linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
FAD .
[ADJ/ADV]
fad aburrido 2 insípido 2
soso 1 .
[Weiteres]
fad . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fad aburrida 1 rancio 1

Verwendungsbeispiele

fad insípido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hielt die Grazien für so fad…doch ihre verliebten Luftsprüng…
Creía que las gracias eran insípidas, pero sus amorosos brinco…
   Korpustyp: Untertitel
Du schmeckst etwas fad, Süßer. Nimmst du genug Fettsäuren zu dir?
Usted está medio insípido, amor, está consumiendo acido suficiente?
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "fad"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betreiber mit ICAO_CODE: FAD
Operador con ICAO_CODE:FAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Einsatz von FAD Fischschwärme befischt."
faena en bancos de peces en asociación con DCP.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sperrgebiet für Fischerei mit Fischsammlern (FAD)
Zona de veda para la pesca con dispositivos de concentración de peces
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen FAD oder ähnliches elektronisches Gerät ausbringt und nutzt;
cala o utiliza un dispositivo de concentración de peces o un dispositivo electrónico asociado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein FAD oder ähnliches elektronisches Gerät ausbringt und nutzt;
cala o utiliza un dispositivo de concentración de peces o un dispositivo electrónico asociado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein FAD oder ähnliches elektronischen Gerät ausbringt und einsetzt;
despliega o utiliza un dispositivo de agregación de peces ni ningún dispositivo electrónico relacionado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schonzeit bei der Fischerei auf Goldmakrelen mit Fischsammelgeräten (FAD)
Establecimiento de una temporada de veda para la pesca de la lampuga con dispositivos de concentración de peces (DCP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gabs ein Kleid von Fad, für ein bisschen Skat.
Si quiere darme una palmadita significa que me regalará un sombrero de París.
   Korpustyp: Untertitel
"Danach war mir das Ganze nur noch fad
Después todo me pareció aburridísimo
   Korpustyp: Untertitel
ein FAD oder ähnliches elektronischen Gerät ausbringt und einsetzt;
despliega o utiliza un dispositivo de concentración de peces ni ningún dispositivo electrónico relacionado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Danach war mir das Ganze nur noch fad
"Después todo me pareció aburridiisimo
   Korpustyp: Untertitel
Das Tierarzneimittel kann als Teil einer Behandlungsstrategie bei allergischer Dermatitis durch Flöhe (FAD) angewendet werden.
El medicamento veterinario puede utilizarse como parte del tratamiento estratégico de la dematitis alérgica a pulgas (DAP).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Tierarzneimittel ist als Teil einer Behandlungsstrategie zur Kontrolle der Flohstichallergie (FAD) geeignet.
El producto se puede usar como parte de una estrategia de tratamiento para controlar la dermatitis alérgica por picadura de pulgas (DAPP).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Tierarzneimittel ist als Teil einer Behandlungsstrategie zur Kontrolle der Flohstichallergie (FAD) geeignet.
El producto se puede usar como parte de una estrategia de tratamiento para controlar la dermatitis alérgica por picadura de pulgas (DAPP).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ein FAD oder ein damit verbundenes elektronisches Gerät ausbringt und nutzt;
cala o utiliza un DCP o un dispositivo electrónico asociado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein FAD oder ein damit verbundenes elektronisches Gerät ausbringt und nutzt;
cala o utiliza un dispositivo de concentración de peces o un dispositivo electrónico asociado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein FAD oder ein damit verbundenes elektronisches Gerät ausbringt oder nutzt;
cala o utiliza un dispositivo de concentración de peces o un dispositivo electrónico asociado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tierarzneimittel kann als Teil einer Behandlungsstrategie bei allergischer Dermatitis durch Flöhe (FAD) angewendet werden.
El medicamento veterinario puede utilizarse como parte del tratamiento estratégico de la dermatitis alérgica a pulgas (DAP).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Vertreter des Finanzaufsichtsdienstes (FAD) bezeichnete ihre Entscheidung als „unerhört“ [18].
En respuesta, un representante del FSS criticó su actitud, calificándola de «inimaginable» [18].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hielt die Grazien für so fad…doch ihre verliebten Luftsprüng…
Creía que las gracias eran insípidas, pero sus amorosos brinco…
   Korpustyp: Untertitel
Auch den Spanischen Nationalen Design Award (1999), ADI-FAD Delta, FIM International Furniture Design Wettbewerb etc. ES
El estudio ha recibido por su trabajo numerosos premios y menciones nacionales e internacionales, entre los cuales el Premio Nacional de Diseño 1999. ES
Sachgebiete: tourismus radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
) mit Fischsammelgeräten (fish aggregating devices ‐ FAD) ist vom 1. Januar bis zum 14. August jedes Jahres untersagt.
) con dispositivos de concentración de peces (DCP) entre el 1 de enero y el 14 de agosto de cada año.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann auch als Teil einer Behandlungsstrategie zur Kontrolle der allergischen Flohdermatitis (FAD), einer allergischen Reaktion auf Flohbisse, angewendet werden.
También se puede usar como parte de una estrategia de tratamiento para controlar la dermatitis alérgica por picadura de pulgas (DAPP), una reacción alérgica a las picaduras de pulgas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Tierarzneimittel sollte in monatlichen Abständen verabreicht werden, wenn es als Teil einer Behandlungsstrategie bei Flohstichallergie (FAD) verwendet wird.
Este medicamento veterinario se puede usar como parte de una estrategia de tratamiento para controlar la dermatitis alérgica por picadura de pulgas (DAPP).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Tierarzneimittel sollte in monatlichen Abständen verabreicht werden, wenn es als Teil einer Behandlungsstrategie bei Flohstichallergie (FAD) verwendet wird.
El medicamento veterinario se puede usar como parte de una estrategia de tratamiento para controlar la dermatitis alérgica por picadura de pulgas (DAPP).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mitgliedstaaten, deren Schiffe im WCPFC-Gebiet fischen dürfen, stellen Managementpläne für den Einsatz verankerter und treibender FAD auf.
Los Estados miembros cuyos buques tengan autorización para faenar en la zona CPPOC elaborarán planes de ordenación para la utilización de dispositivos calados o flotantes de agregación de peces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– die Einführung einer Schonzeit bei der Fischerei auf Goldmakrelen mit Fischsammelgeräten (FAD) gemäß Titel II Kapitel II Artikel 12, 13 und 14;
- el establecimiento de una temporada de veda para la pesca de la lampuga con dispositivos de concentración de peces (DCP) como prevé el título II, capítulo II, artículos 12, 13 y 14;
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann auch als Teil einer Behandlungsstrategie zur Kontrolle der allergischen Flohdermatitis (FAD), einer allergischen Reaktion von Hunden auf Flohstiche, angewendet werden.
También se puede usar como parte de una estrategia de tratamiento para controlar la dermatitis alérgica por picadura de pulgas (DAPP).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Fischerei auf Goldmakrelen (Coryphaena hippurus) mit Fischsammelgeräten (im Folgenden „FAD“) ist vom 1. Januar bis zum 14. August jedes Jahres untersagt.
Queda prohibida la pesca de lampuga (Coryphaena hippurus) con dispositivos de concentración de peces (DCP) entre el 1 de enero y el 14 de agosto de cada año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der FAD werde mit strengen Maßnahmen gegenüber der Bank reagieren, zum Beispiel mit der Nichtbewilligung neuer Finanzinstrumente oder strengeren Kontrollen der Bank [20].
Este mismo funcionario afirmó que el FSS adoptaría medidas severas contra el banco, por ejemplo, no aprobando nuevos instrumentos financieros y sometiendo al banco a una auditoría más estricta [20].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann auch als Teil einer Behandlungsstrategie zur Kontrolle der allergischen Flohdermatitis (FAD), einer allergischen Reaktion von Katzen auf Flohbisse, angewendet werden.
También se puede usar como parte de una estrategia de tratamiento para controlar la dermatitis alérgica por picadura de pulgas en gatos (DAPP).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
`FAD´ für Innenarchitektur, Auszeichnung `Design Auswahl´ für den bekannten Hocker `Jamaica´, sowie die Medaille `Santiago Marco Preis´ im Jahr 2002 und der `Nationale Design Preis´ 2007.
En el año 2002 se le otorgó la medalla “Premio Santiago Marco” y en al año 2007 ha sido nombrado Premio Nacional de Diseño. Sus trabajos han figurado en diversas publicaciones y exposiciones tanto nacionales como internacionales.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Was die Fänge von Jungfischen betrifft, so hat die immer stärker verbreitete Praxis der Ringwadenfischerei auf FAD anstelle der Befischung von freischwimmenden Thunfischschwärmen zu erheblicher Ausbeutung der Jungfischbestände geführt.
Con respecto a la captura de peces pequeños, la práctica, cada vez más extendida, de colocar redes de cerco con jareta sobre objetos flotantes, en vez de pescar en bancos de atunes que se desplazan libremente, ha propiciado la pesca masiva de alevines.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Teil des WCPFC-Gebiets zwischen 20o Nord und 20o Süd ist Ringwadenfischern, die FAD einsetzen, der Fischfang in der Zeit zwischen dem 1. August 2009, 0.00 Uhr, und dem 30. September 2009, 24.00 Uhr, verboten.
En la parte de la zona CPPOC situada entre 20o N y 20o S, las actividades pesqueras de los cerqueros con jareta que usen dispositivos de agregación de peces quedarán prohibidas entre las 00:00 horas del 1 de agosto de 2009 y las 24:00 horas del 30 de septiembre de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es sind alle erforderlichen Maßnahmen zur Überwachung von Fischsammelvorrichtungen (FAD) zu treffen, in denen sich Meeresschildkröten verfangen könnten, damit sie gegebenenfalls befreit und nicht benutzte Fischsammelvorrichtungen eingeholt werden können.
adopción de todas las medidas necesarias para vigilar los dispositivos de concentración de peces en los que puedan quedar atrapadas tortugas marinas para liberar las tortugas capturadas y retirar los dispositivos de ese tipo que no se utilicen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über welche Kontrollmechanismen verfügt sie, um unmittelbar zu gewährleisten, dass der in Supermärkten angebotene Thunfisch nicht unter Verwendung von Fischlockern (Fish Aggregating Devices — FAD) gefangen wurde und dass bedrohte Thunfisch­arten nicht in Konserven gelangen?
¿De qué mecanismos de control dispone la Comisión para garantizar de forma inmediata que el atún suministrado a los supermercados no se captura mediante dispositivos de concentración de peces (DCP) y que las especies amenazadas de atún no forman parte de la producción de las conservas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fischereikommission für den westlichen und mittleren Pazifik (WCPFC) hat auf ihrer 10. Jahrestagung im Jahr 2013 ihre Maßnahmen hinsichtlich der Fangmöglichkeiten geändert, indem sie eine Gesamtzahl Tage, an denen auf Hoher See gefischt werden darf, festgelegt und die Schonmaßnahmen für die Fischerei mit Fischsammlern (FAD) angepasst hat.
La 10a reunión anual de la Comisión de Pesca del Pacífico Occidental y Central (CPPOC) de 2013 modificó sus medidas en relación con las posibilidades de pesca, fijando una cantidad total de días en los que puede pescarse en alta mar y adaptando el cierre relativo a la pesca con dispositivos de concentración de peces.
   Korpustyp: EU DGT-TM