linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
facultativo ärztlich 12
[Weiteres]
facultativo Arzt 63 .

Verwendungsbeispiele

facultativo freiwillig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La entrega de los datos a los fines que aparecen en el punto (i) es facultativo.
Die Mitteilung der Daten zu den unter Punkt (i) genannten Zwecken ist freiwillig.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Hace que la ejecución sea facultativa, con arreglo a lo que decidan los diferentes Estados miembros y los respectivos procedimientos nacionales.
Die Durchsetzung bleibt freiwillig, sie hängt von den Entscheidungen der einzelnen Mitgliedstaaten ab und richtet sich nach den jeweiligen nationalen Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Otras desean mantener el status quo, es decir, mantener el etiquetado de origen de forma facultativa. ES
Es gibt auch einige Delegationen, die den Status quo beibehalten, d. h. an der freiwilligen Ursprungskennzeichnung festhalten möchten. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si los sistemas fueran exclusivamente facultativos, únicamente algunos productos relacionados llevarían etiquetas o contendrían información normalizada, lo cual puede provocar confusión
Im Fall einer Regelung auf ausschließlich freiwilliger Basis würden nur einige Produkte mit einheitlichen Etiketten bzw. Produktinformationen versehen; dies könnte zu Unklarheiten
   Korpustyp: EU DCEP
El traspaso de los datos personales por parte tuya es absolutamente facultativo;
Die Eingabe Ihrer persönlichen Daten ist absolut freiwillig;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Se podrán facilitar menciones adicionales en el envase con carácter facultativo.
Weitere Angaben auf der Verpackung sind auf freiwilliger Basis möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
El otorgamiento de los datos personales por parte Tuya es absolutamente facultativo.
Die Mitteilung von Ihren Daten ist vollkommen freiwillig.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Se podrán incluir más menciones en el envase con carácter facultativo.
Weitere Angaben auf der Verpackung sind auf freiwilliger Basis möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Carácter obligatorio o facultativo del suministro de los datos y consecuencias de una negativa.
Verbindliche oder freiwillige Mitteilung der Daten und Folgen einer eventuellen Ablehnung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La movilización del personal del establecimiento es facultativa y en ningún caso tiene carácter obligatorio.
Der Einsatz von Betriebspersonal geschieht freiwillig und kann in keiner Weise erzwungen werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


médico facultativo .
protocolo facultativo Fakultativprotokoll 39
reaseguro facultativo . .
contrato facultativo .
lagunaje facultativo .
tren facultativo . .
coche facultativo .
hospedante facultativo .
parásito facultativo .
itinerario facultativo .
procedimiento facultativo de conciliación .
decreto facultativo de habilitación . . .
seguro facultativo continuado freiwillige Weiterversicherung 3
contrato facultativo-obligatorio .
régimen de seguro facultativo .
billete con itinerario facultativo .
seguro obligatorio o facultativo continuado .
práctico facultativo de tratamientos dentales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit facultativo

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Facultativo (si pH > 5)
(falls pH > 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residencia, domicilio o dirección postal (facultativo).
Wohnort, Wohnsitz oder Postanschrift (nichtobligatorische Angabe);
   Korpustyp: EU DCEP
Requisitos para los facultativos de medicina general
Anforderungen an Ärzte für Allgemeinmedizin
   Korpustyp: EU DGT-TM
interacciones con facultativos son ya digitales.
Interaktionen mit Ärzten erfolgt heute digital.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
otros países europeos, a título facultativo y a sus expensas.
andere europäische Staaten auf der Grundlage der Freiwilligkeit und auf eigene Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto era un extra facultativo del cual hemos decidido prescindir.
Dies war eine zusätzliche Möglichkeit, auf die wir verzichtet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trate de cifras positivas, el signo «+» será facultativo.
Für positive Zahlen kann das „+“-Zeichen verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es facultativo atribuir un número a la declaración de conformidad.
Es besteht die Möglichkeit, der Konformitätserklärung eine Nummer zu geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facultativos de medicina general (GMP) que ejercen funciones de AME
Ärzte für Allgemeinmedizin, die als AME fungieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
La integran cuatro facultativos altamente especializados para conseguir su bienestar. ES
Vier hoch qualifizierte Ärzte sorgen hier mit einem professionellen Team für Ihr Wohl. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Preparación práctica y terminológica con especialistas facultativos en clínicas alemanas. DE
Fachsprachliche und fachpraktische Vorbereitung von Ärzten auf die Tätigkeit in deutschen Kliniken. DE
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ratificación del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura
Ratifizierung des Protokolls der Anti-Folterkonvention:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Registro comunitario de facultativos con inclusión de advertencias recibidas sobre los mismos
Betrifft: EU‑Register über praktizierende Ärzte mit Abmahnungen
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos los Convenios de Ginebra de 1949 y sus Protocolos Facultativos de 1977,
unter Hinweis auf das Genfer Übereinkommen von 1949 und die Zusatzprotokolle von 1977,
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal no vio indicios de conducta negligente o dolosa por parte de los facultativos.
Im Prozessverlauf hatte das Gericht kein fahrlässiges und vorsätzliches Handeln der Ärzte festgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los preparativos de un 28º régimen jurídico facultativo podrían indicar una salida a esta situación.
Die Arbeiten an einem optionalen 28. Rechtsrahmen könnten hier einen Ausweg aufzeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como ya se ha dicho, se trata de un reglamento facultativo.
Wie gesagt wurde, beruht das Ganze auf Freiwilligkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo menos ahora pueden ir al facultativo directamente. Eso también es una gran mejora.
Heute wenigstens haben sie direkten Zugang zu dem Leistungserbringer, was ebenfalls eine erhebliche Verbesserung darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notificación de un facultativo de medicina general a la autoridad competente
Meldung von Ärzten für Allgemeinmedizin an die zuständige Behörde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos de los rebasamientos concretos: códigos facultativos adicionales que deberá determinar el Estado miembro
Gründe für die einzelnen Überschreitungen; eventuelle zusätzliche Codes sind von den Mitgliedstaaten festzulegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes naturales de SO2: códigos facultativos adicionales que ha de determinar el Estado miembro
Natürliche SO2-Quellen; eventuelle zusätzliche Codes sind von den Mitgliedstaaten festzulegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden disponer que algunos puntos sean obligatorios y considerar otros facultativos.
Die Mitgliedstaaten können die Einhaltung einiger Punkte verpflichtend vorschreiben und bei anderen Punkten freistellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El examen de los ovarios de las hembras P es facultativo.
Die Untersuchung der Ovarien der P-Tiere kann wahlweise durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fechas de la reunión del Grupo de Trabajo sobre el Protocolo Facultativo
Artikel 60 Ausschluss eines Mitglieds von der Prüfung einer Mitteilung
   Korpustyp: UN
Procedimientos para el examen de las comunicaciones recibidas en virtud del Protocolo Facultativo
Artikel 77 Übermittlung von Informationen an den Ausschuss
   Korpustyp: UN
Los países que han ratificado el Tercer Protocolo Facultativo hasta la fecha son: ES
Deutschland hat das neue Dokument als einer der ersten Staaten unterzeichnet und ratifiziert. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Facultativo Especialista de Área en el Hospital Costa del Sol (1994-2006). ES
Fachbereichsexperte im Krankenhaus Costa del Sol (1994-2006). ES
Sachgebiete: luftfahrt psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Turquía es Parte de la Convención de Ginebra de 1951 para los Refugiados así como de su Protocolo Facultativo.
Die Türkei ist Vertragspartei der Genfer Flüchtlingskonvention von 1951 und ihres Zusatzprotokolls.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando esté indicada una segunda ILP, los facultativos deberán tener en cuenta el índice de fuga de la ILP anterior.
Falls eine zweite ILP angezeigt ist, sollten die Ärzte die Übertrittsrate der ersten ILP berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos los facultativos que les tratan les solicitan un certificado en el que figure su condición de pensionista.
In manchen Fällen verlangen die behandelnden Ärzte von ihnen eine Bescheinigung, die sie als Rentner ausweist.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier defecto que el facultativo no haya comunicado en su informe se considerará como un defecto oculto para el comprador.
Jeder vom Tierarzt in seinem Gutachten mit Schweigen übergangene Fehler wird als ein für den Käufer versteckter Mangel betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Este proceso implicaría el acceso a un registro de facultativos médicos cualificados y autorizados para emitir recetas.
Dazu ist der Zugang zu einem Register von Ärzten erforderlich, die zur Ausstellung von Rezepten befähigt und zugelassen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
las posiciones prescritas y las marcas de homologación de los dispositivos de visión indirecta obligatorios y facultativos (si los hubiera).
vorgeschriebene Anordnung und Typgenehmigungszeichen der vorgeschriebenen und (sofern vorhanden) der zulässigen Einrichtungen für indirekte Sicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anecdóticamente, los facultativos recuerdan a luchadores con cáncer que han muerto y a otros que claudicaron, pero viven.
Einzelberichten zufolge können sich klinische Ärzte an Kämpfer mit Krebs erinnern, die sterben, und an andere, die aufgeben, aber trotzdem weiterleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos las piezas de acero son galvanizan a DIN EN ISO 1461, facultativo con pintura en polvo DE
alle Stahlteile feuerverzinkt nach DIN EN ISO 1461, wahlweise zusätzlich pulverbeschichtet Anfrage Außenboxen Anfrage Außenställe DE
Sachgebiete: verlag bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Estas medidas deberán garantizar un entorno óptimo para la plena aplicación de la Convención y sus protocolos facultativos.
Diese Maßnahmen sind Teil eines ganzheitlichen Ansatzes, der auch Unterstützung zum Lebensunterhalt und Einkommen erzeugende Aktivitäten umfasst.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un facultativo americano, Dr. Fitzgerald, desarrolló un sistema organizado en el que el cuerpo se divide en distintas áreas.
Der amerikanische Doktor Dr. Fitzgerald entwickelte ein organisiertes System, in welchem der Körper in verschiedene Bereiche unterteilt ist.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
el Protocolo Facultativo a la Convención de la ONU sobre todas las formas de discriminación contra la mujer, de 6 de octubre de 1999,
das Zusatzprotokoll zum UN-Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau vom 6. Oktober 1999,
   Korpustyp: EU DCEP
I) y Declaración de la Comunidad Europea en aplicación del artículo 12, apartado 1, del Protocolo Facultativo (Anexo 2 de la Decisión del Consejo, Vol.
I) und Erklärung der Europäischen Gemeinschaft gemäß Artikel 12 Absatz 1 desFakultativprotokolls (Anhang 2 zum Beschluss des Rates, Bd.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoya la ratificación de la Convención Internacional contra la Delincuencia Transnacional Organizada y sus protocolos facultativos, abierta a la firma en Palermo (Italia) el pasado diciembre;
unterstützt die Ratifizierung des Internationalen Übereinkommens gegen das organisierte grenzüberschreitende Verbrechen und seiner Zusatzprotokolle, die seit letzten Dezember in Palermo (Italien) zur Unterzeichnung durch die Staaten ausliegen;
   Korpustyp: EU DCEP
- emplear los aditivos para piensos con arreglo a las normas y los medicamentos para animales con arreglo a las prescripciones de los facultativos.
- die vorschriftsmäßige Verwendung von Futtermittelzusatzstoffen und Tierarzneimitteln nach Maßgabe tierärztlicher Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda administrar una dosis inicial de 2 mg a estos pacientes y emprender el tratamiento bajo la supervisión del facultativo.
24  EMEA 2005 Bei diesen Patienten ist eine Anfangsdosis von 2 mg angeraten und die Therapie soll unter ärztlicher Aufsicht begonnen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rapilysin debe ser utilizado por facultativos con experiencia en el uso de tratamiento trombolítico y con instalaciones para monitorizar ese uso.
Rapilysin sollte nur von Ärzten angewendet werden, die über Erfahrungen mit der Thrombolyse- Therapie und über entsprechende Überwachungseinrichtungen verfügen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ante esta constatación alarmante, se han lanzado numerosas iniciativas dirigidas a pacientes y facultativos (campañas publicitarias) con el propósito de reducir el consumo global.
Angesichts dieser alarmierenden Zahl wurden unter verschreibenden Ärzten und Patienten zahlreiche Initiativen (Aufklärungskampagnen) ins Leben gerufen, die eine Einschränkung des allgemeinen Gebrauchs von Antibiotika zum Ziel haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, un 28º régimen jurídico facultativo solo conseguiría aceptación si cumpliese los requisitos más estrictos de protección de los consumidores.
Ein 28. Rechtsrahmen würde aber nur auf Akzeptanz stoßen, wenn er die höchsten Anforderungen des Verbraucherschutzes erfüllte.
   Korpustyp: EU DCEP
Se completa ese criterio obligatorio con un mecanismo de selección, un estudio previo (?screening?) a iniciativa de los Estados miembros (llamado ámbito facultativo).
Dieses verbindliche Kriterium wird durch einen Auswahlmechanismus ergänzt, eine Voruntersuchung ( "screening ") auf Initiative der Mitgliedstaaten (so genannter nicht verbindlicher Bereich).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facultativo: referencia al balance, al registro de la balanza de pagos o de inversiones extranjeras directas y al registro de explotaciones agrícolas (1.7b)
Fakultativ:Verweis auf Bilanzdaten, auf das Zahlungsbilanzregister oder das Register der ausländischen Direktinvestitionen und auf das Landwirtschaftsregister (1.7b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación de los principales convenios internacionales en materia de derechos humanos y libertades fundamentales, incluida la posibilidad de adhesión a protocolos facultativos relativos a esos convenios;
Durchführung der wichtigsten internationalen Übereinkommen im Bereich Menschenrechte und Grundfreiheiten einschließlich der Prüfung der Möglichkeiten für den Beitritt zu den Fakultativprotokollen zu diesen Übereinkommen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos utilizados para el muestreo y medición de PM10, PM2,5 y sustancias precursoras del ozono: códigos facultativos adicionales que deberá determinar el Estado miembro
Verfahren für die Probenahme und Messung der PM10- und PM2,5-Konzentration und der Ozonvorläuferstoffe: eventuelle zusätzliche, von den Mitgliedstaaten festzulegende Codes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter facultativo, los Estados miembros podrán añadir la superficie y número de habitantes de la zona con miras al tratamiento de los datos a escala europea.
Wahlweise kann für das Gebiet Fläche und Bevölkerung angegeben werden, um eine weitere Verarbeitung dieser Daten auf europäischer Ebene zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de contabilidad de caja es un régimen simplificado y facultativo destinado a las pequeñas empresas que no disfrutan de la franquicia del impuesto.
Die so genannte Cash-Accounting-Regelung ist eine Vereinfachungsmaßnahme zugunsten kleiner Unternehmen, die nicht in den Genuss der Steuerbefreiung kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité acoge complacido que Andorra se haya adherido sin reservas a la Convención en 1997 y haya firmado en 2001 el Protocolo Facultativo de la Convención.
In solchen Fällen kann der Ausschuss dem betreffenden Vertragsstaat über den Generalsekretär eine Mahnung zur Vorlage des Berichts oder der zusätzlichen Auskünfte übermitteln.
   Korpustyp: UN
Ante la dimisión de Chikako Taya como miembro del Comité, éste nombró a Feng Cui miembro del Grupo de Trabajo sobre el Protocolo Facultativo.
Der volle Wortlaut jeder dem Ausschuss zur Kenntnis gebrachten Mitteilung wird jedem Ausschussmitglied auf dessen Ersuchen zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: UN
El Secretario General llevará un registro permanente de todas las comunicaciones presentadas para su examen por el Comité de acuerdo con el artículo 2 del Protocolo Facultativo.
Der Generalsekretär führt ein ständiges Register der dem Ausschuss nach Artikel 77 zur Kenntnis gebrachten Informationen und stellt diese jedem Ausschussmitglied auf Antrag zur Verfügung.
   Korpustyp: UN
Se recomienda administrar una dosis inicial de 2 mg a estos pacientes y emprender el tratamiento bajo la supervisión del facultativo.
Bei diesen Patienten ist eine Anfangsdosis von 2 mg angeraten und die Therapie soll unter ärztlicher Aufsicht begonnen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de presentar efectos adversos graves o persistentes, la dosis de Rebif puede disminuir o interrumpirse temporalmente, a juicio del facultativo.
Im Fall von schweren oder anhaltenden Nebenwirkungen kann nach ärztlichem Ermessen die Dosis von Rebif vorübergehend gesenkt oder die Anwendung von Rebif unterbrochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Salesforce permite a las empresas gestionar la información y automatizar los procesos, para que presten un servicio más eficiente a facultativos, pacientes y compañías aseguradoras.
Mit Salesforce können Life Science Unternehmen Informationen besser bereitstellen und Prozesse automatisieren, um Ärzten, Patienten und Versicherungen effizienteren und schnelleren Service zu bieten.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Facultativo especialista de Área en Cirugía Cardiovascular en el Hospital Universitario Regional Carlos Haya y Virgen de la Victoria de Málaga (1987-2010). ES
Facharzt im Fachbereich Kardiovaskuläre Chirurgie am regionalen Universitätsklinikum Carlos Haya und Virgen de la Victoria in Málaga (1987-2010). ES
Sachgebiete: luftfahrt pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Es responsabilidad del facultativo utilizar el producto sanitario de acuerdo con dichas instrucciones de uso y determinar si es adecuado para la situación individual del paciente.
Es obliegt der Verantwortung des Zahnarztes, das Produkt entsprechend dieser Gebrauchsanweisung einzusetzen und zu bestimmen, ob es für die individuelle Patientensituation geeignet ist.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling technik    Korpustyp: Webseite
Puede solicitar información general a los Ministerios de Salud, a facultativos especializados en Sanidad Exterior, especializados en enfermedades tropicales, así como a otros servicios informativos para viajeros.
Allgemeine Informationen erhalten Sie bei Gesundheitsämtern, auf Reisemedizin spezialisierten Ärzten, Tropenmedizinern, reisemedizinischen Informationsdiensten oder bei der Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit handel    Korpustyp: Webseite
Los facultativos del hospital me recomendaron que consultase con una enfermera que recetaba ID Slip Super, que ofrece la capacidad máxima de absorción de la gama ID Slip.
Ich wurde im Krankenhaus vom Pflegeteam beraten und eine Krankenschwester verschrieb ID Slip Super mit dem höchstmöglichen Absorptionsgrad der ID Slip-Serie.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es responsabilidad del facultativo utilizar el producto sanitario de acuerdo con dichas instrucciones de uso y determinar si es adecuado para la situación individual del paciente. ES
Der Patient war mit dieser Situation unglücklich und bat deshalb um eine bessere Lösung. ES
Sachgebiete: marketing technik politik    Korpustyp: Webseite
“Nuestros vendedores ahorran ahora varias horas al mes gracias a Salesforce y a una mayor precisión a la hora de contactar con los facultativos”, explica Marcilio.
„Unsere Vertriebsmitarbeiter sparen dank Salesforce jeden Monat mehrere Stunden Zeit und können Ärzte gezielter kontaktieren”, erklärt Marcilio.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Un producto que le garantiza una amplia cobertura para toda clase de enfermedades o lesiones, mediante la libre elección de facultativos y centros hospitalarios en todo el mundo.
Ein Produkt, das eine breite Abdeckung für alle Arten von Erkrankungen oder Verletzungen, durch die freie Wahl von Ärzten und Krankenhäusern weltweit gewährleistet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
prestación de servicios en nuestras clínicas y médicos concertados y reembolso de gastos si prefiere elegir facultativos y centros médicos al margen del cuadro médico de DKV.
Erbringung von Dienstleistungen in unseren Kliniken und angeschlossenen Ärzten und Aufwendungsersatz, wenn Sie es vorziehen, Ärzte und medizinischen Zentren außerhalb des Ärzteverzeichnisses der DKV zu wählen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Considera que la Unión Europea debería alentar a todos los terceros países a ser partes del Protocolo facultativo de la Convención contra la Tortura y de la Convención internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas;
218. vertritt die Auffassung, dass die Europäische Union alle Drittstaaten darin bestärken sollte, dem Optionsprotokoll zum Übereinkommen gegen Folter und dem Übereinkommen über das Verschwindenlassen von Personen beizutreten;
   Korpustyp: EU DCEP
El Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño Referente a la Participación de los Niños en los Conflictos Armados entró en vigor en 2002 en Austria, Bélgica, Dinamarca, España, Finlandia, Italia e Irlanda.
Das Zusatzprotokoll zum Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten trat 2002 in Österreich, Belgien, Dänemark, Spanien und Finnland, Italien und Irland in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
La europarlamentaria finlandesa del Grupo de los Verdes Heidi Hautala señaló durante el evento que "lo mejor que pueden hacer los Estados para erradicar la tortura es ratificar sin reservas esta convención así como su protocolo facultativo".
"Die wichtigste Geste, die ein Staat im Kampf gegen Folter unternehmen kann, ist, das UN-Abkommen ohne Bedingungen und Ausnahmen zu ratifizieren", fordert daher die finnische Abgeordnete der Grünen, Heidi Hautala.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Unión Europea debería alentar a todos los terceros países a ser partes del Protocolo facultativo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Tortura y de la Convención de las Naciones Unidas contra las desapariciones forzadas;
vertritt die Auffassung, dass die Europäische Union alle Drittstaaten darin bestärken sollte, dem Optionsprotokoll zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Folter und dem Übereinkommen über das Verschwindenlassen von Personen beizutreten;
   Korpustyp: EU DCEP
el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los derechos del niño relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, adoptado el 25 de mayo de 2000,
das Zusatzprotokoll zum UN-Übereinkommen über die Rechte des Kindes betreffend Kinderhandel, Kinderprostitution und Kinderpornographie vom 25. Mai 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se respete y se haga respetar el Derecho internacional humanitario y recuerda la prohibición de usar el hambre contra civiles como método de guerra, de acuerdo con el artículo 54 del Protocolo facultativo a las Convenciones de Ginebra;
ersucht um die Einhaltung des internationalen humanitären Rechts und weist darauf hin, dass das Aushungern von Zivilpersonen als Mittel der Kriegführung gemäß Artikel 54 des ersten Zusatzprotokolls zu den Genfer Abkommen verboten ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se respete y se haga respetar el Derecho internacional humanitario, y recuerda la prohibición de usar el hambre contra civiles como método de guerra, de acuerdo con el artículo 54 del Protocolo facultativo a las Convenciones de Ginebra;
fordert, dass das internationale Menschenrecht eingehalten wird und darauf hingewirkt wird, dass andere es einhalten, und weist darauf hin, dass es gemäß Artikel 54 des Zusatzprotokolls Nr. 1 zum Genfer Übereinkommen nicht zulässig ist, den Hunger als Mittel der Kriegsführung gegen die Zivilbevölkerung einzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los facultativos que se arriesgan a prestar su asistencia en partos en casa pueden, así pues, perder el derecho de ejercer su profesión, y verse enfrentados, en caso de complicaciones, penas de hasta 8 años de cárcel.
Praktizierende Ärzte, die das Risiko eingehen, bei diesen Geburten behilflich zu sein, laufen so Gefahr, ihr Recht auf Berufsausübung zu verlieren und müssen im Falle von Komplikationen mit Strafen von bis zu acht Jahren Haft rechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se basan, asimismo, en las declaraciones de facultativos que aseguran que sus pacientes pueden llevar una vida totalmente normal, por lo cual deberían poder beneficiarse de un permiso definitivo.
Als weiteres Argument führen sie die Aussagen von Ärzten an, denen zufolge ihre Patienten ein völlig normales Leben führen können, weshalb ihnen ein unbefristeter Führerschein ausgestellt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Este carácter facultativo puede ampliarse a los genéricos de medicamentos autorizados por la Comunidad, ya que la armonización conseguida en la evaluación del medicamento de referencia y los resultados de esta evaluación se protegerán imperativamente.
Diese Wahlmöglichkeit kann auf Generika von durch die Gemeinschaft zugelassenen Arzneimitteln erweitert werden, da die bei der Beurteilung des Referenzarzneimittels erzielte Harmonisierung und die Ergebnisse dieser Beurteilung zwingend erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión si está investigando la reciente decisión de Consejo médico irlandés (Irish Medical Council) de obligar a los facultativos que deseen inscribirse en el mismo a pagar una tasa de solicitud no restituible de 150 euros?
Kann die Kommission bestätigen, dass sie derzeit die kürzlich durch den Irish Medical Council getroffene Entscheidung prüft, nach der Ärzte, die sich als deren Mitglieder eintragen lassen wollen, verpflichtet sind, eine nicht erstattungsfähige Antragsgebühr von 150 EUR zu zahlen?
   Korpustyp: EU DCEP
Aparte de la necesidad de establecer normas para la publicidad sobre medicamentos destinada al público en general, es indispensable que cualquier relación entre las empresas farmacéuticas y los médicos facultativos goce de plena transparencia.
Neben der Einführung von Bestimmungen über die Werbung für Arzneimittel in der Öffentlichkeit ist es von entscheidender Bedeutung, dass alle Beziehungen zwischen Pharmaunternehmen und im medizinischen Bereich Tätigen voll transparent sind.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la presión económica puede forzar a los hospitales y a los facultativos a reutilizar productos de uso único sin contar con los medios y los conocimientos para limpiarlos y tratarlos adecuadamente.
Der wirtschaftliche Druck kann Krankenhäuser oder Ärzte dennoch zwingen, Einwegprodukte wiederzuverwenden, ohne dass sie über die Mittel und das Wissen verfügen, sie in angemessener Weise zu reinigen und aufzubereiten.
   Korpustyp: EU DCEP
d ter) a título facultativo, listas negativas de acciones elegibles en los programas operativos por regiones o zonas de producción determinadas, en el caso de acogerse a lo dispuesto en el artículo 8, apartado 4 bis.
db) nach freiem Ermessen Negativlisten förderfähiger Maßnahmen in operationellen Programmen nach Regionen oder bestimmten Anbaugebieten, falls dafür Artikel 8 Absatz 4a in Anspruch genommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Future of Europol, Option paper («Informe facultativo sobre el futuro de Europol»), que recoge los resultados del debate sobre el futuro de Europol entablado durante la Presidencia Austriaca, mayo de 2006. .
Zukunft von Europol, Optionspapier, das die Ergebnisse der Beratungen über die Zukunft von Europol während des österreichischem Vorsitzes widerspiegelt, Mai 2006. vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se sospecha un fallo técnico en un sistema, el personal facultativo o el paciente deben supervisar, tanto la iluminación del diodo emisor de luz roja como cualquier señal audible (pitidos), durante la siguiente dosis.
Bei Verdacht auf eine technische Störung an einem System sollte das Personal oder der Patient während der nächsten Dosis sowohl auf das Aufleuchten der roten LED als auch auf jegliche akustische Signale (Pieptöne) achten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se sospecha un fallo técnico en un sistema, el personal facultativo o el paciente deben supervisar tanto la iluminación de la luz roja como cualquier señal audible (pitidos) durante la dosis siguiente.
Bei Verdacht auf eine technische Störung an einem System sollte das Personal oder der Patient während der nächsten Dosis sowohl auf das Aufleuchten der roten Leuchtanzeige als auch auf jegliche
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este carácter facultativo puede ampliarse a los medicamentos genéricos autorizados por la Comunidad, siempre que ello no ponga en peligro la armonización conseguida en el momento de evaluar el medicamento de referencia ni los resultados de esta evaluación.
Diese Wahlmöglichkeit kann auf die in der Gemeinschaft genehmigten Generika erweitert werden, vorausgesetzt, dass die bei der Beurteilung des Referenzarzneimittels erzielte Harmonisierung und die Ergebnisse dieser Beurteilung nicht untergraben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, según me informan, con anterioridad presentaban el formulario E-111, donde se acreditaba su condición de pensionista, y podían adquirir de forma totalmente gratuita todos los medicamentos prescritos por los facultativos españoles durante su periodo vacacional en España.
Wie sie mitteilten, legten sie früher einfach das Formular E-111 vor, das sie als Rentner auswies, und erhielten daraufhin völlig kostenlos sämtliche Medikamente, die ihnen von spanischen Ärzten während ihres Spanienurlaubs verschrieben worden waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Además se mostraron de acuerdo con la aplicación gradual del sistema, con una introducción del nuevo impuesto de carácter facultativo para pasar posteriormente y, tras una evaluación, a una base imponible común de carácter obligatorio (punto 13).
Die Kommission soll auf der Grundlage des Verhältnismäßigkeitsgrundsatzes gemeinschaftliche Leitlinien für die Rückforderung der Beihilfe festzulegen, wenn diesen Verpflichtungen nicht Rechnung getragen wird (39).
   Korpustyp: EU DCEP
Además se muestran de acuerdo con la aplicación gradual del sistema, con una introducción del nuevo impuesto de carácter facultativo para pasar posteriormente y, tras una evaluación, a una base imponible común de carácter obligatorio (punto 13).
Sie bedauern zugleich, dass sich einige Mitgliedstaaten der notwendigen stärkeren Zusammenarbeit in Steuerfragen, insbesondere hinsichtlich der Unternehmensbesteuerung, immer noch widersetzen (7).
   Korpustyp: EU DCEP
Como aparentemente no les convienen nuestras modificaciones presentan otra propuesta en la que introducen el sistema obligatorio de conformidad con el artículo 19, al tiempo que proponen que el sistema facultativo se prorrogue un año más.
Weil Ihnen die Art und Weise, wie wir das verändert haben, offensichtlich nicht paßt, machen Sie den nächsten Vorschlag, indem Sie nach Artikel 19 das obligatorische System einführen, aber gleichzeitig sagen, die Freiwilligkeit wird um ein Jahr verlängert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente establecerá, si procede, un proceso de notificación para los facultativos de medicina general (GMP) a fin de garantizar que el GMP conoce los requisitos médicos establecidos en MED.B.095.
Die zuständige Behörde muss ggf. ein Verfahren für Meldungen von Ärzten für Allgemeinmedizin einführen, um sicherzustellen, dass diese mit den Tauglichkeitsanforderungen gemäß MED.B.095 vertraut sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el productor ya no pueda reunir las condiciones de cría definidas en el anexo III del Reglamento (CE) no 2295/2003 debe dejar de utilizar, en interés de los consumidores, el etiquetado facultativo sobre el sistema de cría.
Kann der Erzeuger nicht mehr alle in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 2295/2003 festgelegten Haltungsbedingungen einhalten, so darf er im Interesse der Verbraucher nicht länger von der obligatorischen Angabe der Haltungsart auf dem Etikett Gebrauch machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos de los rebasamientos de los valores límite establecidos en las Directivas 80/779/CEE, 82/884/CEE y 85/203/CEE: códigos facultativos adicionales que deberá determinar el Estado miembro
Gründe für die Überschreitungen der in den Richtlinien 80/779/EWG, 82/884/EWG und 85/203/EWG festgelegten Grenzwerte; eventuelle zusätzliche Codes sind von den Mitgliedstaaten festzulegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este atributo será facultativo cuando diferentes tipos de mercancías al amparo de una misma declaración estén empaquetadas de tal manera que sea imposible determinar el peso bruto de cada tipo de mercancía.
Das Attribut ist nicht obligatorisch, wenn verschiedene Warenarten, die in einer Versandanmeldung angemeldet wurden, in einer solchen Weise verpackt wurden, dass es unmöglich ist, die Rohmasse jeder Warenart festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el productor ya no pueda reunir las condiciones de cría definidas en el anexo IV del Reglamento (CEE) no 1538/91 debe dejar de utilizar, en interés de los consumidores, el etiquetado facultativo sobre el sistema de cría.
Kann der Erzeuger nicht mehr alle in Anhang IV der Verordnung (EWG) Nr. 1538/91 festgelegten Haltungsbedingungen einhalten, so darf er im Interesse der Verbraucher nicht länger von der Möglichkeit Gebrauch machen, Etiketten mit der Angabe der Haltungsform zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La opinión de los facultativos resulta particularmente útil para evaluar estas patologías complejas, pero estos últimos no se encuentran suficientemente representados en el Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) de la Agencia Europea de Medicamentos (EMEA).
Für die Beurteilung komplexer Erkrankungen ist die Meinung von klinisch tätigen Ärzten von besonderem Nutzen, allerdings sind diese im Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMEA) derzeit unterrepräsentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
La Asesora Especial señaló que, al haber entrado en vigor el Protocolo Facultativo, el Comité iba a tener que responder a un gran número de peticiones de individuos y grupos que denunciarían violaciones de la Convención.
Der Generalsekretär gibt den Ausschussmitgliedern den Termin, die Dauer und den Ort der ersten Sitzung jeder Tagung bekannt.
   Korpustyp: UN
Hizo notar que el Protocolo Facultativo, que había sido firmado por el Presidente, N. A. Nazarbayev, en septiembre de 2000, estaba ahora en proceso de ratificación en el Parlamento.
Ist ein Mitglied des Ausschusses regelmäßig aus einem anderen Grund als einer vorübergehenden Abwesenheit nicht in der Lage, seine Aufgaben wahrzunehmen, wird es vom Vorsitzenden auf die vorstehende Bestimmung hingewiesen.
   Korpustyp: UN
El Comité insta al Estado parte a que ratifique el Protocolo Facultativo de la Convención lo antes posible y presente su instrumento de aceptación del artículo 20, párr. 1, acerca del calendario de reuniones del Comité.
Legt der Vertragsstaat, nachdem die Mahnung nach Absatz 1 an ihn ergangen ist, den Bericht oder die angeforderten zusätzlichen Auskünfte nicht vor, kann der Ausschuss in seinem Jahresbericht an die Generalversammlung einen entsprechenden Vermerk anbringen.
   Korpustyp: UN
Gracias al iPhone y a sofisticadas apps médicas como AirStrip OB, los facultativos de Memorial Hermann toman el pulso a los pacientes incluso cuando no pueden estar a su lado.
Mithilfe modernster Programme wie AirStrip OB für das iPhone haben die Ärzte des Memorial Hermann immer den Finger am Puls der Patienten, auch wenn sie nicht an ihrem Bett stehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los TAC deberán proporcionar al Estado miembro de referencia (EMR), como parte de su Plan de Gestión del Riesgo, las copias definitivas de los materiales educativos dirigidos a facultativos y pacientes antes de su distribución.
Die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen müssen dem Referenzmitgliedstaat (RMS) im Rahmen des Risikomanagementplans die endgültigen Fassungen der Informationsmaterialien für die Verordner und Patienten vorlegen, bevor sie verteilt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De esta manera, en aquellos pacientes que estén utilizando cualquiera de las dosis de CIALIS (2,5-20 mg) y presenten una situación clínica que suponga un riesgo para la vida en la que, a juicio del facultativo sea
Falls die Gabe von Nitraten in einer lebensbedrohlichen Situation für medizinisch erforderlich gehalten wird, sollten daher bei einem Patienten, der CIALIS (2,5 mg - 20 mg) erhält,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inspirándose en la Carta de las Naciones Unidas, así como en otros instrumentos internacionales pertinentes, en particular la Convención sobre los Derechos del Niño y sus dos Protocolos facultativos,
geleitet von der Charta der Vereinten Nationen sowie von anderen einschlägigen internationalen Übereinkünften, namentlich dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes und den beiden dazugehörigen Fakultativprotokollen,
   Korpustyp: UN