A este respecto, el sello no asumirá ningún tipo de responsabilidad por la mera negligencia de estos individuos durante el proceso de elección de ganadores.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
e) Personen, die für fahrlässigesVerhalten, Pflichtverletzung oder unzureichende Beratung seitens des Vermittlers im Zusammenhang mit der Versicherungsvermittlung haftbar sind;
e) de quién debe ser considerado responsable en caso de negligencia, incompetencia profesional o asesoramiento inadecuado por parte del mediador en relación con la mediación de seguros;
Korpustyp: EU DCEP
fahrlässiges oder vorsätzliches Verhalten des Patentinhabers
negligencia o mala fe del titular de la patente
Korpustyp: EU IATE
e) diejenigen natürlichen bzw. juristischen Personen, die für fahrlässigesVerhalten, Pflichtverletzung oder unzureichende Beratung seitens des Vermittlers im Zusammenhang mit der Versicherungsvermittlung haftbar sind;
e) de las personas físicas y/o jurídicas que deben ser consideradas responsables en caso de negligencia, incompetencia profesional o asesoramiento inadecuado por parte del mediador en relación con la mediación de seguros;
Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften über Klagen auf Ersatz des Schadens, der durch fahrlässiges oder vorsätzliches Verhalten des Markeninhabers verursacht worden ist, sowie vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften über ungerechtfertigte Bereicherung berührt die Rückwirkung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Marke nicht:
Sin perjuicio de las disposiciones nacionales relativas, bien a los recursos para la reparación del perjuicio causado por negligencia o por mala fe del titular de la marca, bien al enriquecimiento injusto, el efecto retroactivo de la caducidad o de la nulidad de la marca no afectará:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten ermutigt werden, Bestimmungen zu erlassen, durch die klargestellt wird, in welchem Umfang eine technische Störung von Diensten auf der Internetseite, auf der Informationen zugänglich gemacht werden, als gegen die Berichts- und Dokumentationspflichten verstoßendes fahrlässigesVerhalten ausgelegt werden kann.
Debería animarse a los Estados miembros a adoptar disposiciones para aclarar en qué medida una interrupción técnica de los servicios en el sito Internet en que se facilita la información puede interpretarse como una negligencia contraria a los requisitos de información y documentación.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Gesetz (in der heutigen Fassung) zur Ausführung gebracht wird, können Journalisten, Informanten (Whistleblower) und andere zu einer Haftstrafe von 25 Jahren verurteilt werden, wenn sie kritische Informationen weitergeben, die Korruption, Misswirtschaft und fahrlässigesVerhalten in Regierungskreisen zum Gegenstand haben.
Si se aplica (en su versión actual), los periodistas, denunciantes y otros pueden ser condenados a un máximo de 25 años de prisión por filtrar o compartir información que denuncie la corrupción, la mala gestión y la negligencia en círculos gubernamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die rechtswidrige Einleitung von Schadstoffen ins Meer, bzw. die Beteiligung – auch aufgrund von unterlassenen Handlungen - an oder die Anstiftung zu dieser Einleitung, wenn diese auf vorsätzliches oder grob fahrlässigesVerhalten zurückzuführen ist, als Delikt angesehen wird.
Los Estados miembros garantizarán que se considere delito penal la descarga ilegal de sustancias contaminantes, así como la participación en la misma , también por omisión, o su instigación, si tales actuaciones se realizan de forma deliberada o por negligencia grave.
Korpustyp: EU DCEP
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "fahrlässiges Verhalten"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztendlich wurde durch fahrlässigesVerhalten von Futtermittelkonzernen das internationale Ansehen der Landwirtschaft beschädigt.
En última instancia, la reputación internacional de la agricultura se ha visto mermada por la conducta negligente de los grandes productores de piensos para animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal sind es auch die nationalen Behörden, die sich über das Gesetz hinwegsetzen und sich ausgesprochen fahrlässig verhalten.
A veces son las autoridades nacionales las que de hecho están incumpliendo la ley y comportándose de un modo totalmente negligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, das fahrlässige und manchmal das Gemeinschaftsrecht verachtende Verhalten von einigen Mitgliedstaaten muß ein für allemal ein Ende haben.
Señor Presidente del Consejo, hay que acabar de una vez por todas con el comportamiento negligente y, en algunas ocasiones, incluso de menosprecio que algunos Estados miembros muestran ante el derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben beim Dioxinskandal gesehen, wie leicht sie ausgehebelt werden können, wenn sich einzelne schwarze Schafe grob fahrlässig verhalten.
En el escándalo de las dioxinas, hemos observado con qué facilidad pueden socavarse, si la "oveja negra" individual se comporta de forma negligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sollte ein solches Verhalten in der gesamten Gemeinschaft als Straftat gelten, wenn es vorsätzlich oder grob fahrlässig ist.
Por lo tanto, este tipo de conductas debe ser considerado delito en la Comunidad cuando se cometa dolosamente o por imprudencia grave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen erscheint es notwendig, die Verantwortlichkeiten und das fahrlässige Verhalten, das zu der Tragödie geführt hat, von unabhängiger Seite untersuchen zu lassen, wie auch vielfach gefordert worden ist.
Por tanto, parece necesaria, como piden varias partes, una investigación independiente, que haga la luz sobre las responsabilidades e incumplimientos que hicieron posible esta tragedia.
Korpustyp: EU DCEP
Man könnte argumentieren, daß der Fischbestand in der EU teilweise in einem so katastrophalen Zustand ist, daß ein vermehrter Verbrauch fahrlässigesVerhalten oder Schlimmeres sei.
Podría argumentarse que algunos caladeros de la UE están en un estado tan precario, que sería negligente e incluso contraproducente promover el consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die Absicht der Kommission, einen Vorschlag zu unterbreiten, mit dem gewährleistet werden soll, dass gegen jedwede Person, die durch grob fahrlässigesVerhalten eine Verschmutzung verursacht oder dazu beigetragen hat, geeignete Sanktionen verhängt werden;
Acoge positivamente la intención de la Comisión de presentar una propuesta para asegurar que cualquiera que haya causado o haya contribuido a un incidente que haya provocado una contaminación a causa de un comportamiento manifiestamente negligente quede sujeto a las sanciones apropiadas;
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß des uns vom Plenum gegebenen Auftrages und auf der Grundlage dieser Vereinbarung vom 19.4.1995, auf die sich alle Institutionen verpflichtet haben, haben wir versucht, die Wahrheit herauszufinden und Verantwortung für fahrlässiges und schuldhaftes Verhalten zu definieren.
Según el encargo que el Pleno nos ha confiado y sobre la base de este acuerdo de 19.4.1995 al que se han obligado todas las instituciones, hemos intentado averiguar la verdad y definir la responsabilidad por la conducta negligente y culposa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Freispruch des amerikanischen Piloten, durch dessen fahrlässigesVerhalten vor einem Jahr zwanzig europäische Bürger, darunter fünf Jugendliche aus meiner unmittelbaren Nachbarschaft, den Tod fanden, wird als zum Himmel schreiendes Unrecht empfunden.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, la absolución del piloto americano, que por su conducta temeraria ocasionó hace un año la muerte de 20 ciudadanos europeos, entre ellos, cinco jóvenes vecinos míos, clama venganza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Strafen für umweltschädigende kriminelle Handlungen und insbesondere für die Auslösung von Waldbränden zu verschärfen, und vertritt die Ansicht, dass eine unverzügliche und wirksame Untersuchung zur Feststellung der Verantwortlichkeiten und eine spätere angemessene Bestrafung eine abschreckende Wirkung auf fahrlässiges und vorsätzliches Verhalten hätten;
Pide a los Estados miembros que incrementen las sanciones para los actos delictivos que dañen el medio ambiente y, en particular, para quienes ocasionan los incendios forestales, y considera que una investigación rápida y efectiva que determine las responsabilidades, seguida de un castigo proporcionado, desalentaría el comportamiento negligente y deliberado;