Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
No deben decaer por el argumento falaz que rigor presupuestario equivale a recesión y paro.
Sie dürfen nicht durch das trügerische Argument abgeschwächt werden, daß Haushaltsstrenge gleichzusetzen sei mit Rezession und Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lloro por la gloria falaz de vuestras flores
Ich weine um den trügerischen Frohsinn eurer Blumen
Korpustyp: Untertitel
Los desafíos reales y debates nacionales fueron ocultados por el falaz pero polémico debate sobre la "marfilidad" .
Die eigentlichen nationalen Probleme und Debatten wurden durch die trügerische, polemische Debatte über die Ivorität verschleiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no hacen más que apaciguar de forma falaz su mala conciencia.
Diese Personen beruhigen jedoch lediglich auf trügerische Weise ihr schlechtes Gewissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir manteniendo en este sentido ilusiones falaces sólo puede provocar una crisis profunda y duradera en nuestras relaciones con Ankara.
Wenn wir diesbezüglich weiterhin trügerische Illusionen nähren, kann dies nur zu einer tiefen und andauernden Krise in unseren Beziehungen zu Ankara führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que este argumento es falaz.
Ich glaube, dies ist ein trügerisches Argument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin interferir en un análisis siempre subjetivo, ¿puede explicar el Consejo el uso de un argumento tan falaz como insultante para anular el concurso?
Ohne mich in eine stets subjektive Analyse einmischen zu wollen: Wie erklärt der Rat die Verwendung solch trügerischer und beleidigender Gründe für die Annullierung des Verfahrens?
Korpustyp: EU DCEP
Sin interferir en un análisis siempre subjetivo, ¿puede explicar la Comisión el uso de un argumento tan falaz como insultante para anular el concurso?
Ohne mich in eine stets subjektive Analyse einmischen zu wollen: Wie erklärt die Kommission die Verwendung solch trügerischer und beleidigender Gründe für die Annullierung des Verfahrens?
Korpustyp: EU DCEP
Fracasamos en la Asamblea General del año pasado, debido a un pretexto falaz, el apartado 7 del artículo 2, que, por lo demás, adoptamos tranquilamente en todos los demás textos.
Letztes Jahr sind wir in der Generalversammlung aufgrund eines trügerischen Vorwandes gescheitert, nämlich aufgrund von Artikel 2,7, den wir übrigens bei allen anderen Texten bedenkenlos verabschieden.
Sin embargo, antes de dar este paso creo que es preciso revisar el sector de regulación financiera que no sólo ha demostrado ser falaz sino también una de las causas principales de la crisis.
Vorher ist es allerdings erforderlich, die Finanzregulierung zu überprüfen, die sich nicht nur als irrig erwiesen hat, sondern auch einer der Hauptgründe der Krise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falazirreführenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma análoga, la clara jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha sido soslayada con la falaz artimaña de dividir el tiempo de atención continuada en activo e inactivo.
Zugleich ist durch den irreführenden Trick, zwischen aktiver und inaktiver Bereitschaftszeit zu unterscheiden, die klare Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften umgangen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya va siendo hora de acabar con una interpretación falaz del principio de subsidiariedad, que pretende incrementar cada día más la tutela de Bruselas sobre nuestras naciones.
Es ist an der Zeit, dass wir dieser irreführenden Auslegung des Subsidiaritätsprinzips, mit der die Bevormundung unserer Nationen durch Brüssel tagtäglich weiter ausgebaut wird, ein Ende setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier otra indicación falsa o falaz en cuanto a la naturaleza, características o cualidades esenciales del producto que aparezca en el envase o en el embalaje, en la publicidad o en los documentos relativos al producto de que se trate;
alle sonstigen falschen oder irreführenden Angaben, die sich auf Art, Beschaffenheit oder wesentliche Eigenschaften des Erzeugnisses beziehen und auf der Aufmachung oder der äußeren Verpackung, in der Werbung oder in Unterlagen zu den betreffenden Erzeugnissen erscheinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra indicación falsa o falaz en cuanto a la naturaleza, características o cualidades esenciales del producto que aparezcan en el envase o en el embalaje, en la publicidad o en los documentos relativos al producto de que se trate;
alle sonstigen falschen oder irreführenden Angaben, die sich auf Beschaffenheit oder wesentliche Eigenschaften der Erzeugnisse beziehen und auf der Aufmachung oder der äußeren Verpackung, in der Werbung oder in Unterlagen zu den betreffenden Erzeugnissen erscheinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la denominación de los actos depende con frecuencia de una terminología incierta, excesivamente rica en términos y falta de especialización, en raras ocasiones precisa y frecuentemente falaz, totalmente adecuada para añadir a la confusión jurídica una opacidad en los medios de comunicación que es evidentemente contraria a las exigencias de la transparencia democrática.
Die Bezeichnung der Rechtsakte basiert zudem sehr häufig auf einer unklaren, allzu großzügigen und unspezifischen, dazu noch selten genauen und mitunter irreführenden Terminologie, die abgesehen von der dadurch verursachten rechtlichen Verwirrung eine Undurchsichtigkeit erzeugt, die den Erfordernissen der demokratischen Transparenz eindeutig zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DCEP
falazirreführend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, sacando ese aspecto de una dialéctica que considero falaz, propuse -y creo haber conseguido- que los colegas presentaran enmiendas que enriquecieran en gran medida la propuesta de la Comisión.
Deswegen wollte ich diesen Aspekt aus einer Dialektik heraushalten, die mir irreführend zu sein scheint, und habe somit - wohl auch mit Erfolg - vorgeschlagen, die Kollegen sollten Änderungsanträge einreichen, die den Vorschlag der Kommission erheblich bereichert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, según Umicore, sería falaz calificar las condiciones de una transacción como «ventaja», salvo en situaciones excepcionales en que una parte obtuviese con la transacción un resultado manifiestamente superior al que podría haber aspirado como consecuencia de un litigio.
Infolgedessen sei es irreführend, so Umicore, die Bedingungen eines Vergleichs als „Vorteil“ zu bezeichnen, abgesehen von den Ausnahmesituationen, in denen eine Partei aus dem Vergleich ein eindeutig besseres Ergebnis erzielt als das, das sie am Ende eines Rechtsstreits hätte erreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estabilidad de los regímenes árabes que no están sostenidos por un consenso democrático está destinada a ser frágil y falaz.
Die Stabilität dieser arabischen Regierungen, die nicht von einem demokratischen Konsens gestützt werden, ist logischerweise zerbrechlich und irreführend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
falazverlogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, la postura del Consejo, tal y como se ha cristalizado durante los últimos meses, es deshonesta y falaz; no tengo reparos en afirmarlo y me refiero a un punto decisivo, el modo en que se ha tratado la cuestión de la tributación.
Dabei ist die Position des Rates, so wie sie in den zurückliegenden Monaten deutlich gemacht worden ist, unehrlich und verlogen. Ich sage das hier ausdrücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero echar las culpas de todos los fallos económicos al cumplimiento de los criterios de Maastricht no solamente es falaz sino además peligroso pues contribuye a crear un sentimiento antieuropeo cuyas consecuencias no se pueden aún prever.
Jetzt aber alle Versäumnisse eines soliden Wirtschaftens auf die Erfüllung der Maastricht-Kriterien zu schieben, ist nicht nur verlogen, sondern gefährlich, denn es trägt zu einer antieuropäischen Stimmungsmache bei, deren Folgen noch nicht abzusehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería particularmente indecente y falaz hacer creer a los ciudadanos que basta con plantar árboles para enmendar los compromisos asumidos en Kioto.
Es wäre besonders gewissenlos und verlogen, die Bürger glauben zu machen, dass es genügt, Bäume zu pflanzen, um sich der in Kyoto eingegangenen Verpflichtungen zu entledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falazunwahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es responsable de la difusión de propaganda estatal en la prensa escrita, que ha apoyado y justificado la represión contra la oposición democrática y la sociedad civil, descrita sistemáticamente de manera negativa y despreciativa con el uso de información falsificada y falaz, en particular tras las elecciones presidenciales de 2010.
Verantwortlich für die Verbreitung von Staatspropaganda in den Printmedien, die insbesondere nach den Präsidentschaftswahlen 2010 die Repressionen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft, die unter Verwendung gefälschter und unwahrer Informationen systematisch negativ und herabwürdigend dargestellt werden, unterstützt und gerechtfertigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha descrito sistemáticamente a la oposición democrática y a la sociedad civil de manera negativa y despreciativa con el uso de información falsificada y falaz.
Die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft wurden unter Verwendung gefälschter und unwahrer Informationen systematisch negativ und herabwürdigend dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Responsable de la difusión de propaganda estatal en la prensa escrita, que ha apoyado y justificado la represión contra la oposición democrática y la sociedad civil, descrita sistemáticamente de manera negativa y despreciativa con el uso de información falsificada y falaz, en particular tras las elecciones presidenciales de 2010.
Verantwortlich für die Verbreitung von Staatspropaganda in den Printmedien, die insbesondere nach den Präsidentschaftswahlen 2010 die Repressionen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft, die unter Verwendung gefälschter und unwahrer Informationen systematisch negativ und herabwürdigend dargestellt werden, unterstützt und gerechtfertigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
falazfalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es un argumento falaz y quiero dejarlo claro.
Das ist nach meinem Dafürhalten falsch, was ich klar und deutlich zum Ausdruck bringen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca subieron a visitar a los antiguos inquilinos, así que tu caracterización de su comportamiento como "típico" es manifiestamente falaz.
Sie waren auch nie oben, um die alten Mieter zu besuchen. Deine Charakterisierung ihres Verhaltens als typisch ist nachweislich falsch.
Korpustyp: Untertitel
falaztrügerisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que este argumento es falaz.
Ich glaube, dies ist ein trügerisches Argument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este debate nos enseña una vez más que la paz es una palabra falaz si no va acompañada de un gesto político, sino no va acompañada del riesgo de una elección.
Herr Präsident, diese Aussprache zeigt uns einmal mehr, dass "Frieden " ein trügerisches Wort ist, wenn es nicht mit einer politischen Tat, mit dem Risiko einer Entscheidung verbunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falazfadenscheinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, si el Sr. Arroni se propone tomar medidas de ayuda a las PYME, quiere, a la vez, con el pretexto falaz de aportar ventajas competitivas a los comerciantes, hacer obligatorio el doble etiquetado.
Herr Arroni schlägt zwar Beihilfemaßnahmen für die KMU vor, will aber gleichzeitig unter dem fadenscheinigen Vorwand, es bringe dem Einzelhandel Wettbewerbsvorteile, die doppelte Preisauszeichnung zwingend vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los laboristas se las ingeniaron para no tener que celebrarla con la falaz excusa de que el Tratado Constitucional no era lo mismo que el Tratado de Lisboa. Los conservadores eludieron su responsabilidad porque, según ellos, ya se había ratificado el Tratado de Lisboa y, por tanto, ya no se podía celebrar un referendo.
Die Ersteren wanden sich aus diesem Versprechen heraus mit der fadenscheinigen Begründung, dass der Verfassungsvertrag und der Vertrag von Lissabon nicht das Gleiche wären; die Letzteren wanden sich aus ihrer Verpflichtungen heraus, mit der Begründung, dass der Vertrag von Lissabon bereits ratifiziert wäre und dass es deshalb unmöglich sei, ein Referendum durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falazerfundene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es tu falaz teoría.
Das ist deine erfundene Theorie.
Korpustyp: Untertitel
falaztrügerische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no hacen más que apaciguar de forma falaz su mala conciencia.
Diese Personen beruhigen jedoch lediglich auf trügerische Weise ihr schlechtes Gewissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falazAugen ausgesprochen unaufrichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que esta política es falaz y destructiva, y lo es de una manera que queda claramente reflejada en el presente informe.
Diese Politik ist in meinen Augenausgesprochenunaufrichtig und destruktiv, wofür dieser Bericht ein gutes Beispiel darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falazirreführend gebrandmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que es preciso denunciar como falaz la fantasía mercantil de talas forestales en nombre de la lucha contra el efecto invernadero.
Ebenso muss der kommerziell inspirierte Lobgesang auf den Holzeinschlag im Namen des Kampfes gegen den Treibhauseffekt als irreführendgebrandmarkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falazbetrügerischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que deberíamos destruir e…...proceso falaz del capitalismo que está destruyendo la cultura juvenil con marketing de masas y la paranoia comercial de control del comportamiento, y el primer paso es destruir las compañías discográficas.
Ich denke, wir sollten de…den betrügerischen kapitalistischen Prozess zerstören, da er Jugendkultur zerstört, durch Massenvermarktung und mit kommerzieller paranoider Verhaltenskontrolle. Und der erste Schritt ist, die Plattenfirmen zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
falazfalschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos abusos criminales se perpetran a menudo con el pretexto falaz de defender la religión o el "honor" y las autoridades los pasan por alto con excesiva frecuencia.
Diese kriminellen Misshandlungen werden oft unter dem falschen Vorwand der Religion oder der Durchsetzung der Ehre begangen, und die Behörden sehen viel zu oft weg.
Korpustyp: EU DCEP
falazIllusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una rápida reacción frente a una irresponsable intervención estadounidense, el poder cayó en manos de los jemeres rojos, un movimiento basado en la idea falaz de que la destrucción de las ciudades y de los intelectuales comportaría un importante progreso para la población agrícola empobrecida.
In einer heftigen Reaktion auf eine unverantwortliche Intervention der USA gelangte die Macht in die Hände der Roten Khmer, einer Bewegung, die der Illusion erlag, dass die Vernichtung der Städte und der Intellektuellen einen großen Fortschritt für die arme Bauernbevölkerung bedeuten werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falaztrügerischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fracasamos en la Asamblea General del año pasado, debido a un pretexto falaz, el apartado 7 del artículo 2, que, por lo demás, adoptamos tranquilamente en todos los demás textos.
Letztes Jahr sind wir in der Generalversammlung aufgrund eines trügerischen Vorwandes gescheitert, nämlich aufgrund von Artikel 2,7, den wir übrigens bei allen anderen Texten bedenkenlos verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falaztrügerische abgeschwächt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deben decaer por el argumento falaz que rigor presupuestario equivale a recesión y paro.
Sie dürfen nicht durch das trügerische Argument abgeschwächt werden, daß Haushaltsstrenge gleichzusetzen sei mit Rezession und Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falazeinzunehmen zweifelhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de adoptar la tolerancia cero es falaz e ineficaz; es el resultado de los compromisos adquiridos con los intereses de las multinacionales.
Der Vorschlag, eine Haltung der Nulltoleranz einzunehmen, ist zweifelhaft und ineffektiv; er ist das Ergebnis von Kompromissen, um den Interessen der multinationalen Konzerne entgegenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falazverhängnisvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya es hora sin embargo de abandonar definitivamente la retórica falaz de los dividendos de la paz.
Es ist jedoch höchste Zeit, das verhängnisvolle Gerede von den Friedensdividenden endgültig einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falazVerordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, pese a ello, señor Comisario, usted nos ha propuesto un desacoplamiento total, argumentando de forma falaz e inadecuada, y dando por buenos argumentos que todos sabemos que son hipócritas.
In der Verordnung heißt es in der Tat, eine gänzliche Entkoppelung, besonders beim Tabak, könnte zum völligen Untergang des betroffenen Produktionssektors führen. Dennoch, Herr Kommissar, haben Sie uns eine völlige Entkoppelung vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falazirreführender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la desregulación y la liberación del sector aéreo, lisonjeadas de forma falaz por el informe, han acelerado la carrera por el beneficio y por tanto los perjuicios que se deducen de ello, tanto para los pasajeros como para los trabajadores del transporte aéreo.
die Deregulierung und Liberalisierung des Luftfahrtsektors, die in diesem Bericht in irreführender Weise angepriesen werden, das Gewinnstreben und somit die daraus entstehenden Beeinträchtigungen zu Lasten der Fluggäste wie auch der Luftfahrtbediensteten verstärkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falazbetrügerisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que deberíamos destruir e…...proceso falaz del capitalismo que está destruyendo la cultura juvenil con marketing de masas y la paranoia comercial de control del comportamiento, y el primer paso es destruir las compañías discográficas.
Ich denke, wir sollten de…den betrügerischen kapitalistischen Prozess zerstören, da er Jugendkultur zerstört, durch Massenvermarktung und mit kommerzieller paranoider Verhaltenskontrolle. Und der erste Schritt ist, die Plattenfirmen zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
festuca roja falaz
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "falaz"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…con el modo en que el falaz bandido C. Barro…
"Bandit Barrow und seine bÉond…
Korpustyp: Untertitel
¡Parásito falaz! Tú decides quien ha de morir y quién seguirá viviendo.
Du, stinkender Mistkerl, entscheidest über Leben und Tod.
Korpustyp: Untertitel
- (FR) Pocas veces hemos visto en esta Cámara un informe tan estalinista como éste: ¡es pura propaganda falaz!
Man hat in diesem Hause selten einen so stalinistischen Bericht erlebt: Das ist reine Lügenpropaganda!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la otra vida habrá castigo severo o perdón y satisfacción de Alá, mientras que la vida de acá no es más que falaz disfrute.
La idea de dos Europas que vivan contiguas, la idea de una Europa democrática, estable, próspera y en vías de integración, y de una Europa menos democrática, menos estable y menos próspera, es, a mi juicio, completamente falaz.
Doch Europa kann sich nicht ewig auf die Vereinigten Staaten verlassen, vor allem nicht, wenn es sich um ein europäisches Problem handelt. Es muß in der Lage sein, eine Lösung zu finden und die Situation eigenständig zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero poco importa que estas propuestas sean totalmente contradictorias: el objetivo es negativo - se trata de destruir el marco nacional - y no positivo - el acercamiento del diputado a su electorado sólo sirve aquí de pretexto falaz.
Daß diese Vorschläge absolut widersprüchlich sind, ist jedoch nebensächlich. Was letztendlich zählt, ist, daß das Ziel negativ ist - denn es geht darum, den nationalen Rahmen niederzureißen -, und nicht positiv, da die Annäherung der gewählten Vertreter an die Wählerschaft in diesem Zusammenhang nur als Vorwand dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reaccionar con rotundidad frente a este planteamiento falaz adoptado por la República Popular Democrática de Corea, que constituye una violación flagrante de los acuerdos alcanzados desde 1994.
Wir müssen angesichts einer solchen schändlichen Haltung Nordkoreas, die eine flagrante Verletzung der von diesem Land seit 1994 abgeschlossenen Abkommen darstellt, entschlossen reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades estadounidenses llevaron a cabo el pasado 17 de mayo una detención falaz de Luis Posada Carriles, criminal fugitivo y agente cubano de la CIA, tras haber negado durante dos meses que este se encontrara en los Estados Unidos.
Am 17. Mai nahmen die amerikanischen Behörden endlich den kubanischen CIA-Agenten Luis Posada Cariles, einen flüchtigen Verbrecher, fest, nachdem sie zwei Monate lang geleugnet hatten, dass er sich in den USA aufhält.
Korpustyp: EU DCEP
Pero mientras Gap y sus aliados persistan en su falaz acuerdo, muchas fábricas seguirán inmunes a un escrutinio serio y no dispondrán de los fondos necesarios para instaurar las medidas de seguridad esenciales.
EUR
Solange Gap und seine Mitläufer an ihrem eigenen Scheinabkommen festhalten, werden viele Fabriken einer seriösen Überprüfung entgehen und weiterhin nicht genügend Mittel haben, grundlegende Sicherheitsmassnahmen einzuführen.
EUR