger nicht mehr alle in Anhang IV der Verordnung (EWG) Nr. 1538/91 festgelegten Haltungsbedingungen einhalten, so darf er im Interesse der Verbraucher nicht länger von der Möglichkeit Gebrauch machen, Etiketten mit der Angabe der Haltungsform zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La opinión de los facultativos resulta particularmente útil para evaluar estas patologías complejas, pero estos últimos no se encuentran suficientemente representados en el Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) de la Agencia Europea de Medicamentos (EMEA).
Für die Beurteilung komplexer Erkrankungen ist die Meinung von klinisch tätigen Ärzten von besonderem Nutzen, allerdings sind diese im Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMEA) derzeit unterrepräsentiert.
Korpustyp: EU DCEP
La Asesora Especial señaló que, al haber entrado en vigor el Protocolo Facultativo, el Comité iba a tener que responder a un gran número de peticiones de individuos y grupos que denunciarían violaciones de la Convención.
Der Generalsekretär gibt den Ausschussmitgliedern den Termin, die Dauer und den Ort der ersten Sitzung jeder Tagung bekannt.
Korpustyp: UN
Hizo notar que el Protocolo Facultativo, que había sido firmado por el Presidente, N. A. Nazarbayev, en septiembre de 2000, estaba ahora en proceso de ratificación en el Parlamento.
Ist ein Mitglied des Ausschusses regelmäßig aus einem anderen Grund als einer vorübergehenden Abwesenheit nicht in der Lage, seine Aufgaben wahrzunehmen, wird es vom Vorsitzenden auf die vorstehende Bestimmung hingewiesen.
Korpustyp: UN
El Comité insta al Estado parte a que ratifique el Protocolo Facultativo de la Convención lo antes posible y presente su instrumento de aceptación del artículo 20, párr. 1, acerca del calendario de reuniones del Comité.
Legt der Vertragsstaat, nachdem die Mahnung nach Absatz 1 an ihn ergangen ist, den Bericht oder die angeforderten zusätzlichen Auskünfte nicht vor, kann der Ausschuss in seinem Jahresbericht an die Generalversammlung einen entsprechenden Vermerk anbringen.
Korpustyp: UN
Gracias al iPhone y a sofisticadas apps médicas como AirStrip OB, los facultativos de Memorial Hermann toman el pulso a los pacientes incluso cuando no pueden estar a su lado.
Mithilfe modernster Programme wie AirStrip OB für das iPhone haben die Ärzte des Memorial Hermann immer den Finger am Puls der Patienten, auch wenn sie nicht an ihrem Bett stehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los TAC deberán proporcionar al Estado miembro de referencia (EMR), como parte de su Plan de Gestión del Riesgo, las copias definitivas de los materiales educativos dirigidos a facultativos y pacientes antes de su distribución.
Die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen müssen dem Referenzmitgliedstaat (RMS) im Rahmen des Risikomanagementplans die endgültigen Fassungen der Informationsmaterialien für die Verordner und Patienten vorlegen, bevor sie verteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De esta manera, en aquellos pacientes que estén utilizando cualquiera de las dosis de CIALIS (2,5-20 mg) y presenten una situación clínica que suponga un riesgo para la vida en la que, a juicio del facultativo sea
Falls die Gabe von Nitraten in einer lebensbedrohlichen Situation für medizinisch erforderlich gehalten wird, sollten daher bei einem Patienten, der CIALIS (2,5 mg - 20 mg) erhält,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inspirándose en la Carta de las Naciones Unidas, así como en otros instrumentos internacionales pertinentes, en particular la Convención sobre los Derechos del Niño y sus dos Protocolos facultativos,
geleitet von der Charta der Vereinten Nationen sowie von anderen einschlägigen internationalen Übereinkünften, namentlich dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes und den beiden dazugehörigen Fakultativprotokollen,