linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

falacia Trugschluss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hace setenta años, John Maynard Keynes señaló su falacia.
Vor siebzig Jahren beschrieb John Maynard Keynes die Trugschlüsse dieser Theorie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una falacia que una guerra prolongada...... debilita al enemigo ocupado.
Es ist ein Trugschluss, dass ein langer Krieg den angegriffenen Feind schwächt.
   Korpustyp: Untertitel
La revolución del mundo árabe ha demostrado que esto es una falacia.
Die Revolution in der arabischen Welt hat jedoch deutlich gemacht, dass dies ein Trugschluss ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué mentira. Es otra falacia.
Das ist auch so ein Trugschluss, aber egal!
   Korpustyp: Untertitel
Los líderes ignorantes de los países ricos repiten esta falacia con tanta frecuencia que se ha convertido en una barrera importante para el progreso.
Dieser Trugschluss wird von ignoranten Spitzenvertretern reicher Länder so oft wiederholt, dass daraus bereits ein Haupthindernis für den Fortschritt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La falacia de la ciencia experimental respecto a la vida orgánica.
Der zweite betrifft den unvermeidbaren Trugschluss der experimentellen Wissenschaft in Bezug auf den Bereich organisches Leben.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, esta forma de pensar se basa en una falacia.
Aber solchen Annahmen liegt ein Trugschluss zugrunde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una generación de inválidos, de pioneros fracasado…que nunca comprendieron la falacia esencial de su cultura.
Eine Generation von unheilbaren Krüppeln, gescheiterten Suchern, die nie den essentiellen, mystischen Trugschluss der Acid-Kultur verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una falacia.
Das ist ein Trugschluss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero deci…es una falacia.
Ich mein…Es ist ein Trugschluss.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Falacia ecológica .
falacia del fiscal . .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "falacia"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para los consumidores se trata de una mera falacia.
Dann ist es für die Verbraucher reine Augenwischerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace setenta años, John Maynard Keynes señaló su falacia.
Vor siebzig Jahren beschrieb John Maynard Keynes die Trugschlüsse dieser Theorie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
'No creo en todas esas falacias sobre la heroicidad'.
Ich mache mir nichts aus diesem Heldenzeugs.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
No me salvé del fuego y de la muert…...para intercambiar falacias con un gusano estúpido.
Ich bin nicht durch Feuer und Tod gegangen und wechsle jetzt verlogene Worte mit einem einfältigen Wurm.
   Korpustyp: Untertitel
No he vencido al fuego y a la muerte para intercambiar falacias con u…gusano insignificante.
Ich bin nicht durch Feuer und Tod gegangen und wechsle jetzt verlogene Worte mit einem einfältigen Wurm.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso del chiste, las falacias argumentativas revelan no obstante una índole productiva:
Im Fall des Witzes enthüllen die argumentativen Fehlleistungen jedoch eine produktive Eigenschaft:
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Las promesas que los impíos se hacen mutuamente no son sino falacias.
Nein, die Frevler verheißen einander nur Trug.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El programa del partido de la APPP es el libro "La falacia de PowerPoint" de Matthias Poehm.
Die Partei stützt sich auf das Buch “Präsentieren Sie noch oder faszinieren Sie schon?” von Matthias Pöhm.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
La equiparación, por ejemplo, a los estudios superiores no es una realidad en ningún Estado miembro, sino una falacia apta sólo para charlas de sobremesa.
Die Gleichwertigkeit z.B. mit der Hochschulbildung ist in keinem Mitgliedstaat Realität und scheinbar nur gut für Sonntagsreden geeignet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos protegernos contra falacias tales como el pensar que un riesgo ya no existe sólo porque durante décadas no mostrado su capacidad de causar daños.
Wir müssen uns vor Irrtümern wie jenen schützen, dass ein Risiko, nur weil es jahrzehntelang nicht zu Schaden geführt hat, nun nicht mehr existiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Va de suyo que solamente en estas circunstancias y en estas condiciones la "falacia" se convierte en un recurso irrenunciable de la acción innovadora.
Nur unter diesen Umständen und Bedingungen wird die "Fehlerhaftigkeit" eine unverzichtbare Ressource des innovativen Handelns.
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
En mi opinión al menos -y esto es realmente una desgracia- el señor Presidente no ha respetado los objetivos en materia de pobreza, basados en la falacia de que es necesario estudiarlos más detalladamente.
Zumindest meiner Ansicht nach haben Sie - und das ist eigentlich eine wirkliche Schande - die Ziele zur Bekämpfung der Armut keine Beachtung geschenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es sólo una falacia, ya que la realidad es que el acuerdo del Consejo Europeo de mejorar el gouvernement económico de la UE se refiere a la acción de regir y dirigir los asuntos de un Estado.
Das täuscht nur etwas vor, da die Realität darin besteht, dass die Zustimmung des EU-Rates zur Verbesserung der wirtschaftlichen Governance der EU für die Handlung des Regierens und der Führung der Staatsgeschäfte steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Agrícola Común se ha reformado radicalmente y la votación de esta mañana básicamente da por cierta la falacia de que si redujéramos todas las subvenciones comunitarias a la agricultura los pobres del continente africano serían más ricos.
Die Gemeinsame Agrarpolitik wurde radikal reformiert, und die Abstimmung heute Morgen untermauert faktisch die unwahre Behauptung, dass es den Armen in Afrika besser gehen wird, wenn wir nur alle Agrarsubventionen der EU kürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es cierto que el régimen de Malabo ha sido siempre muy certero a la hora de hacer falsas promesas y, muchas veces, de convencer con sus falacias a las autoridades occidentales.
Das Regime in Malabo hat es allerdings auch immer sehr gut verstanden, falsche Versprechungen zu machen, und es ist ihm oft gelungen, die westlichen Regierungen zu täuschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, el Partido Popular Europeo votará contra las enmiendas y párrafos presentados por los comunistas, ya que siembran la duda sobre el machismo y el sexismo generalizados entre los trabajadores de ese sector, y eso es una falacia.
Aus diesem Grund wird die Europäische Volkspartei gegen die von den Kommunisten vorgeschlagenen Änderungen und Artikel stimmen, in denen abfällig über einen bei den Beschäftigten der Branche weit verbreiteten Chauvinismus und Sexismus die Rede ist, was so nicht zutrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un debate abierto de las políticas económicas, con el fin de poner al descubierto las falacias y dar espacio para que surjan soluciones creativas a los muchos retos que enfrenta China hoy en día.
Offene Diskussionen über wirtschaftspolitische Strategien, um Irrtümer zu entlarven und Spielraum für kreative Lösungen zu den vielen Herausforderungen zu finden, mit denen China heute konfrontiert ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parte final del artículo sobre la Ahmadiyah, incluye una rápida visión general de las falacias de Mirza Ghulam Ahmed, y la postura de los musulmanes convencionales hacia la Ahmadiyah.
Letzter Teil des Ahmadiyya-Artikels mit einem kurzen Überblick über die Täuschungen des Mirza Ghulam Ahmed, und der Standpunkt des Hauptstroms der Muslime gegenüber den Ahmadiyya. von Abdurrahman Murad (?
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Desde hace años, cada vez más investigadores de distintos campos científicos denuncian la falacia y el peligro del modelo animal. Son lo bastante como para iniciar el proceso ineludible del término de las pruebas sobre animales. ES
Seit mehreren Jahren verdammt eine wachsende Anzahl Forscher aus verschiedenen wissenschaftlichen Bereichen den irreführenden und gefährlichen Charakter von Modellorganismen, eine Kritik, die ausreichend sein sollte, um das Ende von Tierversuchen voranzutreiben. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mientras se siguen diagnosticando casos del virus conocido como hepatitis V todos los días y en el Centro de Control de Enfermedades no comprenden este extraño patrón de mutación una voz se ha alzado por encima del resto para desacreditar las muchas falacias que rodean al origen del virus.
Während Tag für Tag neue Fälle des, als Hepatitis V bekannten, Virus diagnostiziert werden und das Zentrum für Seuchenkontrolle verzweifelt versucht seine ungewöhnlichen Mutations-Muster zu verstehen, hat sich eine laute Stimme zu Wort gemeldet um Klarheit in die vielen falschen Vermutungen zu bringen, die den Ursprung des Virus betreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Son inadmisibles los discursos iluminados que, en lugar de promover la auténtica lucha contra el terrorismo, es decir contra Al Qaeda, propalan falacias sobre supuestas ideologías de poder y dominación que son equiparadas con el militarismo, cuando simultáneamente el orador se vanagloria de tener el mejor ejército del mundo.
Es ist unannehmbar, markige Reden anzuhören, die Unwahrheiten über vermeintliche Macht- oder Herrschaftsideologien verbreiten, die mit dem Militarismus vergleichbar sind, anstatt den wirklichen Kampf gegen den Terrorismus, nämlich gegen Al-Quaida zu unterstützen, während sich der Redner gleichzeitig damit brüstet, über die beste Armee der Welt zu verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a organizaciones como ésta, y a sus mal informados partidarios, el pueblo alemán podría creer la falacia de que Polonia actuó mal cuando aceptó de manos de las grandes potencias los territorios occidentales -históricamente polacos- situados en las riberas de los ríos Odra y Nysa.
Dank solcher Organisationen und ihrer irregeleiteten Anhänger glaubt das deutsche Volk möglicherweise die Lüge, dass Polen einen Akt des Bösen beging, als es die historischen polnischen Westgebiete an Oder und Neiße aus den Händen der Großmächte annahm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La división del continente de Europa en Occidental y Oriental, pobre y rico, es una falacia, pero los preparativos para la ampliación tienen que ser transparentes y la lógica que los sustente tiene que ser comprensible, aun cuando se trate de asuntos financieros.
Die Spaltung des europäischen Kontinents in West und Ost, in Arm und Reich, ist falsch. Aber die Vorbereitung dafür muss - auch was das Finanzielle angeht - transparent und nachvollziehbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzó como una falacia "chovinista" en competencia con Google, pero ha sido objeto de una nueva formulación, a raíz de distintos cambios, en unos términos más sensibles, realistas y productivos. Ha dejado de ser los que el Financial Times tildó anteriormente de "caso flagrante de nacionalismo descaminado e innecesario".
Nach nochmaligem Überdenken und mehrfachen Änderungen ist es vernünftiger, realistischer und produktiver und nicht mehr, wie es die Financial Times nannte, ein "krasser Fall von fehlgeleitetem und unnötigem Nationalismus".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez los otros jugadores han puesto un montón de dinero en el bote, tienen menos probabilidades de perder (esta tendencia se basa en el falso concepto del ?bote-confiado? y va más allá de la estrategia correcta de hacer call más a menudo con probabilidades de bote más altas. i.e. falacia del coste hundido)
Sobald andere Spieler eine Menge Geld in den Pot gesetzt haben, werden sie weniger wahrscheinlich aufgeben(diese Tendenz basiert auf dem falschen Konzept von ?Pot-Zuneigung? und geht über die korrekten Strategie von höheren Potvorteilen hinaus; benannt c.f., gesunkener Kostenirrtum).
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite