linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

falaz trügerisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

contra campañas publicitarias falaces que condicionan la verdad y determinan el estilo de vida de pueblos enteros;
gegen trügerische Werbekampagnen, die die Wahrheit entstellen und den Lebensstil ganzer Völker bestimmen;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
No deben decaer por el argumento falaz que rigor presupuestario equivale a recesión y paro.
Sie dürfen nicht durch das trügerische Argument abgeschwächt werden, daß Haushaltsstrenge gleichzusetzen sei mit Rezession und Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lloro por la gloria falaz de vuestras flores
Ich weine um den trügerischen Frohsinn eurer Blumen
   Korpustyp: Untertitel
Los desafíos reales y debates nacionales fueron ocultados por el falaz pero polémico debate sobre la "marfilidad" .
Die eigentlichen nationalen Probleme und Debatten wurden durch die trügerische, polemische Debatte über die Ivorität verschleiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no hacen más que apaciguar de forma falaz su mala conciencia.
Diese Personen beruhigen jedoch lediglich auf trügerische Weise ihr schlechtes Gewissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir manteniendo en este sentido ilusiones falaces sólo puede provocar una crisis profunda y duradera en nuestras relaciones con Ankara.
Wenn wir diesbezüglich weiterhin trügerische Illusionen nähren, kann dies nur zu einer tiefen und andauernden Krise in unseren Beziehungen zu Ankara führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que este argumento es falaz.
Ich glaube, dies ist ein trügerisches Argument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin interferir en un análisis siempre subjetivo, ¿puede explicar el Consejo el uso de un argumento tan falaz como insultante para anular el concurso?
Ohne mich in eine stets subjektive Analyse einmischen zu wollen: Wie erklärt der Rat die Verwendung solch trügerischer und beleidigender Gründe für die Annullierung des Verfahrens?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin interferir en un análisis siempre subjetivo, ¿puede explicar la Comisión el uso de un argumento tan falaz como insultante para anular el concurso?
Ohne mich in eine stets subjektive Analyse einmischen zu wollen: Wie erklärt die Kommission die Verwendung solch trügerischer und beleidigender Gründe für die Annullierung des Verfahrens?
   Korpustyp: EU DCEP
Fracasamos en la Asamblea General del año pasado, debido a un pretexto falaz, el apartado 7 del artículo 2, que, por lo demás, adoptamos tranquilamente en todos los demás textos.
Letztes Jahr sind wir in der Generalversammlung aufgrund eines trügerischen Vorwandes gescheitert, nämlich aufgrund von Artikel 2,7, den wir übrigens bei allen anderen Texten bedenkenlos verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


festuca roja falaz .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "falaz"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

…con el modo en que el falaz bandido C. Barro…
"Bandit Barrow und seine bÉond…
   Korpustyp: Untertitel
¡Parásito falaz! Tú decides quien ha de morir y quién seguirá viviendo.
Du, stinkender Mistkerl, entscheidest über Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
- (FR) Pocas veces hemos visto en esta Cámara un informe tan estalinista como éste: ¡es pura propaganda falaz!
Man hat in diesem Hause selten einen so stalinistischen Bericht erlebt: Das ist reine Lügenpropaganda!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la otra vida habrá castigo severo o perdón y satisfacción de Alá, mientras que la vida de acá no es más que falaz disfrute.
Und im Jenseits ist strenge Strafe und Vergebung und Wohlgefallen Allahs. Und das Leben in dieser Welt ist nur eine Sache der Täuschung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La idea de dos Europas que vivan contiguas, la idea de una Europa democrática, estable, próspera y en vías de integración, y de una Europa menos democrática, menos estable y menos próspera, es, a mi juicio, completamente falaz.
Doch Europa kann sich nicht ewig auf die Vereinigten Staaten verlassen, vor allem nicht, wenn es sich um ein europäisches Problem handelt. Es muß in der Lage sein, eine Lösung zu finden und die Situation eigenständig zu meistern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero poco importa que estas propuestas sean totalmente contradictorias: el objetivo es negativo - se trata de destruir el marco nacional - y no positivo - el acercamiento del diputado a su electorado sólo sirve aquí de pretexto falaz.
Daß diese Vorschläge absolut widersprüchlich sind, ist jedoch nebensächlich. Was letztendlich zählt, ist, daß das Ziel negativ ist - denn es geht darum, den nationalen Rahmen niederzureißen -, und nicht positiv, da die Annäherung der gewählten Vertreter an die Wählerschaft in diesem Zusammenhang nur als Vorwand dient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reaccionar con rotundidad frente a este planteamiento falaz adoptado por la República Popular Democrática de Corea, que constituye una violación flagrante de los acuerdos alcanzados desde 1994.
Wir müssen angesichts einer solchen schändlichen Haltung Nordkoreas, die eine flagrante Verletzung der von diesem Land seit 1994 abgeschlossenen Abkommen darstellt, entschlossen reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades estadounidenses llevaron a cabo el pasado 17 de mayo una detención falaz de Luis Posada Carriles, criminal fugitivo y agente cubano de la CIA, tras haber negado durante dos meses que este se encontrara en los Estados Unidos.
Am 17. Mai nahmen die amerikanischen Behörden endlich den kubanischen CIA-Agenten Luis Posada Cariles, einen flüchtigen Verbrecher, fest, nachdem sie zwei Monate lang geleugnet hatten, dass er sich in den USA aufhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero mientras Gap y sus aliados persistan en su falaz acuerdo, muchas fábricas seguirán inmunes a un escrutinio serio y no dispondrán de los fondos necesarios para instaurar las medidas de seguridad esenciales. EUR
Solange Gap und seine Mitläufer an ihrem eigenen Scheinabkommen festhalten, werden viele Fabriken einer seriösen Überprüfung entgehen und weiterhin nicht genügend Mittel haben, grundlegende Sicherheitsmassnahmen einzuführen. EUR
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite