El carácter artesanal de los buques que se dedican a esta actividad y el hecho de que no faenen juntos en las mismas zonas les ha permitido eludir con mayor facilidad el seguimiento, el control y la correcta aplicación de la normativa.
ES
Aufgrund der geringen Größe der betreffenden Schiffe und der Tatsache, dass sie nicht in demselben Gebiet fischen, konnten sie sich leichter der Überwachung, Kontrolle und wirksamen Durchsetzung entziehen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la división 58.4.3b no podrá faenar simultáneamente más de un buque pesquero.
In der Division 58.4.3b darf zu keiner Zeit mehr als ein Fischereifahrzeug fischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello significa que las importaciones en la UE de los productos de la pesca capturados por buques de estos países estarán ahora prohibidas y que los buques de la UE no estarán autorizados a faenar en las aguas de aquellos.
ES
Dies bedeutet, dass Fischereierzeugnisse von Schiffen dieser Länder nicht mehr in die EU eingeführt werden dürfen und es EU-Schiffen nicht länger gestattet ist, in den Gewässern dieser Länder zu fischen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los pescadores locales senegaleses no pueden faenar en esas aguas.
Die lokalen senegalesischen Fischer können nicht 200 Meter tief fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, aún son muchas las pequeñas embarcaciones que de manera artesanal, y siguiendo las más antiguas costumbres y tradiciones marineras, faenan con ayuda de rudimentarias piezas de red para llevar a las mesas más exigentes los langostinos, bogavantes, caracoles, rodaballos y otras delicias que los fondos pesqueros de Vinaròs nos ofrecen.
ES
Es gibt jedoch auch noch viele kleine Boote, die auf traditionelle Art fischen, alten Fischerbräuchen folgend, die einfache Netze nutzen, um den anspruchsvollsten Tischen Garnelen, Hummer, Schnecken, Steinbutt und andere Freuden, die die Meeresgründe von Vinaròs uns bieten, zu liefern.
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
el buque no esté autorizado para faenar en virtud de más de un acuerdo de fletamento durante el mismo período;
das Schiff nicht ermächtigt wird, in ein und demselben Zeitraum im Rahmen von mehr als einer Charter zu fischen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el buque no esté autorizado a faenar en virtud de más de un acuerdo de fletamento durante el mismo período;
das Schiff nicht ermächtigt wird, in ein und demselben Zeitraum im Rahmen von mehr als einer Charter zu fischen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Faenan numerosos barcos chinos con bandera mauritana o en falsas sociedades mixtas, sin respetar los más elementales principios de una pesca responsable.
Es fischen zahlreiche chinesische Fischereifahrzeuge unter mauretanischer Flagge oder in unechten gemischten Gesellschaften, ohne die elementarsten Grundsätze einer verantwortungsbewussten Fischerei zu respektieren.
Korpustyp: EU DCEP
figurará en segundo lugar la capacidad pesquera en kW correspondiente a los buques que faenaron en la zona en cualquier otro período;
Die in Kilowatt ausgedrückte Fangkapazität der Schiffe, die zu einem anderen Zeitpunkt in der Zone gefischt haben, wird sodann berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha contemplado como sus propias aguas eran saqueadas por otros mientras tenía que retirar sus propios buques y abstenerse de faenar.
Sie mußte zusehen, wie ihre Gewässer geplündert wurden, während sie selbst ihre Boote einholen mußte und nicht fischen durfte.
Evidentemente no se trata de comprar las posibilidades de pesca, de salir a faenar y de volver a tierra con la pesca.
Es geht selbstverständlich nicht nur darum, Fischereirechte zu kaufen, die Fische zu fangen und sie dann wegzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el exceso de capacidad de la flota conlleva un elevado riesgo de faenar por encima de los niveles autorizados.
Durch diese Überkapazitäten besteht ein hohes Risiko, dass Roter Thun über die erlaubten Mengen hinaus gefangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide la aplicación estricta del sistema comunitario de control con respecto a los buques de terceros países que faenan en aguas de la UE;
fordert die strenge Durchsetzung des Kontrollsystems der Gemeinschaft betreffend Schiffe aus Drittländern, die in EU-Gewässern fangen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las autoridades regionales de Azores pudieron constatar con sorpresa que una gran parte de los buques que faenan ahora en aguas de Azores tiene prohibido pescar en aguas de la ZEE de su país de origen.
Die zuständigen Regionalbehörden der Azoren haben jedoch zu ihrer Überraschung festgestellt, dass ein großer Teil der Fahrzeuge die heute in den Gewässern um die Azoren fangen, in den Gewässern der Ausschließlichen Wirtschaftszone des jeweiligen Herkunftsstaats nicht fangen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
faenarFischfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según algunos informes, del pasado convenio únicamente se habría aprovechado el 12% de posibilidades de pesca, y el acuerdo negociado por la Comisión, que hoy propone a esta Cámara, impide que esas posibilidades, pagadas por los contribuyentes comunitarios, puedan ser aprovechadas por otras flotas comunitarias interesadas en faenar en esas aguas.
Nach einigen Berichten wurden aus dem vorherigen Abkommen nur 12 % der Fangmöglichkeiten genutzt, und das von der Kommission ausgehandelte Abkommen, das sie heute diesem Parlament vorschlägt, verhindert, dass diese von den Steuerzahlern der Gemeinschaft bezahlten Möglichkeiten durch andere Gemeinschaftsflotten genutzt werden können, die am Fischfang in diesen Gewässern interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veintiocho atuneros cerqueros y doce palangreros de superficie estarán autorizados para faenar en la región.
28 Ringwadenfänger und 12 Oberflächen-Langleinenfischer werden in der Region Fischfang betreiben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector pesquero forma parte de la economía comunitaria y, para que la flota comunitaria pueda faenar, pueda desarrollar su actividad, necesita que la Comunidad celebre acuerdos con países terceros y con organizaciones internacionales, para que nuestros pescadores cuenten con posibilidades de pesca.
Der Fischereisektor ist Bestandteil der Gemeinschaftswirtschaft, und damit die Gemeinschaftsflotte den Fischfang und ihre gesamte Tätigkeit realisieren kann, muss die Gemeinschaft Abkommen mit Drittländern und internationalen Organisationen schließen, so dass unsere Fischer Fangmöglichkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría explicar la Comisión qué ha cambiado y por qué ahora no ve ninguna ilegalidad, mientras que hace un año, parecía que el Gobierno irlandés había contravenido la Política Pesquera Común al permitir faenar a dicho buque en aguas comunitarias?
Könnte die Kommission erläutern, was sich geändert hat und weshalb ihrer Ansicht nach kein Verstoß mehr vorliegt, während es noch vor einem Jahr den Anschein hatte, als habe die irische Regierung mit der Zulassung dieses Schiffes für den Fischfang in Gemeinschaftsgewässern gegen die Gemeinsame Fischereipolitik verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presionan a los políticos para que les permitan salir a faenar e intentar sacar beneficios.
Sie werden auf die Politiker Druck ausüben, damit sie wieder zum Fischfang ausfahren dürfen und Geld verdienen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo internacional de pesca proporciona a algunos buques de la Unión la oportunidad de explorar recursos fuera de la zona de la Unión, y proporciona a nuestros buques el derecho de faenar en aguas de terceros países, paliando así la presión a la que están sometidos muchos de nuestros caladeros comunitarios.
Dieses internationale Fischereiabkommen bietet einigen Unionsschiffen die Möglichkeit, außerhalb der Fischereizonen der Union auf Fischfang zu gehen, da unseren Schiffen das Recht eingeräumt wird, Fischbestände in Gewässern von Drittländern zu befischen, wodurch der Druck auf viele unserer Bestände in der Union abgeschwächt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques de pesca pelágica que hayan terminado de faenar en las zonas de protección de hábitats vulnerables de aguas profundas establecidas en el apartado 1 comunicarán al centro de seguimiento de pesca de Irlanda su salida de la zona.
Pelagische Fischereifahrzeuge, die den Fischfang in einem Schutzgebiet für empfindliche Tiefsee-Habitate gemäß Absatz 1 abgeschlossen haben, melden dem irischen FÜZ ihre Ausfahrt aus dem Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la lista de los buques autorizados a faenar, con indicación de su número en el registro de la flota pesquera de la Unión (CFR) y la potencia de motor;
Liste der zum Fischfang zugelassenen Schiffe unter Angabe ihrer Nummer im Fischereiflottenregister der Union (CFR-Nummer) und ihrer Maschinenleistung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«capturados bajo el control de las islas Feroe»: capturados por buques que enarbolen pabellón de las islas Feroe o por buques de otro Estado que han sido autorizados a faenar en la zona económica exclusiva de las islas Feroe o que han sido fletados por una empresa o por las autoridades de las islas Feroe.
„unter der Aufsicht der Färöer gefangen“: gefangen von Fischereifahrzeugen unter der Flagge der Färöer oder von Fischereifahrzeugen unter der Flagge eines anderen Staates, denen der Fischfang in der ausschließlichen Wirtschaftszone der Färöer genehmigt wurde oder die von einem färöischen Unternehmen oder färöischen Behörden gechartert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El buque no empezará a faenar hasta que haya tenido acuse de recibo de la notificación e instrucciones sobre si se exige o no que el capitán presente el buque para inspección.
Das Schiff darf mit dem Fischfang erst dann beginnen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
faenarFischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los barcos de la UE dejan de faenar en aguas internacionales, vendrán otros inapelablemente a ocupar su lugar, sin los miramientos ecológicos o sociales de los buques de la Unión Europea.
Stellen EU-Schiffe die Fischerei in internationalen Gewässern ein, treten mit Sicherheit andere an ihre Stelle, und zwar ohne Rücksicht auf ökologische oder soziale Belange zu nehmen, wie Schiffe aus der Europäischen Union dies tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel no sólo les prohíbe faenar en sus propias aguas costeras, sino que les priva además del combustible adecuado, por lo que se ven obligados a pescar en los bajíos donde descargan constantemente las aguas residuales.
Israel untersagt ihnen zum einen die Fischerei in ihrem offenen Meeresgewässer, zum anderen verwehrt es ihnen aber auch den erforderlichen Kraftstoff, sodass sie im seichten Gewässer fischen müssen, in das unbehandelte Abwässer unkontrolliert eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al faenar en las divisiones CIEM VIIIa y VIIIb, se autorizará el uso de una rejilla separadora con elementos acoplados delante del copo y/o una puerta de red de malla cuadrada con mallas de 60 milímetros o más en la parte inferior de la manga delante del copo.
Bei der Fischerei in den ICES-Bereichen VIIIa und VIIIb ist es gestattet, ein Selektionsgitter und seine Befestigungen vor dem Steert und/oder ein Quadratmaschen-Fenster mit einer Maschenöffnung von mindestens 60 Millimetern im unteren Teil des Verlängerungsstückes vor dem Steert zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades pesqueras en cuestión se ajustan a los requisitos del artículo 4 del Reglamento (CE) no 1967/2006, dado que el plan de gestión italiano prohíbe explícitamente faenar por encima de los hábitats protegidos.
Die betreffenden Fangtätigkeiten entsprechen den Anforderungen des Artikels 4 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006, da die Fischerei über geschützten Lebensräumen im italienischen Bewirtschaftungsplan ausdrücklich verboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al faenar en las zonas VIII a y VIII b, se permitirá el uso de una rejilla de selectividad con elementos acoplados delante del copo y/o una cara de red de mallas cuadradas con mallas de 60 mm o más en la parte inferior de la manga delante del copo.
Bei der Fischerei in den Gebieten VIII a und b ist es gestattet, ein Selektionsgitter und seine Befestigungen vor dem Steert und/oder ein quadratmaschiges Netzblatt mit einer Maschenöffnung von mindestens 60 mm im unteren Teil des Verlängerungsstückes vor dem Steert zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
divisiones y subzonas CIEM en las que se prevea comenzar a faenar;
ICES-Divisionen/Untergebiete, in denen die Fischerei beginnen soll,
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha en la que esté previsto comenzar a faenar;
das Datum, an dem die Fischerei beginnen soll,
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de información sobre los buques autorizados para faenar en la zona CCRVMA
Angaben zu den Schiffen, die zur Fischerei im CCAMLR-Bereich befugt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de agosto de 2007, los Estados miembros comunicarán también a la Comisión, en la medida de lo posible, la siguiente información relativa a los buques autorizados para faenar en la zona CCRVMA:
Ab dem 1. August 2007 übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission, soweit möglich, außerdem folgende Angaben zu den Schiffen, die zur Fischerei im CCAMLR-Bereich befugt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
la capacidad pesquera de cualquier arrastrero autorizado a faenar en una profundidad inferior a 200 metros no excederá de 185 kW; la isóbata de 200 metros de profundidad se identificará mediante una línea quebrada, cuyos puntos de referencia se enumeran en la letra b) del anexo V;
Die Fangkapazität eines zur Fischerei bis 200 m Tiefe zugelassenen Trawlers übersteigt nicht 185 kW; die 200-Meter-Isobathe wird durch Linien durch die in Anhang V Buchstabe b) angegebenen Punkte markiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
faenarFischfang betreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes de la Unión Europea presentarán a las autoridades competentes comorenses una solicitud por cada buque que desee faenar en virtud del Acuerdo, al menos veinte días antes de la fecha de inicio del período de validez solicitado.
Die zuständigen EU-Behörden beantragen mindestens 20 Tage vor dem gewünschten Beginn der Geltungsdauer bei den zuständigen Behörden der Union der Komoren die Fanggenehmigung für jedes Schiff, das nach Maßgabe des Abkommens Fischfangbetreiben will.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de pesca de la Unión solo podrán faenar en las aguas del tercer país con el que este vigente un acuerdo de colaboración de pesca sostenible si están en posesión de una autorización de pesca expedida con arreglo a un procedimiento convenido en el acuerdo.
Fischereifahrzeuge der Union dürfen nur dann in den Gewässern des Drittlands, mit dem ein nachhaltiges partnerschaftliches Fischereiabkommen in Kraft ist, Fischfangbetreiben, wenn sie im Besitz einer Fangerlaubnis sind, die gemäß diesem Abkommen erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques que deseen faenar en el Golfo de Riga deberán estar en posesión de un permiso especial de pesca expedido de conformidad con el artículo 7 del Reglamento (CE) no 1627/94.
Um im Golf von Riga Fischfangbetreiben zu können, müssen Schiffe im Besitz einer nach Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1627/94 erteilten speziellen Fangerlaubnis sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Comisión, el plan de reconversión para estos buques ofrece diferentes posibilidades, especialmente que los buques de que se trata pasen a faenar al amparo de otros acuerdos pesqueros o queden suprimidos del registro comunitario por desguace o cambio de pabellón.
Nach Ansicht der Kommission bietet der Umstellungsplan für die betreffenden Schiffe verschiedene Möglichkeiten: sie können entweder im Rahmen anderer Fischereiabkommen Fischfangbetreiben oder sie werden wegen Abwrackung oder Wechsel zu einer anderen Flagge nicht mehr in der Fischereifahrzeugkartei der Gemeinschaft erfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Los armadores recibieron las ayudas comunitarias para construir buques destinados a faenar específicamente en aguas angoleñas.
Die Schiffseigner haben Gemeinschaftsbeihilfen bekommen, um Schiffe zu bauen, die ganz spezifisch in angolanischen Gewässern Fischfangbetreiben.
Korpustyp: EU DCEP
En septiembre de 2004, la Comunidad Europea y las Seychelles rubricaron el nuevo protocolo en que se establecen las condiciones técnicas y financieras para que los pesqueros comunitarios puedan faenar en las aguas de las Seychelles del 18 de enero de 2005 al 17 de enero de 2011.
Im September 2004 haben die Europäische Gemeinschaft und die Seychellen das neue Protokoll paraphiert, in dem die technischen und finanziellen Bedingungen festgelegt wurden, unter denen Fischereifahrzeuge aus der Gemeinschaft in der Zeit vom 18. Januar 2005 bis 17. Januar 2011 in den Gewässern der Seychellen weiterhin Fischfangbetreiben dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Permitirá faenar en las aguas de las Islas Salomón a cuatro cerqueros y diez palangreros de superficie durante un periodo de tres años a partir de la fecha en que se completen los procedimientos de aprobación.
Danach können vier Ringwadenfänger und zehn Langleinenfischer drei Jahre lang ab dem Zeitpunkt, zu dem das Genehmigungsverfahren abgeschlossen ist, in den Gewässern der Solomon-Inseln Fischfangbetreiben.
Korpustyp: EU DCEP
El 28 de enero de 2004, la Comunidad Europea y las Islas Salomón rubricaron el protocolo en que se establecen las condiciones técnicas y financieras para que los pesqueros comunitarios puedan faenar en las aguas de las Islas Salomón.
Am 28. Januar 2004 haben die Europäische Gemeinschaft und die Salomonen das Protokoll paraphiert, in dem die technischen und finanziellen Bedingungen festgelegt wurden, unter denen Fischereifahrzeuge aus der Gemeinschaft in den Gewässern der Salomonen Fischfangbetreiben dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
El 13 de mayo de 2004 la Comunidad Europea y los Estados Federados de Micronesia rubricaron el Protocolo por el que se establecen las condiciones técnicas y financieras con arreglo a las cuales los buques de pesca comunitarios pueden faenar en las aguas de los Estados Federados de Micronesia.
Am 13. Mai 2004 haben die Europäische Gemeinschaft und die Föderierten Staaten von Mikronesien das Protokoll paraphiert, in dem die technischen und finanziellen Bedingungen festgelegt wurden, unter denen Fischereifahrzeuge aus der Gemeinschaft in den Gewässern der Föderierten Staaten von Mikronesien Fischfangbetreiben dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podrán faenar los buques comunitarios en aguas del Sáhara occidental ilegalmente ocupado con arreglo al recientemente firmado Acuerdo de pesca con Marruecos?
Dürfen die Fischereifahrzeuge aus der EU nach dem in jüngster Zeit mit Marokko geschlossenen Fischereiabkommen in den Gewässern der illegal besetzten Westsahara Fischfangbetreiben?
Korpustyp: EU DCEP
faenarbetreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta al sistema de localización de buques por satélite, todos los buques pesqueros de la UE que faenen o se propongan faenar en las zonas de pesca en la ZEE de las Seychelles en virtud del presente Acuerdo, deberán cumplir todas las disposiciones definidas en el apéndice 8.
Alle Fischereifahrzeuge der EU, die im Rahmen dieses Abkommens in den Fanggebieten innerhalb der AWZ der Seychellen Fischfang betreiben oder zu betreiben beabsichtigen, müssen bezüglich des Schiffsüberwachungssystems sämtliche Vorschriften der Anlage 8 einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rastreros de más de 6 metros Todos los buques de más de 6 metros de eslora total que dediquen más del 50 % de su esfuerzo pesquero a faenar con dragas remolcadas.
Dredgenfischer von mehr als 6 m alle Fahrzeuge von mehr als 6 m Länge über alles, die über 50 % ihres Aufwands mit einer Dredge betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
DArrastreros de menos de 12 metros – Todos los buques de menos de 12 metros de eslora total que dediquen más del 50 % de su esfuerzo pesquero a faenar con redes de arrastre de fondo.
DTrawler von weniger als 12 m – alle Fahrzeuge von weniger als 12 m Länge über alles, die mehr als 50 % ihres Aufwands mit einem Grundschleppnetz betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
EArrastreros de 12 a 24 metros – Todos los buques de 12 a 24 metros de eslora total que dediquen más del 50 % de su esfuerzo pesquero a faenar con redes de arrastre de fondo.
ETrawler zwischen 12 und 24 m – alle Fahrzeuge zwischen 12 und 24 m Länge über alles, die mehr als 50 % ihres Aufwands mit einem Grundschleppnetz betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
FArrastreros de más de 24 metros – Todos los buques de más de 24 metros de eslora total que dediquen más del 50 % de su esfuerzo pesquero a faenar con redes de arrastre de fondo.
FTrawler von mehr als 24 m – alle Fahrzeuge von mehr als 24 m Länge über alles, die mehr als 50 % ihres Aufwands mit einem Grundschleppnetz betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
GCerqueros con jareta de 6 a 12 metros – Todos los buques de 6 a 12 metros de eslora total que dediquen más del 50 % de su esfuerzo pesquero a faenar con redes de cerco con jareta.
GRingwadenfänger zwischen 6 und 12 m – alle Fahrzeuge zwischen 6 und 12 m Länge über alles, die mehr als 50 % ihres Aufwands mit einer Ringwade betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
IPalangreros de más de 6 metros – Todos los buques de más de 6 metros de eslora total que dediquen más del 50 % de su esfuerzo pesquero a faenar con palangres.
ILangleiner von mehr als 6 m – alle Fahrzeuge von mehr als 6 m Länge über alles, die mehr als 50 % ihres Aufwands mit einer Langleine betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
JArrastreros pelágicos de más de 6 metros – Todos los buques de más de 6 metros de eslora total que dediquen más del 50 % de su esfuerzo pesquero a faenar con redes de arrastre pelágico.
JPelagische Trawler von mehr als 6 m – alle Fahrzeuge von mehr als 6 m Länge über alles, die mehr als 50 % ihres Aufwands mit einem pelagischen Schleppnetz betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
LRastreros de más de 6 metros – Todos los buques de más de 6 metros de eslora total que dediquen más del 50 % de su esfuerzo pesquero a faenar con rastras.
LDredgenfischer von mehr als 6 m – alle Fahrzeuge von mehr als 6 m Länge über alles, die mehr als 50 % ihres Aufwands mit einer Dredge betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
faenarFangtätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Setecientos barcos son muchos barcos para estar amarrados, y 8.000 pescadores sin faenar son muchos pescadores sin actividad desde hace 10 meses, sin que de los contactos celebrados hasta ahora entre la Comisión y el Gobierno marroquí se desprendan fundadas esperanzas.
Siebenhundert Schiffe sind zu viele, als dass sie im Hafen festliegen dürften, und 8 000 Fischer, die seit 10 Monaten ohne Fangtätigkeit sind, ohne dass sich aus den bisherigen Kontakten zwischen der Kommission und der marokkanischen Regierung begründete Hoffnungen ableiten ließen, sind zu viele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, yo quisiera preguntarle, señor Comisario, ¿cómo piensa defender la Comisión Europea el derecho de la flota comunitaria a faenar libremente en estos caladeros, eso sí, dentro de las normas existentes?
Aus allen diesen Gründen möchte ich Sie fragen, Herr Kommissar, wie die Europäische Kommission im Rahmen der geltenden Bestimmungen das Recht der Gemeinschaftsflotte auf ungehinderte Fangtätigkeit in diesen Fanggründen zu verteidigen gedenkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques pesqueros solo podrán comenzar a faenar en aguas comunitarias de las zonas A, B o C si no tienen bacalao a bordo.
Ein Fischereifahrzeug darf seine Fangtätigkeit in den Gemeinschaftsgewässern entweder im Gebiet A, dem Gebiet B oder dem Gebiet C nur aufnehmen, wenn es keinen Dorsch an Bord hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros podrán tener menos de 175 kg de bacalao a bordo cuando comiencen a faenar en las aguas comunitarias de las subdivisiones 22, 23 y 24 (zona A) o 25, 26 y 27 (zona B).
Ein Fischereifahrzeug mit weniger als 175 kg Dorsch an Bord darf seine Fangtätigkeit in den Gemeinschaftsgewässern in den Untergebieten 22-24 (Gebiet A) oder in den Untergebieten 25-27 (Gebiet B) aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación provoca una seria indefensión de la flota comunitaria, cuyos armadores se están viendo obligados a resolver los apresamientos a través del pago de multas, debido a la falta de garantías en el sistema judicial mauritano, con el fin de poder volver a faenar o salvar el pescado ya capturado.
Dies bringt die Gemeinschaftsflotte in eine Lage der Wehrlosigkeit, so dass sich die Reeder, da es im mauretanischen Rechtssystem keine Garantien gibt, bei solchen Aufbringungen gezwungen sehen, sich durch die Zahlung von Strafen zu retten, damit sie überhaupt die Fangtätigkeit wieder aufnehmen oder den bereits gefangenen Fisch in Sicherheit bringen können.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que ICCAT entiende el stock de atún blanco del norte cercano a una completa explotación y recomienda que se limite el número de barcos autorizados a faenar.
in der Erwägung, daß die ICCAT (Internationale Kommission für die Erhaltung der Thunfischarten des Atlantiks) den Bestand an Weißem Thunfisch nahezu voll ausgeschöpft sieht und eine Begrenzung der zur Fangtätigkeit ermächtigten Fischereifahrzeuge empfiehlt,
Korpustyp: EU DCEP
Los buques chinos que faenan en la zona también utilizan las instalaciones caboverdianas de reparación y transbordo (aunque no están autorizados a faenar en la ZEE de este país).
Die in der Region tätigen Fischereifahrzeuge aus China nutzen auch die Reparatur- und Umschlageinrichtungen in Kap Verde (obwohl sie keine Lizenz zur Fangtätigkeit in der AWZ dieses Landes haben).
Korpustyp: EU DCEP
Queda terminantemente prohibido faenar en la zona de explotación conjunta entre Santo Tomé y Príncipe y Nigeria, delimitada por las coordenadas que figuran en el apéndice 3.
Jegliche Fangtätigkeit in dem zur gemeinsamen Nutzung durch São Tomé und Príncipe und Nigeria bestimmten Gebiet, dessen Abgrenzungen in Anlage 3 angegeben sind, ist unterschiedslos untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
faenarfischen dürfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los buques europeos autorizados a faenar en aguas de las Seychelles embarcarán a observadores designados por las autoridades de ese país, y cada atunero cerquero embarcará durante su marea al menos a dos marineros seychellenses elegidos de acuerdo con el armador a partir de una lista presentada por las autoridades competentes de las Seychelles.
Europäische Fischereifahrzeuge, die in den seychellischen Gewässern fischendürfen, nehmen von den Behörden der Seychellen benannte Beobachter an Bord, und während seiner Fangreise nimmt jeder Thunfischwadenfänger mindestens zwei Seeleute der Seychellen an Bord, die in Absprache mit dem Reeder aus einer von der zuständigen seychellischen Behörde vorgelegten Liste ausgewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez expedidas las autorizaciones de pesca, el organismo nacional responsable de la supervisión de las actividades pesqueras elaborará sin demora, para cada categoría de buques, la lista definitiva de buques autorizados a faenar en las aguas de Mauricio.
Unmittelbar nach Erteilung der Fanggenehmigungen erstellt die für Fischereiaufsicht zuständige nationale Stelle für jede Kategorie von Fischereifahrzeugen die endgültige Liste der Schiffe, die in den mauritischen Gewässern fischendürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez expedidas las autorizaciones de pesca, el organismo nacional responsable del control de las actividades pesqueras elaborará sin demora, para cada categoría de buques, la lista definitiva de buques autorizados a faenar en la zona de pesca de la Unión de las Comoras.
Unmittelbar nach Erteilung der Fanggenehmigungen erstellt die für die Fischereiaufsicht zuständige nationale Stelle für jede Kategorie von Fischereifahrzeugen die endgültige Liste der Schiffe, die in der Fischereizone der Union der Komoren fischendürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro deberá elaborar una lista de los buques que enarbolen su pabellón y estén matriculados en la Comunidad que dispongan de autorización para faenar en la zona de regulación de la NAFO y remitirán dicha lista a la Comisión en soporte informático.
Jeder Mitgliedstaat erstellt eine Liste der Schiffe unter seiner Flagge, die in der Gemeinschaft registriert sind und im NAFO-Regelungsbereich fischendürfen, und meldet der Kommission diese Liste in computerlesbarer Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros cuyos buques tengan autorización para faenar en la zona de la Convención elaborarán planes de ordenación para la utilización de dispositivos calados o flotantes de agregación de peces.
Diejenigen Mitgliedstaaten, deren Schiffe im Übereinkommensbereich fischendürfen, erstellen Managementpläne für den Einsatz verankerter oder treibender Fischsammelvorrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prohibición, para los buques pesqueros que enarbolen el pabellón de un Estado miembro, de faenar en aguas marítimas sometidas a la jurisdicción del tercer país de que se trate sin perjuicio de las disposiciones establecidas en los acuerdos bilaterales de pesca;
Fischereifahrzeuge, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, unbeschadet der in bilateralen Fischereiabkommen vorgesehenen Bestimmungen nicht in den Meeresgewässern unter der Gerichtsbarkeit des betreffenden Drittlands fischendürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
faenarFanggenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los buques de la Unión Europea autorizados a faenar en aguas de las Seychelles rellenarán diariamente una ficha de declaración de capturas, cuyo modelo figura en los apéndices 3 y 4, por cada marea que realicen en esas aguas.
Schiffe der Europäischen Union, die über eine Fanggenehmigung für die seychellischen Gewässer verfügen, füllen nach den Mustern in den Anlagen 3 und 4 täglich und für jede Fangreise in seychellischen Gewässern eine Fangmeldung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La expedición de la licencia estará supeditada al pago de un anticipo de 1000 EUR por buque, que se deducirá del importe total del canon y se abonará al inicio de cada período de dos meses en que el buque haya estado autorizado para faenar.
Die Lizenz wird gegen eine vom Gesamtbetrag der Gebühr abzuziehende Vorauszahlung von 1000 EUR je Schiff erteilt, die zu Beginn des jeweiligen Zweimonatszeitraums, für den das Schiff eine Fanggenehmigung erhält, zu leisten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La expedición de la licencia estará supeditada al pago de un anticipo de 5000 EUR por buque, que se deducirá del importe total del canon y se abonará al inicio de cada período de tres meses en que el buque haya estado autorizado para faenar.
Die Lizenz wird gegen eine vom Gesamtbetrag der Gebühr abzuziehende Vorauszahlung von 5000 EUR je Schiff erteilt, die zu Beginn des jeweiligen Dreimonatszeitraums, für den das Schiff eine Fanggenehmigung erhält, zu leisten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las OROP difieren en su planteamiento: algunas utilizan «listas blancas» (relaciones de embarcaciones autorizadas a faenar), y otras emplean «listas negras» (en las que figuran las embarcaciones que deben ser proscritas).
Die RFO unterscheiden sich in ihrer Herangehensweise, wobei einige „weiße Listen“ (Fischereifahrzeuge mit Fanggenehmigung) und anderen „schwarze Listen“ (Fischereifahrzeuge mit Fangverbot) verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
faenarFischfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con la Sra. Fraga respecto a si es acertado o no cobrar a los pescadores por el privilegio de faenar.
Ich stimme jedoch Frau Fraga zu, wenn es um die Frage geht, ob es richtig ist oder nicht, die Fischer für das Privileg des Fischfangs bezahlen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prohibición de faenar en las aguas de altura del Mar de Bering
Verbot des Fischfangs in den Hochseegebieten des Beringmeers
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, Groenlandia se compromete a autorizar a faenar en su ZEE a los buques abanderados y matriculados en Noruega, Islandia y las Islas Feroe.
Hierzu verpflichtet sich Grönland, Schiffen unter der Flagge Norwegens, Islands oder der Färöer Inseln, die in Norwegen, Island oder auf den Färöer Inseln registriert sind, die Ausübung des Fischfangs in seiner AWZ zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de faenar en las aguas de altura del Mar de Bering
Verbot des Fischfangs in Hoher See des Beringmeers
Korpustyp: EU DGT-TM
faenarFang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros que tengan buques autorizados para faenar especies contempladas por el Convenio de la SEAFO en la zona del Convenio de la SEAFO notificarán a la Comisión, antes del 1 de junio de 2007, los detalles de los transbordos efectuados por los buques que enarbolan su pabellón.
Jeder Mitgliedstaat mit Schiffen, die für den SEAFO-Übereinkommensbereich zum Fang auf Arten, die unter das SEAFO-Übereinkommen fallen, berechtigt sind, übermittelt der Kommission zum 1. Juni 2007 detaillierte Angaben über die Umladungen durch die Schiffe unter seiner Flagge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora que se ha cerrado la pesquería del atún rojo en el Mediterráneo y el Atlántico oriental, ¿no cree la Comisión que debería articular medidas para compensar a aquellas flotas que cumplen con las cuotas, pero que deben dejar de faenar por el incumplimiento de otros?
Ist die Kommission nun, da der Fang des Roten Thuns im Mittelmeer und im Ostatlantik verboten wurde, nicht der Auffassung, dass sie Maßnahmen festlegen sollte, um die Flotten, die die Quoten einhalten, aber wegen der Nichteinhaltung anderer ihren Fang einstellen müssen, zu entschädigen?
Korpustyp: EU DCEP
Los buques de pesca que capturasen la especie con carácter accesorio estarían faenando de acuerdo con este régimen hasta que, una vez alcanzado el límite, tuvieran que dejar de faenar o que «adquirir» cuotas de algún otro sector.
Die Fischereifahrzeuge, die eine bestimmten Art als Beifang fangen, würden die Beifangquote aufbrauchen, und wenn diese ausgeschöpft ist, wären sie gehalten, den Fang zu beenden oder sich anderweitig Quote aus einem anderen Sektor zu „erwerben“.
Korpustyp: EU DCEP
faenarSee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pescadores británicos tienen que hacer frente a más días sin salir a faenar y se ven poco a poco forzados a cesar su actividad.
Britische Fischer stehen vor noch größeren Verlusten bei der Anzahl der Tage auf See und werden langsam aus dem Geschäft getrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta debe consistir en presentar mejores medidas de conservación, tal vez una política de «días para faenar» que podrían cumplir todos los pescadores de la Comunidad, y abandonar ya las propuestas de reestructuración, en particular, cuando nuestros pescadores no creen que exista juego limpio en la aplicación de los planes de reestructuración.
Die Antwort sollte in besseren Schutzmaßnahmen, vielleicht in einer "Tage zur See" Politik, der sich alle Fischer in der Gemeinschaft anschließen könnten, und nicht in weiteren Vorschlägen für das Abwracken bestehen, insbesondere wenn unsere Fischer nicht glauben, daß bei der Durchführung der Abwrackprogramme alles mit rechten Dingen zugeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que para mantener los recursos pesqueros a un nivel aceptable a escala mundial también es necesario imponer un límite máximo de días en que los pescadores pueden faenar;
vertritt die Auffassung, dass die Zahl der Tage, an denen Fischer auf See bleiben dürfen, begrenzt werden muss, damit die Fischbestände weltweit auf ihrem Niveau gehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
faenarTätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, es un ámbito en el que la aplicación resulta especialmente difícil debido a las condiciones exteriores, como el mal tiempo, que afectarán el modo de faenar de los pescadores.
Aufgrund äußerer Bedingungen, die die Tätigkeit der Fischer beeinflussen, wie z. B. schlechtes Wetter lassen sich Regelungen in diesem Bereich stets nur sehr schwer umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un número importante de pescadores de los Estados miembros se ven empujados a faenar regularmente en las mismas aguas y extrayendo de los mismos recursos.
Eine bedeutende Anzahl von Fischern in den Mitgliedstaaten sind gezwungen, ihre Tätigkeit regelmäßig in denselben Gewässern auszuüben und dabei immer wieder auf dieselben Bestände zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un medio de comunicación portugués ha informado de que el Gobierno español estaría concediendo licencias de pesca a sus barcos para faenar en aguas de las Azores, anticipándose así a los acuerdos y los reglamentos de pesca.
Der Meldung eines portugiesischen Nachrichtenmediums zufolge gedenkt die spanische Regierung ihren Schiffen Fischereilizenzen auszustellen, die ihnen im Vorgriff auf Fischereiabkommen und -regelungen die Ausübung ihrer Tätigkeit in den Gewässern der Azoren ermöglichen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
faenarFangtätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la obligación de que los buques pesqueros dejen de faenar en una zona determinada durante un período mínimo determinado, con el fin de proteger agrupaciones temporales de especies amenazadas, peces en período de freza, peces por debajo de la talla mínima de referencia a efectos de conservación y otros recursos marinos vulnerables;
Verfügungen, dass Fischereifahrzeuge ihre Fangtätigkeiten in einem festgelegten Gebiet für einen festgelegten Mindestzeitraum einstellen, um vorübergehende Ansammlungen von gefährdeten Arten, Laichfisch, Fischen unterhalb der Mindestreferenzgröße für die Bestandserhaltung und anderer empfindlicher Meeresressourcen zu schützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques comunitarios sólo podrán faenar en la ZEE de Groenlandia si poseen una licencia de pesca válida expedida en virtud del presente Acuerdo.
Gemeinschaftsschiffe dürfen Fangtätigkeiten in der grönländischen AWZ nur ausüben, wenn sie im Besitz einer gültigen Lizenz sind, die nach den Bestimmungen dieses Abkommens erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
por circunstancias excepcionales, excepto fenómenos naturales, resulta imposible faenar en la ZEE de Groenlandia;
außergewöhnliche Umstände, Naturereignisse ausgenommen, verhindern die Ausübung der Fangtätigkeiten in der grönländischen AWZ;
Korpustyp: EU DGT-TM
faenarEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los buques pesqueros sólo podrán ser autorizados a faenar en la zona del Convenio de la SEAFO si pueden cumplir los requisitos y responsabilidades del Convenio de la SEAFO y sus medidas de conservación y gestión.
Fischereifahrzeugen wird der Einsatz im SEAFO-Übereinkommensbereich nur dann erlaubt, wenn die Auflagen und Pflichten nach dem SEAFO-Übereinkommen sowie dessen Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros sólo podrán ser autorizados a faenar en la zona del Convenio SEAFO si se pueden cumplir respecto a ellos los requisitos y responsabilidades del Convenio SEAFO y sus medidas de conservación y gestión.
Fischereifahrzeugen wird der Einsatz im SEAFO-Übereinkommensgebiet nur dann erlaubt, wenn diese in der Lage sind, die Auflagen und Pflichten nach dem SEAFO-Übereinkommen sowie dessen Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungs-maßnahmen einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros sólo podrán ser autorizados a faenar en la zona del Convenio de la SEAFO si se pueden cumplir respecto a ellos los requisitos y responsabilidades del Convenio de la SEAFO y sus medidas de conservación y gestión.
Fischereifahrzeugen wird der Einsatz im SEAFO-Übereinkommensgebiet nur dann erlaubt, wenn diese in der Lage sind, die Auflagen und Pflichten nach dem SEAFO-Übereinkommen sowie dessen Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
faenarFischereifahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy por hoy, salir a faenar se ha vuelto sencillamente antieconómico.
Heute ist schon allein das Auslaufen der Fischereifahrzeuge auf die See nicht mehr rentabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide la prohibición gradual de faenar para los barcos de antigüedad superior a 20 años, salvo para aquellos que hayan pasado unas pruebas anuales de seguridad;
fordert ein schrittweise einzuführendes Fangverbot für Fischereifahrzeuge, die älter als 20 Jahre sind, mit Ausnahme derjenigen Fahrzeuge, an denen jährliche Sicherheitsüberprüfungen durchgeführt worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
faenarZeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sucede con regularidad, los pescadores de cerco de la sardina del norte de Portugal han iniciado una parada biológica de aproximadamente dos meses (cerca del 50 % de la flota deja de faenar en febrero/marzo y el resto en marzo/abril).
Wie üblich, haben die Fischer im Sardinenfanggebiet in Nordportugal aus biologischen Gründen eine Schonzeit von rund zwei Monaten eingeleitet (für ungefähr 50 % der Flotte gilt der Zeitraum Februar/März und für den übrigen Teil der Flotte der Zeitraum März/April).
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo permite faenar en las aguas de Micronesia a seis cerqueros y doce palangreros de superficie durante un período de tres años, a partir de la conclusión de los trámites necesarios.
Nach dem Abkommen werden sechs Ringwadenfängern und zwölf Oberflächen-Langleinern Fangmöglichkeiten in den Gewässern Mikronesiens für einen Zeitraum von drei Jahren eingeräumt; dieser Zeitraum setzt mit dem Abschluss der Genehmigungsverfahren ein.
Korpustyp: EU DCEP
faenartätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transcurrido ese plazo, el buque dejará de estar autorizado para faenar en la zona de Gabón.
Anderenfalls darf das Schiff nach Ablauf dieser Frist nicht mehr in der Fischereizone Gabuns tätig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A ello se suma el hecho de que la gravedad de las sanciones es muy variable de un Estado miembro a otro, lo que incita a los operadores ilegales a faenar en las aguas marítimas o el territorio de los Estados miembros más permisivos.
Verschärft wird dieser Mangel durch das breite Spektrum der Sanktionen in den verschiedenen Mitgliedstaaten, das illegalen Betreibern einen Anreiz bietet, in den Meeresgewässern oder dem Gebiet der Mitgliedstaaten tätig zu werden, in denen die geringsten Strafen verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
faenarFänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedan autorizados para faenar en aguas comunitarias, dentro de los límites de captura establecidos en el anexo I y en las condiciones previstas en los artículos 14 a 16 y 19 a 25, los buques pesqueros que enarbolen pabellón de Venezuela o de Noruega y los buques pesqueros matriculados en las Islas Feroe.
Fischereifahrzeuge unter der Flagge Venezuelas oder Norwegens und Fischereifahrzeuge, die auf den Färöern registriert sind, dürfen im Rahmen der in Anhang I festgesetzten Fangmengen nach Maßgabe der Artikel 14 bis 16 und der Artikel 19 bis 25 Fänge in Gemeinschaftsgewässern tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan autorizados para faenar en aguas comunitarias, dentro de los límites de captura establecidos en el anexo I y en las condiciones previstas en los artículos 15 a 18 y 22 a 28, los buques pesqueros que enarbolen pabellón de Venezuela o de Noruega y los buques pesqueros matriculados en las Islas Feroe.
Fischereifahrzeuge unter der Flagge Venezuelas oder Norwegens und Fischereifahrzeuge, die auf den Färöern registriert sind, dürfen im Rahmen der in Anhang I festgesetzten Fangmengen nach Maßgabe der Artikel 15 bis 18 und 22 bis 28 Fänge in Gemeinschaftsgewässern tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
faenarFangreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los buques que lleven ya capturas a bordo sólo podrán empezar a faenar después de recibir autorización de la autoridad competente del Estado miembro ribereño correspondiente.
Schiffe, die bereits Fänge an Bord haben, dürfen ihre Fangreise erst nach Erhalt der Genehmigung der zuständigen Behörde des betreffenden Küstenmitgliedstaats beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques que lleven ya capturas a bordo sólo podrán empezar a faenar después de recibir autorización de la autoridad competente del Estado miembro costero correspondiente.
Schiffe, die bereits Fänge an Bord haben, dürfen ihre Fangreise erst nach Erhalt der Genehmigung der zuständigen Behörde des betreffenden Küstenmitgliedstaats beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "faenar"
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
copia de la autorización para faenar;
eine Kopie der Fangerlaubnis,
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) copia de la autorización para faenar,
b) eine Kopie der Fangerlaubnis,
Korpustyp: EU DCEP
al faenar en el marco de un acuerdo
bei der Ausübung von Fischereitätigkeiten im Rahmen eines Abkommens
Korpustyp: EU DCEP
En estos momentos les está permitido faenar allí.
Diesen Schiffen ist der Zugang derzeit gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo prevé que podrán faenar 33 buques arrastreros congeladores y 13 atuneros cañeros.
In dem Abkommen sind insbesondere Fangmöglichkeiten für 33 Gefrier seiner und für 13 Handangel-Thunfischfänger vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interferir en el sistema de localización de buques vía satélite y/o faenar sin él.
Behinderung des satellitengestützten Überwachungssystems und/oder Betrieb ohne Satellitenüberwachungssystem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gabón actualizará lo antes posible la lista de buques autorizados a faenar.
Gabun aktualisiert umgehend die Liste der fangberechtigten Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mauricio actualizará lo antes posible la lista de buques autorizados a faenar.
Mauritius aktualisiert schnellstmöglich die Liste der fangberechtigten Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de la UE mantendrán la oportunidad de faenar en las zonas de pesca del Golfo de Guinea.
Die Schiffe der EU werden weiterhin Fangmöglichkeiten in den Fanggebieten im Golf von Guinea haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al expirar el Acuerdo, estos tuvieron que reconvertir los buques y reequiparlos para faenar en otros caladeros.
Da das Abkommen aber nun auslief, mussten diese Reeder die Fahrzeuge umbauen und für andere Fischbestände umrüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una lista de los buques que enarbolen su pabellón que previsiblemente vayan a faenar en la zona al año siguiente.
eine Liste der Schiffe unter ihrer Flagge, die im nächsten Jahr voraussichtlich im bezeichneten Gebiet eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
al faenar en una nueva división CIEM, o en otra zona de pesca en un mismo día;
wenn am selben Tag in einem neuen ICES-Gebiet oder einer anderen Fischereizone gefischt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un escaso resultado debido sobre todo a las malas condiciones meteorológicas en el Mediterráneo a causa de las cuales los pescadores pudieron salir a faenar sólo cinco días.
Dieses schwache Ergebnis sei vor allem auf die schlechten Seewetterbedingungen im Mittelmeer zurückzuführen, aufgrund derer die Fischer höchstens fünf Tage auslaufen konnten.
Korpustyp: EU DCEP
Este acuerdo hace referencia a la pesca del atún y permitirá faenar a 80 embarcaciones, es decir, a cinco más que el actual protocolo.
Dieses Abkommen betrifft die Thunfischfischerei und sieht Fangmöglichkeiten für 80 Fahrzeuge vor, 5 mehr als nach dem laufenden Protokoll.
Korpustyp: EU DCEP
Recordó los derechos del trabajador marítimo a faenar en un entorno seguro, además de sugerir la necesidad de hacer este trabajo más atractivo para los jóvenes.
Die Funktionsfähigkeit des Marktes werde verbessert, da es mehr Möglichkeiten für den Abschluss grenzüberschreitender Geschäfte im Binnenmarkt gebe und sich dadurch der Wettbewerb verstärken werde.
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo tendrá una duración de seis años y permitirá a los buques comunitarios faenar en la Zona Económica Exclusiva de Groenlandia (ZEE).
Die Abgeordneten begründen ihre Ablehnung mit nicht ausreichenden Marktdaten und mit den negativen Auswirkungen des Vorschlags auf dem gesamten Getreidesektor.
Korpustyp: EU DCEP
- Posibilidades de pesca: con un tonelaje anual de referencia de 5 000 toneladas, quedarán autorizados a faenar 28 atuneros cerqueros, 35 palangreros de superficie y 11 cañeros.
– Fangmöglichkeiten: Es sind Fangmöglichkeiten für 28 Thunfisch-Wadenfänger, 35 Oberflächen-Langleiner und 11 Thunfischfänger mit Angeln vorgesehen, wobei sich die jährliche Referenzfangmenge auf 5 000 Tonnen beläuft.
Korpustyp: EU DCEP
Quedan exentos de esta medida aquellos buques menores de 12 metros de eslora y que salgan a faenar durante una jornada .
Kleinere Schiffe von weniger als 12 m Länge, die Eintagesfahrten unternehmen, sind von dieser Maßnahme ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo tendrá una duración de seis años y permitirá a los buques comunitarios faenar en la Zona Económica Exclusiva de Groenlandia (ZEE).
Eine nachhaltige Raumplanung sei ebenso unerlässlich wie eine EU-Fischereipolitik, die der Überfischung der Meere ein Ende setzt.
Korpustyp: EU DCEP
Se nos pide nuestra opinión mucho después de que hayan finalizado las negociaciones y de que los buques hayan comenzado a faenar.
Wir werden hier zu einer Stellungnahme aufgefordert, obwohl die Verhandlungen längst abgeschlossen und die Fischfangboote bereits ausgelaufen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha aumentado substancialmente la contrapartida financiera, pero aumentan también las posibilidades de pesca por el mayor número de barcos que pueden faenar en esas zonas.
Der finanzielle Ausgleich wurde erheblich aufgestockt, aber gleichzeitig wurden auch die Fischereimöglichkeiten für die überwiegende Anzahl der Schiffe, die in diesen Zonen verkehren können, gesteigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy deberíamos condenar la falta de coordinación y concertación entre las distintas fuentes de información sobre estos buques, autorizados o no a faenar.
Zu verurteilen sind derzeit die mangelnde Koordinierung und Abstimmung zwischen den verschiedenen Informationsquellen über diese Schiffe, die eine Fangerlaubnis haben oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el exceso de capacidad de la flota conlleva un elevado riesgo de faenar por encima de los niveles autorizados.
Durch diese Überkapazitäten besteht ein hohes Risiko, dass Roter Thun über die erlaubten Mengen hinaus gefangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
CIF el buque dispone depermisos para faenar en las zonas CIEM IIIa, IVa, IVb, Vb, VIa, VIb, VIIb, c, j, k y XII
O für Schiff mit Erlaubnis für ICES-Gebiete IIIa, IVa, IVb, Vb, VIa, VIb, VIIb, c, j, k und XII
Korpustyp: EU DGT-TM
CIF el buque dispone de permisos para faenar en las zonas CIEM IIIa, IVa, IVb, Vb, VIa, VIb, VIIb, c, j, k y XII
wenn Schiff mit Erlaubnis für ICES-Gebiete IIIa, IVa, IVb, Vb, VIa, VIb, VIIb, c, j, k und XII
Korpustyp: EU DGT-TM
CIF el buque dispone de permisos para faenar en las zonas CIEM IIIa, IVa, IVb, Vb, VIa, VIb, VIIb, c, j, k y XII
CIF bei Schiff mit Erlaubnis für ICES-Gebiete IIIa, IVa, IVb, Vb, VIa, VIb, VIIb, c, j, k und XII
Korpustyp: EU DGT-TM
Diez países europeos, y por primera vez los buques de los nuevos Estados miembros, están autorizados a faenar en aguas marroquíes.
Die von den Reedern zu entrichtenden Gebühren wurden für die einzelnen Kategorien festgesetzt und könnten Marokko zusätzliche Einnahmen in Höhe von rund.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a las posibilidades de pesca, tendrán autorización para faenar cuatro cerqueros y doce palangreros de superficie, número autorizado en el Acuerdo anterior únicamente a partir del segundo año.
Fangmöglichkeiten werden vier Ringwadenfängern und zwölf Oberflächen-Langleinern eingeräumt; diese Zahl galt im vorhergehenden Abkommen erst ab dem zweiten Jahr
Korpustyp: EU DCEP
Expongo los hechos rápidamente: desde noviembre de 1999 hemos venido escuchando que la flota de la UE -en la práctica, pescadores de alta mar españoles y portugueses- ya no pueden faenar en los caladeros de la costa de Marruecos.
Die blanken Fakten sind schnell vorgetragen: Seit November 1999, haben wir gehört, darf die EU-Flotte - in der Praxis Hochseefischer aus Spanien und Portugal - nicht mehr auf die Ressourcen vor der Küste Marokkos zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En España y Portugal se consideraba natural que Marruecos debiera permitir a los pescadores europeos faenar en sus aguas; y, que el año pasado esta situación llegara a su fin, se ha experimentado como un golpe.
In Spanien und Portugal wurde es für selbstverständlich gehalten, dass Marokko europäische Fischer in seinen Gewässern dulden muss, und es wurde als Schock empfunden, dass dieser Zustand vergangenes Jahr beendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que estos barcos tendrán, evidentemente, que buscar otras aguas en las que faenar, porque la UE no puede hacer negocios con dictaduras que asesinan a sus propios ciudadanos abiertamente en las calles.
Ich glaube, diese Schiffe müssen ziemlich offenkundig nach anderen Fischereigewässern Ausschau halten, denn die EU kann keine Geschäfte mit Diktaturen machen, die ihre eigene Bevölkerung offen auf der Straße abschlachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del seguimiento por satélite, las autoridades marroquíes comunicarán a la Parte europea las coordenadas (longitud y latitud) de la zona de pesca marroquí, así como cualquier zona en la que se prohíbe faenar.
Die marokkanischen Behörden teilen der EU für die Satellitenüberwachung die Koordinaten (Breiten- und Längengrade) der marokkanischen Fischereizone sowie aller Sperrgebiete mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques autorizados a faenar en el marco del Acuerdo embarcarán a observadores, preferiblemente acreditados a nivel regional, designados por las autoridades comorenses responsables de la pesca según las condiciones que se indican a continuación.
Die gemäß dem Abkommen fangberechtigten Schiffe nehmen unter Einhaltung nachstehender Bestimmungen – vorzugsweise auf regionaler Ebene akkreditierte – Beobachter an Bord, die von den komorischen Fischereibehörden benannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además demuestra que los pescadores y los científicos pueden trabajar mano a mano y de forma inteligente, y proponer medidas realistas y constructivas que permitan faenar a la vez que gestionar los recursos.
Sie zeigt auch, dass Fischer und Wissenschaftler eng und Erfolg versprechend zusammenarbeiten und zu realistischen sowie konstruktiven Vorschlägen für Bewirtschaftungsmaßnahmen gelangen können, die eine Befischung erlauben und zugleich die Bestände schonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, por escrito. - Los elevados precios del petróleo de la actualidad han acentuado mucho los costes operativos de los pescadores e incluso han obligado a algunos a dejar de faenar.
, schriftlich. - Die gegenwärtigen hohen Ölpreise haben gravierende Auswirkungen auf die Betriebskosten der Fischer gehabt und einige von ihnen sogar gezwungen, ihre Arbeit aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar al Sr. Comisario si el Sr. McHugh, el propietario de Atlantic Dawn, ha solicitado una licencia poder faenar en el marco del acuerdo pesquero entre la UE y Mauritania.
Ich möchte den Kommissar fragen, ob Herr McHugh, der Eigner der 'Atlantic Dawn', die Inanspruchnahme des Fischereiabkommens EU-Mauretanien beantragt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución no 85/10 bis de 1985 preveía que la adquisición de buques de una eslora inferior a dieciocho metros destinados a faenar en Córcega podía subvencionarse si tales buques, salvo supuesto de inaplicación excepcional, se construían en Francia.
Gemäß der Entscheidung Nr. 85/10a des korsischen Parlaments von 1985 können für den Erweb von Fischereifahrzeugen mit weniger als 18 m Länge Zuwendungen gewährt werden, wenn diese Schiffe bis auf besonders zu genehmigende Ausnahmen in Frankreich gebaut wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha aumentado el encenagamiento de la bahía del pequeño puerto de abrigo de la playa de Aguda, en Vila Nova de Gaia, lo que impide que los pescadores de la zona salgan a faenar.
Die Bucht des kleinen Schutzhafens von Aguda in Vila Nova de Gaia versandet zunehmend, wodurch die Fischer dieses Gebietes am Auslaufen aufs Meer gehindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al final de cada año de aplicación del Acuerdo, Francia presentará a la Comisión un informe detallado sobre los pagos efectuados por los buques autorizados a faenar y sobre la utilización de dichos pagos.
Am Ende jeden Jahres der Umsetzung des Abkommens legt Frankreich der Kommission einen ausführlichen Bericht über die Zahlungen der fangberechtigten Schiffe und die Verwendung dieser Zahlungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión el coste que representa la adquisición del derecho a faenar en pesquerías que no pertenecen a la UE en cada uno de los últimos siete años?
Kann die Kommission mitteilen, welche Kosten durch den Kauf von Fangrechten in Fanggründen von Drittländern in jedem der letzten sieben Jahre entstanden sind?
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, subrayan que para mantener los recursos pesqueros en un estado aceptable a escala mundial, "es necesario imponer un límite máximo de días en que los pescadores pueden faenar" (párrafo 12).
Die Mitgliedstaaten werden zu "größeren Anstrengungen im Hinblick auf eine Konsolidierung der Steuerpolitik und eine Reduzierung des öffentlichen Defizits in Wachstumszeiten" aufgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
No aceptamos que se discrimine a flotas de otros Estados miembros, como el español y el portugués (y, dentro del español, a la flota gallega), que pretenden faenar en las aguas de Groenlandia y tienen la capacidad necesaria para realizar acuerdos empresariales con agentes locales, como permite el acuerdo.
Wir nehmen nicht hin, dass die Flotten anderer Mitgliedstaaten, z. B. die spanische (und innerhalb der spanischen die galizische Flotte) und die portugiesische, benachteiligt werden, die in den grönländischen Gewässern arbeiten wollen und die notwendige Kapazität besitzen, um geschäftliche Vereinbarungen mit einheimischen Vertretern zu erfüllen, wie es das Abkommen zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras: en el futuro vamos a fijar cada vez menos TAC y cuotas anuales, para determinar, en su lugar, cuántos buques podrán faenar, con qué redes y durante cuántos días en determinadas zonas para realizar capturas entre sus poblaciones.
Oder mit anderen Worten: Künftig legen wir immer weniger jährliche TUCs und Quoten fest, sondern wir bestimmen, wie viele Schiffe mit welchen Netzen wie viele Tage in bestimmten Zonen die Bestände befischen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que el pescador de Irlanda del Norte sale a faenar, debe asumir el riesgo de sanciones despiadadas si infringe la PPC; sin embargo, según las cifras de la Comisión, el pescador de la República de Irlanda no tiene nada de qué preocuparse en las mismas aguas.
Jedes Mal, wenn ein nordirischer Fischer ausläuft, muss er die Gefahr einer heftigen Strafe einkalkulieren, wenn er ernsthaft gegen die GFP verstößt, doch den Angaben der Kommission zufolge brauchen sich die Fischer aus der Republik Irland in denselben Gewässern überhaupt keinen Kopf zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuotas de todo tipo -y en los mares que sean- deberían ser propiedad de los pescadores de puertos con un vínculo tradicional con esas aguas, y deberían ser sólo negociables entre los pescadores que también tienen derecho a faenar a través de las relaciones personales, familiares y de sus comunidades respectivas.
Sämtliche Quoten - unabhängig von den Gewässern - sollten Fischer aus Häfen erhalten, die traditionelle Zugänge zu diesen Gewässern haben, und nur unter Fischern handelbar sein, die in gleichem Maße über persönliche, familiäre und gemeinschaftliche Verbindungen einen Anspruch darauf haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando usted mencionó la reducción de capacidad de la flota irlandesa, pasó por alto el hecho de que el Veronica es la reducción de capacidad y que ahora ha pasado al pabellón de un país de conveniencia, que le permite faenar sin ningún tipo de control.
Wenn Sie von der Verringerung der Fangkapazität der irischen Flotte sprechen, dann übersehen Sie die Tatsache, dass es sich bei dieser Verringerung um die 'Veronica' handelt, die jetzt eine Billigflagge führt und sich damit jeglichen Kontrollen entzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número máximo de días anuales de ausencia del puerto en el que el buque pueda faenar dentro de las dos zonas definidas en el punto 1, letras a) y b), con los artes mencionados en el punto 1 no podrá ser superior al número de días asignado a una de las dos zonas.
Die pro Jahr höchstzulässige Anzahl der Tage außerhalb des Hafens, an denen sich ein Schiff in den beiden unter Nummer 1 Buchstaben a und b genannten Gebieten aufhalten darf, wenn es mit den unter Nummer 1 genannten Fanggeräten fischt, darf die einem der beiden Gebiete zugewiesene Höchstzahl von Tagen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número máximo de días anuales de ausencia del puerto en el que el buque pueda faenar dentro de las dos zonas definidas en el punto 1, letras a) y b), con los artes mencionados en el punto 1 no podrá ser superior al número de días asignado a una de las dos zonas.
Die pro Jahr höchstzulässige Anzahl der Tage außerhalb des Hafens, an denen sich ein Schiff in den beiden unter Nummer 1 Buchstaben a und b genannten Gebieten aufhalten darf, wenn es mit den in Nummer 1 genannten Fanggeräten fischt, darf die einem der beiden Gebiete zugewiesene Höchstzahl von Tagen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta idea en combinación con la hotelería nos fascino de tal manera, que nos informábamos a través de libros sobre la cría de los avestruces, además hemos visitado a seminarios sobre el mantenimiento, la cría y la comercialización como también un seminario de faenar y descuartizamiento, en la granja de avestruz mhou en Alemania.
DE
Diese Idee in Kombination mit der Ferienanlage hat uns so fasziniert, dass wir uns sämtliches Informations-material und Bücher über Straußenzucht besorgten und Seminare über Straußenhaltung, Zucht und Vermarktung sowie ein Schlacht- und Zerlegeseminar bei der Straußenfarm Mhou in Deutschland besuchten.
DE