linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
faenar fischen 235
. .
[Weiteres]
faenar fangen 4 .

Verwendungsbeispiele

faenar fischen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El carácter artesanal de los buques que se dedican a esta actividad y el hecho de que no faenen juntos en las mismas zonas les ha permitido eludir con mayor facilidad el seguimiento, el control y la correcta aplicación de la normativa. ES
Aufgrund der geringen Größe der betreffenden Schiffe und der Tatsache, dass sie nicht in demselben Gebiet fischen, konnten sie sich leichter der Überwachung, Kontrolle und wirksamen Durchsetzung entziehen. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En la división 58.4.3b no podrá faenar simultáneamente más de un buque pesquero.
In der Division 58.4.3b darf zu keiner Zeit mehr als ein Fischereifahrzeug fischen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello significa que las importaciones en la UE de los productos de la pesca capturados por buques de estos países estarán ahora prohibidas y que los buques de la UE no estarán autorizados a faenar en las aguas de aquellos. ES
Dies bedeutet, dass Fischereierzeugnisse von Schiffen dieser Länder nicht mehr in die EU eingeführt werden dürfen und es EU-Schiffen nicht länger gestattet ist, in den Gewässern dieser Länder zu fischen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los pescadores locales senegaleses no pueden faenar en esas aguas.
Die lokalen senegalesischen Fischer können nicht 200 Meter tief fischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, aún son muchas las pequeñas embarcaciones que de manera artesanal, y siguiendo las más antiguas costumbres y tradiciones marineras, faenan con ayuda de rudimentarias piezas de red para llevar a las mesas más exigentes los langostinos, bogavantes, caracoles, rodaballos y otras delicias que los fondos pesqueros de Vinaròs nos ofrecen. ES
Es gibt jedoch auch noch viele kleine Boote, die auf traditionelle Art fischen, alten Fischerbräuchen folgend, die einfache Netze nutzen, um den anspruchsvollsten Tischen Garnelen, Hummer, Schnecken, Steinbutt und andere Freuden, die die Meeresgründe von Vinaròs uns bieten, zu liefern. ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
el buque no esté autorizado para faenar en virtud de más de un acuerdo de fletamento durante el mismo período;
das Schiff nicht ermächtigt wird, in ein und demselben Zeitraum im Rahmen von mehr als einer Charter zu fischen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el buque no esté autorizado a faenar en virtud de más de un acuerdo de fletamento durante el mismo período;
das Schiff nicht ermächtigt wird, in ein und demselben Zeitraum im Rahmen von mehr als einer Charter zu fischen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faenan numerosos barcos chinos con bandera mauritana o en falsas sociedades mixtas, sin respetar los más elementales principios de una pesca responsable.
Es fischen zahlreiche chinesische Fischereifahrzeuge unter mauretanischer Flagge oder in unechten gemischten Gesellschaften, ohne die elementarsten Grundsätze einer verantwortungsbewussten Fischerei zu respektieren.
   Korpustyp: EU DCEP
figurará en segundo lugar la capacidad pesquera en kW correspondiente a los buques que faenaron en la zona en cualquier otro período;
Die in Kilowatt ausgedrückte Fangkapazität der Schiffe, die zu einem anderen Zeitpunkt in der Zone gefischt haben, wird sodann berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha contemplado como sus propias aguas eran saqueadas por otros mientras tenía que retirar sus propios buques y abstenerse de faenar.
Sie mußte zusehen, wie ihre Gewässer geplündert wurden, während sie selbst ihre Boote einholen mußte und nicht fischen durfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "faenar"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

copia de la autorización para faenar;
eine Kopie der Fangerlaubnis,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(b) copia de la autorización para faenar,
b) eine Kopie der Fangerlaubnis,
   Korpustyp: EU DCEP
al faenar en el marco de un acuerdo
bei der Ausübung von Fischereitätigkeiten im Rahmen eines Abkommens
   Korpustyp: EU DCEP
En estos momentos les está permitido faenar allí.
Diesen Schiffen ist der Zugang derzeit gestattet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo prevé que podrán faenar 33 buques arrastreros congeladores y 13 atuneros cañeros.
In dem Abkommen sind insbesondere Fangmöglichkeiten für 33 Gefrier seiner und für 13 Handangel-Thunfischfänger vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interferir en el sistema de localización de buques vía satélite y/o faenar sin él.
Behinderung des satellitengestützten Überwachungssystems und/oder Betrieb ohne Satellitenüberwachungssystem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gabón actualizará lo antes posible la lista de buques autorizados a faenar.
Gabun aktualisiert umgehend die Liste der fangberechtigten Schiffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mauricio actualizará lo antes posible la lista de buques autorizados a faenar.
Mauritius aktualisiert schnellstmöglich die Liste der fangberechtigten Schiffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de la UE mantendrán la oportunidad de faenar en las zonas de pesca del Golfo de Guinea.
Die Schiffe der EU werden weiterhin Fangmöglichkeiten in den Fanggebieten im Golf von Guinea haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al expirar el Acuerdo, estos tuvieron que reconvertir los buques y reequiparlos para faenar en otros caladeros.
Da das Abkommen aber nun auslief, mussten diese Reeder die Fahrzeuge umbauen und für andere Fischbestände umrüsten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una lista de los buques que enarbolen su pabellón que previsiblemente vayan a faenar en la zona al año siguiente.
eine Liste der Schiffe unter ihrer Flagge, die im nächsten Jahr voraussichtlich im bezeichneten Gebiet eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
al faenar en una nueva división CIEM, o en otra zona de pesca en un mismo día;
wenn am selben Tag in einem neuen ICES-Gebiet oder einer anderen Fischereizone gefischt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un escaso resultado debido sobre todo a las malas condiciones meteorológicas en el Mediterráneo a causa de las cuales los pescadores pudieron salir a faenar sólo cinco días.
Dieses schwache Ergebnis sei vor allem auf die schlechten Seewetterbedingungen im Mittelmeer zurückzuführen, aufgrund derer die Fischer höchstens fünf Tage auslaufen konnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Este acuerdo hace referencia a la pesca del atún y permitirá faenar a 80 embarcaciones, es decir, a cinco más que el actual protocolo.
Dieses Abkommen betrifft die Thunfischfischerei und sieht Fangmöglichkeiten für 80 Fahrzeuge vor, 5 mehr als nach dem laufenden Protokoll.
   Korpustyp: EU DCEP
Recordó los derechos del trabajador marítimo a faenar en un entorno seguro, además de sugerir la necesidad de hacer este trabajo más atractivo para los jóvenes.
Die Funktionsfähigkeit des Marktes werde verbessert, da es mehr Möglichkeiten für den Abschluss grenzüberschreitender Geschäfte im Binnenmarkt gebe und sich dadurch der Wettbewerb verstärken werde.
   Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo tendrá una duración de seis años y permitirá a los buques comunitarios faenar en la Zona Económica Exclusiva de Groenlandia (ZEE).
Die Abgeordneten begründen ihre Ablehnung mit nicht ausreichenden Marktdaten und mit den negativen Auswirkungen des Vorschlags auf dem gesamten Getreidesektor.
   Korpustyp: EU DCEP
- Posibilidades de pesca: con un tonelaje anual de referencia de 5 000 toneladas, quedarán autorizados a faenar 28 atuneros cerqueros, 35 palangreros de superficie y 11 cañeros.
– Fangmöglichkeiten: Es sind Fangmöglichkeiten für 28 Thunfisch-Wadenfänger, 35 Oberflächen-Langleiner und 11 Thunfischfänger mit Angeln vorgesehen, wobei sich die jährliche Referenzfangmenge auf 5 000 Tonnen beläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Quedan exentos de esta medida aquellos buques menores de 12 metros de eslora y que salgan a faenar durante una jornada .
Kleinere Schiffe von weniger als 12 m Länge, die Eintagesfahrten unternehmen, sind von dieser Maßnahme ausgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo tendrá una duración de seis años y permitirá a los buques comunitarios faenar en la Zona Económica Exclusiva de Groenlandia (ZEE).
Eine nachhaltige Raumplanung sei ebenso unerlässlich wie eine EU-Fischereipolitik, die der Überfischung der Meere ein Ende setzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se nos pide nuestra opinión mucho después de que hayan finalizado las negociaciones y de que los buques hayan comenzado a faenar.
Wir werden hier zu einer Stellungnahme aufgefordert, obwohl die Verhandlungen längst abgeschlossen und die Fischfangboote bereits ausgelaufen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha aumentado substancialmente la contrapartida financiera, pero aumentan también las posibilidades de pesca por el mayor número de barcos que pueden faenar en esas zonas.
Der finanzielle Ausgleich wurde erheblich aufgestockt, aber gleichzeitig wurden auch die Fischereimöglichkeiten für die überwiegende Anzahl der Schiffe, die in diesen Zonen verkehren können, gesteigert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy deberíamos condenar la falta de coordinación y concertación entre las distintas fuentes de información sobre estos buques, autorizados o no a faenar.
Zu verurteilen sind derzeit die mangelnde Koordinierung und Abstimmung zwischen den verschiedenen Informationsquellen über diese Schiffe, die eine Fangerlaubnis haben oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el exceso de capacidad de la flota conlleva un elevado riesgo de faenar por encima de los niveles autorizados.
Durch diese Überkapazitäten besteht ein hohes Risiko, dass Roter Thun über die erlaubten Mengen hinaus gefangen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CIF el buque dispone depermisos para faenar en las zonas CIEM IIIa, IVa, IVb, Vb, VIa, VIb, VIIb, c, j, k y XII
O für Schiff mit Erlaubnis für ICES-Gebiete IIIa, IVa, IVb, Vb, VIa, VIb, VIIb, c, j, k und XII
   Korpustyp: EU DGT-TM
CIF el buque dispone de permisos para faenar en las zonas CIEM IIIa, IVa, IVb, Vb, VIa, VIb, VIIb, c, j, k y XII
wenn Schiff mit Erlaubnis für ICES-Gebiete IIIa, IVa, IVb, Vb, VIa, VIb, VIIb, c, j, k und XII
   Korpustyp: EU DGT-TM
CIF el buque dispone de permisos para faenar en las zonas CIEM IIIa, IVa, IVb, Vb, VIa, VIb, VIIb, c, j, k y XII
CIF bei Schiff mit Erlaubnis für ICES-Gebiete IIIa, IVa, IVb, Vb, VIa, VIb, VIIb, c, j, k und XII
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diez países europeos, y por primera vez los buques de los nuevos Estados miembros, están autorizados a faenar en aguas marroquíes.
Die von den Reedern zu entrichtenden Gebühren wurden für die einzelnen Kategorien festgesetzt und könnten Marokko zusätzliche Einnahmen in Höhe von rund.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a las posibilidades de pesca, tendrán autorización para faenar cuatro cerqueros y doce palangreros de superficie, número autorizado en el Acuerdo anterior únicamente a partir del segundo año.
Fangmöglichkeiten werden vier Ringwadenfängern und zwölf Oberflächen-Langleinern eingeräumt; diese Zahl galt im vorhergehenden Abkommen erst ab dem zweiten Jahr
   Korpustyp: EU DCEP
Expongo los hechos rápidamente: desde noviembre de 1999 hemos venido escuchando que la flota de la UE -en la práctica, pescadores de alta mar españoles y portugueses- ya no pueden faenar en los caladeros de la costa de Marruecos.
Die blanken Fakten sind schnell vorgetragen: Seit November 1999, haben wir gehört, darf die EU-Flotte - in der Praxis Hochseefischer aus Spanien und Portugal - nicht mehr auf die Ressourcen vor der Küste Marokkos zurückgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En España y Portugal se consideraba natural que Marruecos debiera permitir a los pescadores europeos faenar en sus aguas; y, que el año pasado esta situación llegara a su fin, se ha experimentado como un golpe.
In Spanien und Portugal wurde es für selbstverständlich gehalten, dass Marokko europäische Fischer in seinen Gewässern dulden muss, und es wurde als Schock empfunden, dass dieser Zustand vergangenes Jahr beendet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que estos barcos tendrán, evidentemente, que buscar otras aguas en las que faenar, porque la UE no puede hacer negocios con dictaduras que asesinan a sus propios ciudadanos abiertamente en las calles.
Ich glaube, diese Schiffe müssen ziemlich offenkundig nach anderen Fischereigewässern Ausschau halten, denn die EU kann keine Geschäfte mit Diktaturen machen, die ihre eigene Bevölkerung offen auf der Straße abschlachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del seguimiento por satélite, las autoridades marroquíes comunicarán a la Parte europea las coordenadas (longitud y latitud) de la zona de pesca marroquí, así como cualquier zona en la que se prohíbe faenar.
Die marokkanischen Behörden teilen der EU für die Satellitenüberwachung die Koordinaten (Breiten- und Längengrade) der marokkanischen Fischereizone sowie aller Sperrgebiete mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques autorizados a faenar en el marco del Acuerdo embarcarán a observadores, preferiblemente acreditados a nivel regional, designados por las autoridades comorenses responsables de la pesca según las condiciones que se indican a continuación.
Die gemäß dem Abkommen fangberechtigten Schiffe nehmen unter Einhaltung nachstehender Bestimmungen – vorzugsweise auf regionaler Ebene akkreditierte – Beobachter an Bord, die von den komorischen Fischereibehörden benannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además demuestra que los pescadores y los científicos pueden trabajar mano a mano y de forma inteligente, y proponer medidas realistas y constructivas que permitan faenar a la vez que gestionar los recursos.
Sie zeigt auch, dass Fischer und Wissenschaftler eng und Erfolg versprechend zusammenarbeiten und zu realistischen sowie konstruktiven Vorschlägen für Bewirtschaftungsmaßnahmen gelangen können, die eine Befischung erlauben und zugleich die Bestände schonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, por escrito. - Los elevados precios del petróleo de la actualidad han acentuado mucho los costes operativos de los pescadores e incluso han obligado a algunos a dejar de faenar.
, schriftlich. - Die gegenwärtigen hohen Ölpreise haben gravierende Auswirkungen auf die Betriebskosten der Fischer gehabt und einige von ihnen sogar gezwungen, ihre Arbeit aufzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar al Sr. Comisario si el Sr. McHugh, el propietario de Atlantic Dawn, ha solicitado una licencia poder faenar en el marco del acuerdo pesquero entre la UE y Mauritania.
Ich möchte den Kommissar fragen, ob Herr McHugh, der Eigner der 'Atlantic Dawn', die Inanspruchnahme des Fischereiabkommens EU-Mauretanien beantragt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución no 85/10 bis de 1985 preveía que la adquisición de buques de una eslora inferior a dieciocho metros destinados a faenar en Córcega podía subvencionarse si tales buques, salvo supuesto de inaplicación excepcional, se construían en Francia.
Gemäß der Entscheidung Nr. 85/10a des korsischen Parlaments von 1985 können für den Erweb von Fischereifahrzeugen mit weniger als 18 m Länge Zuwendungen gewährt werden, wenn diese Schiffe bis auf besonders zu genehmigende Ausnahmen in Frankreich gebaut wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha aumentado el encenagamiento de la bahía del pequeño puerto de abrigo de la playa de Aguda, en Vila Nova de Gaia, lo que impide que los pescadores de la zona salgan a faenar.
Die Bucht des kleinen Schutzhafens von Aguda in Vila Nova de Gaia versandet zunehmend, wodurch die Fischer dieses Gebietes am Auslaufen aufs Meer gehindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Al final de cada año de aplicación del Acuerdo, Francia presentará a la Comisión un informe detallado sobre los pagos efectuados por los buques autorizados a faenar y sobre la utilización de dichos pagos.
Am Ende jeden Jahres der Umsetzung des Abkommens legt Frankreich der Kommission einen ausführlichen Bericht über die Zahlungen der fangberechtigten Schiffe und die Verwendung dieser Zahlungen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión el coste que representa la adquisición del derecho a faenar en pesquerías que no pertenecen a la UE en cada uno de los últimos siete años?
Kann die Kommission mitteilen, welche Kosten durch den Kauf von Fangrechten in Fanggründen von Drittländern in jedem der letzten sieben Jahre entstanden sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, subrayan que para mantener los recursos pesqueros en un estado aceptable a escala mundial, "es necesario imponer un límite máximo de días en que los pescadores pueden faenar" (párrafo 12).
Die Mitgliedstaaten werden zu "größeren Anstrengungen im Hinblick auf eine Konsolidierung der Steuerpolitik und eine Reduzierung des öffentlichen Defizits in Wachstumszeiten" aufgerufen.
   Korpustyp: EU DCEP
No aceptamos que se discrimine a flotas de otros Estados miembros, como el español y el portugués (y, dentro del español, a la flota gallega), que pretenden faenar en las aguas de Groenlandia y tienen la capacidad necesaria para realizar acuerdos empresariales con agentes locales, como permite el acuerdo.
Wir nehmen nicht hin, dass die Flotten anderer Mitgliedstaaten, z. B. die spanische (und innerhalb der spanischen die galizische Flotte) und die portugiesische, benachteiligt werden, die in den grönländischen Gewässern arbeiten wollen und die notwendige Kapazität besitzen, um geschäftliche Vereinbarungen mit einheimischen Vertretern zu erfüllen, wie es das Abkommen zulässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras: en el futuro vamos a fijar cada vez menos TAC y cuotas anuales, para determinar, en su lugar, cuántos buques podrán faenar, con qué redes y durante cuántos días en determinadas zonas para realizar capturas entre sus poblaciones.
Oder mit anderen Worten: Künftig legen wir immer weniger jährliche TUCs und Quoten fest, sondern wir bestimmen, wie viele Schiffe mit welchen Netzen wie viele Tage in bestimmten Zonen die Bestände befischen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que el pescador de Irlanda del Norte sale a faenar, debe asumir el riesgo de sanciones despiadadas si infringe la PPC; sin embargo, según las cifras de la Comisión, el pescador de la República de Irlanda no tiene nada de qué preocuparse en las mismas aguas.
Jedes Mal, wenn ein nordirischer Fischer ausläuft, muss er die Gefahr einer heftigen Strafe einkalkulieren, wenn er ernsthaft gegen die GFP verstößt, doch den Angaben der Kommission zufolge brauchen sich die Fischer aus der Republik Irland in denselben Gewässern überhaupt keinen Kopf zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuotas de todo tipo -y en los mares que sean- deberían ser propiedad de los pescadores de puertos con un vínculo tradicional con esas aguas, y deberían ser sólo negociables entre los pescadores que también tienen derecho a faenar a través de las relaciones personales, familiares y de sus comunidades respectivas.
Sämtliche Quoten - unabhängig von den Gewässern - sollten Fischer aus Häfen erhalten, die traditionelle Zugänge zu diesen Gewässern haben, und nur unter Fischern handelbar sein, die in gleichem Maße über persönliche, familiäre und gemeinschaftliche Verbindungen einen Anspruch darauf haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando usted mencionó la reducción de capacidad de la flota irlandesa, pasó por alto el hecho de que el Veronica es la reducción de capacidad y que ahora ha pasado al pabellón de un país de conveniencia, que le permite faenar sin ningún tipo de control.
Wenn Sie von der Verringerung der Fangkapazität der irischen Flotte sprechen, dann übersehen Sie die Tatsache, dass es sich bei dieser Verringerung um die 'Veronica' handelt, die jetzt eine Billigflagge führt und sich damit jeglichen Kontrollen entzieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número máximo de días anuales de ausencia del puerto en el que el buque pueda faenar dentro de las dos zonas definidas en el punto 1, letras a) y b), con los artes mencionados en el punto 1 no podrá ser superior al número de días asignado a una de las dos zonas.
Die pro Jahr höchstzulässige Anzahl der Tage außerhalb des Hafens, an denen sich ein Schiff in den beiden unter Nummer 1 Buchstaben a und b genannten Gebieten aufhalten darf, wenn es mit den unter Nummer 1 genannten Fanggeräten fischt, darf die einem der beiden Gebiete zugewiesene Höchstzahl von Tagen nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número máximo de días anuales de ausencia del puerto en el que el buque pueda faenar dentro de las dos zonas definidas en el punto 1, letras a) y b), con los artes mencionados en el punto 1 no podrá ser superior al número de días asignado a una de las dos zonas.
Die pro Jahr höchstzulässige Anzahl der Tage außerhalb des Hafens, an denen sich ein Schiff in den beiden unter Nummer 1 Buchstaben a und b genannten Gebieten aufhalten darf, wenn es mit den in Nummer 1 genannten Fanggeräten fischt, darf die einem der beiden Gebiete zugewiesene Höchstzahl von Tagen nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta idea en combinación con la hotelería nos fascino de tal manera, que nos informábamos a través de libros sobre la cría de los avestruces, además hemos visitado a seminarios sobre el mantenimiento, la cría y la comercialización como también un seminario de faenar y descuartizamiento, en la granja de avestruz mhou en Alemania. DE
Diese Idee in Kombination mit der Ferienanlage hat uns so fasziniert, dass wir uns sämtliches Informations-material und Bücher über Straußenzucht besorgten und Seminare über Straußenhaltung, Zucht und Vermarktung sowie ein Schlacht- und Zerlegeseminar bei der Straußenfarm Mhou in Deutschland besuchten. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite