Hace setenta años, John Maynard Keynes señaló su falacia.
Vor siebzig Jahren beschrieb John Maynard Keynes die Trugschlüsse dieser Theorie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una falacia que una guerra prolongada...... debilita al enemigo ocupado.
Es ist ein Trugschluss, dass ein langer Krieg den angegriffenen Feind schwächt.
Korpustyp: Untertitel
La revolución del mundo árabe ha demostrado que esto es una falacia.
Die Revolution in der arabischen Welt hat jedoch deutlich gemacht, dass dies ein Trugschluss ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué mentira. Es otra falacia.
Das ist auch so ein Trugschluss, aber egal!
Korpustyp: Untertitel
Los líderes ignorantes de los países ricos repiten esta falacia con tanta frecuencia que se ha convertido en una barrera importante para el progreso.
Dieser Trugschluss wird von ignoranten Spitzenvertretern reicher Länder so oft wiederholt, dass daraus bereits ein Haupthindernis für den Fortschritt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La falacia de la ciencia experimental respecto a la vida orgánica.
Der zweite betrifft den unvermeidbaren Trugschluss der experimentellen Wissenschaft in Bezug auf den Bereich organisches Leben.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, esta forma de pensar se basa en una falacia.
Aber solchen Annahmen liegt ein Trugschluss zugrunde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una generación de inválidos, de pioneros fracasado…que nunca comprendieron la falacia esencial de su cultura.
Eine Generation von unheilbaren Krüppeln, gescheiterten Suchern, die nie den essentiellen, mystischen Trugschluss der Acid-Kultur verstehen.
Pero esto es una falacia, y los líderes responsable deberían de empezar a pensar en alternativas.
Das ist ein Irrtum und verantwortungsbewusste Führungspersönlichkeiten sollten anfangen, über Alternativen nachzudenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta es la falacia de los auto proclamados jihadistas, quiene…
Das ist der Irrtum dieser selbst ernannter Dschihadin, di…
Korpustyp: Untertitel
Esto es una falacia histórica.
Dies ist ein historischer Irrtum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta es la falacia de los auto proclamados jihadistas, quiene…...asesinan civiles inocentes.
Das ist der Irrtum dieser selbst ernannter Dschihadin, die unschuldige Zivilisten ermorde…
Korpustyp: Untertitel
Debemos protegernos contra falacias tales como el pensar que un riesgo ya no existe sólo porque durante décadas no mostrado su capacidad de causar daños.
Wir müssen uns vor Irrtümern wie jenen schützen, dass ein Risiko, nur weil es jahrzehntelang nicht zu Schaden geführt hat, nun nicht mehr existiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
un debate abierto de las políticas económicas, con el fin de poner al descubierto las falacias y dar espacio para que surjan soluciones creativas a los muchos retos que enfrenta China hoy en día.
Offene Diskussionen über wirtschaftspolitische Strategien, um Irrtümer zu entlarven und Spielraum für kreative Lösungen zu den vielen Herausforderungen zu finden, mit denen China heute konfrontiert ist.
Otra falacia que su informe rebate acertadamente es que dentro del grupo de los países en desarrollo, todos ellos sean iguales.
Ein weiterer Irrglaube, mit dem Ihr Bericht zu Recht Schluss macht, ist, alle Länder innerhalb der Gruppe der Entwicklungsländer seien gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos encontrar numerosos ejemplos de este desgraciado estado de cosas en todo el mundo a lo largo de la historia y en la mayoría de ideologías y sistemas políticos, lo que no hace más que demostrar que, en realidad, una verdadera administración de la justicia es el sueño de una noche de verano y una falacia.
Zahlreiche Beispiele für diese skandalöse Tatsache kann man auf der ganzen Welt, in der Geschichte und in den meisten politischen Systemen und Ideologien finden, was nur beweist, dass eine echte Rechtspflege in der Realität ein Sommernachtstraum und ein Irrglaube ist.
Aunque el mercado financiero pueda haber estimulado una inversión mundial en la última década, creo que es una falacia creer que el propio mercado iniciará una nueva ronda de inversiones en Europa. No facilita el desarrollo local o el desarrollo de PYME y de infraestructuras.
Auch wenn der Finanzmarkt in den letzten zehn Jahren auf globaler Ebene die Investitionen angeregt haben mag, so scheint es mir ein Fehlschluss zu sein anzunehmen, er könne von sich aus die Triebkraft für eine neue Investitionsrunde in Europa darstellen, denn er ermöglicht insbesondere nicht die lokale Entwicklung, die der KMU sowie der Infrastrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falaciaMythos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, no es ninguna falacia que va en contra de los deseos de los ciudadanos de la Unión.
Dagegen ist es kein Mythos, daß er genau das Gegenteil von dem bewirkt, was die Bürger der Länder in der Union haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una falacia que sea precisamente la creación de una federación europea la que nos vaya a dar unos índices máximos de crecimiento y empleo.
Es ist ein Mythos, daß ausgerechnet die europäische Föderation maximalen Zuwachs und Beschäftigung bringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falaciaTrugbild beruht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Ortuondo, creo que si se aplicara el Reglamento con la corrección con que lo hago yo, probablemente no estaríamos debatiendo su pregunta, porque usted introduce en ella una falacia.
Herr Ortuondo, ich glaube, wenn die Geschäftsordnung mit der Korrektheit angewendet würde, wie ich es tue, dann diskutierten wir hier wahrscheinlich nicht über Ihre Anfrage, weil sie auf einem Trugbildberuht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falaciagetragene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta ahora ineludible un debate público, del que se hagan eco los representantes electos, para demostrar la falacia de este modo de pensar.
Notwendig ist jetzt eine von den gewählten Vertretern getragene öffentliche Debatte, um diese Logik wieder vom Kopf auf die Füße zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falaciaTäuschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, el nombre "paquete social" es una simple falacia.
Insgesamt ist der Name "Sozialpaket” einfach eine Täuschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falaciaTrugschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sello de Patrimonio Europeo (o el Sello de Patrimonio de la Unión Europea) se basa en el desarrollo de la falacia de una identidad europea única y una sola cultura europea basada en valores como la libertad, la democracia, etc.
Das Europäische Kulturerbe-Siegel (oder das Kulturerbe-Siegel der Europäischen Union) basiert auf der Fortentwicklung des Trugschlusses einer einheitlichen europäischen Identität und einer einheitlichen europäischen Kultur, die auf Werten wie Freiheit, Demokratie usw. beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falaciaIllusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, nos han dicho que esta incorporación no implicaría restar poder a las democracias nacionales, pero es una falacia.
Schließlich wird uns noch gesagt, dass die Einbeziehung in keiner Weise die nationalen Demokratien in ihrer Zuständigkeit beschneiden würde, aber das ist eine Illusion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falaciaVerleumdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y buena prueba de ello son los controles que a posteriori, finalizada la campaña electoral, ha realizado el gobierno socialista de la comunidad autónoma cuna de esta falacia.
Und ein guter Beweis dafür sind die Kontrollen, die die sozialistische Regierung der autonomen Gemeinschaft, gegen die diese Verleumdung zum ersten Mal erhoben wurde, a posteriori, nach dem Ende der Wahlkampagne durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falaciaerdachte Täuschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existen los contribuyentes netos; este concepto tan arraigado no es más que una falacia de malos contables.
Es gibt keine Nettozahler; dieser abgedroschene Begriff ist nichts weiter als eine von schlechten Buchhaltern erdachteTäuschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falaciaSchwindel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, existen quienes han denunciado esta enorme falacia, y es vital que lo hagan porque la gente tiene ahora acceso a la información que antes no existía o era mucho menos completa.
Aber es gibt auch diejenigen, die diesen riesigen Schwindel anprangern, und das ist so notwendig, denn jetzt haben die Menschen Zugang haben zu Informationen, die es vorher nicht gab oder die sehr viel knapper war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falaciamystischen Trugschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una generación de inválidos, de pioneros fracasado…que nunca comprendieron la falacia esencial de su cultura.
Eine Generation von unheilbaren Krüppeln, gescheiterten Suchern, die nie den essentiellen, mystischenTrugschluss der Acid-Kultur verstehen.
Korpustyp: Untertitel
falaciaTrugschluss aber egal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué mentira. Es otra falacia.
Das ist auch so ein Trugschluss, aberegal!
Korpustyp: Untertitel
falaciazweite betrifft unvermeidbaren Trugschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La falacia de la ciencia experimental respecto a la vida orgánica.
Der zweitebetrifft den unvermeidbarenTrugschluss der experimentellen Wissenschaft in Bezug auf den Bereich organisches Leben.
Korpustyp: Untertitel
falaciaherkömmlichen Weltanschauung Trugschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, mientras esta idea por supuesto parece razonable en nuestra opinión del mundo orientada establecida, es desafortunadamente otra falacia.
Gut, während diese Idee natürlich vernünftig klingt, ist sie in unserer herkömmlichenWeltanschauung unglücklicherweise ein Trugschluss.
Korpustyp: Untertitel
falaciahebt angeblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se resuelve la falacia de contraponer el derecho de un condenado a la reinserción social al interés de la sociedad por su reinserción.
Sie hebt den angeblichen Widerspruch zwischen dem Recht des Verurteilten auf Resozialisierung und dem Interesse der Gesellschaft an einer Resozialisierung des Verurteilten auf.
Korpustyp: EU DCEP
falaciaStellvertreterproblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad se trata únicamente de una falacia, porque ninguna de estas condiciones soluciona el problema clave, que es la introducción sin precedentes de condiciones desiguales para los ciudadanos de un Estado miembro de la Unión Europea (UE).
In Wirklichkeit handelt es sich dabei jedoch nur um ein Stellvertreterproblem, denn durch keine dieser Bedingungen wird das Kernproblem gelöst, das in der beispiellosen Einführung unfairer Bedingungen für die Bürger eines Mitgliedstaates der Europäischen Union besteht.
Korpustyp: EU DCEP
falacialogische Fehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, si es verdad que el chiste es el diagrama de la acción innovadora, habrá que suponer que su forma lógica, o sea la falacia, desarrolla un papel importante por cuanto se trata de cambiar el modo de vida mismo.
Wenn es zutrifft, dass der Witz das Diagramm einer innovativen Handlung darstellt, dann muss man von der Annahme ausgehen, dass seine logische Form, also der logischeFehler, eine bedeutende Rolle spielt, wenn es darum geht, die eigene Lebensweise zu ändern.
Es una preocupación que tenemos en común, entonces, por favor, olvidemos esa falacia de que el Parlamento alberga a los defensores de la libertad mientras que el Consejo desea cercenar nuestras libertades fundamentales.
Dieses Anliegen vertreten wir gemeinsam, daher sollten wir doch bitte diese trügerischenVorstellungenaufgeben, dass im Parlament die Verteidiger der Freiheit säßen und im Rat diejenigen, die unsere Grundfreiheiten beschneiden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Falacia ecológica
.
Modal title
...
falacia del fiscal
.
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "falacia"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los consumidores se trata de una mera falacia.
Dann ist es für die Verbraucher reine Augenwischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace setenta años, John Maynard Keynes señaló su falacia.
Vor siebzig Jahren beschrieb John Maynard Keynes die Trugschlüsse dieser Theorie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
'No creo en todas esas falacias sobre la heroicidad'.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
La equiparación, por ejemplo, a los estudios superiores no es una realidad en ningún Estado miembro, sino una falacia apta sólo para charlas de sobremesa.
Die Gleichwertigkeit z.B. mit der Hochschulbildung ist in keinem Mitgliedstaat Realität und scheinbar nur gut für Sonntagsreden geeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos protegernos contra falacias tales como el pensar que un riesgo ya no existe sólo porque durante décadas no mostrado su capacidad de causar daños.
Wir müssen uns vor Irrtümern wie jenen schützen, dass ein Risiko, nur weil es jahrzehntelang nicht zu Schaden geführt hat, nun nicht mehr existiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Va de suyo que solamente en estas circunstancias y en estas condiciones la "falacia" se convierte en un recurso irrenunciable de la acción innovadora.
En mi opinión al menos -y esto es realmente una desgracia- el señor Presidente no ha respetado los objetivos en materia de pobreza, basados en la falacia de que es necesario estudiarlos más detalladamente.
Zumindest meiner Ansicht nach haben Sie - und das ist eigentlich eine wirkliche Schande - die Ziele zur Bekämpfung der Armut keine Beachtung geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es sólo una falacia, ya que la realidad es que el acuerdo del Consejo Europeo de mejorar el gouvernement económico de la UE se refiere a la acción de regir y dirigir los asuntos de un Estado.
Das täuscht nur etwas vor, da die Realität darin besteht, dass die Zustimmung des EU-Rates zur Verbesserung der wirtschaftlichen Governance der EU für die Handlung des Regierens und der Führung der Staatsgeschäfte steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Agrícola Común se ha reformado radicalmente y la votación de esta mañana básicamente da por cierta la falacia de que si redujéramos todas las subvenciones comunitarias a la agricultura los pobres del continente africano serían más ricos.
Die Gemeinsame Agrarpolitik wurde radikal reformiert, und die Abstimmung heute Morgen untermauert faktisch die unwahre Behauptung, dass es den Armen in Afrika besser gehen wird, wenn wir nur alle Agrarsubventionen der EU kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es cierto que el régimen de Malabo ha sido siempre muy certero a la hora de hacer falsas promesas y, muchas veces, de convencer con sus falacias a las autoridades occidentales.
Das Regime in Malabo hat es allerdings auch immer sehr gut verstanden, falsche Versprechungen zu machen, und es ist ihm oft gelungen, die westlichen Regierungen zu täuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, el Partido Popular Europeo votará contra las enmiendas y párrafos presentados por los comunistas, ya que siembran la duda sobre el machismo y el sexismo generalizados entre los trabajadores de ese sector, y eso es una falacia.
Aus diesem Grund wird die Europäische Volkspartei gegen die von den Kommunisten vorgeschlagenen Änderungen und Artikel stimmen, in denen abfällig über einen bei den Beschäftigten der Branche weit verbreiteten Chauvinismus und Sexismus die Rede ist, was so nicht zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un debate abierto de las políticas económicas, con el fin de poner al descubierto las falacias y dar espacio para que surjan soluciones creativas a los muchos retos que enfrenta China hoy en día.
Offene Diskussionen über wirtschaftspolitische Strategien, um Irrtümer zu entlarven und Spielraum für kreative Lösungen zu den vielen Herausforderungen zu finden, mit denen China heute konfrontiert ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parte final del artículo sobre la Ahmadiyah, incluye una rápida visión general de las falacias de Mirza Ghulam Ahmed, y la postura de los musulmanes convencionales hacia la Ahmadiyah.
Letzter Teil des Ahmadiyya-Artikels mit einem kurzen Überblick über die Täuschungen des Mirza Ghulam Ahmed, und der Standpunkt des Hauptstroms der Muslime gegenüber den Ahmadiyya. von Abdurrahman Murad (?
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Desde hace años, cada vez más investigadores de distintos campos científicos denuncian la falacia y el peligro del modelo animal. Son lo bastante como para iniciar el proceso ineludible del término de las pruebas sobre animales.
ES
Seit mehreren Jahren verdammt eine wachsende Anzahl Forscher aus verschiedenen wissenschaftlichen Bereichen den irreführenden und gefährlichen Charakter von Modellorganismen, eine Kritik, die ausreichend sein sollte, um das Ende von Tierversuchen voranzutreiben.
ES
Mientras se siguen diagnosticando casos del virus conocido como hepatitis V todos los días y en el Centro de Control de Enfermedades no comprenden este extraño patrón de mutación una voz se ha alzado por encima del resto para desacreditar las muchas falacias que rodean al origen del virus.
Während Tag für Tag neue Fälle des, als Hepatitis V bekannten, Virus diagnostiziert werden und das Zentrum für Seuchenkontrolle verzweifelt versucht seine ungewöhnlichen Mutations-Muster zu verstehen, hat sich eine laute Stimme zu Wort gemeldet um Klarheit in die vielen falschen Vermutungen zu bringen, die den Ursprung des Virus betreffen.
Korpustyp: Untertitel
Son inadmisibles los discursos iluminados que, en lugar de promover la auténtica lucha contra el terrorismo, es decir contra Al Qaeda, propalan falacias sobre supuestas ideologías de poder y dominación que son equiparadas con el militarismo, cuando simultáneamente el orador se vanagloria de tener el mejor ejército del mundo.
Es ist unannehmbar, markige Reden anzuhören, die Unwahrheiten über vermeintliche Macht- oder Herrschaftsideologien verbreiten, die mit dem Militarismus vergleichbar sind, anstatt den wirklichen Kampf gegen den Terrorismus, nämlich gegen Al-Quaida zu unterstützen, während sich der Redner gleichzeitig damit brüstet, über die beste Armee der Welt zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a organizaciones como ésta, y a sus mal informados partidarios, el pueblo alemán podría creer la falacia de que Polonia actuó mal cuando aceptó de manos de las grandes potencias los territorios occidentales -históricamente polacos- situados en las riberas de los ríos Odra y Nysa.
Dank solcher Organisationen und ihrer irregeleiteten Anhänger glaubt das deutsche Volk möglicherweise die Lüge, dass Polen einen Akt des Bösen beging, als es die historischen polnischen Westgebiete an Oder und Neiße aus den Händen der Großmächte annahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La división del continente de Europa en Occidental y Oriental, pobre y rico, es una falacia, pero los preparativos para la ampliación tienen que ser transparentes y la lógica que los sustente tiene que ser comprensible, aun cuando se trate de asuntos financieros.
Die Spaltung des europäischen Kontinents in West und Ost, in Arm und Reich, ist falsch. Aber die Vorbereitung dafür muss - auch was das Finanzielle angeht - transparent und nachvollziehbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzó como una falacia "chovinista" en competencia con Google, pero ha sido objeto de una nueva formulación, a raíz de distintos cambios, en unos términos más sensibles, realistas y productivos. Ha dejado de ser los que el Financial Times tildó anteriormente de "caso flagrante de nacionalismo descaminado e innecesario".
Nach nochmaligem Überdenken und mehrfachen Änderungen ist es vernünftiger, realistischer und produktiver und nicht mehr, wie es die Financial Times nannte, ein "krasser Fall von fehlgeleitetem und unnötigem Nationalismus".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez los otros jugadores han puesto un montón de dinero en el bote, tienen menos probabilidades de perder (esta tendencia se basa en el falso concepto del ?bote-confiado? y va más allá de la estrategia correcta de hacer call más a menudo con probabilidades de bote más altas. i.e. falacia del coste hundido)
Sobald andere Spieler eine Menge Geld in den Pot gesetzt haben, werden sie weniger wahrscheinlich aufgeben(diese Tendenz basiert auf dem falschen Konzept von ?Pot-Zuneigung? und geht über die korrekten Strategie von höheren Potvorteilen hinaus; benannt c.f., gesunkener Kostenirrtum).