Hasta aquí la información sobre el contexto del viaje, que no aparece en las tomas de paisajes naturales donde se alternan hipnóticos colores intensos y otros sosos.
DE
Diese wird sozusagen auf den Ruinen des Kosovo errichtet und nicht ohne einen faden Geschmack im Mund zu hinterlassen.
Podría decirse que se está construyendo sobre las ruinas de Kosovo y con un gusto insípido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese faden Manhattan-Debütantinnen stehen mir hier.
Ya me harté de acostarme con debutantes insípidas de Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Das diesjährige Haushaltsverfahren hinterläßt bei allen Beteiligten einen faden Nachgeschmack, denn was soll die Message für die Bürgerinnen und Bürger sein?
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores, el procedimiento presupuestario de este año deja un regusto algo insípido entre todos los afectados, pues ¿qué puede significar este mensaje para las ciudadanas y ciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls verliebt sich unser Held in eine Meerjungfrau, die in einer fade…...Beziehung mit einem größenwahnsinnigen,…ahrscheinlich schwulen Wassermann lebt.
Y nuestro héroe se enamora de esta sirena que está involucrada en una relación fraudulenta e insípida con un tritón megalómano y también podría decirse homosexual.
Sachgebiete: verlag psychologie musik
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen keine farblose, fade, geruchsneutrale Figur, die nach der Geige der Europäischen Kommission tanzt.
No necesitamos una figura incolora, insípida e inodora que baile al compás de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls verliebt sich unser Held in eine Meerjungfrau, die in einer fade…...Beziehung mit einem größenwahnsinnigen,…ahrscheinlich schwulen Wassermann lebt.
Y nuestro héroe se enamora de esta sirena que está involucrada en una relación fraudulenta e insípida con un tritón megalómano y también podría decirse homosexual.
Ich denke, wir sollten uns bewußt sein, daß ein derart langweiliger und fader Textentwurf nicht den Erwartungen der Bürger in der Union entspricht.
Para concluir, creo que debemos tomar conciencia de que un texto tan pálido y tan insulso no está en condiciones de satisfacer a los ciudadanos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fadeañadir Fade
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fade St. Social-Gastro Bar zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fadepoco atractiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lizzie würde niemals zugeben, dass sie fade ist.
Lizzy nunca admitiría que es pocoatractiva
Korpustyp: Untertitel
fadevuelto un poco aburrida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wettkämpfe begannen fade zu werden.
La competencia se ha vueltounpocoaburrida.
Korpustyp: Untertitel
fadeun poco pomposo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Findest du Julian auch so fade?
¿No te parece Julián unpocopomposo?
Korpustyp: Untertitel
fadesin sabor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Leben wurde grau und fade.
La vida se hizo gris y sinsabor.
Korpustyp: Untertitel
fadeun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist sicher ein guter Gesellschafter. Aber wird die "goldene Junggesellen-nummer" nicht langsam fade?
Estoy segura de que es una compañía maravillosa, pero ¿no está un poco anquilosado el papel de soltero de oro?
Korpustyp: Untertitel
fadeno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles wird hier fade. Totaler Verfall von Kultur und Manieren.
Es una tontería, no he venido aquí para es…el colapso total de la Cultura y las buenas costumbres.
Korpustyp: Untertitel
fadeaburrida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Dothraki Heirat ohne zumindest drei Tote, wird als fade Veranstaltung angesehen.
Una boda Dothraki sin al menos tres muertos se considera aburrida.
Korpustyp: Untertitel
fadebonita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lizzie würde niemals zugeben, dass sie fade ist.
Pero Lizzie nunca admitirá que ella no es bonita.
Korpustyp: Untertitel
fadeblando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis jetzt waren Diskussion über Europa immer etwas fade, weil jeder irgendwie für Europa ist, aber jetzt fangen wir an, darüber zu sprechen, was für ein Europa wir wollen und wofür wollen wir es, und da gibt es schon Kontroversen.
Hasta ahora el debate europeo ha sido un debate blando porque todo el mundo quería a Europa, pero ya empezamos a discutir qué clase de Europa, o para qué Europa, y eso ya empieza a ser controvertido.
Korpustyp: EU DCEP
fadewith caption jquery
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
slideshow javascript fade Elegant Vorlagendemo mit Basic linear effekt
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
fadepoco serias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann es sein, dass eine EU, die für Menschenrechte und die Abschaffung der Folter steht, mit Blick auf diese Barbarei nicht wirklich Rechenschaft ablegen oder zur Wahrheitsfindung beitragen kann, sondern nur gehaltlose Dementi und fade Zusicherungen abliefert, nicht daran beteiligt gewesen zu sein?
¿Cómo puede ser que una UE que defiende los derechos humanos y la eliminación de la tortura no se haya ofrecido a exigir responsabilidades o a descubrir la verdad, limitándose a negar los hechos y a ofrecer garantías pocoserias de no haber estado implicada en esa barbarie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fading
.
.
.
.
Modal title
...
Gas-fading
.
Modal title
...
durchschnittliches Fading
.
Modal title
...
tiefes Fading
.
Modal title
...
Fade-out-look
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "fade"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein langer, dünner Fade…
la línea es muy fina.
Korpustyp: Untertitel
PRÜFUNG DES BREMSSCHWUNDS BEI ERWÄRMUNG (FADING)
ENSAYO DE PÉRDIDA DE EFICACIA POR EL CALOR
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgestumpft und fade. Eine gute Kombination.
Estilo e inteligencia, buena combinación.
Korpustyp: Untertitel
Sie können zwischen Szenen Blendzeiten (Fades) einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Das werden Sie, Herr Präsident, vielleicht ein wenig fade finden und mir sagen, Sie nehmen aber doch das gesamte Endergebnis in Schutz!
Señor Presidente, quizás le parezca pueril, pues usted dice que estoy defendiendo el resultado final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Einfahrablauf und Prüfungen wie die Prüfung mit nassen Bremsen und das Verfahren zur Prüfung des Bremsschwunds durch Erwärmung der Bremse (Fading) wird die Momentanverzögerung des Fahrzeugs vom Zeitpunkt der Anwendung einer Kraft auf die Bremsbetätigungseinrichtung bis zum Ende des Bremswegs kontinuierlich aufgezeichnet.
Para el procedimiento de asentamiento y ensayos como el de frenos húmedos y el del procedimiento de calentamiento para la pérdida de eficacia por el calor, se registra de manera continua la desaceleración instantánea del vehículo desde el momento en que se aplica una fuerza sobre el mando de freno hasta la parada total.