linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fair justo 4.724
justa 30
[Weiteres]
FAIR .

Verwendungsbeispiele

fair justo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist speziell bei einem Prerelease die fairste Lösung.
Espacialmente para un prerelease es la solución más justa.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Simbabwe braucht jetzt eine freie und faire Wahl.
Zimbabwe necesita unas elecciones libres y justas ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uganda liebt mich. Denn ich bin loyal und fair.
Uganda me am…porque soy lea…y justo.
   Korpustyp: Untertitel
Machine Point wertet gebrauchte Maschinen und kommt zu dem besten Preis fair für beide Käufer und Verkäufer.
Máquina Punto evalúa la maquinaria utilizada y llega al mejor precio justo tanto para vendedor y comprador.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unternehmensstrukturen finanzen    Korpustyp: Webseite
Einschränkungen darf es erst nach einem fairen und unabhängigen Verfahren geben.
Sólo deberían introducirse limitaciones después de un proceso justo e independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Butters, denkst du wirklich es ist fair so zu lügen?
Butters, ¿de verdad crees que es justo mentir así?
   Korpustyp: Untertitel
LR ist fair, transparent und ehrlich.
LR es justa, transparente y sincera.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Emadi wird daher mit Verletzungen des Rechts auf ein ordentliches und faires Verfahren in Verbindung gebracht.
Por dicha razón, Emadi está vinculado a la violación del derecho a un juicio justo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meister Yoda muss ein fairer Kampf gegeben werden.
El maestro Yoda debe tener una batalla justa.
   Korpustyp: Untertitel
Nachhaltig interessierte Verbraucher finden auf COSS-MOSS nicht nur die besten, biologisch nachhaltigen und fairen Produkte oder Dienstleistungen. DE
Consumidores sostenibles interesados encuentran en COSS-MOSS no sólo la mejor, productos o servicios biológicamente sostenibles y justas. DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fairness juego limpio 11 comportamiento leal 1
faire Wettbewerbsbedingungen . .
faires Spiel .
Fair Value . .
Fairness Opinion .
ein faires Verfahren gewährleisten .
European Fair Trade Association .
zum Fair Value angesetzten Rücklagen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fair

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ich behandle dich fair.
Te estoy tratando con ecuanimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
Eso es jugar sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr fair.
Me parece muy adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht fair.
Eso es injusto, senador Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
Faires Tracking und Auszahlung:
Feria de seguimiento y de pago:
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
nicht zum "fair value”, sondern
no podrán valorarse por su valor razonable, sino que deberán valorarse
   Korpustyp: EU DCEP
Das Leben ist nicht fair.
La vida me la tiene jurada.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um faire Voraussetzungen.
Se trata de que todos estemos en igualdad de condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, die Bedingungen klingen fair.
Por consiguiente, las condiciones la feria legítima.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur "Fair Trade".
Solo están cambiando de puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bedingungen sind nicht fair.
Sus condiciones son injustas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Wissenschaft fair.
Gané el concurso de ciencias.
   Korpustyp: Untertitel
Faire Warnung: Wir koennen abgehen.
Una advertencia-- Quizás nos aloquemos.
   Korpustyp: Untertitel
Dämonen spielen eben nicht fair.
Eh, los demonios juegan sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wenn es fair war.
Bueno, puesto que ha sido just…
   Korpustyp: Untertitel
Junior ist nicht so fair.
Junior no lo es tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt für mich nicht fair.
- A mi no me parece.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr fair, ich weiß.
No es muy decente, lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind wir nicht fair?
¿Por qué no hablamos claro?
   Korpustyp: Untertitel
Sei einmal im Leben fair.
Aunque sólo sea por una vez en tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Fairness.
Gracias por su cooperación.
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Artisan Fair in la Mola
Fira artesana de la Mola
Sachgebiete: verlag musik jagd    Korpustyp: Webseite
Sehr faire und günstige Preise ES
Precios entre los más económicos ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Wahlen seien "frei und fair" gewesen.
La cantidad destinada a esta agencia es de 70 millones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlen seien "frei und fair" gewesen.
Zeng Jinyan y Hu Jia.
   Korpustyp: EU DCEP
die zum "fair value” bewerteten Bilanzposten:
elementos del balance que se hayan contabilizado por su valor razonable;
   Korpustyp: EU DCEP
Fair, da er auf Fakten gründen muss.
Creo que sí ", afirmó.
   Korpustyp: EU DCEP
Hypothekenreform: Faire Kredite für ein stabiles Finanzsystem
Reforma de los créditos hipotecarios: es hora de servir a la economía real
   Korpustyp: EU DCEP
Ist nicht fair, in dieser Scheißhitze.
No está mal, con este puto calor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein faires, schönes Spiel!
Quiero juego limpi…...por parte de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Laissez-faire-Einstellung zulassen.
No podemos permitir una actitud de permisividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen des Wettbewerbs müssen fair sein.
No se puede aceptar el dumping en los precios o en las condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine faire Aufteilung dieser Last.
Tenemos que compartir esta carga equitativamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für eine faire Lösung.
Me parece una buena solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war nicht fair von mir.
Yo no tendría que haberte hecho luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich fair bin.
Sabes que soy jugador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, was nicht fair ist.
¡Yo te diré lo que no esjusto!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du musst mal fair sein.
Sabes, tienes que ser honesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, es ist nicht fair.
Te lo digo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir kriegen eine faire Chance.
Pensé que la idea era darnos una chance.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ihm gegenüber nicht fair.
Me siento como si lo traicionarà.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich dann fair kämpfen?
Eso no me incentiva mucho a que pelee limpiamente ¿o sí?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem waren Sie immer fair zu ihm.
Además, tú has sido siempre honesto con él.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn mir gegenüber fair?
¿Y no es injusto conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ist fair in Liebe und Krieg.
- Todo vale en la guerra y en el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Recht auf eine faire Rendite.
Prentis…y tengo derecho a recuperar mi dinero.
   Korpustyp: Untertitel
So haben sie eine faire Chance.
Así que tienen bastantes posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich danke dem Gericht für seine Fairness.
Agradezco al tribunal su imparcialida…
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest eben fair laufen sollen.
Deberías haber corrido limpiamente.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Lynette, Carlos wird nie fair spielen.
No, Lynette, Carlos nunca será un partido.
   Korpustyp: Untertitel
Hypothekenreform: Faire Kredite für ein stabiles Finanzsystem
Sánchez Presedo: un mercado de crédito hipotecario al servicio de la economía real
   Korpustyp: EU DCEP
d) leicht zugängliche und faire Gerichtsverfahren sicherzustellen;
d) Garantice juicios libres e imparciales;
   Korpustyp: UN
Es ist fair genu…für den Scheiß.
Es suficientemente just…para la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung der Auswirkungen von Fair-Trade-Maßnahmen. ES
la evaluación del impacto de las actividades comerciales. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
-- Ich liebe eine gute Straße fair.
Me encanta una buena feria.
   Korpustyp: Untertitel
Optimale und faire Auslastung Ihres Budgets
Óptima y ajustada al presupuesto
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Spielwarenmesse International Toy Fair Nürnberg Mehr Informationen DE
Más información sobre Ferias y Conferencias DE
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Sie bekommen eine ehrliche und faire Kostenaufstellung DE
Recibirá una propuesta clara y sincera. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
Novoline Produkte stehen für Fairness und Sicherheit. ES
Los productos de Novoline son sinónimo de confianza y seguridad. ES
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Fair Hotel am Rathaus Ab 40 EUR
El Colorín A partir de 40 EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Faires Spiel ist im Online Casino unerlässlich
Empezar a jugar en el casino es muy fácil
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
eine übersichtliche und faire Preis - und Kostenstruktur DE
Apertura y visibilidad de nuestra estructura de costes y precios DE
Sachgebiete: marketing schule tourismus    Korpustyp: Webseite
events, faire des Holzes, Holz Handwerk
eventos, ferias, artesanía de madera
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
events, faire des Holzes, Holz Handwerk
noticias, artesanía en madera
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
events, faire des Holzes, Holz Handwerk
Proyecto para la talla de madera
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
In der Nähe Thailand International Furniture Fair
Cerca de Centro de exposiciones Impact Arena
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Seid fair zu Fischen und anderen Meeresbewohnern!
Respeta a los peces y a los demás habitantes marinos.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
2 Es gelten die Richtlinien für die faire Nutzung (Fair Usage).
2 Rige una Política de Uso Razonable.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ausführliche Informationen über die Skype-Richtlinien für die faire Nutzung (Fair Usage) von Minuten.
Información detallada acerca del uso razonable de minutos de Skype.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Wahl selbst wurde vielerorts für ihre Fairness gelobt.
El desarrollo del referéndum en Montenegro fue valorado positivamente por su transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Schuldenbremse im Profifußball: UEFA präsentiert Regeln zum "Finanziellen Fair Play"
La UEFA quiere poner fin a las deudas del fútbol europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Faire Wahlen sind der Schlüssel zu einer funktionierenden Demokratie.
A pesar de que se cometieron pequeñas irregularidades, no observaron indicios de fraude.
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeihen Sie. Aber Ihre Bemerkungen waren nicht fair.
Disculpe, pero sus comentarios son muy injustos, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn du mir eine faire Chance zu ziehen gibst.
No, si me das una oportunidad para que desenfunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ritter von Ni, Ihr seid gerecht und fair.
Caballeros Ni, sois…ustos y regresaremos con una cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht fair, auf einen unbewaffneten Gegner zu schießen.
No es muy deportivo disparar a un oponente desarmado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht fair, auf einen unbewaffneten Gegner zu schießen.
No es deportivo disparar a un rival desarmado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Emissionshandelssystem müsse seiner Meinung nach "knapp und fair" sein.
Sólo con propuestas ambiciosas a escala comunitaria y si se protege el clima con "frágiles herramientas" no conseguiremos nada.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Ziel sind neue und faire Wahlen,” erklärte Milinkewitsch.
Expresamos nuestra solidaridad con las victimas y sus familiares " .
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fairness der russischen Regierung im Bereich der internationalen Wirtschaft
Asunto: Legalidad en los negocios internacionales del Gobierno ruso
   Korpustyp: EU DCEP
die zum "fair value” bewerteten Bilanzposten des konsolidierten Abschlusses;
elementos del balance consolidado que se hayan contabilizado por su valor razonable;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Regulierungsrahmen für Wertpapierdienstleistungen sollte die unterschiedlichen Marktmodelle fair behandeln.
El marco regulador de los servicios de inversión debería tratar a los distintos modelos de mercado de forma ecuánime.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wahlkampf sei fair gewesen, auch was die Medienberichterstattung anbelangt.
En Mozambique, los integrantes de la delegación no sólo supervisaron la jornada de voto, sino también la campaña electoral.
   Korpustyp: EU DCEP
Was du mit mir machst, ist nicht fair.
Lo que tú me haces es injusto.
   Korpustyp: Untertitel
4. faire Förderung von Investitionen, auch in internationale Verbindungen
4. una estimulación considerable de las inversiones, incluso en el ámbito de las conexiones internacionales y
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass diese Idee weder durchführbar noch fair ist.
Creo que esta idea no es viable ni razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freie und faire Wahlen sind in Kürze notwendig.
Es necesario que haya pronto elecciones libres y honestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort haben wir sehr konstruktiv und fair miteinander diskutiert.
Hemos discutido entre nosotros de manera muy constructiva y sincera .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns gegenüber in diesem Punkt fair sein.
En esta cuestión deberíamos ser fieles a nosotros mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Zusammenarbeit mit dem Parlament ist transparent, fair und ehrlich.
Su cooperación con el Parlamento ha sido abierta, generosa y sincera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Textilproblematik ging es um fair gehandelte Textileinfuhren.
Este problema se refería a importaciones legales de productos textiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sollten wir doch ein bißchen fair miteinander sein.
Creo que deberíamos ser un poco honestos entre nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen auf dem Unionsmarkt faire Wettbewerbsbedingungen durchgesetzt werden.
Por lo tanto, es necesario aplicar condiciones competitivas efectivas en el mercado de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsvorschriften müssen einfach, klar und fair sein.
La regulación debe ser simple, clara y honesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Aspekt der Erwachsenenbildung ist ihre Effizienz und Fairness.
Un aspecto importante del aprendizaje de adultos es su eficacia y paridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es geht um Fairness gegenüber der Türkei.
También debemos mostrarnos imparciales en nuestros tratos con Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen vor allem eine faire Chance bekommen.
En particular, quieren que se les dé todas las oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht fair, wie auch Bertel Haarder anmerkte.
Esto es injusto, como también ha afirmado el Sr. Haarder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, faire Neuwahlen in diesem Land durchzuführen.
Ya es hora de que se lleven a cabo elecciones honestas en este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Fahrgastrechte für alle Transportarten, aber auch faire Rahmenbedingungen.
Necesitamos derechos para los pasajeros en todos los diferentes medios de transporte, pero también necesitamos unas condiciones básicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte