Sachgebiete: religion film literatur
Korpustyp: Webseite
Y allí estaba Blondie, acosándom…y metiéndome fajos de billetes por las orejas.
Und da stand Blondie, wie mein eigenes Gewissen, und wedelte mit einem dicken Bündel Scheine vor meiner Nase herum.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer que llevaba un fajo.
Eine Frau, die ein Bündel trug.
Korpustyp: Untertitel
"Esta mañana, he revuelto en sus cajone…y he descubierto un fajo de fotos.
'Heute morgen habe ich ihre Schubladen durchsucht und ein Bündel Fotos gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Cada uno de estos fajos tiene 2 mil libras.
Das sind Bündel zu 2.000 Pfund.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero que me de un buen fajo de a cinc…para todas las propinas que planeo.
Sorgen Sie nur dafür, daß ich ein dickes, fettes Bündel Fünfe…in der Tasche habe, für den Parkservice und so.
Korpustyp: Untertitel
fajoBatzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que cuando George Reals se marchó con un fajo, te entró el pánico
Als George Reals also mit einem Batzen davon hier rausmarschiert ist, haben Sie Panik bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Sacó un fajo de billetes, me los dio para que llevase a John al médico.
Hal gab mir einen Batzen Geldscheine, dass ich mit John zum Arzt gehen konnte.
Korpustyp: Untertitel
fajoGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He dicho que te quedes todo el fajo.
- Ich sagte, behalte das ganze Geld.
Korpustyp: Untertitel
Shanssey me dijo que llevaba un buen fajo en Griffin.
Shanssey meinte, Sie hätten hier in Griffin Geld.
Korpustyp: Untertitel
fajoStapel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cuando dejé la Comisión, tenía ante mí un fajo de 1.500 de estas causas por infracción.
Als ich die Kommission verließ, saß ich auf einem Stapel von 1500 solcher Vertragsverletzungsverfahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Un fajo por aquí, otro por allí.
- Hier ist ein Stapel. Und hier der andere.
Korpustyp: Untertitel
fajogesamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La redacción actual del apartado 1 del artículo 6 del Reglamento parece pues excesivamente restrictiva en la medida en que no refleja la realidad del fajo complejo de relaciones que unen a la Unión Europea por una parte y a los Estados miembros por otra.
Der derzeitige Wortlaut des Artikel 6 Absatz 1 dürfte daher insoweit zu restriktiv sein, als er nicht den gesamten Komplex der Beziehungen zwischen der Europäischen Union einerseits und den Mitgliedstaaten andererseits widerspiegelt.
Korpustyp: EU DCEP
fajoHaufen dabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría haber sido peor, pero gané un fajo en la mesa de la ruleta apostando al color de sus pantaletas.
Hätte schlimmer kommen können, aber ich habe einen Haufendabei gewonnen, auf die Farbe ihrer Unterwäsche zu wetten.
Korpustyp: Untertitel
fajowad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
viaje muy bueno y el fajo lugar y vistas increíbles la guía era muy servicial y tiene un buen conocimiento Lo recomiendo encarecidamente este viaje para todos los visitantes de Barcelona
sehr gute Reise und der Ort und Blick wad erstaunliche der Führer war sehr hilfsbereit und hat gute Kenntnisse i empfehle diese Reise für alle Barcelona Besucher
No, Chuck ha quedado con ella para resolver la pensión, y espera que esté de buen humor, del cual estará si vamos a su tienda y nos gastamos un fajo en ropa.
Nein, Chuck trifft sich mit ihr um einen Vergleich auszuhandeln…und er hofft sie ist in guter Stimmung. was sie sein wird, wenn wir in ihren Laden gehen…und geben Geld für Kleider aus.
Korpustyp: Untertitel
fajofette Brieftasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevas un buen fajo.
Eine ganz schön fetteBrieftasche.
Korpustyp: Untertitel
fajoHolzkiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tablas, en haz/atado/fajo
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Holzkiste
Korpustyp: EU DGT-TM
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "fajo"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Has perdido un buen fajo.
Sie haben schon viel verloren.
Korpustyp: Untertitel
Barras, en haz/atado/fajo
Korb, mit Henkel, Karton
Korpustyp: EU DGT-TM
Vigas, en haz/atado/fajo
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Stahltrommel YA
Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas, en haz/atado/fajo
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Sperrholztrommel
Korpustyp: EU DGT-TM
Troncos, en haz/atado/fajo
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzfaserkiste
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero uno de esos fajos.
Ich will eines von diesen Bündeln haben.
Korpustyp: Untertitel
Tablones, en haz/atado/fajo PZ
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in dehnungsfähigem Kunststoffgebinde
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, en haz/atado/fajo PV
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzfasertrommel YJ
Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas, en haz/atado/fajo RZ
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Sperrholztrommel
Korpustyp: EU DGT-TM
Tablones, en haz/atado/fajo PZ
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Stahlkiste
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos (tubes), en haz/atado/fajo
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Kunststofftrommel
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, en haz/atado/fajo PV
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Sperrholzkiste
Korpustyp: EU DGT-TM
Tablones, en haz/atado/fajo PZ
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Aluminiumtrommel
Korpustyp: EU DGT-TM
los formularios se presentaran en fajos
die Formblaetter sind zu einem Satz zusammengefasst
Korpustyp: EU IATE
Tirado como un fajo de periódicos.
Einfach fallen gelassen, wie alte Zeitungen.
Korpustyp: Untertitel
Tablones, en haz/atado/fajo PZ
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in Stahltrommel YN
Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas, en haz/atado/fajo RZ
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Stahlkiste YB
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni siquiera necesitábamos portafolios, es un fajo pequeño de dinero.
Eigentlich brauchten wir keinen Koffer, ist ja nur ein kleines Geldbündel.
Korpustyp: Untertitel
Claro, los anticuarios guardan fajos junto a sus pistolas.
Antiquitätenhändler haben zu Hause Pistolen und eine Menge Bargeld.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Con tus coches de lujo, tus fajos de billetes, tus amigos famosos, tus guapas mujeres y Victoria Silvstedt, la chica de Playboy.
Zu deinen schicken Autos, deinen dicken Bankkonten, deinen Promifreunden, deinen schönen Frauen und Victoria Silvstedt, Playmate des Jahres.
Korpustyp: Untertitel
Un puño màs contundente, nudilleras de metal, un galón en la manga, una placa que diga policía, una piedr…en la mano o un fajo de billetes en el bolsillo.
Mehr Platz, um zuzuschlagen, einen Schlagring, einen Streifen am Ärmel, ein Polizeiabzeichen, einen Stei…in der Hand, oder ein Geldbündel in der Tasche.
Korpustyp: Untertitel
KME fabrica productos de alta tecnología: tuberías para la industria marina, fajos de tubos, cables con aislamiento mineral, productos de extrusión y trefilados especiales en todas las formas y dimensiones, y mecanizados adaptados al diseño de nuestros clientes.
Wir sind in der Lage, technologisch hochwertige Produkte herzustellen, darunter Rohrleitungssysteme für die maritime Industrie, Rohrbündel, mineralisolierte Kabel, stranggepresste und gezogene Sonderprodukte jeder Form und Größe sowie mechanische Fertigteile nach Entwurf unserer Kunden.