Brautkleid mit Herz-Ausschnitt und Perlen-Applikation in Elfenbeinfarbe ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fajasHüfthalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Corsés y fajas
b) Korsetts und Hüfthalter
Korpustyp: EU DCEP
¿No estabas modelando fajas para el catálogo?
Ich dachte, du sagtest, du trägst Hüfthalter für den Katalog?
Korpustyp: Untertitel
fajasGürtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos y aparatos de ortopedia, incluidas las fajas y vendajes medicoquirúrgicos y las muletas; tablillas, férulas u otros artículos y aparatos para fracturas; artículos y aparatos de prótesis; audífonos y demás aparatos que lleve la propia persona o se le implanten para compensar un defecto o incapacidad
Orthopädische Apparate und Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; künstliche Körperteile und Organe; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Tragen in der Hand oder zum Implantieren in den oder zum Tragen am Körper, zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen
Korpustyp: EU DGT-TM
Es triste, pero es lo que hacen con los muchachos que usan fajas.
Das ist traurig, aber das geschieht mit Typen die Gürtel tragen.
Korpustyp: Untertitel
fajasSicherheitsgurten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aplicaciones se pueden realizar 1 o más veces al día, y se puede potenciar sus efectos si se combina con masajes reductores o con el uso de fajas para facilitar su absorción.
Anwendungen können 1 oder mehrere Male pro Tag, und können ihre Wirkungen in Kombination mit Massage oder die Verringerung des Einsatzes von Sicherheitsgurten zur Erleichterung ihrer Absorption.
En efecto el grande cargo y determinación que esta joven cantante transmite al público, literalmente Gigi ha conquistado que ya en el 2002 tiene duettato con ella en la pieza "Un nuevo beso", cobrando un gran consentimiento de crítica y conquistando anchas fajas de fans.
Tatsächlich das große Amt und die Bestimmung daß diese jüngeste Sängerin sich auf das Publikum überträgt, eroberte Gigi wörtlich daß schon hat es duettato mit ihnen im Stück "Ein neuer Kuß" eine große Zustimmung von Kritik eintreibend, 2002 und breite Bände von fans erobernd.
In den goldenen Tagen der Konsumbegeisterung waren die Magazine voll mit cleveren Anzeigen, die von Gürteln bis zu Waffen so ziemlich alles verkauften.
los cinturones, fajas y demás artículos de materia textil cuyo efecto sea sostener o mantener un órgano como única consecuencia de su elasticidad (por ejemplo: fajas de maternidad, torácicas o abdominales, vendajes para articulaciones o músculos) (sección XI);
Stützgürtel oder andere Stützvorrichtungen aus Spinnstoffen, deren Wirkung auf den Körperteil, der gestützt oder gehalten werden soll, sich ausschließlich aus ihrer Elastizität herleitet (z. B. Schwangerschaftsgürtel, Brustbandagen, Leibbinden, Muskel- oder Gelenkbandagen) (Abschnitt XI);
Korpustyp: EU DGT-TM
fajasHüfthaltern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No más proyectos comerciales. Se acabó inventar fajas antideslizantes o bolsas de palomitas silenciosas.
- Schluss mit kommerziellen Jobs, rutschfesten Hüfthaltern oder geräuschlosen Popcorn-Tüten.
Korpustyp: Untertitel
fajasmedizinisch-chirurgische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos y aparatos de ortopedia, incluidas la fajas y bandas medicoquirúrgicas y las muletas; tablillas, férulas y demás artículos y aparatos para fracturas; artículos y aparatos de prótesis; audífonos y demás aparatos que lleve la propia persona o se le implanten para compensar un defecto o una incapacidad:
Orthopädische Apparate und andere orthopädische Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; Prothesen und andere Waren der Prothetik; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen, zum Tragen in der Hand oder am Körper oder zum Einpflanzen in den Organismus:
In den goldenen Tagen der Konsumbegeisterung waren die Magazine voll mit cleveren Anzeigen, die von Gürteln bis zu Waffen so ziemlich alles verkauften.
Fajas y fajas braga "fajas bombacha" de todo tipo de materia textil, incl. elásticas y de punto (exc. las fajas enteramente de caucho)
Hüftgürtel und Miederhosen, aus Spinnstofferzeugnissen aller Art, auch elastischen, einschl. Gewirken oder Gestricken (ausg. Gürtel und Mieder ganz aus Kautschuk)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kyoko, ¿Tenía madre todavía su faja gris de verano?
Kyoko, hatte Mutter den Gürtel noch, den grauen, mit Tautropfenmustern?
Korpustyp: Untertitel
Con el clip de retención en el lado trasero del dispositivo el Gems son también portables en una faja.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Artículos y aparatos de ortopedia, incluidas las fajas y vendajes medicoquirúrgicos y las muletas; tablillas, férulas u otros artículos y aparatos para fracturas; artículos y aparatos de prótesis; audífonos y demás aparatos que lleve la propia persona o se le implanten para compensar un defecto o incapacidad
Orthopädische Apparate und Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; künstliche Körperteile und Organe; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Tragen in der Hand oder zum Implantieren in den oder zum Tragen am Körper, zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kyoko, ¿Tenía madre todavía tenía su faja gris de verano?
Kyoko, hatte Mutter den Gürtel noch, den grauen, mit Tautropfenmustern?
Korpustyp: Untertitel
En las verdes colinas surcadas por tapias de piedra de los alrededores pacen especies de bovinos locales reintroducidas por el príncipe Carlos, entre ellas las Aberdeen-Angus o las Belted Galloway, curiosas vacas escocesas negras con una faja blanca alrededor de la panza.
ES
Pub ist. Auf den grünen, von kleinen Steinmauern durchzogenen Hügel der umliegenden Landschaft grasen alte lokale Rinderassen, die von Prinz Charles wieder eingeführt wurden, darunter Aberdeen-Angus und Belted Galloway, erstaunliche schwarze schottische Kühe mit einem weißen Gürtel.
ES
Fajas y fajas braga "fajas bombacha" de todo tipo de materia textil, incl. elásticas y de punto (exc. las fajas enteramente de caucho)
Hüftgürtel und Miederhosen, aus Spinnstofferzeugnissen aller Art, auch elastischen, einschl. Gewirken oder Gestricken (ausg. Gürtel und Mieder ganz aus Kautschuk)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fajas
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fajas sostén (fajas corpiño), incluso de punto
Korseletts, auch aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo una faja.
Und vor allem ein Korsett.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora tu faja.
Und jetzt dein Gewand!
Korpustyp: Untertitel
Me han hecho una faja a medida.
Ich bekam ein Bruchband auf Maß.
Korpustyp: Untertitel
labor moldeando las fajas de tierra
in profilierte Furchen gepflügtes Feld
Korpustyp: EU IATE
¿Por qué trae faja el niño?
Wieso trägt er einen Kummerbund?
Korpustyp: Untertitel
Me puse mi faja y fuí.
Ich zog meine Radlerhose an und ging.
Korpustyp: Untertitel
Fajas sostén "fajas corpiño" de todo tipo de materia textil, incl. elásticas y de punto
Korseletts aus Spinnstofferzeugnissen aller Art, auch elastischen, einschl. Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
A la mierda el casco, denme una faja lumbar.
Zur Hölle mit dem Helm, ich will 'nen Rückenschutz.
Korpustyp: Untertitel
¿Ves a la chica con la diadema y la faja?
Siehst du die Frau mit dem Diadem und der Schärpe?
Korpustyp: Untertitel
Se agravó tanto que me hice una faja lumbar.
Es wurde so schlimm, dass ich mir selbst eine Bandage machte.
Korpustyp: Untertitel
Utilice a faja izquerda, dirección Mühlheim y Offenbach.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport theater
Korpustyp: Webseite
¿Fue encontrada con una faja en su cabeza?
Sie wurde im letzten Winter mit ihren Strapsen über den Kopf gezogen tot aufgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra nueva faja. Con cremallera detrás y sin ballenas.
Das neue, einteilige Spitzenkorsett, hinten mit Reißverschluss.
Korpustyp: Untertitel
No es una faja de mujer, sino de hombre!
Es ist keiner für Frauen, sondern für Männer!
Korpustyp: Untertitel
El efecto más negativo del proyecto, la pérdida de la faja costera de Stegrennan, será temporal y los constructores son responsables de la recuperación de esa faja.
Die negativste Folge des Projektes, der Verlust des Uferstreifens des Stegrennan, würde nur vorübergehend sein, und der Unternehmer wäre zur Wiederherstellung des Uferstreifens verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted precisa de una faja nueva o de un cuello nuevo.
Sie brauchen eine neue Uniform oder einen neuen Hals.
Korpustyp: Untertitel
Dinos, hermano, ¿dónde le robaste la faja vieja a tu mamá?
Hast du die Fetzen deiner Mutter gestohlen?
Korpustyp: Untertitel
Los niveles de salud en la Faja de Gaza son bajísimos.
Der Gesundheitsstandard ist im Gazastreifen sehr niedrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpe, desde mi punto de vista, sólo es un diferente tipo de faja.
Für mich ist das bloß eine andere Art von Korsett.
Korpustyp: Untertitel
Una faja verde oscura perteneciente al Sr. Winkl…se ha fugado de la soga de ropa.
"Eine myrtengrüne Scharpe ist von der Wascheleine konfessiert worden."
Korpustyp: Untertitel
"¿Por qué la madre de una chic…es como su faja?"
"Was haben die Mutter einer Sängeri…und das Gummiband eines Slips gemeinsam?"
Korpustyp: Untertitel
Después más 3 km essa pista estreita a una unica faja.
DE
Ha recibido tantas contusiones, como recibe un chucho cuando se faja, no entiendo qué cosa tiene más, cruces o cicatrices.
Er war ganz fleckig, wie ein Hund nach der Rauferei: man wusste nicht, ob er mehr Kreuze oder Narben hatte.
Korpustyp: Untertitel
El término “etiquetado” incluye cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín que acompañe o se refiera a dichos productos.
Der Ausdruck ‚Etikettierung‘ umfasst alle Verpackungen, Dokumente, Hinweise, Etiketts, Ringe oder Verschlüsse, mit denen solche Erzeugnisse versehen sind oder die auf sie Bezug nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «etiquetado» incluye cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín que acompañen o se refieran a dichos productos.
Der Ausdruck „Etikettierung“ umfasst alle Verpackungen, Dokumente, Hinweise, Etiketts, Ringe oder Verschlüsse, mit denen solche Erzeugnisse versehen sind oder die auf sie Bezug nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condenando el atentado con bomba en la Faja de Gaza, que causó la muerte a tres oficiales de seguridad estadounidenses,
unter Verurteilung des Bombenanschlags im Gazastreifen, bei dem drei amerikanische Sicherheitsbeamte ums Leben kamen,
Korpustyp: UN
Centenares de otros jóvenes atrapados en la Faja de Gaza han logrado la admisión para estudiar en el extranjero.
Hunderte von anderen jungen Menschen, die im Gazastreifen festsitzen, haben einen Studienplatz im Ausland bekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la pantalla se muestra por cada evento de vuelo una faja electrónica de progreso de vuelo.
Según la Alta Representante, el volumen de mercancías que entran o salen de la Faja de Gaza no aumenta como debería.
Wie die Hohe Vertreterin bestätigte, ist das Volumen der Waren (die in den Gazastreifen hinein oder aus ihm heraus gelangen) nicht wie erwartet angestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
Ha reconocido que en Irlanda del Norte exportamos mercancías a través de la onerosísima faja de agua que se extiende entre Irlanda del Norte y Escocia.
Dabei wird davon ausgegangen, daß wir in Nordirland Waren über eine sehr teure Wasserstrecke zwischen Nordirland und Schottland exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es bueno, efectivamente, dejar de hablar de "territorios ocupados», pero ¿por qué debe sustituirse esta expresión por Cisjordania y Faja de Gaza?
Meines Erachtens sollte tatsächlich nicht mehr von besetzten Gebieten gesprochen werden; weshalb soll jedoch dieser Begriff durch Westjordanland und Gazastreifen ersetzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras, ¿tendrían tan poco orgullo como para estar dispuestas a llevar una cartera ministerial o una faja de diputada por la contingencia matemática de una cuota?
Haben Sie denn so wenig Stolz, meine Damen, daß Sie bereit wären, ein Ministerportefeuille oder eine Abgeordnetenschärpe zu akzeptieren, die Sie dem mathematischen Zufall einer Quote verdanken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fajas y camisas, combinaciones o forros, faldones, albornoces, batines o artículos similares, excepto de punto o de ganchillo, para mujer o niña
Unterhemden, Unterkleider, Unterröcke, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Negligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Frauen und Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estrecha faja de tierra en contacto inmediato con una masa de agua, incluyendo la zona que se encuentra entre las líneas de pleamar y de bajamar.
Der schmale Landstreifen mit unmittelbarem Kontakt zu einem Gewässer, einschließlich des Bereichs zwischen den Hoch- und Niedrigwasserständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fajas y camisas, combinaciones o forros, faldones, albornoces, batines o artículos similares, excepto de punto o de ganchillo, para mujer o niña
Unterhemden, Unterkleider, Unterröcke, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Négligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Frauen und Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero las probabilidades de lograr eso, aumentarían si uso éstas. Horror, una media faja que aplana la barriga, como usan las abuelas.
Die Chancen, den entscheidenden Moment zu erreichen, steigen jedoch enor…wenn ich diese beängstigenden, baucheinhaltenden Hosen trag…sehr beliebt bei älteren Damen auf der ganzen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Mirad, cuando estaba en el Club Glee, y necesitábamos nuevas fajas de frac de seda para los regionales, organizamos una venta de pasteles.
Schaut, als ich damals im Glee Club war, und wir neue seidene Kummerbunde für die "Regionals" brauchten, wir hatten einen Kuchenstand.
Korpustyp: Untertitel
La Faja de Gaza, controlada por Hamás desde hace más de dos años, está considerada, desde hace mucho, mucho más tradicional y conservadora que la Ribera Occidental.
Seitdem die Hamas vor mehr als zwei Jahren die Macht im Gazastreifen übernommen hat, gilt dieser als wesentlich traditioneller und konservativer als das Westjordanland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como hay centenares de túneles que conectan la Faja de Gaza y el Sinaí, resulta muy difícil controlar la corriente de armas, munición y posiblemente luchadores extranjeros.
Hunderte von Tunneln zwischen dem Gazastreifen und Sinai machen eine Kontrolle der Waffen, der Munition und möglicherweise der ausländischen Kämpfer, die nach Gaza gelangen, schwierig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que Hamas y otros grupos armados han lanzado desde la Faja de Gaza ataques con cohetes que han matado a civiles en ciudades y pueblos israelíes.
Ich weiß, dass die Hamas und andere bewaffnete Gruppen vom Gazastreifen aus Raketenangriffe durchgeführt haben, durch die Zivilisten in israelischen Städten und Dörfern getötet wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero también he visto como Israel ha respondido con ataques aéreos e incursiones armadas dentro de la Faja de Gaza, incluida Jabalia.
Doch habe ich auch erlebt, wie Israel mit Luftangriffen und bewaffneten Einfällen in den Gazastreifen, auch in Jabalia, zurückgeschlagen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podemos imponernos una faja de normas éticas más estrictas y refutar de esa manera las objeciones de Platón a la democracia, que no dejan de ser las nuestras?
Können wir uns ein Korsett höherer ethischer Normen anlegen und damit Platons Einwände gegen die Demokratie widerlegen, die wir in nicht geringem Ausmaß auch selbst hegen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
CPA 14.14.24: Fajas y camisas, combinaciones o forros, faldones, albornoces, batines o artículos similares, excepto de punto o de ganchillo, para mujer o niña
CPA 14.14.24: Unterhemden, Unterkleider, Unterröcke, Slips und andere Unterhosen, Nachthemden, Schlafanzüge, Négligés, Bademäntel und -jacken, Hausmäntel und ähnliche Waren (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), für Frauen und Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vestido para las damitas de blanco crudo con faja es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Hübsches A-Linie-Blumenmädchen-Kleid mit Rundkragen und Schleife in Ekrü-Weiß ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Los sistemas de transporte a cadena polivertebrada o a faja, máxima flexibilidad con costes de realización y manutención reductos para cada exigencia de transporte.
IT
La decoración se articula en fajas que siguen los márgenes, delimitando un emblema central, caracterizados por la repetición en serie de un mismo motivo.
Con anestesia local se separan con agujas muy finas las líneas del tejido conjuntivo que provocan el problema. Por unas semanas hay que usar una faja compresora.
DE
In örtlicher Betäubung werden die das Phänomen verursachenden Bindegewebsstränge mit feinen Nadeln durchtrennt und ein Kompressionsmieder für einige Wochen angepasst.
DE
In diesem Teil der Erde konzentriert sich der größte Teil der touristischen Attraktionen und Möglichkeiten die Freizeit zu verbringen und Sport zu treiben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
trabajo de la postura, el suelo pélvico, la faja abdominal de forma indirecta, ejercicios de fuerza, cardiovasculares y ejercicios de preparación al parto.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
«etiquetado», las menciones, indicaciones, marcas de fábrica o comerciales, dibujos o signos relacionados con un alimento y que figuren en cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín, que acompañen o se refieran a dicho alimento;
„Kennzeichnung“: alle Worte, Angaben, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf jeglicher Art von Verpackung, Schriftstück, Tafel, Etikett, Ring oder Verschluss angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las botellas de vidrio destinadas a la reutilización que estén marcadas indeleblemente y, por tanto, no lleven ninguna etiqueta, faja o collarín sólo serán obligatorias las menciones enumeradas en el
Bei zur Wiederverwendung bestimmten Glasflaschen, die eine unverwischbare Aufschrift tragen und dementsprechend weder ein Etikett noch eine Halsschleife noch ein Brustschild haben, sind nur die in
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, han facilitado la pérdida de arenas de la playa provocando un incremento de la erosión eólica que ha obligado a incorporar fajas secas de vegetación para frenar la reducción y el vuelo de arenas.
Ferner kam es infolge der Arbeiten zu einer Zunahme der Winderosion aufgrund des verstärkten Sandverlusts im Strandgebiet, was das Anlegen von Vegetationsstreifen erforderlich machte, um dem Sandabtrag und Sandflug Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
(j) «etiquetado», las menciones, indicaciones, marcas de fábrica o comerciales, dibujos o signos relacionados con un alimento y que figuren en cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín, que acompañen o se refieran a dicho alimento;
j) „Kennzeichnung“: alle Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf jeglicher Art von Verpackung, Schriftstück, Tafel, Etikett, Ring oder Verschluss angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
Korpustyp: EU DCEP
(j) «etiquetado», las menciones, indicaciones, marcas de fábrica o comerciales, dibujos o signos relacionados con un alimento y que figuren en cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín, que acompañen o se refieran a dicho alimento;
j) „Kennzeichnung“: alle Angaben, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf jeglicher Art von Verpackung, Schriftstück, Tafel, Etikett, Ring oder Verschluss angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si se ejecutara, el plan de Sharon les dejaría el control del 99 por ciento de la Faja de Gaza y del 50 por ciento, aproximadamente, de la Ribera Occidental.
Gleichwohl blieben allerdings bei Umsetzung von Sharons Vorschlag 99 Prozent des Gazastreifens und ungefähr 50 Prozent des Westjordanlandes unter Kontrolle der Palästinenser.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos podemos aceptar que la expresión "Territorios Ocupados» ha perdido actualidad, en vista de los sucesos que han acaecido desde 1994, y que sería más apropiado utilizar en todo el Reglamento los términos "Cisjordania y Faja de Gaza».
Wir sind uns alle einig, daß der Begriff "Besetzte Gebiete" angesichts der Entwicklungen seit 1994 überholt ist. "Westjordanland und Gazastreifen" scheint eine geeignetere Bezeichnung zu sein, die durchgängig in dieser Verordnung verwendet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay que advertir también que la cooperación financiera y técnica se podría concentrar por conducto de la Autoridad Palestina en Cisjordania y en la Faja de Gaza y quizá por ello sería apropiado utilizar esa frase más amplia.
Die finanzielle und technische Zusammenarbeit könnte mit Hilfe der Palästinensischen Behörde im Westjordanland und im Gazastreifen konzentriert werden, und in diesem Falle wäre diese umfassendere Bezeichnung angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A instancias de la Comisión, se añadió formalmente la faja costera de Stegrennan en la zona de protección especial del estuario del Boyne, de la cual había sido excluida anteriormente.
Auf Betreiben der Kommission wurde der Uferstreifen formell in das besondere Schutzgebiet der Boyne-Mündung aufgenommen, zu dem er bis dahin nicht gehört hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para compensar los efectos negativos de la desaparición temporal de la faja costera en la vida de las aves silvestres, se pensó en mejorar otros espacios aptos para la vida de estas aves en la zona del estuario.
Um die negativen Auswirkungen des zeitweiligen Verschwindens des Uferstreifens für die betroffene Vogelpopulation auszugleichen, sollten außerdem andere Lebensbereiche im Mündungsgebiet verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«etiquetado», las menciones, indicaciones, marcas de fábrica o comerciales, dibujos o signos relacionados con un producto alimenticio y que figuren en cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín, que acompañen o se refieran a dicho producto alimenticio;
„Etikettierung“ bezeichnet alle Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf jeglicher Art von Verpackung, Schriftstück, Tafel, Etikett, Ring oder Verschluss angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Consciente de las persistentes necesidades de los refugiados de Palestina en todas las zonas de operaciones, a saber, la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, Jordania, el Líbano y la República Árabe Siria,
im Bewusstsein der nach wie vor bestehenden Bedürfnisse der Palästinaflüchtlinge in allen Einsatzgebieten, namentlich im Westjordanland und im Gazastreifen, in Jordanien, Libanon und in der Syrischen Arabischen Republik,
Korpustyp: UN
Durante más de sesenta años, los dos grupos han logrado vivir juntos de forma aceptable, afrontando con relativa dignidad el infierno del terrorismo y la ocupación de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza.
Seit mehr als 60 Jahren haben es die beiden Gruppen geschafft, auf akzeptable Weise zusammenzuleben, und haben dabei mit relativer Würde das Inferno des Terrorismus und die Besetzung des Westjordanlandes und des Gazastreifens konfrontiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«etiquetado», las menciones, indicaciones, marcas de fábrica o comerciales, dibujos o signos relacionados con un alimento y que figuren en cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín, que acompañen o se refieran a dicho alimento;
„Kennzeichnung“ alle Wörter, Angaben, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf Verpackungen, Schriftstücken, Tafeln, Etiketten, Ringen oder Verschlüssen jeglicher Art angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Otros rivales, como Abu Jihad y Abu Iyad, fueron asesinados y Faisal al-Husseini -el único dirigente importante que alcanzó prominencia en la Ribera Occidental y en la Faja de Gaza- murió joven.
Andere Anwärter wie Abu Dschihad und Abu Iyad wurden ermordet und Faisal al-Husseini - die einzige Führungspersönlichkeit, die es zwischen Westjordanland und Gazastreifen zu einiger Bekanntheit brachte - starb in jungen Jahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Guerreros de Dios exigen una forma pura de práctica islámica en toda la Faja de Gaza, incluida la aplicación de la ley religiosa Sharia y el rechazo de la democracia.
Die Krieger Gottes kämpfen für eine reine Form der islamischen Religionspraxis im ganzen Gazastreifen, einschließlich der Einführung der Sharia und einer Ablehnung der Demokratie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En las fajas de progreso de vuelo se muestran los datos del servicio aéreo y los planes de vuelo y son editados y ejecutados en las ventanas de áreas activas o inactivas.
In den Flugstreifen werden Daten zum Flugbetrieb und den Flugplänen angezeigt und über die aktiven bzw. inaktiven Bereiche der Flugstreifen Fenster bearbeitet und ausgeführt.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Trastevere es uno de los barrios más interesantes de la ciudad donde los turistas pueden transcurrir el propio tiempo, entre restaurantes y locales, con muchas fajas de precio, de los más finos a aquellos más tradicionales.
IT
Trastevere ist eines der interessantesten Viertel der Stadt, in denen die Touristen ihre Zeit zwischen Restaurants und Lokalen verschiedener Preisklassen, vom raffiniertesten bis zum traditionellsten, verbringen können.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
PROPAFLEX ha sido diseñado para satisfacer las necesidades de los mayores fabricantes mundiales de acero y cables, si bien puede ser utilizado en otros sectores productivos por ejemplo para la protección de tubos o fajas de tubos.
ES
PROPAFLEX wurde entwickelt, um weltweit eine umweltfreundliche Schutzverpackung der Stahl- und Kabelindustrie anzubieten. Aber auch andere Branchen nutzen heute erfolgreich die Eigenschaften von PROPAFLEX.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Antes de la vendimia se recorren las fajas entre las cepas recolectando exclusivamente la uva mejor, la íntegra, la que más es besada por el sol y la que tiene el mejor color.
IT
Vor der Weinlese werden die verschiedenen Rebstöcke durchquert auf der Suche nach den besten, vollständigen, am meisten von der Sonne beglückten und farbigsten Trauben.
IT
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
La cornisa también se organiza basándose en ladrillo moldurado dejando una faja lisa entre la cornisa y la franja que trasdosa los arcos, la cual se decora con riquísima azulejería.
ES
Sachgebiete: historie musik architektur
Korpustyp: Webseite
Pudimos comprobar la presencia de fajas organizadas que utilizaba gas que anestesia durante la noche sobre las áreas de descanso de las autopistas con destino al Sur, es por eso que es recomendado de no dormir en su vehículo.
DE
Aufgrund von Aktivitäten organisierter Banden unter teilweisem Einsatz von Betäubungsgas wird vor Übernachtungen im Fahrzeug auf Rastplätzen an französischen Autobahnen – insbesondere in der Nord-Süd-Richtung, Südfrankreich/Spanien - dringend gewarnt.
DE
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Debido a que el área de Herzegovina se extiende desde la costa hasta montañas de gran altura, así diversas fajas de bosques corresponden a diferentes alturas sobre el nivel del mar.
La propuesta del Primer Ministro Ariel Sharon de una retirada unilateral de la Faja de Gaza y de parte de la Ribera Occidental ha sido derrotada abrumadoramente por un referéndum dentro de su partido, el Likud, con una derrota que parece humillante.
Der Vorschlag von Ministerpräsident Ariel Sharon über einen einseitigen Rückzug Israels aus dem Gazastreifen und aus Teilen des Westjordanlandes wurde in einer internen Abstimmung seiner Likud-Partei mit einer derart überwältigenden Mehrheit abgelehnt, dass man von einer demütigenden Niederlage sprechen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La retirada de las posiciones más expuestas, combinada con el muro de seguridad que se construyó hace mucho tiempo en torno a la Faja de Gaza y otro que se está construyendo cerca de la frontera de Israel con la Ribera Occidental, va encaminada a reducir las víctimas y el número de choques con los palestinos.
Der längst fertig gestellte Sicherheitszaun rund um den Gazastreifen und der gerade in Bau befindliche Zaun in der Nähe der israelischen Grenze zum Westjordanland sollen gemeinsam mit der Räumung der exponiertesten israelischen Stellungen für eine Verringerung der Zusammenstöße mit den Palästinensern und der Opferzahlen sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Será capaz de formar una autoridad gubernamental eficaz para que gobierne la Faja de Gaza o quedará sumida esa zona en sangrientas batallas entre facciones palestinas y convertida en un campo para organizar ataques dentro de Israel que provocarán incursiones de represalia?
Wird man auf palästinensischer Seite in der Lage sein, eine wirksame Regierungsbehörde für den Gazastreifen zu etablieren oder wird die Region zum Schauplatz blutiger Kämpfe zwischen palästinensischen Gruppen und zu einer Brutstätte für Anschläge in Israel mit den darauf folgenden Vergeltungsschlägen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es preciso tener en cuenta que muchas causas contribuyen a la degradación de los espacios marinos: la contaminación por parte de los petroleros y otros transportes marítimos, la actividad industrial, la presión de la actividad humana sobre las fajas costeras y, naturalmente, la actividad pesquera incontrolada.
Man muß jedoch in Rechnung stellen, daß zur Schädigung der Meeresumwelt viele Ursachen beitragen: Verschmutzung und Verunreinigung durch Öltanker und sonstigen Seeverkehr, die Industrie, der Druck der Tätigkeit des Menschen auf die Küstenstreifen und selbstverständlich die unkontrollierte Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción del puerto se financia con cargo a los Fondos estructurales y significa, a grandes rasgos, que el estuario del Boyne debe ser dragado y que el material que se obtenga se almacenará provisionalmente en la faja costera de Stegrennan.
Der Bau des Hafens wird mit Mitteln der Strukturfonds unterstützt und hat in der Hauptsache zur Folge, daß der Abfluß an der Mündung des Flusses Boyne ausgebaggert wird und die Schlammassen auf einem Uferstreifen des Stegrennan zwischengelagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1998 están llegando a la Comisión protestas en las que se sostiene que las instalaciones portuarias dañarán la faja costera de Stegrennan, que actualmente forma parte de la zona de conservación especial, y que no se han cumplido las normas de protección.
Seit 1998 sind bei der Kommission eine Reihe von Klagen eingegangen, in denen behauptet wird, die Hafenanlage würde den Uferstreifen des Stegrennan schädigen, der nunmehr Teil des besonderen Schutzgebietes ist, und geltende Schutzbestimmungen würden nicht eingehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, hace menos de 24 horas me encontraba en Moscú y, por un momento estuve a punto de ponerme la faja de diputado al Parlamento Europeo cuando estaba entre las miles de personas que rindieron sus últimos respetos a Anna Politkóvskaya.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Vor knapp 24 Stunden war ich in Moskau, und einen Moment lang war ich kurz davor, die Schärpe der EP-Mitglieder anzulegen, als ich mich unter Tausenden von Menschen befand, die Anna Politkowskaja die letzte Ehre erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la necesidad de aplicar el Protocolo de París sobre relaciones económicas, de 29 de abril de 1994, quinto anexo del Acuerdo Provisional Israelí-Palestino sobre la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, particularmente por lo que respecta a la liquidación pronta e íntegra de los ingresos por concepto de impuestos indirectos palestinos;
11. betont die Notwendigkeit der Verwirklichung des Pariser Protokolls über wirtschaftliche Beziehungen vom 29. April 1994, fünfter Anhang zu dem Israelisch-palästinensischen Interimsabkommen über das Westjordanland und den Gazastreifen, insbesondere in Bezug auf die vollständige und unverzügliche Abrechnung der palästinensischen indirekten Steuereinnahmen;