Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Lyrica kann Benommenheit und Schläfrigkeit hervorrufen und dadurch die Fähigkeit beeinflussen, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen.
Lyrica puede causar mareos y somnolencia por lo que puede afectar la capacidad de conducir o para utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Linda, hör zu, ich kann nicht fahren und sie gleichzeitig vorm Verbluten bewahren.
Linda, escucha, no puedo conducir y evitar que se desangre al mismo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es gibt keine Studien zur Wirkung von RoActemra auf die Fähigkeit zu fahren oder Maschinen zu bedienen.
34 Conducción y uso de máquinas No hay estudios sobre los efectos que produce RoActemra en la capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Och, lächel schon, du darfst ein Hybridauto fahren!
Oh, sonríe, vas a conducir un monovolumen.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Über die Hälfte sind Eigentümer des Fahrzeugs, das sie fahren.
Más de la mitad son propietarios de los vehículos que conducen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Auto sollte fahren und kein kleines Miststück sein.
Un coche debería conducirse, no ser una tiquismiquis.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sie können betrunken Auto fahren, die Geschwindigkeitsbeschränkung missachten, bei Rot über die Kreuzung fahren - vorausgesetzt sie haben einen Ben Franklin für die Polizei dabei.
Se puede manejar ebrio, rebasar los límites de velocidad, ignorar los semáforos en rojo, siempre que Benjamín Franklin esté listo para pasar a manos de la policía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Armstrong fuhr den Wagen.
Armstrong manejó el auto.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur Ballern pur, wie Herden von Hirschen in Ihre Sehenswürdigkei ten sind gefahren!
ES
Was wird beispielsweise ein in schlechtem Zustand befindliches maltesisches oder zypriotisches Schiff davon abhalten, an unseren Küsten entlang zu fahren?
¿Qué impedirá, por ejemplo, a un buque maltés o chipriota en mal estado navegar cerca de nuestras costas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann fand ich Arbeit auf dem Schiff, um nach Sotschi zu fahren und dich zu finden.
Posteriormente, fui a trabajar al buque, para navegar hasta Sochi y encontrarte.
Korpustyp: Untertitel
Weniger Brennstoff, weniger CO2…wenn man langsam genug fährt
Der Flaggenstaat ist immer in erster Linie für die Anwendung der Regeln verantwortlich, die für Schiffe gelten, die unter seiner Flagge fahren.
El Estado del pabellón es siempre responsable en primera instancia del cumplimiento de las normas aplicables a los buques que navegan bajo su pabellón.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Wir sind gegen ein bremsendes Pfandsystem, und die Bons, die in Deutschland ausgegeben werden, entsprechen keiner seriösen Rechtsvorschrift, sondern passen eher auf einen Rummelplatz, um ein paar Runden mit dem Karussell zu drehen, aber nicht, um Runden durch Deutschland zu fahren.
Estamos en contra de un régimen de deposito restrictivo, y el sistema de vales alemán parece más propio de una feria que de una legislación seria. Una feria en la que se tiene derecho a montar varias veces en el tiovivo, pero no se pueden hacer recorridos por Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kind, in Macao, wollte ich immer Straßenbahn fahren.
Cuando era niña en Macao, soñé que montaba en tranvía.
Korpustyp: Untertitel
Jonny Walker fährt Motorrad, seitdem er 9 Jahre alt ist.
Herr Präsident, in drei Tagen fahre ich als Berichterstatterin für das Assoziierungsabkommen nach Ägypten, aber ich bin mir im klaren, daß die politische Zielsetzung der Barcelona-Initiative und damit die Entwicklung einer Stabilitätszone in Gefahr ist.
Presidente, dentro de tres días partiré para Egipto como ponente para el acuerdo de asociación pero soy consciente de que la intención política de la iniciativa de Barcelona corre peligro y con ella el desarrollo de una zona de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist nicht merkwürdig, dass Züge voll fahren los und immer zurückkommen leer?
¿No es extraño que el tren siempre parte lleno pero regresa vacío?
Korpustyp: Untertitel
Dimaio Linien Fähren von Neapel Sardinien verbindet mit Fähren fahren täglich für die Insel.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Wie viele Menschen sind wohl heute ohne Beifahrer im Auto zur Arbeit gefahren?
Quisiera preguntar cuántas personas han acudido hoy al trabajo en coche sin llevar acompañantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Bullen fahren erst zum Feuer.
- La poli acudirá al fuego.
Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Tagen fuhren wir zusammen zum Flughafen Brüssel.
Hace unos días, los autores de la pregunta acudimos juntos al aeropuerto de Bruselas.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, wir fahren in erster Linie deshalb nach New York, um über die Rolle der Frauen weltweit zu debattieren.
Señor Presidente, vamos a acudir a Nueva York para hablar, ante todo, de la situación de la mujer a nivel mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre schon ein außergewöhnliches Ereignis vor Kopenhagen, wenn die Türkei Leila Zana zu dem Treffen aller Sacharow-Preisträger fahren lassen würden.
Sería realmente un gesto extraordinario antes de Copenhague que el Gobierno turco permitiera a la Sra. Zana acudir a la reunión de todos los ganadores del Premio Sajarov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten hätte Herr Solana besser daran getan, zu schweigen. Er hat bereits erklärt: "Ich fahre zur Eröffnungsfeier".
Creo que se debe decir que el señor Solana tendría que haberse callado; en cambio, ya ha manifestado que acudirá a la ceremonia de apertura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als der britische Premierminister nach Lissabon fuhr, hielt er den anderen europäischen Staats- und Regierungschefs ziemlich arrogante Vorträge darüber, wie sie ihre Wirtschaft zu führen hätten.
Señor Presidente, cuando el Primer Ministro del Reino Unido acudió a Lisboa dio lecciones, con bastante arrogancia, a otros dirigentes europeos sobre cómo debían dirigir sus economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele fuhren in der Hoffnung auf ein Fiasko, auf eine Wiederholung der Ereignisse von Seattle, in der Hoffnung, etwas verurteilen zu können, in populistischer Stimmung nach Qatar.
Fueron muchos los que acudieron a Qatar con la esperanza de que fuera un fracaso, con la esperanza de una repetición de Seattle, con la esperanza de tener algo que denunciar, con ánimos de populismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leben rettende Funktion von eCall ist die Übermittlung präziser Informationen über den Unfallort: die am nächsten gelegene Notrufzentrale wird sofort verständigt und die Rettungsdienste wissen genau, wohin sie fahren müssen.
La particularidad de eCall que permite salvar vidas reside en que facilita información exacta sobre la ubicación del lugar del accidente: el centro de servicios de emergencia más próximo (el punto de respuesta de servicio público (PSAP)) recibe una notificación inmediata, por lo que sabrá exactamente a dónde hay que acudir.
Sebastien Ogier fährt seinen VW Polo R WRC durch die Abschnitte der Rallye Schweden 2013. Die Rallye fand tief im Inland statt, und einige der Abschnitte waren so abgelegen, dass sie nur mit einem Skidoo über gefrorene Seen erreichbar waren – oder mit einem Hubschrauber!
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Er fuhr die Kutsche, die Monte überfallen hat.
Guiaba la diligencia que Monte asaltó.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit dir fahren.
Me protegerás y me guiará…
Korpustyp: Untertitel
Sie kann uns zum Schrein fuhren.
Nos guiará al templo.
Korpustyp: Untertitel
Der Vater und ich saßen auf der Kutsche, der Vater gab mit die Zügel und ich fuhr ihn zur Fabrik, dann ins Feld, in den Gemüsegarten, dann, um nach dem Lehm zu schauen.
A veces mi padre, me sentaba con él en la carreta de resortes, me daba las riendas y me ordenaba guiar hasta la fábric…después al campo, mas tarde a la ciudad, después a ver la arcill…
Aus physischen Gründen war es nicht möglich, noch mehr zu tun, weil man dann auch hätte vor Ort fahren und die Hilfsgüter verteilen müssen, was unter den Bedingungen, die einige von Ihnen vorhin angesprochen haben, physisch betrachtet völlig unmöglich war.
Materialmente no era posible hacer más, ya que también era necesario trasladarse sobre el terreno y distribuir la ayuda, lo cual, en las condiciones que algunos de ustedes han referido hace un momento, era totalmente imposible desde el punto de vista material.
Wir zeigen, dass elektrisches Fahren zuverlässig möglich ist und Spaß machen kann, ohne dabei Einschränkungen beim Lebensstil in Kauf nehmen zu müssen“ sagt Susan Docherty, President und Managing Director Chevrolet Europe.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wenn man auf einer Bergstraße in einem Auto fährt, dessen Bremsen versagen könnten, und sich einer Klippe nähert, während eine Nebelbank heraufzieht, sollte man dann vorsichtiger oder unvorsichtiger fahren?
si yendo por una carretera de montaña nos acercamos a un farallón en un coche cuyos frenos pueden fallar y nos envuelve una niebla, ¿ debemos conducir con más o menos prudencia?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sherman läßt keinen anderen fahren.
Sherman nunca deja que nadie conduzca su coche.
Korpustyp: Untertitel
Was mit dem Zeitstrahl passiert, kann man auch anders mit den Konzepten über die Allgemeine Physik erklären, nämlich dadurch, dass wir uns vorstellen, wir fahren 100 km/h. Wenn wir wollen, konzentrieren wir uns mehr auf die Häuser oder Bäume am Straßenrand, was wir beim Langsam fahren schaffen;
Una forma alternativa de explicar lo que ocurre en la línea del tiempo con conceptos de Física General es imaginarnos que vamos conduciendo un coche a 100 km/h, si queremos fijarnos más en las casas o los árboles que hay a los lados de la calle, lo podemos conseguir yendo más despacio.
Um den portugiesischen Rechtsvorschriften zur Regelung von Fahrzeugen mit nicht-portugiesischem Kennzeichen zu entsprechen, können Fahrzeuge mit ausländischem Kennzeichen nur von Personen (außer dem Besitzer) gefahren werden, die eine ausdrückliche Erlaubnis von der entsprechenden portugiesischen Behörde haben. Daher gelten gewisse Einschränkungen für Parkplätze, die den Valet-Service anbieten.
De acuerdo con la legislación Portuguesa que regula los vehículos con matrícula no Portuguesa, vehículos con matrícula extranjera únicamente se pueden conducir por personas (que no sea el dueño del coche), autorizadas por las relevantes autoridades Portuguesas Por lo que, hay algunas restricciones sobre algunos operadores de parking que ofrecen el servicio de aparcacoches.
Ihr fahrt jetzt nach Westen, bis ihr die Brandung seht.
Así que subid al coche y conducid en dirección oeste hasta llegar al mar.
Korpustyp: Untertitel
19 Jahre und kann nicht fahren!
¿Quién tiene diecinueve años y no sabe conducir un coche?
Korpustyp: Untertitel
Oh, das wird dir gefallen. Ja, du kannst Rennen fahren, ähm, oder Tennis spielen, oder du kanns…du kannst tanzen.
oh, te va a encantar sí, puedes conducircoches, umm o jugar a tenis, o puede…puedes bailar
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gefahren.
Yo no conducía el coche.
Korpustyp: Untertitel
fahrenconduzca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich für dich fahren?
¿ Quieres que conduzca por ti?
Korpustyp: Untertitel
Kann Sie jemand nach Hause fahren?
¿Hay alguien que le conduzca?
Korpustyp: Untertitel
Hört sich wie der Teil an, wo du mich bittest, einen Truck irgendwohin zu fahren.
Suena como la parte cuando me pediste que conduzca un camión a algún sitio.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Frank fahren.
Dejemos que conduzca Frank.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn gerne fahren.
Yo estoy dispuesta a que él conduzca.
Korpustyp: Untertitel
Jemand, der Finger hat, sollte fahren.
¿Te parece que conduzca un juguete con dedos?
Korpustyp: Untertitel
Lass doch auch einfach mal einen anderen mit deinem Auto fahren.
Quizás deberías dejar que otro conduzca tu auto un tiempo, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Lässt si…ihn fahren?
¿Va a dejar que conduzca él?
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss meinen Truck fahren!
¡Necesito que alguien conduzca mi camión!
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich für eine Weile fahren?
¿quieres que conduzca un rato?
Korpustyp: Untertitel
fahrenviajan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe noch nie einen Vorschlag der Kommission gesehen, die Verbraucher, die mit dem Zug fahren, zu schützen.
Nunca he visto una propuesta de la Comisión con el objeto de proteger a los consumidores que viajan en tren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe herausgefunden, dass manche polnischen Ärzte die Woche über mit einem normalen Arbeitsvertrag in polnischen Krankenhäusern arbeiten und am Wochenende nach Großbritannien fahren, um dort eine 48-Stunden-Schicht abzuleisten.
He descubierto que hay médicos polacos que trabajan en hospitales polacos con contratos normales durante la semana y que viajan al Reino Unido durante el fin de semana para hacer un turno de 48 horas allí. Esto es inaudito, por supuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um die sogenannten Stoßzeiten geht, liegt die Ursache vor allem bei den vor Ort lebenden Autofahrern, die zur Arbeit fahren oder in ihrer Freizeit unterwegs sind.
En cuanto a las "horas punta", la causa de todo esto son, por encima de todo, los automovilistas que viajan al trabajo o negocio o en el tiempo libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kommt es, dass es keine Probleme gibt, wenn schwedische Bauarbeiter nach Deutschland fahren und dort für höhere Löhne als in Schweden, aber für niedrigere als die der deutschen Bauarbeiter arbeiten?
¿Cómo es que no existen problemas cuando los trabajadores de la construcción suecos viajan a Alemania y trabajan con salarios más altos que en Suecia pero con salarios más bajos que los que ganan los trabajadores de la construcción alemanes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens zeigt sich die Kommission ein wenig enttäuscht von dem Vorschlag, Ausnahmen von den Emissionsvorschriften für Schiffe einzuführen, die in abgelegene Inselregionen fahren.
En segundo lugar, la Comisión está algo decepcionada por la propuesta de que los buques que viajan a regiones insulares remotas deberían estar exentos de los límites de emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhandlungen mit Russland über die Kontrolle von Schiffen, die dort geladen werden und entlang der europäischen Küste nach Afrika fahren, sind meiner Meinung nach notwendig.
Opino que es importante negociar con Rusia sobre el control de buques que se cargan allí y que viajan a través de las costas europeas hasta África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es ein schöner Traum ist - in den meisten Ländern sind auf der Schiene die Mischverkehre zuhause, d. h. Güter- und Personenzüge fahren auf denselben Gleisen.
Aunque sea un sueño agradable, en la mayoría de los países el tráfico mixto está cómodo en las vías, es decir, los trenes de mercancías y los de pasajeros viajan por las mismas vías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch immer fahren mehr als 50 % der Kinder nicht angeschnallt, selbst wenn entsprechende Einrichtungen im Fahrzeug vorhanden sind.
Más del 50% de los niños todavía viajan sin ningún sistema de protección, incluso cuando el vehículo cuenta con los correspondientes dispositivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr Menschen aus der Europäischen Gemeinschaft, die als Touristen in die USA oder nach Asien fahren, kommen mit Geräten zurück, die wesentlich billiger sind als in Europa.
Cada vez son más las personas de la Comunidad Europea que viajan a Estados Unidos o Asia como turistas y regresan con aparatos que allí son considerablemente más baratos que en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines hat mich dabei sehr beeindruckt: 600 Studenten der Universität Turin fahren jedes Jahr ins Ausland.
Pues bien, me he sentido muy impresionada : 600 estudiantes de la Universidad de Turín viajan todos los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fahrentome
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Anreise über Flughafen Tegel fahren Sie mit dem TXL Bus direkt bis Alexanderplatz, bei Anreise über Schönefeld bringt Sie die RB14 schnell zu uns.
Desde el aeropuerto de Tegel: tome el autobús TXL hasta Alexanderplatz. Desde el aeropuerto de Schönefeld: tome el RB14 hasta las inmediaciones del hotel.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Fahren Sie weiter entlang der Av. Tiradentes, dann in die Av. 23 de Maio. Weiter geradeaus und dann rechts auf die Viaduto Santa Generosa. Biegen Sie links ab und überqueren Sie das Tutóia-Viadukt.
tome la Marginal Tietê hasta la salida Bom Retiro, siga por la avenida Tiradentes y tome la Avenida 23 de Maio, siga recto y gire a la derecha en Viaduto Santa Generosa, gire a la izquierda y cruce el viaducto Tutóia.
Verlassen Sie die m1 an der Junction 23 und fahren auf der a512 (Loughborough Road) bis nach Loughborough bis Sie links abbiegen müssen (an der Ampel liegt Sainsbury's auf der linken Seite).
Después de salir de la autopista m1, por la salida 23, tome la carretera a512 (Loughborough Road) hasta llegar a Loughborough y entonces gire a la izquierda (Sainsbury está a la izquierda en el semáforo).
Fahren Sie auf der A-2609, die zwischen Salinas de Sin und Gistaín läuft, 1,5 km von San Juan de Plan in Richtung Gistaín bis Sie das Schild "Puen Pecadors" auf der rechten Seite der Strasse finden.
Conduciendo por la A-2609, que corre entre Salinas de Sin y Gistaín, tome el desvío señalisado hacia el "Puen Pecadors", a la derecha, a 1,5 km desde San Juan de Plan en dirección Gistaín. Junto a la señal encontrará un aparcamiento.
Sollten nicht alle Fahrer auf diesen Straßen sicher sein können, dass sie auf guten Straßen fahren?
Y, naturalmente, todos los conductores que circulan por esas carreteras deberían poder tener la certeza de que están utilizando una buena infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, es ist eine Tatsache, daß der Eisenbahnverkehr heute die flexibelste Verkehrsart ist und daß 48 % der europäischen Züge mit Strom fahren, der in Wasserkraftwerken ohne CO2 -Emissionen erzeugt wird.
Señor Comisario, es un hecho que el transporte ferroviario es, hoy por hoy, el modo más flexible y que el 48 % de los trenes europeos circulan en base a energía eléctrica producida en plantas hidroeléctricas libres de emisiones del CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte ich den Kommissar bitten, die Ergebnisse der bisherigen Untersuchungen zu verbreiten, aus denen hervorgeht, dass Fahrzeuge, die bei Tag mit Abblendlicht fahren, zu einer deutlichen Senkung der Unfallzahlen beitragen?
– ¿Puedo preguntar al Comisario si divulgará la investigación llevada a cabo para demostrar que cuando los coches circulan con las luces encendidas durante el día se reducen de forma significativa los accidentes de tráfico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl LKW im Transitverkehr unbeladen fahren und so kein Zolldienst erforderlich ist, müssen sie dieselben gesonderten Spuren benutzen wie vor dem Beitritt Sloweniens zur Europäischen Union und eine Mautgebühr bezahlen.
Aunque los camiones en tránsito circulan sin carga y no requieren ningún servicio aduanero, tienen que utilizar los mismos carriles especiales que utilizaban antes de la adhesión de Eslovenia a la Unión Europea y tienen que pagar un peaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie groß ist die Gefahr, daß den zuverlässigen Transportunternehmern bald Spediteure Konkurrenz machen werden, die noch mit altem Material und ohne verbesserten Fahrtenschreiber fahren?
¿Cuán grande es el riesgo de que los transportistas honrados sufran después la competencia de transportistas que circulan con material viejo sin tacógrafo renovado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Gesichtspunkt der Freizeitaktivitäten beispielsweise sind Küstenregionen, wo Hunderte von Leuten Boot fahren, eine völlig andere Sache als ein 50 Kilometer langer Fluss in Lappland, wo man Kanus benutzt.
Por ejemplo, desde el punto de vista de las actividades recreativas, si hablamos de una zona costera en la que circulan cientos de embarcaciones, nos encontramos ante una situación muy distinta de la de un río de 50 km de longitud en Laponia en el que se utilizan canoas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am einfachsten ist es, sich eine Straße vorzustellen, auf der alle Fahrzeuge mit derselben Geschwindigkeit fahren.
Lo más sencillo es imaginarse una carretera en la que todos los vehículos circulan a la misma velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass das Problem nicht nur auf Autobahnen anzutreffen ist, wo die Fahrzeuge mit hoher Geschwindigkeit fahren. Das Problem ist, dass so viele Unfälle, bei denen ungeschützte Menschen sterben, in Städten passieren, bei einer Geschwindigkeit von 40 Stundenkilometern.
Ello significa que el problema no se da sólo en las autovías, en las que los vehículos circulan a grandes velocidades: el problema es que se produzcan tantas muertes de personas vulnerables en núcleos de población, a 40 kilómetros por hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Grosch ist zu Recht darum bemüht, dass eine zusätzliche Prüfung der Fahrer von Kraftfahrzeugen für den Güter- und Personenkraftverkehr stattfindet, die durch ganz Europa fahren.
Señor Presidente, el informe Grosch propone justificadamente introducir un examen adicional para los conductores de vehículos de mercancías y de pasajeros que circulan por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen in mehreren Stufen die Emissionen dieser Maschinen, die nicht auf der Straße fahren, reduzieren.
Queremos reducir las emisiones de las máquinas que no circulan por las carreteras, y queremos hacerlo en varias fases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fahrenconduciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein im Zeitraum 2003 bis 2004 haben sich die Emissionen in Europa um eine Menge erhöht, die dem Ausstoß entspricht, der entsteht, wenn drei Millionen Menschen mit ihren Autos um die Welt fahren.
Solo en el período comprendido entre 2003 y 2004, el incremento de las emisiones en Europa equivale a las que producirían tres millones de personas conduciendo sus vehículos por todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin! Stellen Sie sich folgende Situation vor: In einer dunklen, stürmischen Nacht, es ist kalt, nass und windig, fahren Sie eine unbekannte Landstraße entlang – haben sich vielleicht verfahren –, und plötzlich taucht ein Hindernis vor Ihnen auf.
. – Señora Presidenta, quiero que se imaginen una escena: es una noche oscura y tormentosa, hace frío, llueve y sopla el viento y uno está conduciendo por carreteras desconocidas, quizás incluso se ha perdido, y de repente algo se interpone en su camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Kollegen von Straßburg mit 160 km pro Stunde über die Autobahn fahren sehe, dann ist der Partikelausstoß bei einem Euro-5-Fahrzeug wesentlich höher, als wenn man mit einem Euro-0-Fahrzeug mit 90 km pro Stunde durch die Gegend fährt.
Quizás los colegas de Estrasburgo que veo conduciendo a 160 kilómetros por hora en la autopista quieran tomar nota de que las emisiones de partículas de un vehículo Euro 5 son considerablemente más elevadas que las que se alcanzarían conduciendo a 90 kilómetros por hora por la región con un vehículo Euro 0.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf fahren, niemand sagt einem, das gehe nicht, und Maßnahmen folgen ebenso wenig.
Puedes seguir conduciendo, nadie te dice que no lo puedas hacer y tampoco se toman medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die EU hat beschlossen, dass wir jetzt Kraftstoffe anbauen können und fordert die Entwicklungsländer auf, anstelle von Nahrungsmitteln Kraftstoffe anzubauen, damit die EU auch in Zukunft ihre Limousinen fahren kann.
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, la UE ha decidido que ahora podemos cultivar carburante y le está diciendo a los países en vías de desarrollo que, en lugar de cultivar alimentos, cultiven carburante para que la UE puede seguir conduciendo sus limusinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollte klar sein, dass es wenig Sinn macht, Geldstrafen wegen einer Unterbrechung der täglichen Ruhezeit zu verteilen, weil der Fahrer sein Fahrzeug umparken oder zehn Minuten länger fahren musste, um einen sicheren Parkplatz zu erreichen.
Sin embargo, tiene que quedar claro que no se trata de imponer una multa por interrumpir el periodo de descanso diario, sólo porque el conductor tenga que desplazar su vehículo o tenga que seguir conduciendo otros diez minutos para llegar a un aparcamiento seguro.
Korpustyp: EU DCEP
Wir fahren beide mit dem revolutionären Soul Trai…
Ambos estamos conduciendo hacia la revolución
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen hier gerade in Washington DC an und fahren nun zum Westfield Mariott Hotel, morgen wird das Hotel geschlossen sein wegen dem Bilderberger Treffen am Wochenende, deshalb checken wir am Abend vorher ein damit sie uns morgen wieder rauswerfen können.
Acabamos de volver de Washington DC. Nos está conduciendo a la Westfields Marriott. Mañana, el cierre del hotel durante toda la semana en el fin de semana para la reunión del Grupo Bilderberg.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren also wie Irr…
Estábamos conduciendo como loco…
Korpustyp: Untertitel
Sie hätte nicht fahren sollen.
No debería haber estado conduciendo.
Korpustyp: Untertitel
fahrenconduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss einfach auch für die peripheren Regionen gelten, wenn sie durch unsere Gebiete fahren, dass auch die Anliegen der Bevölkerung zu berücksichtigen sind.
Sencillamente, también debe ser el caso cuando la gente procedente de regiones periféricas conduce por nuestras áreas centrales, y se dan cuenta de las preocupaciones de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich ist auch die Zahl derer erschreckend hoch, die unter Alkoholeinfluss Auto oder Motorrad fahren.
Finalmente, el número de personas que conduce un automóvil o una motocicleta bajo los efectos del alcohol es espeluznante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wär's, Sie fahren rüber zu mir?
¿Por qué no conduce hasta mi oficina?
Korpustyp: Untertitel
Nummer DZ/1 05 und ich verhafte Sie hiermit, also fahren Sie oder ich puste Ihnen das Hirn raus!
DZ/105 y te estoy arrestando, así que conduce o ¡te volaré la cabeza!
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine gelangweilte Hausfrau, fahren einen Minivan der Ehemann verbringt ein bisschen zu viel Zeit im Internet.
Es una ama de casa aburrida, conduce un monovolumen, el marido pasa demasiado tiempo en internet.
Korpustyp: Untertitel
Denn während sie hungern, mit ihren Streiks und ihren Protesten, essen die Menschen in Uganda Rindfleisch und fahren große Autos.
Porque mientras ellos mueren de hambre con sus huelgas y sus protesta…el pueblo de Uganda se alimenta de carne de res y conduce autos grandes.
Korpustyp: Untertitel
Den müssen Sie mal fahren sehen, mit seinem Kamikaze!
Tendría que ver cómo conduce su kamikaze.
Korpustyp: Untertitel
Wer zu erst raus kommt, muss bis Chicago nicht mehr fahren.
El primero en salir no conduce hasta Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Fünftens: Eine geile Karre fahren.
Quinto, conduce un terrible auto
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie einen schwarzen Lexus?
¿Usted conduce un Lexus negro?
Korpustyp: Untertitel
fahrenva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Wie ich erfahren habe, wird die Kommission von der britischen Handelsmarine verlangen, in Zukunft unter europäischer Flagge zu fahren, und nicht wie bisher unter dem Identitätssymbol „Red Duster“, wie die britische Handelsflagge im Vereinigten Königreich liebevoll genannt wird.
– Señor Presidente, entiendo que la Comisión va a exigir a la marina mercante británica que enarbole la bandera europea en lugar del Pabellón Rojo, cariñosamente llamado en toda Gran Bretaña «Plumero Rojo» y que es símbolo de la identidad de Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit eindeutiger Anspielung auf die Selbstmordattentäter erklärte dieser maßgebliche persische Politiker: 'Auf jeden Palästinenser, der in den Himmel kommt, fahren 300 Israelis zur Hölle!'
Haciendo una clara alusión a los autores de los atentados suicidas, este influyente político persa dijo: «Por cada palestino que va al cielo, 300 israelíes van al infierno».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich meine ich, meine Damen und Herren, dass wir hier bedachtsam und feinfühlig sein müssen, wir müssen die Vielfalt verstehen und begreifen, dass die Menschen auch in den Süden fahren, weil sie dort mehr Spaß haben, bis spät in die Nacht aufbleiben und auf der Terrasse Musik hören können.
Por tanto, yo diría, Señorías, que aquí tenemos que ser prudentes, ser cultos, entender la diversidad y entender que la gente va al Sur, entre otras cosas, porque se divierte más y se puede quedar por la noche, hasta bien tarde, en una terraza, oyendo música.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Käufer sollten sich bewusst sein, dass es ihrer Gesundheit nicht zuträglich sein kann, ein Auto zu fahren, das unverantwortliche Mengen an krebserregenden Stoffen emittiert.
Cada comprador debe darse cuenta de que no va en interés de su salud conducir un vehículo que emite niveles irresponsables de sustancias cancerígenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
Así haces perecer la esperanza del hombre. Para siempre prevaleces contra él, hasta que se va;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mit den bestehenden Regeln war es möglich, die täglichen Lenkzeiten und Unterbrechungen so zu planen, dass Fahrer zu lange ohne eine vollständige Unterbrechung fahren konnten, was Beeinträchtigungen der Straßenverkehrssicherheit und schlechtere Arbeitsbedingungen für die Fahrer nach sich zog.
Con las normas vigentes ha resultado posible fijar períodos diarios de conducción y pausas que permiten conducir durante demasiado tiempo sin una pausa completa, lo que va en detrimento de la seguridad vial y de las condiciones de trabajo del conductor.
Korpustyp: EU DCEP
Du solltest versuchen gerade vorwärts oder rückwärts zu fahren aber nicht in Schlangenlinien.
Esto va para adelante y para atrás. No de lado.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute aus Hollywood fahren dahin.
Mucha gente de Hollywood va para allá.
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie voll drauf ab!
Le va a encantar.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt verlassen sie die Stadt und fahren in die zunubische Wüste. Das Team, das das Feld anführt, ist das von Snake Oiler.
¡Al entrar al desierto zanubiano el equip…...que va ganando es Snake Oiler!
Korpustyp: Untertitel
fahrenconducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leute, die in Urlaub fahren, nehmen sich häufig nur ein Auto bis zu ihrem Zielort und wieder zurück; Ich kenne viele meiner Wähler, die Treibstoff im Wert von 15 EUR verbraucht haben, aber es kostete sie 60 EUR.
Con mucha frecuencia, las personas que se van de vacaciones conducen el automóvil hasta su destino y regresan. Conozco casos entre mi electorado que sólo han consumido 15 euros de gasolina pero han tenido que pagar 60 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man soll nicht schneller als 50 km/h fahren, einige fahren aber doch schneller, und dann kommt ein Polizist vorbei und sagt, das geht aber nicht und nun schauen wir mal, was wir machen.
Aunque la velocidad máxima se sitúe en 50km/h, algunos conducen más deprisa. Cuando un agente de policía nos recuerda que ello no está permitido nos damos cuenta de lo que estamos haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen aber auch, dass diejenigen, die auf den Straßen fahren, dafür gut ausgebildet sind.
No obstante, los europeos también quieren que los que conducen en las carreteras estén convenientemente preparados para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Unsere tun, damit Produktion und Absatz europäischer Autos möglich bleiben — nicht wegen der Autos, noch nicht einmal wegen derjenigen, die die Autos kaufen oder fahren, sondern wegen der Menschen, die die Arbeitsplätze brauchen.
Hemos de poner nuestro granito de arena para garantizar que sigue siendo posible fabricar y vender coches europeos, no por los coches, ni siquiera por quienes los compran y los conducen, sino por quienes necesitan los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Italien können Jugendliche beispielsweise ab 14 Moped fahren, wobei aus mehreren Studien hervorgeht, dass dies nicht die am stärksten gefährdete Altersgruppe ist.
En Italia, por ejemplo, los chicos conducen ciclomotores desde los catorce años de edad, y diversos estudios demuestran que no es esta la franja de edad en que el riesgo es más alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen da draußen kämpfen, und diese Rechtsvorschriften erhöhen die Kosten für kleine Lieferwagen, die viele Kleinunternehmer auf dem ganzen Kontinent fahren - das wurde uns sehr deutlich gemacht.
Las personas están luchando ahí fuera y lo que hace esta legislación -y se nos ha dejado bastante claro- es aumentar el coste de las furgonetas pequeñas que muchos pequeños empresarios conducen por todo el continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für uns sehr wichtig war, das war, dass nicht das Herkunftsland der Fahrer, sondern der Ort, an dem sie fahren, die Firma bzw. der Betrieb oder dessen Herkunftsland in den 15 Ländern ausschlaggebend ist.
Para nosotros era muy importante que el factor decisivo no fuera el país de origen de los conductores, sino el lugar en el que conducen, la empresa o su país de origen en los Quince.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum stellen wir dann also nicht denselben Anspruch an diejenigen, die auf unseren Straßen fahren?
¿Por qué no ponemos las misma exigencias a los que conducen por nuestras carreteras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute fahren französische, italienische oder deutsche Autos, Autos, die in Spanien oder Großbritannien hergestellt und andernorts montiert werden, und wir müssen natürlich länderübergreifende Rechtsvorschriften haben, um die höchstmöglichen Standards zu unterstützen.
Los ciudadanos conducen automóviles que son franceses, italianos o alemanes, que se fabrican en España o en Gran Bretaña y cuyo montaje se realiza en otros países y, por supuesto, debemos tener legislación transnacional que nos permita aplicar las normas más estrictas posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich suchte die US-Regierung die Tatsache zu überspielen, dass die Amerikaner - die weniger als vier Prozent der Weltbevölkerung ausmachen - 250 Millionen der weltweit 520 Millionen Autos besitzen und fahren.
Entretanto, el gobierno de los EE.UU. ocultó el dato de que los americanos, que constituyen menos del 4 por ciento de la población mundial, poseen y conducen 250 millones de los 520 millones de automóviles del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fahrenviajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bus, mit dem wir gefahren sind, trug Blumengestecke am Rückspiegel.
DE
Züge vom Flughafen Luton nach London St. Pancras fahren ca. alle 10min zwischen 05.00 Uhr und Mitternacht, außer an Sonntagen (an Sonntagen fährt der erste Zug von Luton nach London um 06.09 Uhr, von London nach Luton um 06.04 Uhr).
Los trenes desde el aeropuerto de Luton salen aprox. cada 10 minutos entre las 05:00 y las 00:00 horas (excepto los domingos, cuando el primer tren de Luton a Londres es a las 6.09 horas y de Londres a Luton a las 6.04 horas).
Morgens kann man Gran Roque mit einem der zahlreichen Boote verlassen und sich gegen Bezahlung auf eine der anderen Inseln fahren lassen um dort am Strand den Tag zu verbringen.
Das wollte ich Euch ja vorhin schon sagen, Pater wir fahren morgen ins Santo Spiritokloster, um am Grabe unserer Vorfahrin, der seligen Corvera zu beten.
Por cierto, mañana iremos al Monasterio del Sancto Spirito,…ara orar ante la tumba de la Beata Corbera, reverendo.
Korpustyp: Untertitel
Und dann fahren wir nach Tremezzo.
Y luego iremos a Tremezzo.
Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn fahren wir nach Norden und besuchen in Preston Mrs. Betty Teal.
Para empezar este programa, iremos al norte de Preston, en Lancashir…...y la Sra. Betty Teal.
Korpustyp: Untertitel
Ida und ich fahren mit Tommy.
Ida y yo iremos con Tommy
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht? Wir fahren nach Bulinga und besuchen die Batemans.
Vale, iremos a Buling…...y pararemos para hablar con los Batemans por el camino.
Korpustyp: Untertitel
- Wir fahren unter die Bäume.
- Creo que iremos debajo de los árboles.
Korpustyp: Untertitel
Dann fahren Daniel und ich allein.
Entonces, Daniel y yo iremos solos.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren vielleicht besser schon heute.
Nos iremos esta noche, no, mejor ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren, wohin du willst.
Nos iremos donde tú quieras.
Korpustyp: Untertitel
- Wir fahren heute Nacht, sobald ich Eddie finde.
-Nos iremos esta noche, tan pronto como encuentre a Eddie.
Korpustyp: Untertitel
fahrenvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da es einen absoluten Bestandsschutz für vorhandene Boote geben wird, die bis an ihr Lebensende fahren dürfen, ist auch das Argument unserer nordischen Kollegen nicht stichhaltig.
Puesto que las embarcaciones existentes van a gozar de una protección absoluta y se van a emplear hasta el fin de sus días, el argumento de nuestros colegas nórdicos también hace aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen fahren jeden Tag nach Deutschland zur Arbeit und sie haben die Auswirkungen des Euro auf ihre eigene finanzielle Situation erlebt.
Estas personas van a trabajar a Alemania cada día y han notado la diferencia que el euro marca en sus circunstancias económicas personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Basis, die Leute, die aufs Meer fahren, wollen wissen, wann wir ganz konkret etwas unternehmen.
Las bases, las personas que van al mar, preguntan: ¿cuándo vamos a hacer algo concreto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere finanziellen Maßnahmen müssen zur totalen Isolierung der Unternehmen führen, die mit der Junta verbunden oder auf die eine oder andere Weise an ihrer Finanzierung beteiligt sind, aber auch der Personen an der Macht, die noch zum Shopping ins Ausland fahren oder ihre Kinder in Drittländern studieren lassen.
Nuestras medidas financieras deben conducir al aislamiento total de las empresas que mantienen relaciones con la Junta o que, de una manera u otra, participan en su financiación, así como de las personas que ocupan el poder y van de compras y envían a sus hijos a estudiar al extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Ich sah unlängst einen Fernsehbericht über Jugendliche in skandinavischen Ländern, die Freitagabend mit dem Schiff zum Beispiel nach Estland fahren.
(SK) Hace poco vi un programa de televisión acerca de los jóvenes de los países escandinavos que van en barco los viernes por la tarde a Estonia, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es Situationen, wo parallel verlaufende Strecken sowohl von der Eisenbahn als auch von mehreren Bussen bedient werden, die halbleer fahren und ihre Preise faktisch immer weiter senken, um sich in dem "Kampf" zu behaupten - genau wie in der Luftfahrt.
Hay rutas que están cubiertas tanto por trenes como por varias líneas de autocares que van medio vacíos y que tratan de bajar cada vez más el precio para ganar la «lucha», al igual que en transporte aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch der Grund dafür, dass in meinem Land Hunderte von Lieferwagen nach Calais fahren, vollladen und nach Großbritannien zurückfahren, um die Einkäufe zum großen Schaden der britischen Brauereibranche, Kneipen und Einzelhändler auf dem Schwarzmarkt zu verkaufen.
En mi país, ese es el motivo por el que cientos de furgonetas blancas van a Calais, cargan y vuelven al Reino Unido para vender en el mercado negro, en detrimento de la industria cervecera, los bares y los minoristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Greenpeace kritisiert, dass „es zwar eine ausschließliche Schutzzone für Wale gibt, diese jedoch bereits jetzt nicht beachtet wird und dass nun eine weitere eingeführt werden soll, die die bestehende in zwei Zonen teilen wird“ und versichert, dass „die Fähren sehr schnell fahren und ihre Geschwindigkeit nicht verringern werden“.
Greenpeace por su parte, ha denunciado que «hay una zona de exclusión de cetáceos que ya se incumple y ahora van a meter otra que la parte en dos» asegurando también, que «los ferrys van muy rápido y no van a reducir la velocidad».
Korpustyp: EU DCEP
Manche fahren mit der Bahn.
Algunos van en tren.
Korpustyp: Untertitel
Manche fahren mit dem Wagen.
Algunos van en coche.
Korpustyp: Untertitel
fahrena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sehen es als sehr positiv an, dass die allgemeinen Standards in der Europäischen Union hier deutlich angehoben werden. Es würde auch eine Automatik am Markt insofern eintreten, als bei höheren Standards entsprechend mehr Boote auf den Gewässern in den Mitgliedstaaten fahren dürfen.
Vemos como algo muy positivo que se estén elaborando aquí normas generales más estrictas para la Unión Europea, lo que tendrá, de forma automática, un impacto en el mercado, pues con una normativa más rigurosa, se permitirá proporcionalmente a más embarcaciones que naveguen por aguas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge sind arbeitslose Hafenarbeiter und Billighäfen, entsprechend den Schiffen, die heute unter einer Billigflagge fahren.
La consecuencia será el desempleo de los trabajadores portuarios y la existencia de puertos de conveniencia, en consonancia con los navíos que navegan bajo pabellones de conveniencia a los que ya estamos habituados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Boote, die Richtung Lampedusa fahren und 130 Immigranten befördern, sind gerade vor Lampedusa, Italien jedoch weigert sich, hinauszufahren und sie zu retten.
Dos embarcaciones que se dirigían a Lampedusa con 130 inmigrantes a bordo se encuentran en este momento frente a la costa de Lampedusa, pero Italia se niega a acudir en su rescate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt kann es auch nicht der gesamte Berg sein, wobei "Schwarzfahrer" ja die besten Fahrer sind, wenn sie auf schwarzen Pisten fahren.
Por otra parte, no debería abarcarse toda la montaña, aunque los que no pagan billete son a menudo los mejores esquiadores si esquían en las pistas negras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch nach Chiapas fahren und mit Ureinwohnern und einheimischen Gemeinschaftsvertretern sprechen.
Vamos a ir también a Chiapas a hablar con los indígenas y con representantes de la sociedad local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir heute doch wissen, dass gewisse Betriebe mit den modernsten Fahrzeugen fahren, aber ihren Fahrern 400 EURO im Monat zahlen, während andere Betriebe 1 500 EURO im Monat zahlen, dann ist es für mich mehr als vernünftig zu sagen, dass die Soziallatte auch etwas höher gelegt werden muss.
Si hoy tenemos en cuenta que ciertas empresas utilizan vehículos de vanguardia pero pagan a sus conductores 400 euros al mes, mientras que otras empresas pagan 1 500 euros al mes, me parece más que razonable decir que es necesario elevar el nivel social de algún modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag, der die bereits in der Gemeinsamen Fischereipolitik festgelegten Maßnahmen ergänzt, sieht die Einführung verschiedener Bestimmungen vor, mit denen diese Praktiken von Schiffen, die unter der Flagge eines Mitgliedstaates oder eines Drittstaates fahren, eingedämmt werden sollen.
Esta propuesta, que complementa las medidas ya establecidas en el marco de la política pesquera común, introduce diversas disposiciones dirigidas a frenar estas prácticas llevadas a cabo tanto por buques que portan el pabellón de un Estado miembro como por buques de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Regierungen sollen sich mal überlegen, ob sie riskieren wollen, dass, wenn sie diese Linie im Rat fahren würden, wir als Parlament sie dann klar als verbraucherfeindlich darstellen.
Muchos gobiernos deben pensar si quieren arriesgarse a que, como Parlamento, aparezcamos claramente hostiles al consumidor si adoptan esta actitud en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch ein Problem in Verbindung mit höherer Geschwindigkeit, weil diese Containerschiffe wesentlich schneller fahren als Massenguttransporter.
También existe un problema en relación con el aumento de velocidad, porque estos portacontenedores viajan a mucha más velocidad que los graneleros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Frachtschiffe fahren neuerdings unter Billigflagge, und ihre Arbeitskräfte kommen aus Drittländern, wo man bereitwillig schlechtere Arbeitsbedingungen akzeptiert.
Los cargueros han empezado a operar con pabellones de conveniencia y las personas que trabajan en ellos proceden de países terceros y están dispuestas a aceptar peores condiciones de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fahrenvamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fahren nach Hause.
Nos vamos a casa.
Korpustyp: Untertitel
Maxwell, James und ich fahren zum Haus.
Maxwell, James y yo vamos hacia la casa.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nach Minnesota.
Nos vamos a Minnesota.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir nicht in die Stadt fahren und es uns stattdessen im Zelt gemütlich machen?
¿Y si nos olvidamos de ir a la ciudad? Nos vamos a la tienda, hacemos un fuego y charlamos.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren Samstagabend nach der Arbeit.
Nos vamos el sábado por la noche, después de trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Fahren wi…nach Haus?
Entonces, ¿vamos a casa ahora o qué?
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nach Hawaii. Wir schwimmen mit Delfinen. Das wird toll.
Nos vamos a Hawa…a nadar con los delfines, se lo comentaba a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir fahren nach Visaria.
No, nosotros vamos a Visaria.
Korpustyp: Untertitel
Pack ein paar Sachen ein, wir fahren.
Recoge las cosas. Nosotros nos vamos.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren zu einem Spin-Kurs.
Nos vamos al gimnasio.
Korpustyp: Untertitel
fahrensiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fahren Sie mit dem Kreuzverhör fort.
Siga con las repreguntas.
Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie links auf die CA 28 ab, und fahren Sie ca. 6 km bis über die Grenze Kalifornien-Nevada weiter.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir fahren nach Norden und besuchen die Tempel von Nagda, Eklingji und Nathdwara, bevor wir eine kleine Bergstraße bis zur beeindruckenden Festung von Kumbhalgarh entlangfahren, die wir besuchen.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Steigern Sie Ihr Aktivitäts-Niveau Schritt für Schritt, indem Sie mal nicht mit dem Aufzug fahren oder einfach einen Kilometer mehr zu Fuß gehen - und versuchen Sie, die 10.000 Schritte am Tag-Empfehlung der Weltgesundheits-organisation zu erreichen oder zu übertreffen.
Incrementa tu nivel de actividad gradualmente –renunciando a utilizar el ascensor o caminando un kilómetro más– e intenta alcanzar or sobrepasar los 10.000 pasos diarios recomendados por la Organización Mundial de la Salud.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Laufen, gehen, Radfahren, schwimmen, Ski fahren, Triathlons – wie auch immer dein aktiver Lifestyle aussieht, mit Garmin Connect kannst Du ihn festhalten.
Corriendo, caminando, pedaleando, nadando, esquiando o haciendo triatlón — independientemente de cómo te muevas, en Garmin Connect puedes registrar tu activo estilo de vida.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
„In den 30er und 40er Jahren waren Anzugjacken, Hemden und Hosen so geschnitten, dass man damit gehen, laufen, tanzen oder Radfahren konnte, und zwar stilvoll“, erklärt Joshua Byrne, von Byrne & Burge.
ES
“En los años 30 y 40, las chaquetas, camisas y pantalones estaban cortados para caminar, correr, bailar o pedalear con estilo, explica Joshua Byrne de Byrne & Burge.
ES
Sachgebiete: astrologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
im Osten befindet sich das Mullerthal, auch 'Kleine Schweiz' genannt, wo die dreisprachigen Bewohner von Luxemburg (die Nationalsprachen sind Letzebürgesch, Deutsch und Französisch) Radfahren und wandern, während das Moseltal fruchtbare Weingebiete und eine beschauliche Flusslandschaft aufweist;
al este, Mullerthal (la pequeña Suiza) es el lugar al que el pueblo trilingüe de Luxemburgo (los idiomas nacionales son el luxemburgués, el alemán y el francés) acude para pasear y montarenbici, mientras que en el valle del Moselle se puede disfrutar de sus ricos viñedos y paisajes ribereños;
Ob Sie joggen oder walken, Radfahren oder einfach nur tief durchatmen wollen: das Flanieren durch die berühmte Lichtentaler Allee lässt Herz und Seele schwingen.
DE
Tanto si hace jogging, vaenbicicleta o simplemente pasea por la Lichtentaler Allee, este precioso lugar le demostrará ser un bálsamo para su cuerpo y su alma.
DE
Desde familias de clase media hasta políticos Aunque irenbicicleta es el medio de transporte más barato aparte de caminar, a los habitantes de Copenhague les encantan sus bicicletas, sea cual sea su situación financiera.
Wer wie ich gerne Skifährt, dem erscheint in der Region oftmals nachmittags um 3 Uhr das Thema Lärmemission fast bedeutsamer zu sein als das Thema Naturflächenbeeinträchtigung.
A todos los que nos gusta esquiar, como es mi caso, sabemos que, al parecer, en esta región, aproximadamente a las 15.00 horas, la contaminación acústica plantea un problema mayor que los daños infringidos al medio natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber natürlich kann man in Thailand kein Skifahren.
Por supuesto que en Tailandia no se puede esquiar.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterkunft ist ideale gelegen, um im Winter Ski zu fahren und im Sommer zu wandern.
EUR
Der Ultraliberalismus führte auch zur Schließung von Schlachthöfen und ist die Ursache dafür, dass die Schafe von Carlisle, vom Hadrianswall, von Northumberland in den Süden spazierengefahren werden, was zur Verbreitung der Seuche führt.
Fue el ultraliberalismo también lo que llevó a cerrar los mataderos y que hace que, desde Carlisle, desde el Muro de Adriano, desde Northumberland, se paseen a los corderos hasta el Sur y los difundan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will jemand anders mit mir spazierenfahren?
¿Alguna de ustedes quiere pasear conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Aller auf positiwe, l?cheln, spazieren, es gehen im Caf?, die Restaurants, baden im Meer, es gehen in die Parks, das Kino, fahren die Kutter, fahren auf der Exkursion!
?Todo sobre el positivo, sonr?en, pasean, van a la cafeter?a, los restaurantes, se ba?an en el mar, van a los parques, el cine, pasean en las lanchas, van en la excursi?n!
Sie können betrunken Autofahren, die Geschwindigkeitsbeschränkung missachten, bei Rot über die Kreuzung fahren - vorausgesetzt sie haben einen Ben Franklin für die Polizei dabei.
Se puede manejar ebrio, rebasar los límites de velocidad, ignorar los semáforos en rojo, siempre que Benjamín Franklin esté listo para pasar a manos de la policía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinesen sind klug, können aber nicht Autofahren.
Los chinos son muy listos, pero manejan muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel können Sie nicht Autofahren.
Bueno, por ejemplo no puede manejar.
Korpustyp: Untertitel
Lieder, bei denen man sich gut fühlt, während man Autofährt.
Canciones que te hacen sentir bien al manejar.
Korpustyp: Untertitel
Mama hat gewein…und mein Papa hat gesagt, ich dürfte das Auto nicht fahren.
Y papá me prohibió que manejara el "jeep".
Korpustyp: Untertitel
Für den Film kann es nicht schaden, Autofahren zu können.
Podría ser una buena película para que aprendas a manejar.
Korpustyp: Untertitel
Kein Autofahren mehr heute Abend, okay?
Hey, nada de manejar esta noche, esta bien?
Korpustyp: Untertitel
Mädchen können nicht Autofahren.
Las chicas no saben manejar, sabes.
Korpustyp: Untertitel
Und wieso müssen wir dafür immer 500 Stunden mit dem Autofahren? Zu irgendeiner blöden Telefonzelle!
¿Tenemos que manejar 55 hora…...sólo para ir a un teléfono público?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du auch von London nach Moskau mit dem Autofahren?
¿Considerarías ir manejando desde Londres hasta Moscú?
Korpustyp: Untertitel
Fahrrad fahrenmontar en bicicleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Regelmäßige körperliche Aktivität in moderater Intensität - wie Laufen, Fahrradfahren oder anderer Sport - hat signifikante Vorteile für Ihre Gesundheit.
La actividad física regular de intensidad moderada, como caminar, montarenbicicleta o practicar deportes, tiene beneficios significativos para la salud.
Da zu ihren Hobbies Fahrradfahren gehörte, stellte sie fest, dass sich durch die Sonnenexposition der Zustand ihrer Haut verschlechterte und sich darüber hinaus ein brennendes und stechendes Gefühl einstellte.
Como una de sus aficiones era montarenbicicleta al aire libre, notó que la exposición al sol agravaba el estado de su piel, además de provocar sensación de ardor y picor.
Ich durfte kein Fahrradfahren, weil meine Mutter Angst hatte, dass ich über eine Bodenwelle fahre und dabei meine Unschuld verlieren könnte.
Yo no pude montarenbicicleta Porque mi madre tenía miedo de que me diera un golpe y perdiera mi virginidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Umgebung lädt zum Naturgenuss ein mit Ausflügen, Fahrradfahren, reiten und anderen Aktivitäten im Freien, zumal neben anderen Wegen auch der Jakobsweg und der Grüne Weg der ehemaligen Bahnstrecke von Olot nach Girona durch das Gebiet führen.
Sus alrededores permiten disfrutar de la naturaleza haciendo excursiones, montandoenbicicleta, a caballo y otras actividades al aire libre, ya que se comunica con el Camino de Santiago además de otros senderos, y con la vía verde del Carrilet (Olot-Girona).
Desde familias de clase media hasta políticos Aunque irenbicicleta es el medio de transporte más barato aparte de caminar, a los habitantes de Copenhague les encantan sus bicicletas, sea cual sea su situación financiera.