Sollten wir nicht faehig sein, Differenzen freundschaftlich zu regeln?
No deberíamos ser capaces de arreglar nuestra diferencias de manera pacífica?
Korpustyp: Untertitel
faehigheredarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manco Inca war nicht faehig seinen Kampfgeist an seinen Sohn Sayri Tapac weiterzugeben, weil er offensichtlich von seiner Familie in Cusco ueberzeugt wurde zur spanischen Krone zu halten.
Manco Inca no fue capaz de heredarle su espíritu guerrero a su hijo Sayri Tupac, porque este fue aparentemente persuadido por los miembros de su familia en Cusco para apegarse a la corona española.
Europa muß sich als fähig erweisen, derartige Produkte zu entwickeln und zu verkaufen.
Europa debe demostrar ser capaz de poner a punto y de comercializar dichos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halloran ist ein guter Mann. Bereit und fähig.
Halloran es un buen hombr…siempre listo y capaz.
Korpustyp: Untertitel
SniperSpy ist fähig im stealth-Modus laufen, um seine Präsenz zu verstecken.
SniperSpy es capaz de ejecutar en modo sigilo con el fin de ocultar su presencia.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dem allgemein als fähigen Technokraten angesehenen Mussawi gelang es oft, einen Weg durch das komplizierte ökonomische und politische Labyrinth des Irans zu finden.
Mousavi, considerado de forma generalizada un tecnócrata capaz, ha sabido navegar con frecuencia por el complicado laberinto económico y político del Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Attilas Tod gab es keinen mehr, der fähig war, die verschiedenen Völker außerhalb Roms Grenzen zu vereinigen.
Muerto Atila, no hubo nadi…capaz de unir a las muchas naciones fuera de las fronteras de Roma.
Korpustyp: Untertitel
Ringtone Creator ist sogar fähig, beschädigte Dateien zu laden, dessen Aufbau und/oder Inhalte beschädigt sind.
Ringtone Creator es incluso capaz de cargar archivos dañados con defecto de estructura y/o contenido.
Oft wird behauptet, daß es schwierig, sogar unmöglich wäre, fähige Frauen für die Sachverständigengremien zu finden.
A menudo se oye decir que resulta difícil, incluso imposible, encontrar mujeres competentes para ocupar los puestos de experto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rani, glauben Sie, dass dieser Liebhaber-Junge ist ein fähiger Sänger und ein Maler
Rani, crees que tu novio es un cantante y un pintor competente.
Korpustyp: Untertitel
Viele von ihnen wurden zu fähigen Jägern ausgebildet.
Varios de ellos han sido criados para convertirse en cazadores competentes.
Sachgebiete: mythologie politik jagd
Korpustyp: Webseite
Meiner Auffassung nach sollte es mit den von der Kommission gezahlten Gehältern möglich sein, auch fähige Personen einzustellen.
Me parece que con los salarios que paga la Comisión debería ser posible emplear también a personas competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War Ted Striker Ihrer Meinung nach fähig, einen Shuttle zu fliegen?
En su opinión, doctor, Ted Striker era competente para conducir la nave?
Korpustyp: Untertitel
Die Verteilung von Flyern beispielsweise wirkt weitaus direkter, wenn sie von fähigen Promotern vorgenommen wird.
La distribución de folletos, por ejemplo, lo que resulta en un más directo cuando se lleva a cabo por promotores competentes.
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
fähigcompatible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
iCloud erfordert ein iCloud fähiges Gerät. Einige Funktionen erfordern iOS 8 und OS X Yosemite.
iCloud requiere un dispositivo compatible con iCloud. Algunas funcionalidades requieren iOS 8 y OS X Yosemite.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Auch Homevideos, Fotos oder Videos von Websites und AirPlay fähigen Apps kannst du streamen.
También puedes reproducir películas, fotos, o videos desde sitios web y apps compatibles con AirPlay.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der Vergleich setzt ein AirPort Extreme Netzwerk mit einem 802.11ac fähigen Computer voraus.
La comparación se basa en una red AirPort Extreme con una computadora compatible con 802.11ac.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit AirPrint ist es leicht, E‑Mails und Webseiten direkt vom iPhone aus auf einem AirPrint fähigen Drucker zu drucken.
Con AirPrint puedes imprimir correos electrónicos y páginas web directamente desde el iPhone en una impresora compatible.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für FaceTime Videotelefonate müssen beide Gesprächsteilnehmer ein FaceTime fähiges Gerät und eine Wi-Fi Verbindung nutzen.
La prestación de videoconferencia de FaceTime requiere que ambos participantes tengan un equipo compatible con FaceTime y Wi-Fi.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Verbinde einfach deine Lautsprecher mit der AirPort Express Basisstation oder nutze AirPlay fähige Lautsprecher und höre Musik im ganzen Haus.
Solo tienes que conectar tus altavoces a la AirPort Express o utilizar altavoces compatibles con AirPlay para que tu música suene en todas las habitaciones.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
WLAN fähige Geräte mit 802.11a/b/g/n Spezifikation
Cualquier dispositivo compatible con Wi-Fi que use la especificación 802.11a/b/g/n
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Songtitel, Künstler, Namen von Alben, verstrichene und verbleibende Zeit und Albumcover – all das wird auf AirPlay fähigen Lautsprechern mit Display gezeigt.
Los títulos de canciones, artistas, nombres de álbumes, tiempo transcurrido y restante, y todas las ilustraciones de los álbumes aparecen en las bocinas compatibles con AirPlay con pantallas gráficas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Erfordert ein FaceTime fähiges iOS Gerät mit Wi-Fi Verbindung oder einen FaceTime fähigen Mac mit Internetverbindung und FaceTime für Mac (muss möglicherweise separat gekauft werden).
Requiere un dispositivo con iOS compatible con FaceTime, con conexión Wi-Fi o una Mac compatible con FaceTime, con conexión a Internet y el software FaceTime para Mac (puede requerir compra por separado).
Erfordert ein FaceTime fähiges iOS Gerät mit Wi-Fi Verbindung oder einen FaceTime fähigen Mac mit Internetverbindung und FaceTime für Mac (muss möglicherweise separat gekauft werden).
Requiere un dispositivo iOS compatible con FaceTime y conexión Wi-Fi, o un Mac compatible con FaceTime y conexión a Internet y la aplicación FaceTime para Mac (puede ser necesario comprarla por separado).
Kristallobjekte von Hand geschmiedet und von den fähigsten Glasbläser mit exquisiten Dekor aus 18 Karat Gold Flüssigkeit eingeblasen.
Vasos de cristal forjado a mano y soplado a mano por los maestros vidrieros de Murano más hábiles con preciosas decoraciones en oro líquido de oro de 18 quilates.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Lord Plumb ist ein fähiger Fürsprecher - das bestreitet niemand.
Señor Presidente, Lord Plumb es un abogado hábil; nadie puede negarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich nicht irre, ein erprobter und fähiger General, Lord Essex.
A menos que me equivoqu…...un general hábil y capaz, Lord Essex.
Korpustyp: Untertitel
Dieser fähige Landmann entwickelte die Canaleta (Wasserleitung) de Massanella, ein Wunderwerk der hydraulischen Konstruktion. Traditionell schreibt man ihm auch die Erfindung des Dreschwagens zu, ein Werkzeug, das fundamental für das Dreschen von Getreide ist.
Este hábil hombre de campo diseñó la canaleta de Massanella, prodigio de las construcciones hidráulicas populares, y tradicionalmente también se le ha atribuido la invención de la carretilla de batir, herramienta de piedra fundamental a la hora de batir los cereales.
Die slowakische Regierung hat sich dabei als fähiger und flexibler Verhandlungspartner erwiesen.
Las autoridades eslovacas han demostrado ser negociadores hábiles y flexibles.
Korpustyp: EU DCEP
Du bist gescheit und fähig, du könntest sogar wichtig sein.. . Geld und Besitz haben, angesehen sein.
Eres inteligente y hábil, podrías ser important…...tener dinero y propiedades, ser respetado.
Korpustyp: Untertitel
Ein äußerst fähiger deutscher Seemann.
Un marinero alemán muy hábil.
Korpustyp: Untertitel
Kapitän Stuart, es gibt auch andere fähige Kapitäne, die Schiffbruch erlitten, aber Sie sind der erste, der die Piraten dieser Keys verteidigt.
Capitán Stuart, hay otros capitanes hábiles que han hundido barcos. Pero Ud. Es el primero en defender a los piratas que merodean los cayos.
Korpustyp: Untertitel
Jemand liess das Flugzeug abstürzen und es wie einen Unfall aussehen, jemand, der fähig ist, so etwas ohne Probleme durchzuziehen.
Ahora, alguien en ese vuelo planeó una operació…diseñada para derribar el avión y hacerlo parecer un accidente. Alguien suficientemente hábil para lograrlo sin un rasguño.
Korpustyp: Untertitel
fähigapto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Befindet der unabhängige Arzt, dass der Beamte fähig ist, den Dienst wieder aufzunehmen, so gilt sein Fernbleiben vom Dienst ab dem Datum der Untersuchung als unbefugt.
Si del dictamen del médico independiente se desprende que el funcionario es apto para reanudar el trabajo, se considerará injustificada su ausencia a partir de la fecha del dictamen.
Korpustyp: EU DCEP
…berhaupt fähig ist, eine solche Aufgabe zu bewältigen.
…o es apto para una empresa de tal importancia.
Korpustyp: Untertitel
Die Reeder können die auf ihren Fischereifahrzeugen anzuheuernden Seeleute frei aus einer Liste fähiger und qualifizierter Seeleute auswählen, die von den Behörden in São Tomé und Príncipe und den Vertretern der Reeder erhältlich ist.
Los armadores elegirán libremente a los marineros que enrolen en sus buques entre los designados en una lista de marineros, aptos y cualificados, que obrará en poder de las autoridades de Santo Tomé y Príncipe y de los representantes de los armadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefangenen sind nicht fähig zu arbeiten.
Los prisioneros no son aptos para trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Für die Mitgliedstaaten ist dies auch eine Gelegenheit, um zu zeigen, dass sie nicht nur Lippenbekenntnisse machen, sondern tatsächlich über kompetente und fähige weibliche Kandidaten verfügen, die sie einbringen möchten.
Ahora los Estados miembros también tienen la oportunidad de demostrar que no sólo utilizan un lenguaje adulador a este respecto, sino que cuentan con candidatas competentes y aptas que van a presentar como tales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wäre lieb gewesen, Ihre Wahl wäre auf einen fähigeren Mann gefallen.
Habría preferido que su selección recayera sobre alguien más apto.
Korpustyp: Untertitel
nimmt die Berichte der Kommission zum Stand der Vorbereitungen Bulgariens und Rumäniens auf den Beitritt zur Europäischen Union zur Kenntnis und begrüßt die Tatsache, dass beide Länder für fähig befunden werden, der Europäischen Union am 1. Januar 2007 beizutreten;
Toma nota del informe de seguimiento sobre el grado de preparación para la adhesión a la UE de Bulgaria y Rumanía presentado por la Comisión y acoge con satisfacción la conclusión de que los dos países son considerados aptos para adherirse a la Unión Europea el 1 de enero de 2007;
Korpustyp: EU DCEP
Ich mache sie aufmerksam, Colonel Sait…...auf Artikel 27 der Genfer Konvention. "Die Krieg Führenden dürfen Gefangene als Arbeitskräfte einsetze…...soweit sie körperlich dazu fähig sind. Keine Offiziere -- "
Debo llamarle la atención, coronel Sait…al Artículo 27 de la Convención de Ginebra. " Los beligerantes pueden emplear como obrero…a los prisioneros de guerra físicamente aptos, con excepción de oficiale…"
Korpustyp: Untertitel
fähigidóneo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um fähige Diener des Wortes zu sein, müssen wir in einem Prozess ständiger Weiterbildung stehen.
Para ser ministros idóneos de la Palabra necesitamos estar en proceso permanente de formación.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Unter derartigen Umständen gelingt es auch einem brillanten Chef mit fähigen Mitarbeitern nicht, seine Agenda zu verfolgen.
Bajo estas circunstancias, hasta un líder brillante, con un personal idóneo y políticas prometedoras, será incapaz de llevar adelante su agenda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fähighábilmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wahlbeobachtungsmission unter der sehr fähigen Leitung unseres Kollegen General Morillon – dessen Arbeit ich sehr schätze – hat nur einen vorläufigen Bericht verfasst, und jedwede politische Beurteilung, die dieses Parlament vornimmt, muss ebenso vorsichtig formuliert werden, bevor wir in diesem Hohen Hause unsere eigenen Schlussfolgerungen ziehen.
La misión de observación electoral, hábilmente dirigida por nuestro colega, el General Morillon –cuya labor merece un aplauso–, solo ha presentado un informe preliminar y conviene guardar de modo similar cualquier evaluación política que haga este Parlamento antes de que en esta Cámara saquemos nuestras propias conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "faehig"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Faehiger RONIN sucht Arbeit als bodyguard.
Hábil Ronin busca empleo de guardaespaldas.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht faehig sein, Differenzen freundschaftlich zu regeln?
No deberíamos ser capaces de arreglar nuestra diferencias de manera pacífica?
Korpustyp: Untertitel
Sein Hausmeister Roboter Christopher, der ihn staendig mit seinen verrueckten Gemueserezepten verfolgt, der Doktor Emid Nox, ein eigenartiger aber in seinem Beruf faehiger Typ, und sein treues Pferd Falstaff.
Christopher, su mayordomo robot, que lo persigue continuamente con sus descabelladas recetas a base de verdura; el doctor Emid Nox, un personaje extraño pero muy hábil en su profesión; y su fiel caballo Falstaff.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite