Sollten wir nicht faehig sein, Differenzen freundschaftlich zu regeln?
No deberíamos ser capaces de arreglar nuestra diferencias de manera pacífica?
Korpustyp: Untertitel
faehigheredarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manco Inca war nicht faehig seinen Kampfgeist an seinen Sohn Sayri Tapac weiterzugeben, weil er offensichtlich von seiner Familie in Cusco ueberzeugt wurde zur spanischen Krone zu halten.
Manco Inca no fue capaz de heredarle su espíritu guerrero a su hijo Sayri Tupac, porque este fue aparentemente persuadido por los miembros de su familia en Cusco para apegarse a la corona española.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dem allgemein als fähigen Technokraten angesehenen Mussawi gelang es oft, einen Weg durch das komplizierte ökonomische und politische Labyrinth des Irans zu finden.
Mousavi, considerado de forma generalizada un tecnócrata capaz, ha sabido navegar con frecuencia por el complicado laberinto económico y político del Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Attilas Tod gab es keinen mehr, der fähig war, die verschiedenen Völker außerhalb Roms Grenzen zu vereinigen.
Muerto Atila, no hubo nadi…capaz de unir a las muchas naciones fuera de las fronteras de Roma.
Korpustyp: Untertitel
Ringtone Creator ist sogar fähig, beschädigte Dateien zu laden, dessen Aufbau und/oder Inhalte beschädigt sind.
Solo tienes que conectar tus altavoces a la AirPort Express o utilizar altavoces compatibles con AirPlay para que tu música suene en todas las habitaciones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Songtitel, Künstler, Namen von Alben, verstrichene und verbleibende Zeit und Albumcover – all das wird auf AirPlay fähigen Lautsprechern mit Display gezeigt.
Los títulos de canciones, artistas, nombres de álbumes, tiempo transcurrido y restante, y todas las ilustraciones de los álbumes aparecen en las bocinas compatibles con AirPlay con pantallas gráficas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Erfordert ein FaceTime fähiges iOS Gerät mit Wi-Fi Verbindung oder einen FaceTime fähigen Mac mit Internetverbindung und FaceTime für Mac (muss möglicherweise separat gekauft werden).
Requiere un dispositivo con iOS compatible con FaceTime, con conexión Wi-Fi o una Mac compatible con FaceTime, con conexión a Internet y el software FaceTime para Mac (puede requerir compra por separado).
Erfordert ein FaceTime fähiges iOS Gerät mit Wi-Fi Verbindung oder einen FaceTime fähigen Mac mit Internetverbindung und FaceTime für Mac (muss möglicherweise separat gekauft werden).
Requiere un dispositivo iOS compatible con FaceTime y conexión Wi-Fi, o un Mac compatible con FaceTime y conexión a Internet y la aplicación FaceTime para Mac (puede ser necesario comprarla por separado).
Vasos de cristal forjado a mano y soplado a mano por los maestros vidrieros de Murano más hábiles con preciosas decoraciones en oro líquido de oro de 18 quilates.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Lord Plumb ist ein fähiger Fürsprecher - das bestreitet niemand.
Señor Presidente, Lord Plumb es un abogado hábil; nadie puede negarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich nicht irre, ein erprobter und fähiger General, Lord Essex.
A menos que me equivoqu…...un general hábil y capaz, Lord Essex.
Korpustyp: Untertitel
Dieser fähige Landmann entwickelte die Canaleta (Wasserleitung) de Massanella, ein Wunderwerk der hydraulischen Konstruktion. Traditionell schreibt man ihm auch die Erfindung des Dreschwagens zu, ein Werkzeug, das fundamental für das Dreschen von Getreide ist.
Este hábil hombre de campo diseñó la canaleta de Massanella, prodigio de las construcciones hidráulicas populares, y tradicionalmente también se le ha atribuido la invención de la carretilla de batir, herramienta de piedra fundamental a la hora de batir los cereales.
Die slowakische Regierung hat sich dabei als fähiger und flexibler Verhandlungspartner erwiesen.
Las autoridades eslovacas han demostrado ser negociadores hábiles y flexibles.
Korpustyp: EU DCEP
Du bist gescheit und fähig, du könntest sogar wichtig sein.. . Geld und Besitz haben, angesehen sein.
Eres inteligente y hábil, podrías ser important…...tener dinero y propiedades, ser respetado.
Korpustyp: Untertitel
Ein äußerst fähiger deutscher Seemann.
Un marinero alemán muy hábil.
Korpustyp: Untertitel
Kapitän Stuart, es gibt auch andere fähige Kapitäne, die Schiffbruch erlitten, aber Sie sind der erste, der die Piraten dieser Keys verteidigt.
Capitán Stuart, hay otros capitanes hábiles que han hundido barcos. Pero Ud. Es el primero en defender a los piratas que merodean los cayos.
Korpustyp: Untertitel
Jemand liess das Flugzeug abstürzen und es wie einen Unfall aussehen, jemand, der fähig ist, so etwas ohne Probleme durchzuziehen.
Ahora, alguien en ese vuelo planeó una operació…diseñada para derribar el avión y hacerlo parecer un accidente. Alguien suficientemente hábil para lograrlo sin un rasguño.
Korpustyp: Untertitel
fähigapto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Befindet der unabhängige Arzt, dass der Beamte fähig ist, den Dienst wieder aufzunehmen, so gilt sein Fernbleiben vom Dienst ab dem Datum der Untersuchung als unbefugt.
Si del dictamen del médico independiente se desprende que el funcionario es apto para reanudar el trabajo, se considerará injustificada su ausencia a partir de la fecha del dictamen.
Korpustyp: EU DCEP
…berhaupt fähig ist, eine solche Aufgabe zu bewältigen.
…o es apto para una empresa de tal importancia.
Korpustyp: Untertitel
Die Reeder können die auf ihren Fischereifahrzeugen anzuheuernden Seeleute frei aus einer Liste fähiger und qualifizierter Seeleute auswählen, die von den Behörden in São Tomé und Príncipe und den Vertretern der Reeder erhältlich ist.
Los armadores elegirán libremente a los marineros que enrolen en sus buques entre los designados en una lista de marineros, aptos y cualificados, que obrará en poder de las autoridades de Santo Tomé y Príncipe y de los representantes de los armadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefangenen sind nicht fähig zu arbeiten.
Los prisioneros no son aptos para trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Für die Mitgliedstaaten ist dies auch eine Gelegenheit, um zu zeigen, dass sie nicht nur Lippenbekenntnisse machen, sondern tatsächlich über kompetente und fähige weibliche Kandidaten verfügen, die sie einbringen möchten.
Ahora los Estados miembros también tienen la oportunidad de demostrar que no sólo utilizan un lenguaje adulador a este respecto, sino que cuentan con candidatas competentes y aptas que van a presentar como tales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wäre lieb gewesen, Ihre Wahl wäre auf einen fähigeren Mann gefallen.
Habría preferido que su selección recayera sobre alguien más apto.
Korpustyp: Untertitel
nimmt die Berichte der Kommission zum Stand der Vorbereitungen Bulgariens und Rumäniens auf den Beitritt zur Europäischen Union zur Kenntnis und begrüßt die Tatsache, dass beide Länder für fähig befunden werden, der Europäischen Union am 1. Januar 2007 beizutreten;
Toma nota del informe de seguimiento sobre el grado de preparación para la adhesión a la UE de Bulgaria y Rumanía presentado por la Comisión y acoge con satisfacción la conclusión de que los dos países son considerados aptos para adherirse a la Unión Europea el 1 de enero de 2007;
Korpustyp: EU DCEP
Ich mache sie aufmerksam, Colonel Sait…...auf Artikel 27 der Genfer Konvention. "Die Krieg Führenden dürfen Gefangene als Arbeitskräfte einsetze…...soweit sie körperlich dazu fähig sind. Keine Offiziere -- "
Debo llamarle la atención, coronel Sait…al Artículo 27 de la Convención de Ginebra. " Los beligerantes pueden emplear como obrero…a los prisioneros de guerra físicamente aptos, con excepción de oficiale…"
Korpustyp: Untertitel
fähigidóneo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um fähige Diener des Wortes zu sein, müssen wir in einem Prozess ständiger Weiterbildung stehen.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Unter derartigen Umständen gelingt es auch einem brillanten Chef mit fähigen Mitarbeitern nicht, seine Agenda zu verfolgen.
Bajo estas circunstancias, hasta un líder brillante, con un personal idóneo y políticas prometedoras, será incapaz de llevar adelante su agenda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fähighábilmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wahlbeobachtungsmission unter der sehr fähigen Leitung unseres Kollegen General Morillon – dessen Arbeit ich sehr schätze – hat nur einen vorläufigen Bericht verfasst, und jedwede politische Beurteilung, die dieses Parlament vornimmt, muss ebenso vorsichtig formuliert werden, bevor wir in diesem Hohen Hause unsere eigenen Schlussfolgerungen ziehen.
La misión de observación electoral, hábilmente dirigida por nuestro colega, el General Morillon –cuya labor merece un aplauso–, solo ha presentado un informe preliminar y conviene guardar de modo similar cualquier evaluación política que haga este Parlamento antes de que en esta Cámara saquemos nuestras propias conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "faehig"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Faehiger RONIN sucht Arbeit als bodyguard.
Hábil Ronin busca empleo de guardaespaldas.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht faehig sein, Differenzen freundschaftlich zu regeln?
No deberíamos ser capaces de arreglar nuestra diferencias de manera pacífica?
Korpustyp: Untertitel
Sein Hausmeister Roboter Christopher, der ihn staendig mit seinen verrueckten Gemueserezepten verfolgt, der Doktor Emid Nox, ein eigenartiger aber in seinem Beruf faehiger Typ, und sein treues Pferd Falstaff.
Christopher, su mayordomo robot, que lo persigue continuamente con sus descabelladas recetas a base de verdura; el doctor Emid Nox, un personaje extraño pero muy hábil en su profesión; y su fiel caballo Falstaff.