Wurde die Türkei im Hinblick auf die Zypern-Frage von der EU fair behandelt?
Ha tratado la UE de manera justa a Turquía en el caso de Chipre?
Korpustyp: Zeitungskommentar
MeteoGroup behandelt Lieferanten fair, ehrlich und verantwortungsbewusst, und hat die Zielsetzung, Beziehungen auf der Grundlage gegenseitigen Vertrauens aufzubauen.
MeteoGroup tratará a sus proveedores de forma justa, honesta y responsable, y su objetivo es establecer relaciones con ellos basadas en la confianza mutua.
Das klingt zwar fair, aber wir sind keine Idioten.
Eso es correcto, pero no somos tontos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird sehr zivilisiert, sehr fair, als…
Seré bien civilizado, bien correcto.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Spiel auf unserer Seite wurde unabhängig getestet und mit den anspruchsvollsten Standards abgeglichen, um einen sicheren und fairen Betrieb zu gewährleisten.
Para asegurar que son justos y correctos, cada juego en nuestra página ha sido independientemente probado y analizado para alcanzar los estándares más exactos.
Ich möchte die Kommission dringend bitten, sich Zeit zu lassen und die Interessen der EU-Länder fair zu vertreten.
Instaré a la Comisión a que se tome su tiempo para representar justamente los intereses de los países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Konzentrationsanstrengungen werden gleichmäßig und fair auf alle Mitgliedstaaten verteilt, weder zu Lasten ländlicher Gebiete noch anderer Problemregionen.
Segundo: los esfuerzos de concentración se distribuirán uniforme y justamente entre todos los Estados miembros y no se hará a costa de regiones rurales o de otras regiones problemáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz sollte gefördert werden, da er in Einklang mit unseren Werten steht, Entwicklung bewirkt und fair gegenüber den europäischen Steuerzahlerinnen und Steuerzahlern ist.
Se debería alentar este enfoque, ya que resulta coherente con nuestros valores, eficaz para el desarrollo, y trata justamente a los contribuyentes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei muss demnächst auf der Grundlage der politischen Kriterien von Kopenhagen fair beurteilt werden.
En breve, Turquía tendrá que ser juzgada justamente, sobre la base de los criterios políticos de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin! Die Türkei muss fair behandelt werden.
(NL) Señora Presidenta, Turquía debe ser tratada justamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und angesichts der Tatsache, dass rund ein Drittel der Wähler nicht der Ansicht ist, dass er fair gewonnen hat, und in Anbetracht der Unsicherheit des mexikanischen Rechtssystems ist Calderón sogar noch weniger zu beneiden.
Dado que aproximadamente una tercera parte del electorado no cree que haya ganado justamente, y en vista de la precariedad del imperio de la ley en el país, la postura de Calderón es mucho menos que envidiable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solches Verfahren ist notwendig um zu gewährleisten, dass Fluglinien aus Drittländern fair behandelt werden.
Tal procedimiento es necesario para asegurarse de que las aerolíneas de terceros países sean tratadas justamente.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Verfahren zur Rückerstattung notwendig um sicherzustellen, dass die gemeinschaftsfremden Luftfahrtunternehmen stets fair behandelt werden.
Es necesario un procedimiento de reembolso para asegurar que las compañías aéreas no comunitarias sean tratadas justamente en todo momento.
Korpustyp: EU DCEP
Was ich wirklich brauche ist, dass mein Land fair behandelt wird.
Lo que realmente necesito es pues que mi país sea tratado justamente.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst fair behandelt, denn es ist zwar schon schlimm hier, aber es kommt noch schlimmer.
Seras tratado justamente, porque mientras peor sean las cosas aqui, ellos se volveran peores.
Korpustyp: Untertitel
fairequitativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus meiner Sicht müssen die neuen Richtlinien fortschrittlich, fair und funktionell sein.
A mi parecer, las nuevas directivas deben ser avanzadas, equitativas y funcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dafür geltenden Regeln müssen fair sein und auf gegenseitiger Einräumung von Vorteilen und Auferlegung von Pflichten beruhen.
Las normas que regulen dicho acceso deben ser equitativas y estar basadas en la mutua concesión de ventajas e imposición de obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Eigenverantwortung, wie schon in der vorigen Debatte gesagt, unterstreicht die europäischen Standards. Sie werden fair und streng zu erfüllen sein, Punkt für Punkt, und der Bericht der Europäischen Kommission im November 2005 hat das unmissverständlich klar gestellt.
Como se ha dicho en el debate anterior, el protagonismo también refleja las normas europeas que, aunque equitativas, tienen que cumplirse de forma estricta, como dejó bien claro el informe de la Comisión de noviembre de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Kommission alle WTO-Länder mit Ausnahme der schwächsten Entwicklungsländer ermutigen, im Rahmen der Doha-Verhandlungsrunde gegenseitige Marktzugangsbedingungen zu erwirken, die für die großen Erzeuger von Textil- und Bekleidungsprodukten gleichzeitig fair und vergleichbar sind.
Por esta razón, la Comisión debe alentar a todos los países de la OMC, excepto los países en desarrollo más vulnerables, a utilizar las negociaciones de Doha para asegurar unas condiciones de acceso recíproco a los mercados que sean a la vez equitativas y similares para los grandes productores del sector textil y de la confección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Regeln müssen fair sein und kein Mitgliedstaat darf von seinen Regeln zur Steuerumgehung profitieren.
Sin embargo, las normas tienen que ser equitativas y ningún Estado miembro debe beneficiarse de que se incumplan las normas de otro para evadir impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese können jedoch weder frei noch fair sein, wenn buddhistische Mönche nicht wählen dürfen und die Opposition nicht einmal teilnimmt.
Sin embargo, estas no pueden ser libres y equitativas si se prohíbe votar a los monjes budistas y la oposición ni siquiera participa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Beschränkung dieser Rechte sollte fair und verhältnismäßig sein.
El ejercicio de esos derechos solo debe estar sujeto a restricciones equitativas y proporcionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhandlungen wurden am 30. Juni 2011 abgeschlossen und die vereinbarten Bestimmungen sind fair und angemessen.
Las negociaciones concluyeron el 30 de junio de 2011 y las disposiciones acordadas son equitativas y adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstreicht, dass der gleichberechtigte Zugang von Kandidaten der Opposition zu den Medien eine wesentliche Voraussetzung ist, wenn die Wahlen als frei und fair betrachtet werden sollen;
Subraya que el acceso equitativo de los candidatos de la oposición a los medios de comunicación constituye una condición esencial para que quepa calificar las elecciones de libres y equitativas;
Korpustyp: EU DCEP
lehnt die Ergebnisse der zweiten Runde der Präsidentschaftswahlen ab, die erneut einer erheblichen Zahl internationaler Normen für demokratische Wahlen nicht entsprochen haben und daher nicht als frei und fair betrachtet werden können;
Rechaza los resultados de la segunda vuelta de las elecciones presidenciales, que, una vez más, no lograron satisfacer un gran número de normas internacionales en materia de elecciones democráticas y no pueden ser consideradas libres ni equitativas;
Korpustyp: EU DCEP
fairimparcialidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten die Wahlen nicht fair ablaufen, so muß die Hilfe Europas ausgesetzt werden.
Si las elecciones no se desarrollan con imparcialidad, es preciso cortar la ayuda europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte die Kommission, wenn die Wahlen in Simbabwe aus welchen Gründen auch immer nicht fair verlaufen, meines Erachtens an dem von ihr soeben dargelegten Kurs festhalten.
Opino también que en caso de que las elecciones en Zimbabwe no transcurran con imparcialidad, sea por las razones que sea, la Comisión debe ceñirse al rumbo que acertadamente ha tomado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Vorab möchte ich mich bei Ihnen für die konstruktive Leitung unserer Sitzung bedanken und dafür, dass Sie so fair waren, die Namen zu nennen, wer drankommt und wer nicht drankommt.
(DE) Señor Presidente, antes de empezar, me gustaría darle las gracias por la manera constructiva en la que preside la sesión y por su imparcialidad en el nombramiento de quién va a hablar y quién no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Rechtsvorschriften verlangen die Angabe des Preises nach Maßeinheit, so dass der Preis für eine Standardmenge angegeben sein muss, und das hilft dem Verbraucher, Preise fair zu vergleichen.
La legislación de la Unión Europea exige indicar el precio por unidad, de modo que hay que señalar el precio de una cantidad estándar, lo que ayuda a los consumidores a comparar precios con imparcialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es zu Verhandlungen kommen, sind wir in der sehr merkwürdigen Situation, dass wir mit einem Land verhandeln - und das müssen wir auch offen und fair sagen und auch anerkennen, wir anerkennen die Fortschritte, die die Türkei gemacht hat -, in dem es massive Menschenrechtsverletzungen gibt.
Si van a iniciarse las negociaciones, entonces hay que decir –con toda sinceridad e imparcialidad, al mismo tiempo que se reconoce el progreso alcanzado por Turquía– que nos encontraremos en la sorprendente situación de negociar con un país donde se vulneran a gran escala los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten, dass dies zeigt, dass die Wahlen fair verlaufen sind, und dass dies auch für die zweite Runde gelten wird, die Anfang Februar stattfinden wird.
Esperamos que sirva para poner de manifiesto que los comicios se han llevado a cabo con imparcialidad y que lo mismo se podrá decir de la segunda vuelta, que se celebrará a principios del mes de febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer aber fair mit der EU und diesem Bericht des Europäischen Rechnungshofs umgeht, wird wenig Anlass finden, Anstoß zu nehmen.
Sin embargo, cualquiera que mire con imparcialidad la UE y este informe del Tribunal de Cuentas Europeo encontrará pocos motivos para que haya una infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Erbringung von Dienstleistungen für ihre Clearingmitglieder und gegebenenfalls für deren Kunden handelt eine CCP fair und professionell im besten Interesse dieser Clearingmitglieder und Kunden und im Sinne eines soliden Risikomanagements.
Cuando presten servicios a sus miembros compensadores y, en su caso, a sus clientes, las ECC actuarán con imparcialidad y profesionalidad, en el mejor interés de dichos miembros compensadores y clientes, y aplicarán una gestión de riesgos adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
davon Kenntnis nehmend, dass die belarussischen Behörden beschlossen haben, am 14. Januar 2007 Lokalwahlen abzuhalten, und ihrer Hoffnung Ausdruck verleihend, dass diese frei und fair sein und unter voller Achtung der internationalen Standards für Wahlen stattfinden werden,
Observando que las autoridades de Belarús han decidido convocar elecciones locales para el 14 de enero de 2007 y expresando su esperanza de que éstas se celebren en condiciones de libertad e imparcialidad y en plena conformidad con las normas electorales internacionales,
Korpustyp: UN
· betont hat, dass Einstellungen fair, offen und transparent erfolgen müssen;
· subraya la necesidad de imparcialidad, franqueza y transparencia en la contratación;
Korpustyp: EU DCEP
fairleal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verkehrsträger werden nur dann wieder wettbewerbsfähig sein, wenn zusammen mit dem Weißbuch über die Eisenbahn auch diese Aspekte aufgegriffen werden, damit den verschiedenen Verkehrsarten die Möglichkeit gegeben wird, wirklich fair miteinander konkurrieren zu können.
Los modos de transporte pueden ser competitivos si, junto con el Libro Blanco sobre los ferrocarriles, también se tratarán estos aspectos con objeto de que los varios modos de transporte puedan competir de forma realmente leal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Markt wird kein gemeinsamer sein und unser Wettbewerb nicht fair, solange wir keine einheitlichen Regeln eingeführt haben, die für jeden gelten.
Nuestro mercado no será común y nuestra competencia no será leal hasta que se establezcan normas uniformes que se apliquen a todos sin excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet auf Englisch: „Let us establish free and fair trade to make poverty history“.
En inglés, quiere decir «establezcamos un comercio libre y leal para que la pobreza pase a la historia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wettbewerb an sich ist allerdings noch keine Garantie dafür, dass er auch fair ist.
No obstante, la competencia no constituye en sí misma un indicador de competencia leal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht alle Unternehmen können jedoch im Wettbewerb bestehen, vor allem dann nicht, wenn er nicht immer fair ist und von den Großen und Starken dominiert wird.
Sin embargo, no todas las entidades económicas pueden tratar con la competencia, sobre todo, cuando la competencia no siempre es leal y está dominada por los grandes y poderosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nicht genug Wettbewerb zwischen den europäischen Wirtschaften, es gibt nicht genug Wettbewerb im Dienstleistungssektor, es gibt keine ausreichende Öffnung für den weltweiten Wettbewerb, bei dem es Ihnen völlig gleichgültig ist, ob er fair ist oder nicht, es gibt nicht genug Einwanderung von qualifizierten Arbeitnehmern, es gibt zu viel soziale Sicherheit.
No hay bastante competencia entre las economías europeas, no hay bastante competencia en los servicios, no hay bastante apertura a la competencia mundial, que poco importa que sea leal o no, no hay bastante inmigración de trabajadores cualificados, y hay demasiada protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich bedaure unendlich, dass ich meiner Fraktion jetzt empfehlen muss, meinen eigenen Bericht in der Endabstimmung abzulehnen, da ich es wie meine Fraktion wirklich nicht für fair halte, dass ein nationales Problem hier in das Europäische Parlament getragen wird!
Señora Presidenta, lamento enormemente tener que recomendar a mi Grupo que no voten mi informe en la votación final, pues ni mi Grupo ni yo pensamos que sea leal tratar un problema nacional en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er betrifft einen Teil des Sektors und hat auch sein Gutes. Doch er muss kontrolliert werden und fair sein.
Afecta a una parte del sector, y también tiene sus méritos, pero hay que controlarla y debe ser leal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der wir uns für ein globales System einsetzen, das frei von allen Hemmnissen ist, beeinträchtigt dieser Handelskrieg den globalen Wettbewerb, der fair und gerecht sein will.
Ahora bien, en un momento en que se defiende un sistema mundial libre de derechos, libre de cualquier obstáculo, esta guerra comercial representa una muesca en la competencia mundial, que se quiere leal y equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erachten es auch als unerlässlich, dass gesichert wird, dass die Unternehmen innerhalb der EU ihren sozialen und finanziellen Verpflichtungen nachkommen und sich verantwortungsbewusst und fair gegenüber allen Beteiligten - den Arbeitnehmern, Gewerkschaften, lokalen und regionalen Körperschaften sowie der Bevölkerung in ihrem Standortbereich - verhalten.
Nos parece indispensable asimismo garantizar que las empresas de la Unión asuman sus responsabilidades sociales y financieras y actúen conforme a un modo de gobernanza responsable y leal para con todas las partes, trabajadores, sindicatos, autoridades locales y regionales y las comunidades de los lugares en que están afincadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fairun justo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass die Leute Druck auf diese Unternehmen ausüben, die ständig von fairem Handel reden, um sicherzustellen, dass die Arbeiter in den Fabriken, von denen sie beliefert werden, fair behandelt werden.
Espero que la gente presione a estas sociedades, que hablan muy a menudo de comercio justo, para que los trabajadores de las fábricas de sus proveedores reciban un trato justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit diese Menschen fair behandelt werden, sollten sie Rechte und Pflichten haben, die, soweit vertretbar, denen der Bürgerinnen und Bürger der EU-Länder entsprechen.
Para que estas personas reciban un trato justo, deberían ostentar unos derechos y deberes que sean, en la medida de lo posible, equivalentes a los que tienen los ciudadanos de los países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss fair zugehen, es muss auch wahrhaftig zugehen, und vor allen Dingen darf nicht eine Meinung gekauft werden.
Debe ser un proceso justo y honesto; debemos asegurar, sobre todo, que no se trate de vender opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich behaupte, dass es erforderlich ist, Frauen und ihre Arbeitsplätze in einem Wirtschaftszweig zu schützen, in dem ihre Arbeit oft zeitlich begrenzt oder saisonal ist, sie beim Gesundheitsschutz zu unterstützen und sicherzustellen, dass sie fair bezahlt werden und angemessen für ihre Arbeit anerkannt werden.
Yo diría, por tanto, que es necesario proteger a las mujeres y su empleo en un sector en el que su trabajo suele ser temporal y de temporada, apoyarlas en el ámbito de la salud y la seguridad, y garantizar que reciban un salario justo y el debido reconocimiento por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sind fair gehandelte Bananen so wichtig - sicherlich für Kleinerzeuger, aber auch zur Gewährleistung der besseren Behandlung von arbeitenden Menschen.
Esta es la razón por la que los plátanos procedentes de un comercio justo son tan importantes -sin duda para los pequeños productores, pero también para garantizar un mejor trato de los trabajadores-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen dazu ermutigen, sich einen Ruck zu geben und nur fair gehandelte Bananen zu kaufen, und sich zu beschweren, falls diese in einem Supermarkt nicht auf Lager sind.
Insto a mis colegas a que hagan un esfuerzo por comprar solamente plátanos procedentes de un comercio justo y a que reclamen, cuando vean que un supermercado no dispone de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so kann sichergestellt werden, dass Verbraucher fair behandelt werden und sachkundige Entscheidungen treffen können.
Sólo de ese modo garantizaremos que los consumidores reciben un trato justo y pueden tomar decisiones con la información necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Nebennutzen für die internationale Position der EU wäre, dass die in die Sackgasse geratenen Doha-Verhandlungen der Welthandelsorganisation wieder in Gang kämen, sobald die Bauern in den Entwicklungsländern die Gewissheit hätten, von Europa fair behandelt zu werden.
Un beneficio lateral para la posición de la UE en el mundo podría ser que se puedan reiniciar las conversaciones estancadas de Doha de la Organización Mundial de Comercio una vez que a los agricultores en los países en desarrollo se les asegure que recibirán un trato justo de parte de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass diese Verhandlungen fair bleiben.
Resulta imperativo que estas negociaciones sigan un procedimiento justo.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Zusammenkünften im Rahmen des Kimberley-Prozesses (KP) hat die Union ihre Besorgnis über die Inhaftierung von Herrn Maguwu zum Ausdruck gebracht und gefordert, dass er fair behandelt wird und er seine Verteidigungsrechte uneingeschränkt wahrnehmen kann.
Durante las reuniones del Proceso de Kimberley (PK), la UE ha manifestado su preocupación por la detención del Sr. Maguwu y ha exigido que se le dispense un trato justo y se respeten plenamente sus derechos de defensa.
Korpustyp: EU DCEP
fairlimpio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen aber auch unserer eigenen Bevölkerung klarmachen, genauso wie es in den USA jetzt für Präsident Clinton notwendig ist, daß freier und fairer Handel vereinbar sind, daß bei allem freien Handel auch der Handel in den Augen unserer Bevölkerung fair sein muß.
Pero tenemos que aclarar también a la ciudadanía, exactamente igual que habrá de hacerlo necesariamente y ahora el presidente Clinton, que el mercado libre y el mercado limpio no son imcompatibles, que todo mercado libre ha de ser también mercado limpio a los ojos de la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach wurde ihnen der Prozess gemacht, in einem Gerichtsverfahren, das allen internationalen Beobachtern, wie z.B. Amnesty International zufolge, alles andere als fair war.
Fueron acusados y, de acuerdo a todos los observadores internacionales, incluida Amnistía Internacional, el proceso judicial estuvo lejos de ser limpio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen also, dass dieses Votum nicht den Schlusspfiff für ein politisches Spiel darstellt, das, wie ich zugeben muss, sehr fair abgelaufen ist.
Debo reconocer que, como pueden ver ustedes, esta votación no representa el pitido final con el que termina un partido de carácter político caracterizado por el juego limpio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der Sicherheitsrat beglückwünscht das palästinensische Volk zu einem Wahlprozess, der frei, fair und sicher war.
“El Consejo de Seguridad felicita al pueblo palestino por un proceso electoral que fue libre, limpio y seguro.
Korpustyp: UN
Wir haben nie gesagt, dass wir fair spielen.
Nunca dijimos que fuéramos a jugar limpio.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise kämpfe ich fair.
Normalmente soy un tipo que juega limpio.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, der neue Beauftragte hat Dodge gesagt, er müsste jetzt fair spielen, oder er wirft ihn aus'm Profisport.
El tema e…que el nuevo Comisionado le dijo a Dodge que tenía que jugar limpio, o lo echaría del football.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind stärker, raffinierter, und sie kämpfen nicht fair.
Son más fuertes, más listas y no juegan limpio.
Korpustyp: Untertitel
Die Ugander spielten fair.
los ugandeses jugaron limpio.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke sowas wie fair gibt es nicht, an einem Ort wie diesen.
No creo que haya algo tan limpio en un lugar como éste.
Korpustyp: Untertitel
fairmanera justa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie beabsichtigt der ungarische Ratsvorsitz, sicherzustellen, dass bereits angenommene Instrumente zur Unterstützung kleiner und mittelständischer Unternehmen fair genutzt und umgesetzt werden?
¿Cómo piensa la Presidencia húngara garantizar que los instrumentos que ya se han aprobado para respaldar a las pequeñas y medianas empresas se usen y se apliquen de manerajusta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass ich den Bericht über Kroatien nicht unterstützen werde, hauptsächlich weil Slowenien nicht fair behandelt wird.
También quisiera señalar que no daré mi respaldo al informe sobre Croacia, principalmente porque no trata de manerajusta a Eslovenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine spezifische Frage: Ergreifen wir alle notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass diese neuen Arbeitsplätze fair verteilt werden, ohne geografische Randgebiete auszuschließen?
Mi pregunta es la siguiente: ¿Estamos tomando las medidas necesarias para garantizar que estos nuevos empleos se distribuyan de manerajusta sin que queden, por tanto, excluidas las zonas más remotas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sollte fair unter den wissenschaftlichen Bereichen aufgeteilt werden, und die Forschung sollte darauf ausgerichtet sein, die Bedürfnisse des Volkes zu befriedigen und das Leben der Arbeitnehmer zu erleichtern.
Se deberían dividir de manerajusta entre los diferentes sectores científicos y se deberían orientar a satisfacer las necesidades de la gente ordinaria y a mejorar las vidas de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Wenn man einen Markt auf europäischer Ebene hat - und den haben wir mit unserem europäischen Binnenmarkt -, dann braucht man natürlich gemeinsame Regeln für diesen gemeinsamen Markt, damit er fair und effizient funktioniert, und zwar nicht zuletzt im sozialen Bereich.
Señor Presidente, cuando se tiene un mercado de ámbito europeo -como es nuestro caso con el mercado único europeo- desde luego se necesitan reglas comunes para este mercado común, a fin de que funcione de manerajusta y eficiente, especialmente en el campo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher die Annahme dieses Vorschlags, der mit einer manichäischen Interpretation dieses Problems endet und anerkennt, dass das Recht auf Asyl ein Grundrecht ist und von den Mitgliedstaaten fair und gerecht behandelt werden muss.
Por ello, acojo con satisfacción la aprobación de esta propuesta, que puesto fin a una interpretación maniquea del problema, reconociendo que el derecho de asilo es un derecho fundamental y debe ser tratado de manerajusta y equitativa por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein mündlicher Änderungsantrag zielt nach dem Wunsch meiner Fraktion darauf ab, dass nicht nur Saint Pierre und Miquelon erwähnt werden, sondern alle überseeischen Länder und Gebiete fair und gleichberechtigt erwähnt und geschützt werden.
Mi enmienda oral, y mi Grupo, pretenden hablar en nombre de y proteger de manerajusta a todos los países y territorios de ultramar, y no hablar específicamente de Saint Pierre y Miquelon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde die Türkei im Hinblick auf die Zypern-Frage von der EU fair behandelt?
Ha tratado la UE de manerajusta a Turquía en el caso de Chipre?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Kommission gewährleisten, dass die Delegation der Europäischen Union in diesem Land das Verfahren beobachtet, um zu gewähren, dass es fair abläuft?
¿Garantizará la Comisión Europea que la Delegación de la Unión Europea en este país realiza un seguimiento del procedimiento en cuestión con el fin de asegurar que se desarrolla de manerajusta?
Korpustyp: EU DCEP
(5) sicherstellen sollte, dass Glücksspiele ordnungsgemäß, fair, verantwortlich und transparent sind,
(5) garantiza que los juegos de azar se lleven a cabo ordenadamente, de manerajusta, responsable y transparente
Korpustyp: EU DCEP
fairbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie nicht mit uns gleichgestellt sind, wenn die geänderte Vertragsgrundlage beschlossen werden soll, dann finde ich, dass wir sie nicht fair behandeln.
Si no les permitimos estar en igualdad de condiciones con nosotros cuando se apruebe el tratado modificado, creo que no nos estaremos portando bien con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es da fair, wenn sie dann andererseits aufgrund weniger Steuereinnahmen in Schwierigkeiten kommen, hier vor Aufweichungen des Paktes die Augen zu verschließen?
¿Acaso hacemos bien en obviar que estos países se atienen al Pacto de forma laxa, cuando les surgen problemas a causa de la escasa recaudación impositiva que acarrean sus políticas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kein bestimmtes Land nennen, weil das nicht fair wäre und die Dinge komplizierter liegen.
No quiero mencionar a ningún país en particular, ya que no está bien hacerlo y las cosas no son tan sencillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht fair.
Eso no está bien.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat es noch immer nicht gelernt, fair zu spielen.
Alguien aún no ha aprendido a jugar bien.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
Eso no ha estado bien.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht fair, mit Renee zu schlafen.
No estaría bien hacerlo con Renee.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair, Sir.
Esto no está bien, señor.
Korpustyp: Untertitel
War es fair, dass du absichtlich das Tor reingelassen hast?
¿Estuvo bien que te dejaras marcar ese gol deliberadamente?
Korpustyp: Untertitel
Nein, lebenslänglich im Knast wäre fair gewesen.
No, para mí la cárcel toda la vida hubiera estado bien.
Korpustyp: Untertitel
fairjustos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stellen Abschottungen fest, Rückbesinnung auf nationale Politiken - im Wesentlichen bei den Amerikanern, aber wir sollten fair sein, auch wir sind nicht völlig frei davon - Zunahme so genannter amerikanischer und europäischer Werte.
Constatamos una construcción de barreras frente al exterior, un retorno a las políticas nacionales -sobre todo entre los americanos pero, seamos justos, nosotros tampoco estamos totalmente libres de culpa-, una expansión de los llamados valores americanos y europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich es bereits sagte, gibt es Schwierigkeiten, die - um fair zu sein - nicht nur den Euroraum betreffen.
Como ya he manifestado, se trata de dificultades que, para ser justos, no afectan solo a la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viertens sollten wir fair sein, denn nirgends auf der Welt besitzen Gesetze rückwirkende Gültigkeit; und das sollte auch gelten.
en cuarto lugar, seamos justos, como se hace en el resto del mundo; las leyes no tienen efectos retroactivos ni deberían tenerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass die EU-Regelungen für Direktzahlungen sehr viel einfacher und auch transparenter sein sollten, und dass die Höhe der Subventionen für alle Mitgliedsstaaten einheitlich, mit anderen Worten fair und nachvollziehbar, sein sollten.
Opino que el sistema de pagos directos de la UE debería ser mucho más simple y transparente y que se debería armonizar el nivel de los subsidios para todos los Estados miembros; es decir, deben ser justos y comprensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit möchte ich zum Ausdruck bringen, dass ich die Sorgen derjenigen teile, die die Lage in diesem Land für sehr ernst halten, was die Verletzung von Menschenrechten betrifft, und dass ich den Standpunkt der Völkergemeinschaft teile, dass die jüngsten Wahlen und das Referendum dort weder frei noch fair waren.
Al votar a favor, quiero expresar que comparto la preocupación de aquellos que creen que la situación en el país es extremadamente grave en lo que respecta a la vulneración de los derechos humanos, y que comparto la opinión de la comunidad internacional de que el referendo y las elecciones recientemente celebrados no fueron libres ni justos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss aber auch fair bleiben und sagen, dass das europäische Katastrophenschutzverfahren besser funktioniert und verschiedene Mitgliedstaaten große Anstrengungen unternommen und intensiv in die Brandprävention und die schnelle Brandbekämpfung investiert haben.
Para ser justos, el mecanismo europeo de protección civil está funcionando mejor y varios Estados miembros han realizado grandes esfuerzos e invertido grandes cantidades en la prevención de los incendios y en una respuesta antiincendios rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen dabei fair sein, wir müssen die Fakten sprechen lassen, wir müssen nun den Druck erhöhen, und Rumänien und Bulgarien sollten jetzt alles daran setzen, im Bereich der Korruption wirklich voranzukommen.
Creo que deberíamos ser justos en esto, en el sentido de que debemos dejar hablar a los hechos por sí mismos, debemos aumentar la presión ahora y Rumanía y Bulgaria deben pisar a fondo para progresar realmente en el ámbito de la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhalten wir uns fünftens fair gegenüber den Kommunen.
En quinto lugar, ¿estamos siendo justos con las autoridades locales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will jedoch fair sein, es gibt sehr viel Vernünftiges in diesem Bericht.
Para ser justos, hay que reconocer que en este informe hay muchos elementos atinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftverkehrsabkommen mit Drittländern bieten unseren Luftfahrtunternehmen großartige Möglichkeiten auf ausländischen Märkten, und daher rufe ich die Kommission dringend dazu auf, sich weiterhin um den Abschluss von Luftverkehrsabkommen zu bemühen, die fair und solide sind und zur vollständigen Liberalisierung führen, was sowohl europäischen Luftfahrtunternehmen als auch Verbrauchern zugutekommen wird.
Los acuerdos aéreos con terceros países ofrecen a nuestras aerolíneas grandes oportunidades en mercados extranjeros y, por lo tanto, insto a la Comisión a continuar esforzándose por celebrar acuerdos aéreos que sean justos, robustos y conduzcan a la plena liberalización, lo cual beneficiará a las aerolíneas y los consumidores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fairequidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten mit derartigen Informationen sorgsam und fair umgehen.
Debemos tratar dicha información con cautela y equidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte also sagen, dass die Eurovignette ein Instrument ist, durch das die Besteuerung fair sein soll - obwohl momentan einiges auf das Gegenteil hinweist.
Es decir, la Euroviñeta es un instrumento diseñado para asegurar una equidad tributaria, a pesar de que, en este momento, todo indique lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der beste Weg, um sicherzustellen, dass wir in unserer Union fair bleiben.
Ésa es la mejor manera de mantener la equidad en nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Chancen für eine nationale Versöhnung werden sich natürlich entscheidend verbessern, wenn Präsident Musharraf und die zuständigen Behörden alles Notwendige tun, um zu gewährleisten, dass diese Wahlen fair und transparent ablaufen.
Naturalmente, las posibilidades de reconciliación nacional aumentarán de manera notable si el Presidente Musharraf y las principales autoridades hacen cuanto sea necesario para garantizar que estas elecciones se celebren en un clima de equidad y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für eine äußerst zweifelhafte Begründung, über die man lange und jedenfalls fair diskutieren könnte. Nach meinem Dafürhalten war die Aussprache hinreichend wichtig, um schriftliche Erklärungen der Abgeordneten, die nicht das Wort ergreifen konnten, zu akzeptieren.
Creo que se trata de un razonamiento muy dudoso sobre el que podríamos discutir largamente y, en todo caso, en equidad, considero que se trató de un debate suficientemente importante como para que se aceptaran las declaraciones escritas de los Diputados que no pudieron hacer uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Patienten diese Möglichkeit tatsächlich wählen, müssen wir sicherstellen, dass die Bedingungen, unter denen sie das so tun, transparent und fair sind.
Si los pacientes eligen esta opción, debemos asegurarnos de que lo hacen en términos de transparencia y equidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung der Union um die mittel- und osteuropäischen Länder wirft ebenfalls schwierige Probleme auf, mit denen es fair umzugehen gilt.
La ampliación de la Unión a los países de Europa central y oriental plantea asimismo graves problemas que se deben abordar con equidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit einzelnen Zusammenschlüssen werden wir die Fusionskontrollverordnung fair, objektiv und einheitlich durchsetzen.
Con respecto a determinadas fusiones individuales, aplicaremos el Reglamento comunitario de concentraciones con equidad, objetividad y coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird diesen Auftrag ernstlich, fair und objektiv erfüllen und vor dieser Verantwortung nicht zurückschrecken.
La Comisión acometerá esta tarea con seriedad, equidad y objetividad, y no eludirá su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien übermitteln auf Antrag der andern Vertragspartei umgehend die Informationen, die erforderlich sind, um festzustellen, ob die Beschaffung fair, unparteiisch und im Einklang mit diesem Kapitel durchgeführt wurde, einschließlich der Informationen über die Merkmale und Vorteile des erfolgreichen Angebots.
A petición de una Parte, la otra Parte facilitará rápidamente cualquier información necesaria para determinar si el procedimiento de contratación se llevó a cabo con equidad, imparcialidad y de conformidad con el capítulo, incluida información sobre las características y las ventajas relativas de la oferta ganadora.
Korpustyp: EU DGT-TM
fairlimpias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen jetzt dafür sorgen, dass die Wahl frei und fair verläuft, dass keine Intervention stattfindet und dass eine auf Vertrauen gegründete Regierung gebildet wird, die für uns ein wichtiger Ansprechpartner ist.
Son ellos quienes deben garantizar unas elecciones libres y limpias, sin que se produzca fraude alguno, de forma que el Gobierno que salga elegido de ellas pueda basarse en la confianza y convertirse en un interlocutor válido para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist dennoch, daß diese Wahl weder frei noch fair war und daß z.B. während des Wahlkampfes viele Kandidaten nicht die Möglichkeit hatten, sich in ihren Wahlkreisen den Bürgern zu stellen.
No obstante, el hecho es que estas elecciones no han sido libres ni limpias. Por ejemplo, durante la campaña electoral muchos candidatos no tuvieron la posibilidad de presentarse ante los ciudadanos en sus circunscripciones electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Wahlen frei und fair sein: frei von Beschränkungen durch Israel und frei von Manipulationen im Innern.
Esa es la razón por la que las elecciones tienen que ser libres y limpias: libres de cualquier limitación por parte de Israel, y libres de toda manipulación desde el interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde nicht so weit gehen und das ukrainische Wahlrecht mit dem Recht unserer Länder vergleichen, denn andere Länder haben andere Wahlgesetze, aber worauf es ankommt ist, dass die Wahlen in der Ukraine in der Tat fair und demokratisch waren, und das halte ich für sehr wichtig.
Yo no me atrevería a comprar la ley electoral ucrania con la que prevalece en nuestros países, ya que al tratarse de países diferentes, sus leyes electorales también son diferentes, pero lo importante es que las elecciones en Ucrania fueron sin lugar a dudas limpias y democráticas, y creo que esto es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Wahlen selbst kann ich nur die Worte meiner Vorredner bestätigen: Die Wahlen in Nigeria waren weder fair noch frei.
En cuanto a las elecciones en sí, no puedo hacer otra cosa que confirmar las declaraciones de mis colegas de que las elecciones nigerianas no pueden considerarse ni limpias ni libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hatten wir eine Situation, in der die Europäer auf der einen Seite der Auffassung waren, dass es dort nicht mit rechten Dingen zugeht, und der größere Teil insbesondere der afrikanischen Delegierten auf der anderen Seite sich dagegen verwahrte, dass wir schon vor der Wahl das Ergebnis als nicht frei und fair deklarieren wollten.
Lamentablemente, ocurrió que de las dos partes enfrentadas en el debate, los europeos pensaban que algo no estaba funcionando en Togo, mientras que la mayoría de los delegados africanos protestaron enérgicamente cuando intentamos advertirles antes de las elecciones de que estas no serían libres ni limpias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie sollte überwachen, und da spreche ich im Namen der EVP-ED-Fraktion, dass diese Wahlen im November fair, frei und geheim ablaufen durch die Entsendung von unabhängigen Beobachtern.
Pero debería controlar, lo digo en nombre del Grupo del PPE-DE, que las elecciones de noviembre sean limpias, libres y secretas mediante el envío de observadores independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Russland im Europarat und in der OSZE eine große Rolle spielen will, dann fordern wir Russland auf, das auch zu demonstrieren, indem es Wahlbeobachter zulässt, damit klargestellt wird, dass die Wahlen transparent und fair ablaufen.
Si Rusia quiere representar un papel importante en el Consejo de Europa y en la OSCE, tenemos que pedirle que lo demuestre permitiendo que observadores de las elecciones determinen si éstas son transparentes y limpias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz waren sie frei und fair.
Sin embargo, fueron libres y limpias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die vietnamesischen Behörden auf, alle politischen und religiösen Gefangenen freizulassen, und ich fordere die Regierung auf, alles Erforderliche zu tun, um sicherzustellen, daß die Wahlen, die im Juni stattfinden werden, frei und fair sind.
Hago un llamamiento a las autoridades vietnamitas para que liberen a todos los prisioneros políticos y religiosos y pido que el Gobierno dé los pasos necesarios para garantizar que las elecciones que se van a celebrar en julio sean libres y limpias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fairjusticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll die Türkei an ihrem Reformkurs festhalten, und dann behandeln wir sie auch fair? Oder sagen wir: Was auch immer ihr anstellt, ihr werdet niemals Mitglied der EU!
¿Debe continuar Turquía su camino de reformas –en cuyo caso deberíamos tratarla con justicia– o queremos decirle que, haga lo que haga, nunca pertenecerá a la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur fair, die außergewöhnlichen Umstände in Kap Verde zu erwähnen, wie es die angenommenen Entschließung tut, da das Land trotz eines Mangels an Ressourcen erfolgreich die bestehenden Schwierigkeiten bewältigt und die Lebensbedingungen seiner Bevölkerung verbessert hat.
Es de justicia mencionar, como hace la resolución adoptada, las circunstancias excepcionales de Cabo Verde, ya que pese a su falta de recursos este país ha logrado superar las dificultades a las que se enfrentaba y mejorar las condiciones de vida de sus habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlen müssen aber fair ablaufen, internationalen Konventionen entsprechen und den ethnischen und religiösen Minderheiten die Chance geben, sich aktiv und passiv beteiligen zu können.
No obstante, deben transcurrir con justicia, respetar las convenciones internacionales y otorgar a las minorías étnicas y religiosas la oportunidad de participar de forma pasiva y activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten also über die finanziellen Folgen sprechen, sollten Sie einsehen, dass die Qualität der Entscheidungsfindung, das heißt, beim ersten Mal die richtige Entscheidung zu treffen, und die Gewährleistung des effektiven Funktionierens des Berufungsverfahrens die Punkte sind, wo wir Geld sparen und wo wir fair und gerecht sind.
Por lo tanto, cuando los Estados miembros hablan sobre las consecuencias financieras, deberían comprender que la calidad del proceso de toma de decisiones, acertar a la primera y garantizar el buen funcionamiento del procedimiento de apelación, genera un ahorro de costes, así como la justicia y la equidad del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum haben wir einen Änderungsantrag eingereicht, der die Notwendigkeit praktischer Maßnahmen zur Unterstützung der örtlichen Behörden in den Teilen Portugals hervorhebt, die von der Dürre am schlimmsten betroffen sind, während zugleich gewährleistet wird, dass der Europäische Solidaritätsfonds fair zum Einsatz kommt.
Por eso hemos propuesto una enmienda que incide en la necesidad de presentar medidas concretas que apoyen a los municipios portugueses de las zonas más afectadas por la sequía, asegurando al mismo tiempo la justicia en la activación del Fondo Europeo de Solidaridad
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission ersuchen, diese Empfehlung des Bürgerbeauftragten wohlwollend zu prüfen, so daß ich den Bürgern auf der Isle of Wight, wenn ich wieder bei ihnen bin, sagen kann, daß dieses Problem noch einmal untersucht wird und sie erwarten können, daß die Kommission die besonderen Sorgen und Nöte der Insel fair behandelt.
Le pediría a la Comisión que tenga en consideración esta recomendación que realiza el Defensor del Pueblo de suerte que pueda decirles a los ciudadanos de la Isla de Wight que su asunto va a ser revisado y que pueden esperar que la Comisión va a tratar con justicia los problemas y preocupaciones particulares de la Isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist das Konzept der Solidarität, das seit jeher Teil der Struktur der EU-Finanzinstitutionen ist, dadurch begründet, dass es fair ist und dass es der Förderung eines ausgewogenen und wirksamen Binnenmarktes dient.
Además, la noción de solidaridad que siempre ha sido una parte integral del diseño de las instituciones financieras de la UE, se justifica tanto por su propósito de justicia como por su objetivo de promover un mercado interior equilibrado y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist es fair, zu sagen, dass wir mit dem Ziel der Kommission übereinstimmen, die Verwaltung von Schengen durch eine Überarbeitung des Evaluationsmechanismus auf der Grundlage eines Gemeinschaftskonzepts zu verbessern.
Dicho esto, es de justicia admitir que coincidimos con la meta de la Comisión de mejorar la gobernanza de Schengen revisando el mecanismo de evaluación sobre la base de un enfoque comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer beides voneinander abkoppeln will, wird im Grunde eine Lösung vorschlagen, die wenig fair und wenig solidarisch ist.
Si se quiere separar un aspecto del otro, entonces acabarán proponiendo una solución que carece de justicia y de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft setzt ihre Befugnisse ein und interpretiert den richtigen Weg, eine Sitzung fair und für alle Fraktionen ausgeglichen zu leiten.
La Presidencia, haciendo uso de sus competencias, interpreta la buena marcha de la sesión con justicia y equilibrio para todos los grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fairequitativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet dann auch, fair zu sein und dass die anderen Industrieländer sich beteiligen, damit es nicht nur ein europäisches Projekt ist.
Asimismo es necesario que sea equitativo y que participen los demás países industrializados a fin de que no sea solamente un proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Campoy Zueco hat viel Arbeit investiert; sein Bericht ist sehr ehrlich, sehr fair und sehr gerecht.
El Sr. Campoy Zueco le ha dedicado mucho trabajo y ha sido muy sincero, muy equitativo y muy justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben für den Bericht gestimmt, weil er einen Vorschlag für eine Regelung für fair trade -Bananen enthält.
Hemos votado a favor del informe porque contiene una propuesta relativa a un régimen para los plátanos de comercio equitativo .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem für fair trade -Bananen und einem für ökologische Bananen.
Uno para los plátanos de comercio equitativo y otro para los plátanos ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß der Begriff fair trade von Produzenten und Verbrauchern gemeinsam definiert werden.
Una definición de comercio equitativo debe ser ampliada por tanto en colaboración entre productores y consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Änderungsanträge des Ausschusses und anderer Mitglieder des Europäischen Parlaments unterstützt, in denen gefordert wird, daß die gemeinsame Marktorganisation die Produktion und den Import sogenannter fair trade -Bananen berücksichtigt und aktiv fördert.
Hemos apoyado las enmiendas provenientes tanto de la comisión como de otros miembros del Parlamento Europeo que exigen que la organización de mercado común tome en cuenta y promueva de manera activa la producción e importación de los llamados plátanos de comercio equitativo .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am liebsten hätten wir es gesehen, wenn eine spezielle fair trade -Quote festgelegt worden wäre, aber das ist mit den derzeitigen WTO-Vorschriften nicht vereinbar.
Mejor hubiéramos visto que se hubiera creado una cuota específica de comercio equitativo , sin embargo, esto no casa con las normas actuales de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin müssen wir dafür sorgen, daß fair trade -Organisationen Importerleichterungen bekommen.
Hasta entonces hemos de cuidar que las organizaciones de comercio equitativo dispongan de un acceso fácil a la importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie wir uns gemeinsam auf die Verbindlichkeit des Ziels bei erneuerbaren Energien verständigt haben, so gemeinschaftlich und fair werden wir auch nun vorgehen, wenn es darum geht, das europäische Ziel in nationale Vorgaben aufzuteilen.
Adoptaremos el mismo enfoque conjunto y equitativo a la hora de fraccionar el objetivo europeo en objetivos nacionales, de la misma forma que acordamos convertir en vinculante el objetivo de la energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muß fair sein, um sicherstellen zu können, daß wir den armen Regionen Vorrang einräumen, ohne dabei die Probleme der Regionen in den reicheren Mitgliedstaaten zu vergessen, die wirtschaftliche und soziale Umstrukturierungsprozesse durchlaufen.
Debe ser equitativo para velar por que concedamos prioridad a nuestras regiones pobres sin abandonar las regiones problemáticas que están pasando por el proceso de reestructuración económica y social de los Estados miembros más ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fairforma justa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fortschritte werden von der Kommission fair und objektiv bewertet werden und aufgrund der Fortschritte werden Verhandlungsfortschritte festgestellt.
La Comisión valorará el progreso de formajusta y objetiva y sobre esa base medirá el avance de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, Herr Šemeta, machen Sie Ihre Folgenabschätzung fair, berücksichtigen Sie auch, wie groß die Unterbesteuerung des Finanzsektors ist!
Señor Šemeta, le pido que haga la evaluación de impacto de formajusta y que tenga en cuenta la poca fiscalidad a la que está sujeta el sector financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festnahme von Herrn Öcalan und das bevorstehende Gerichtsverfahren gegen ihn bieten Gelegenheit, unter Beweis zu stellen, daß selbst bei diesem äußerst heiklen Gerichtsverfahren die türkische Justiz fair und transparent verfahren und ihre internationalen Verpflichtungen nachkommen kann.
La detención y el próximo juicio del Sr. Ocalan brindan una oportunidad para demostrar que incluso en los juicios más delicados la judicatura de Turquía puede actuar de formajusta y transparente y cumplir con sus obligaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die stille türkische Revolution wird fortdauern, und wir in der Familie der Liberalen werden den größeren Rahmen sehen und die Türkei fair behandeln und anerkennen, welchen Beitrag die Türkei für die Zukunft Europas leisten kann.
La tranquila revolución turca persistirá, y nosotros, en la familia liberal, seremos testigos de la fotografía ampliada, trataremos de formajusta a Turquía y reconoceremos la contribución que este país puede hacer al futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss auch den fair gehandelten Kaffee und den besseren Zugang solchen Kaffees zu den EU-Märkten stärker unterstützen.
Asimismo, la Comisión debe prestar un mayor apoyo al café comercializado de formajusta y facilitar su acceso a los mercados comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo gibt es denn beispielsweise fair gehandelten Kaffee in den Institutionen der Europäischen Union?
¿En qué institución de la Unión Europea, por ejemplo, se puede encontrar café que se haya comercializado de formajusta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welchen Bars und Restaurants des Parlaments wird denn fair gehandelter Kaffee ausgeschenkt?
¿En qué bar o restaurante de este Parlamento se sirve café comercializado de formajusta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde jedoch versuchen, diese Zeit fair und gleichmäßig aufzuteilen.
Sin embargo, intentaré distribuir ese tiempo de formajusta y uniforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat die Kommission stets nachdrücklich unterstützt, die Wettbewerbsregeln fair, entschlossen und wirksam umzusetzen. Das wurde auch vom Berichterstatter richtigerweise erwähnt, und dafür möchte ich ihm danken.
Este Parlamento ha apoyado firme y constantemente la labor de la Comisión para aplicar las normas en materia de competencia de formajusta, firme y efectiva, como acertadamente señala el ponente, cosa que le agradezco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die regionale Konvergenz kollektiver Präferenzen kann auf multilateraler Ebene fair und konstruktiv angegangen werden, ebenfalls aber auf bilateraler Ebene, insbesondere durch die vorrangige Auswahl sektorbezogener und für alle Seiten vorteilhafter Initiativen, die sich auf die Wirtschafts- und Marktbedingungen unmittelbar positiv auswirken.
La convergencia regional de preferencias colectivas puede abordarse en el contexto multilateral de formajusta y constructiva, pero también en términos bilaterales, especialmente centrándose en la determinación de iniciativas sectoriales y mutuamente beneficiosas que tengan efectos directos positivos en las condiciones comerciales y de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fairequitativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben, Herr Ratsvorsitzender, und dies verdient, nachdrücklich hervorgehoben zu werden, das Europäische Parlament sehr fristgerecht und sehr fair an Ihren Arbeiten beteiligt.
Señor Presidente del Consejo, usted ha cumplido muy puntualmente los plazos y ha hecho posible de manera muy equitativa la participación del Parlamento Europeo en sus trabajos, lo cual merece ser destacado explícitamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen aber versichern: Wenn wir uns darum bemühen, die Spannbreite der Diskussion einigermaßen fair und mit Blick auf die Geschichte der Europäischen Union abzubilden, startet niemand bei Null.
No obstante, puedo garantizarles que si nos esforzamos por reflejar la variedad de expectativas expresadas en este debate de una manera razonablemente equitativa, al tiempo que tenemos en consideración la historia de la UE, habrá un poco para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion - ich sage das mit allem Nachdruck - wird wie bei jeder Präsidentschaft auch diese italienische Präsidentschaft objektiv, fair und positiv-kritisch begleiten.
Quiero decirlo con toda claridad: nuestro Grupo hará un seguimiento de la Presidencia italiana de forma objetiva, equitativa y con un espíritu de crítica constructiva, como hace con todas las Presidencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, daß diese Art der Beurteilung der Ergebnisse eines Bürgerbeauftragten wirklich fair ist.
No me parece que esta forma de juzgar los resultados de la labor de un Defensor sea equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen nun vor der Situation, dass vor allem die Mitgliedstaaten der EU-15 zeigen müssen, dass sie sich fair und korrekt verhalten können und durchweg dieselben Forderungen erfüllen, die uns zuvor auferlegt wurden.
Ahora nos encontramos ante una situación en la que son sobre todo los antiguos Estados miembros los que deben mostrar que pueden comportarse de forma equitativa y correcta, y cumplir de forma coherente las mismas obligaciones que anteriormente nos impusieron a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss war dieser Wahlkampf nicht fair, denn zwei Kandidaten konnten im Vergleich zu den übrigen beträchtliche Mittel einsetzen.
Cierto, la campaña electoral no fue equitativa, puesto que dos candidatos pudieron desplegar considerables medios en comparación con los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risiken beim Aufbau der neuen Netze sind gut und fair verteilt worden.
Los riesgos para la construcción de las nuevas redes se han distribuido de manera satisfactoria y equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlichen Dank, Julian Priestley! Der einzige Maßstab für die Verwaltung ist Dienst an unseren europäischen Überzeugungen - parteipolitisch unabhängig, fair und objektiv.
Así pues, vaya mi agradecimiento al señor Priestley y permítanme decir que el único baremo con el que debería juzgarse la labor administrativa es la forma en que apoya nuestras convicciones europeas, sin ningún sesgo político partidista, de forma equitativa y objetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich bin dem Berichterstatter Calabuig Rull außerordentlich dankbar für seinen Bericht, der die Intentionen der Kommission richtig wiedergibt und auch fair und angemessen bewertet.
Señora Presidenta, Señorías, agradezco muchísimo el informe del señor Calabuig Rull, que refleja con gran acierto las intenciones de la Comisión y también presenta una evaluación equitativa y adecuada de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit eine Reform jedoch fair und wirksam ist, muss sie folgende Aspekte gleichermaßen berücksichtigen:
No obstante, a fin de que resulte equitativa y eficaz, esta reforma debe establecer un equilibrio entre los siguientes elementos:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fairjustas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Preise sind gerade im Hinblick auf den Straßenverkehr alles andere als fair und effizient.
Esas propuestas son cualquier cosa menos justas y eficientes, en particular por lo que se refiere al transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich hoffe, dass diese Sanktionen, die nicht notwendig wären, wenn die Kontrollen wirksam gewesen wären, hart, aber fair und gerecht ausfallen werden.
Personalmente espero que estas sanciones -que no habrían sido necesarias si los sistemas de control hubiesen sido efectivos- sean duras, aunque justas y equilibradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch unsere Kritik muss stets ausgewogen, fair und ehrlich sein, und das Erreichte muss ebenso erwähnt werden wie die Mängel.
Sin embargo, nuestras críticas deben ser siempre equilibradas, justas y sinceras y debemos reconocer tanto los logros como las deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss bei künftigen Handelsmaßnahmen, wenn diese auch nur ansatzweise fair sein sollen, in Betracht gezogen werden.
Para ser justas, las medidas comerciales que se acuerden en el futuro con el mundo en desarrollo deben tener en cuenta todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vollen Bewusstsein meiner Verantwortung kann ich Ihnen versichern, dass die Wahlen frei und fair in Übereinstimmung mit internationalen Normen verliefen und den Willen der fidschianischen Wählerschaft getreulich widerspiegelten.
Puedo asegurarles, en pleno conocimiento de mis responsabilidades, que las elecciones fueron libres y justas, conformes a las normas internacionales, y que reflejaron fielmente la voluntad del electorado de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir wissen, was zu tun ist; wir haben länderspezifische Empfehlungen, die sehr fair, sehr ehrlich und sehr ausführlich für jeden Mitgliedstaat sind, aber jetzt brauchen wir die Zusammenarbeit der nationalen Behörden und der nationalen Regierungen, um die Reformen in den Mitgliedstaaten tatsächlich durchzusetzen und auszuführen.
Creo que sabemos qué hacer; tenemos recomendaciones específicas para cada país que son muy justas, muy honestas y muy detalladas para cada Estado miembro, pero ahora necesitamos la cooperación de las autoridades nacionales y de los gobiernos nacionales para cumplir y llevar a cabo de verdad las reformas en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Handelsbedingungen, die nicht immer fair sind, gehört ebenfalls dazu.
También está la cuestión de las condiciones comerciales, que no siempre son justas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch überzeugt, dass die an diesem Wochenende in der Ukraine stattfindenden Wahlen demokratisch, fair und frei verlaufen werden.
Estoy convencida de que las elecciones que se celebrarán este fin de semana en Ucrania serán democráticas, justas y libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dies ein wichtiger erster Schritt im Prozess der nationalen Versöhnung, der notwendig ist, wenn die Wahlen 2010 als frei, fair und glaubwürdig betrachtet werden sollen.
Se trata de un primer paso fundamental en el proceso de reconciliación nacional que es necesario para que las elecciones de 2010 se consideren libres, justas y fiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings verweisen wir darauf, dass der Vorschlag etliche Schwachpunkte und Lücken aufweist, die der Berichterstatter aufgedeckt hat und mit einer Reihe von Änderungsanträgen zu korrigieren sucht, die wir durchweg sowohl vernünftig als auch fair finden.
Por otra parte, reconocemos que la propuesta tiene puntos débiles y lagunas que el ponente ha detectado e intenta corregir mediante algunas enmiendas que nos parecen todas justas y lógicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fairimparcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme auch allen Rednern zu, die gesagt haben, wir müßten dafür sorgen, daß diese Wahlen möglichst fair ablaufen.
Estoy de acuerdo con todos los oradores que han afirmado que debemos velar por que las elecciones transcurran del modo más imparcial posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht eine Frage der Menschlichkeit für die Türkei, sondern auch der politischen Klugheit, wenn die Türkei wenigstens dieses Verfahren objektiv, fair und öffentlich durchführt.
Que Turquía desarrolle al menos este proceso de manera objetiva, imparcial y pública no es sólo una cuestión de humanidad, sino también de perspicacia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss das System der Vergabekriterien für alle Mitgliedstaaten gerecht und fair sein.
Por eso, el sistema de criterios de adjudicación tiene que ser justo e imparcial con todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewissem Maße stimmt dies selbstverständlich, denn die Wahlen in Palästina sind fair und demokratisch verlaufen.
En alguna medida, sin duda es cierto, puesto que las elecciones palestinas se desarrollaron de manera imparcial y democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich nochmals unserem Vorsitzenden und meinem guten Freund, Guido Sacconi, danken, der das immer sehr exzellent und fair gemanagt hat.
Llegados a este punto, me gustaría agradecer, una vez más, a nuestro Presidente y buen amigo mío, Guido Sacconi, su siempre imparcial y excelente forma de presidir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe damals als Ausschußvorsitzende immer wieder versucht, fair zu sein zu allen Mitgliedsländern, streng, aber gerecht, wie meine Lehrerinnen und Lehrer das früher immer zu sagen pflegten, und das versuche ich eigentlich, auch jetzt zu sein.
En mi calidad de presidenta de la comisión competente, yo siempre procuré mantener una actitud imparcial hacia todos los Estados miembros, rigurosa pero justa, como solían decir antaño mis profesoras y profesores, y de hecho también procuro seguir manteniéndola ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe, und hier meine ich die Steuerberater, zu denen ich mich auch zugehörig fühle, ist es nämlich nicht, unsere Mandanten zu bespitzeln und gegebenenfalls anzuzeigen, unsere Aufgabe ist es vielmehr, die Mandanten auf legaler Basis fair zu beraten und dabei durch präventive Aufklärung zu verhindern, dass sie kriminelle Aktivitäten unternehmen.
Nuestra tarea -me refiere ahora a los asesores fiscales, entre los que también me incluyo- no es, en efecto, espiar a nuestros clientes y denunciarles llegado el caso, sino por el contrario ofrecerles un asesoramiento jurídico imparcial y evitar de este modo, a través de la información preventiva, que emprendan actividades criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besorgt sind wir auch über die schleppenden Reformen auf dem Gebiet der Religionsfreiheit und über die Rückschläge bei der Reform des Gerichtswesens, das fair und demokratisch sein und zur Abschaffung aller Formen der Inhaftierung ohne ordentlichen rechtlichen Schutz führen sollte.
También nos preocupan mucho las lagunas que presentan las reformas relativas a la libertad de religión y diversos retrocesos en el desarrollo de la reforma del sistema judicial, que debería ser imparcial y democrático, y culminar con la abolición de todas las formas de encarcelamiento sin garantías judiciales adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sieger ist das Europäische Parlament, denn, wie Pat Cox richtig bemerkte, haben wir einen offenen Wahlkampf, zwar hart, aber fair ausgetragen, hinter uns. Dies kann nur helfen, dass Ansehen zu erhöhen und das Image dieses Gemeinschaftsorgans zu verbessern - etwas, das offen gesagt, sehr wichtig ist.
El ganador es el Parlamento Europeo, porque, como ha dicho acertadamente Pat Cox, hemos celebrado una elección transparente, interesante, reñida, pero imparcial, lo que ha de dar por fuerza mayor relieve a esta institución y mejorar su reputación, cosa, francamente, muy necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorausgesetzt, daß wir Visa bekommen, werden wir unsererseits fair und ehrlich über das berichten, das wir nun etliche Jahre nach den schrecklichen Todesfällen von Dili zu hören und zu sehen bekommen.
Si se conceden los visados, nosotros debemos estar, a nuestra vez, dispuestos a informar imparcial y rectamente de todo lo que veamos y oigamos, varios años después de las espantosas muertes de Dili.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fairequitativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Eigenmittel müssten fair und transparent sein, würden durch demokratische Verfahren kontrolliert und müssten dem Grundsatz der Kostenneutralität entsprechen.
Dichos recursos serían equitativos, transparentes y controlados por procedimientos democráticos y responderían al principio de neutralidad de coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die neue internationale Koalition der fair traders zu begründen, bedarf es vertrauensbildender Maßnahmen.
Se requieren medidas que creen confianza si queremos impulsar una nueva coalición mundial de comerciantes equitativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir dafür kämpfen, dass Terrorismusopfern, die unschuldige Geiseln menschenfeindlicher Gewalt sind, zügig und fair geholfen wird.
También debemos hacer un esfuerzo para conseguir procedimientos rápidos y equitativos de ayuda a las víctimas del terrorismo, rehenes inocentes de la violencia inhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, sie sind glaubwürdig, fair und wirkungsvoll.
Creemos que son fiables, equitativos y eficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich behauptet weder die Chicagoer Schule noch die MIT-Schule, dass die Ergebnisse des Marktes fair seien, weil nämlich die tatsächlichen Resultate von der ursprünglichen Verteilung der Ressourcen abhängen.
De hecho, ni la Escuela de Chicago ni la Escuela del MIT dicen que los resultados del mercado sean equitativos, porque los resultados reales de los mercados dependen de la distribución inicial de los recursos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktienmärkte in Europa müssen transparent, sicher und fair sein.
Los mercados bursátiles en Europa deben ser transparentes, seguros y equitativos.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Übereinkommen zielt darauf ab, den Erwerb einer neuen Staatsangehörigkeit und die Wiederannahme einer früheren zu erleichtern; es gewährleistet, dass die Staatsangehörigkeit nur aus gutem Grund verloren wird und nicht willkürlich entzogen werden kann und dass die Verfahren für die Bearbeitung von Anträgen betreffend die Staatsangehörigkeit gerecht und fair sind und einem Rechtsmittel unterliegen.
El Convenio tiene el objetivo de facilitar la adquisición de una nueva nacionalidad y la recuperación de una anterior, garantizar que la nacionalidad sólo se perderá por un motivo justificado y no podrá ser retirada de manera arbitraria y asegurar que los procedimientos de solicitudes de nacionalidad son justos, equitativos y pueden recurrirse.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der normalen Arbeitsbelastung der Verwaltungen der Mitgliedstaaten müssen diese Verfahren effizient und leicht zu handhaben sowie transparent und fair sein, um den Betroffenen eine angemessene Rechtssicherheit zu bieten.
Estos procedimientos deberán ser eficaces y gestionables en relación con la carga normal de trabajo de las Administraciones de los Estados miembros, así como transparentes y equitativos, con el fin de ofrecer un nivel adecuado de seguridad jurídica a las personas interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Fairness Prüfungen sollten für Teilnehmende mit verschiedenen biografischen Hintergründen (z.B. Geschlecht, ethnische Herkunft, Behinderung etc.) so fair wie möglich sein.
DE
Equidad Los exámenes deben ser lo más equitativos posible en consideración a las características distintivas de los participantes (p. ej., sexo, procedencia , discapacidad, etc.).
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Glaubwürdigkeit und Fairness müssen auch die Debatte über die Türkei bestimmen.
El debate sobre Turquía debe caracterizarse por la misma credibilidad y juegolimpio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir beide glauben an die römische Fairness.
Pero ambos creemos en el juegolimpio romano.
Korpustyp: Untertitel
Nutzung der vom Sport übermittelten Werte, um Kenntnisse und erzieherische Grundfähigkeiten zu fördern, die es Jugendlichen ermöglichen, ihre körperlichen und sozialen Fähigkeiten zu entwickeln, dies insbesondere im Rahmen der schulischen Aktivitäten (Teamarbeit, Solidarität, Toleranz und Fairness in einem multikulturellen Umfeld);
ES
aprovechar los valores transmitidos por el deporte para el desarrollo de conocimientos y competencias educativas de base que permitan a los jóvenes mejorar sus capacidades físicas y sociales, en el marco escolar (trabajo en equipo, solidaridad y juegolimpio en un marco multicultural);
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Auswirkungen sollten nicht als Ergebnis dessen angesehen werden, dass eine protektionistische Haltung eingenommen wurde, sondern als Ergebnis eines strafferen Ansatzes für Transparenz und Fairness.
Tales efectos no deberían considerarse fruto de una postura proteccionista, sino de un enfoque más estricto de la transparencia y el juegolimpio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir beide glauben an die römische Fairness.
Pero los dos creemos en el juegolimpio romano.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Hohe Haus macht sich als Legislative große Sorgen um das geistige Eigentum und die Notwendigkeit, im Interesse der Verbraucher und der Fairness die Rechte der Patentinhaber zu schützen.
Esta Asamblea, en su función legisladora, está profundamente preocupada por la propiedad intelectual y la necesidad de proteger los derechos de propiedad en interés de los consumidores y del juegolimpio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Sport: Die Teilnahme an sportlichen Aktivitäten vermittelt den Jugendlichen wichtige Werte wie Teamarbeit, Solidarität, Toleranz und Fairness und ermöglicht zugleich die Entwicklung von zusätzlichen Kompetenzen, wie z. B. Teamarbeit im multikulturellen Umfeld oder Bereitschaft zum persönlichen Einsatz.
- Deporte : la participación en actividades deportivas transmite a los jóvenes valores fundamentales como el trabajo en equipo, la solidaridad, la tolerancia y el juegolimpio, al tiempo que les permite desarrollar otras competencias, como por ejemplo el trabajo en equipo en el entorno multicultural o la disposición a realizar un esfuerzo personal.
Korpustyp: EU DCEP
. – Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Vorschlag für eine Verordnung über die Angabe des Ursprungslandes bei ausgewählten Einfuhrwaren aus Drittländern ist zweifelsohne sehr bedeutend und stellt einen bemerkenswerten Fortschritt bei der Umsetzung der Grundsätze der Fairness und Transparenz im internationalen Handel dar.
. – Señor Presidente, señor Comisario, la propuesta de reglamento sobre la indicación del país de origen en ciertos productos importados de terceros países es, sin duda, muy importante y representa un notable progreso a la hora de implementar los principios de juegolimpio y transparencia en el comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich bleibt auch Spielraum für die Mitgliedstaaten, die sich gegebenenfalls auch über staatliche Monopole dafür einsetzen, die Spielleidenschaft zu kanalisieren, die Fairness des Spiels zu überwachen und die Gewinne, so sie denn wollen und können, für Zwecke im Bereich Kultur, Soziales und Sport zu spenden.
Espero que también haya espacio para los Estados miembros que, a través de monopolios estatales o sin ellos, según el caso, se comprometan a canalizar la pasión por el juego, supervisar que haya juegolimpio y dedicar las ganancias económicas, siempre que puedan, a fines culturales, sociales y deportivos.