linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
falda Rock 271
Rand 5 Saum 4 . .
[Weiteres]
falda .

Verwendungsbeispiele

falda Rock
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Úsalo como falda o como vestido – podrás lucir el pareo como mejor te guste.
Ob als Rock oder als Kleid – der Pareo lässt sich je nach Belieben binden.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se decía que lo que tenían que hacer era no llevar faldas cortas.
Es hieß, sie sollten keine kurzen Röcke tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre iba en bici con su falda ondeando al viento
Sie fuhr immer mit flatterndem Rock und ohne Unterrock.
   Korpustyp: Untertitel
Este diseño en verde exuberante puede ser usado como falda o como vestido bandeau.
Der Entwurf in strahlendem Grün kann als Rock oder als Bandeau Kleid getragen werden.
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No tiene nada que ver con la falda corta, Señor Presidente.
Es liegt nicht am kurzen Rock.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevas falda, y es como poner un trapo rojo delante de un toro.
Du trägst einen Rock. Das ist wie ein rotes Tuch für einen Stier.
   Korpustyp: Untertitel
Consiste en una sección superior detra's-libre y una falda asymetric.
Es besteht aus einem Rückenfreien Oberteil und einem asymetrischen Rock.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En lugar de ello, debería dedicar menos tiempo a asuntos de faldas y ponerse a trabajar para devolver a todos estos inmigrantes a África.
Stattdessen sollte er ein bisschen weniger Zeit damit verbringen, hinter jedem Rock herzulaufen, und damit anfangen, all diese Einwanderer zurück nach Afrika zu schicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente llevo falda, pero a veces llevo pantalones.
Ich trage meistens einen Rock, aber manchmal trage ich Hosen.
   Korpustyp: Untertitel
Llévalo como falda, vestido o incluso como un glamouroso chal XXL.
Tragen Sie ihn als Rock, Kleid oder sogar als glamouröses XXL-Halstuch.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


faldas Röcke 41
falda cilindrada .
falda trasera . .
falda delantera .
falda frontal .
falda móvil .
falda múltiple .
falda segmentada .
falda corta .
falda pequeña .
falda circular .
falda interior .
falda periférica .
falda flexible . . .
falda rígida . .
falda-pantalón .
centro de falda .
falda para viras .
falda de bolsa .
falda de tobera continua .
falda de copa .
falda entre depósitos . .
falda pequeña cilíndrica .
falda del escariador .
cesta de faldas . .
falda de la piel .
aerodeslizador de faldas rígidas .
falda de geometría variable .
sistema de faldas múltiples . . .
falda de estabilidad .
falda del costillar . .
falda del pistón . .
pistón de falda hendida .
falda de mezclilla .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit falda

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Basta la falda hakama.
Mit einem Hakama drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente la falda hakama.
Mit einem Hakama drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mamá cocina falda hoy.
Meine Mutter macht ein Bruststück heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Mira donde tiene la falda.
Vielleicht sind's Trockenübungen.
   Korpustyp: Untertitel
Como si fuera una falda.
Hebt ihn hoch wie einen Weiberrock.
   Korpustyp: Untertitel
Yo amo a mi falda.
Ich liebe meinen Schottenrock!
   Korpustyp: Untertitel
colchón de aire de faldas rígidas
Luftkissen mit starren (festen) Schuerzen
   Korpustyp: EU IATE
Llevaba aquella falda de ante verde.
- Ich trug den grünen Lederrock.
   Korpustyp: Untertitel
Aferrado a la falda de Simone.
Du hängst an Simone wie ein Kleinkind.
   Korpustyp: Untertitel
- Es cosa de hombres, nada de faldas.
- Das ist Männersache. Wir brauchen keinen Priesterrock.
   Korpustyp: Untertitel
Innocentes arrastrados desde las faldas de mamá.
Die gehören zu ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Yo perseguía faldas por el mundo.
Ich hab die Frauen überall auf der Welt gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Éramos de esas colegialas con falda escocesa.
Wir waren kleine Schulmädchen in Faltenröckchen.
   Korpustyp: Untertitel
Descubrir las faldas y los vestidos
Entdecken Sie die Baby Dior Inspiration
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sólo un bocado...... un poco de falda.
Nur ein Häppchen! Ein winziges Rippchen!
   Korpustyp: Untertitel
¿La falda con la pequeña niña?
- Die Kleine mit dem Baby?
   Korpustyp: Untertitel
la falda debe alcanzar al codo.
das Bruststück sollte zum Winkelstück erreichen.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Los demás, incluidos los crupones, medios crupones y faldas
andere, einschließlich Croupons, Halbcroupons und Bauchstücke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitas separarte de las faldas de tu mamá.
Du brauchst Abstand von deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes por las faldas de mamá.
Keine Sorge wegen dem Rockzipfel.
   Korpustyp: Untertitel
Esa parece una falda de un viejo árbol de navidad.
Das sieht aus wie eine alte Christbaum-Abdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
No pendan de las faldas de la policía.
Klammert euch nicht an den Rockzipfel der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Buscad entre las faldas de Enotea, ahí lo hallaréis.
Sucht unter den Gewändern von Enotea, dort findet ihr es.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeña Mary Rayo de Luz, con su falda tan larga.
Süße kleine Mary, so züchtig und so nett.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre fuiste un apasionado de las faldas cortas.
Du warst immer verrückt nach kurzen Röckchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estás de humor para un baile en la falda?
Nicht in Stimmung für einen Striptanz?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tenéis. Menos dos dólares por las faldas de paja.
Hier, mit $2 Abzug für den Bastrock.
   Korpustyp: Untertitel
Te debo dos dólares por la falda de paja.
Oh, ich schulde Ihnen $2 für den Bastrock.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un refugio en la falda de la colina. - ¿Allí?
In dem Hügel befindet sich ein Unterstand. - Dort?
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser una cuestión de faldas. O una cacería.
Es hat sicher was mit Frauen zu tu…oder mit der Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
Te bailaré en la falda si me tiras 20 dólares.
Ich mache einen Striptease, wenn Du mir 20 Mäuse gibst.
   Korpustyp: Untertitel
Falda de lolita de algodón de color negro
Kasuale Herrenkapuzenjacke aus gemischte Baumwolle
Sachgebiete: transaktionsprozesse gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
3D Gogo 2 Baile sexy tiraper en falda blanca ES
3D Gogo 2 Emo madchen tanz und streifen ES
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Me compré una hermosa falda brillante por €50,00 .
Ich habe €50,00 für ein hinreißendes Shirt investiert.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Corriendo tras las faldas en la tienda como mi padre?
Hinter irgendwelchen Weibern im Laden her zu sein wie mein Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que tu mujer no perdona líos de faldas.
Ich schätze, Frauen rasten leicht aus, wenn's um Freundinnen geht.
   Korpustyp: Untertitel
Las puertas son sólidas, madera el sombrero y la falda. DE
Die Türen sind massiv, der Hut und Sockel furniert. DE
Sachgebiete: religion verlag kunst    Korpustyp: Webseite
¡Sorprende a tus adversarias con esta Falda Pantalón Prince Basic!
Bereit für das nächste starke Match mit dem Basic Skort von Prince!
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lencería cuadros con falda Bodycon-blanco y negro
kariertes Top mit Bleistiftrock-weiß und schwarz
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la falda de goma es una boquilla de aspiración. DE
In der Gummilippe befindet sich eine Absaugdüse. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los clientes de la plataforma 20000 FALDAS IBAN: AT
Förderinnen der Plattform 20000 Frauen IBAN: AT
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
FALDAS, Juntos estamos cambiando el mundo y de nosotros mismos! AT
Frauen, gemeinsam verändern wir die Welt und uns selbst! AT
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Los clientes de la plataforma 20000 FALDAS Sátira Revista NÚMERO: AT
Förderinnen der Plattform 20000 Frauen Satiremagazin Nummer: AT
Sachgebiete: geografie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Los clientes de la plataforma 20000 FALDAS NÚMERO: AT
Förderinnen der Plattform 20000 Frauen Nummer: AT
Sachgebiete: e-commerce militaer media    Korpustyp: Webseite
En la falda de la sierra de Ayllón.
Verschiedenes 7 Nebengebäude mit einer Gesamtfläche von 600 m².
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para falda tul ES
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für wohnung wald ES
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
¡Compre hoy LA Gear Falda Mujer a precios increíbles!
LA Gear Skirt Ladies zu unglaublichen Preisen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Compre hoy Noisy May Maren Skater Falda a precios increíbles!
Noisy May Maren Skater Skirt zu unglaublichen Preisen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Se ha prendido el pasaporte debajo de la falda como le dije?
Haben Sie Ihren Pass in Ihre Unterwäsche gesteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Ordenaré que te levanten la falda y te azoten con baquetas,
Ich befehle, dir eine Tracht Prügel mit den Ladestöcken zu geben,
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres, que me ponga una falda y baile el hula hula?
Soll ich mich etwa in einen Fummel schmeißen und Hula tanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Usted está cosido a las faldas del senador, así que cállese.
Sie sind nur ein Anhängsel des Senators, seien Sie still.
   Korpustyp: Untertitel
Si realmente quiere saber qué usaban bajo esas faldas de rafia--
Wenn du wissen willst, was sie unter den Baströcken habe…
   Korpustyp: Untertitel
- Un corpiño de flores y una breve falda - Las flores se marchitan al final del verano
Ein Blumen-Hut und ein Gürtel Die Blumen welken Ist der Sommer vorbei
   Korpustyp: Untertitel
Envasado y embalaje: la falda podrá doblarse solo una vez para su embalaje.
Umhüllen und Verpacken: Zum Verpacken kann der Lappen einmal gefaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
And…La de las hamburguesas y las faldas hippies, Ella ha decidido que quiere ir
And…die mit den Hamburgern und Hippie-Shirts, hat entschieden, dass sie hingehen will.
   Korpustyp: Untertitel
las ajorcas, las pantufla…el brazalete en forma de espira…y, ahora, la falda.
Die Fußkettchen und Schläppchen. Den spiralförmigen Armreif. Und jetzt den Wickelrock.
   Korpustyp: Untertitel
Arroparlo con vuestras faldas para que pueda sentir el calor del cuerpo y bendeciros así
Auf dass er die Wärme eurer Körper spüre und euch segne.
   Korpustyp: Untertitel
Veras, un dí…...mama me sentó en su falda y me dijo:
Wissen Sie, eines Tage…nahm mich meine Mutter auf ihren Schoss und sagte zu mir:
   Korpustyp: Untertitel
Un rey había matado al marido de una mujer y le estaba subiendo la falda.
Ein König ermordet den Mann einer Frau und geht ihr quasi an die Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Evocamos imágenes de guerreros poderosos con faldas, que se aceitan el cuerpo, retorciéndose entre ellos.
Vor uns entstehen die Bilder von starken Kämpfern im Lendenschurz, von Kopf bis Fuß eingeölt und ineinander verschlungen.
   Korpustyp: Untertitel
En la siguiente carta, decía que el largo de la falda iba a bajar.
lm nächsten Brief schrieb sie, dass die Rocksaumlänge verlängert würde.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca le digas a nadie que estoy tan cosido a tus faldas.
Sag niemandem, wie leicht du mich um den Finger wickelst.
   Korpustyp: Untertitel
Sería más astuto si mantuviera a Chabanne…...fuera de las faldas de su vieja.
Er sollte lieber seine Kleine bewachen und Chabannes von ihr fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pásame mi blusa amarilla, mi falda de domingo y mi capa azul.
Holt mein gelbes Seidenkleid raus, den Sonntagsrock und den blauen Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Parece que te veo con tu falda recta! Y tus moños rizados.
Ich seh dich noch vor mir mit Zöpfen und deinem Minirock.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor que la falda de paja que te regalé una vez.
Der ist schöner als das Baströckchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuando el celador lo descubrió con falda y sombrero de flores?
Nachdem der Leiter der Schule ihn in einem Reifrock und mit einem Blumenhäubchen entdeckt hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Se me ocurrió el primer acto mientras apestaba el baño de "la faldas".
Der 1. Akt fiel mir ein, als ich das Badezimmer dieser Geschäftsfrau vollgestunken habe.
   Korpustyp: Untertitel
Catorce, para ser exacto. Llevan faldas de paja y cáscaras de coco.
Genau 14, Sie tragen Baströckchen und Kokosnussschalen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo 2 tuvieron ese honor: Una falda llamada Cat Manzetti y el ruso al que disparé.
Nein, da waren nur eine Cat Manzetti und der Russe, den ich angeschossen hab.
   Korpustyp: Untertitel
Y se mostró en la sesión de fotos como una bailarina! Llevaba una falda de…
Und zeigte sich bei dem Foto-Shooting wie eine Ballerina!…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Llevaba una falda de tul con un top de bikini. Muy sexy!
Sie trug einen Tüllrock zum Bikini-Oberteil. Very sexy!
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Una mujer con falda verd…y un tipo con una gorra.
Eine Frau in grünem Klei…und der Typ mit der Kappe.
   Korpustyp: Untertitel
Por el charlatán más encantador que jamás acepté bajo mi falda.
Auf den charmantesten Scharlatan, der mich je berührte.
   Korpustyp: Untertitel
', sabe que por tu mucha maldad fueron levantadas tus faldas y fueron desnudados tus talones.
Um der Menge willen deiner Missetaten sind dir deine Säume aufgedeckt und ist deinen Fersen Gewalt geschehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Está en las faldas de la montaña en donde está el Castillo Wawel.
Das Viertel beginnt am Fuß des Hügels, auf dem sich die Burg Wawel befindet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Si lo ven, atrápenlo en la red que tiene Parker en su falda.
Wer immer auch das Ding findet, fangt es mit dem Netz ein, das Parker da hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que pagaste tanto dinero porque van con faldas, vestidos y pantalones.
Dass meine Mutter mich hasst, wundert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No, luego de que mi lengua se hinch…...¡al tamaño de una falda!
- Nein, nachdem meine Zung…zur Größe einer Ochsenbrust angeschwollen ist!
   Korpustyp: Untertitel
Forjas para vestimenta – ganchos de pantalones y de faldas que se adjuntan cosiendo la tela.
Kleidungsbeschläge – die Hosen- und Rockhaken werden durch Annähen an den Stoff befestigt.
Sachgebiete: informationstechnologie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin grasa excesiva en flancos, falda de buey y alrededor de la cola. DE
kein überflüssiges Fett besonders in den Flanken, Bruststück und um den Schwanzansatz; DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
El Puerto de Pollensa se encuentra estratégicamente situado en las faldas de la Sierra de Tramuntana. ES
Der Hafen von Pollensa in Spanien befindet sich strategisch am Fusse des Tramuntagebirges. ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Bordado Paisley a un collar exterior y una falda de cuero. DE
Paisley-Stickereien dazu ein fremder Kragen und ein Lederrock. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Siga la senda por la falda del bosque que más adelante vira a la izquierda.
Folgen Sie dem Pfad der zuerst am Waldrand läuft und dann eine Linkskurve macht.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Original falda gracias a un juego de pliegues en fantasía en la ancha cintura.
OverallV-Ausschnitt in Wickelform, Verschluss mit 1 DruckknopfKurze ÄrmelGummizug in der Taille.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Falda de lolita de algodón de color negro con volante fruncido
Schwarzer Lolitarock aus Baumwolle mit Rüschen
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No le costará mucho encontrar un auténtico souvenir con una clásica falda escocesa.
Und wenn Sie gern ein schönes Souvenir mit einem klassischen schottischen Tartan hätten, werden Sie hier schnell fündig.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
«La falda de cristal ahora está hecha añicos, pero también eso forma parte del concepto.
„Der Glasrock ist jetzt total zerstört, aber auch das war Teil des Konzepts.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zucchero que sobre música italiana de la falda habla, significa realmente Zucchero.
Zucchero Wer von italienischer Rockmusik redet, meint eigentlich Zucchero.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La Mia ya se sienta comodamente en las faldas de la mamá.
Mia kann schon sehr bequem auf Mamas Schoss sitzen.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Tiene tres haciendas disponibles en las faldas de varios volcanes, y le rodea el majestuoso Cotopaxi.
Drei hübsche Haziendas, umgeben von weiteren kleineren Bergen, liegen dem majestätischem Vulkan zu Füssen.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubre Elsa Falda Historia Magica, para edades +3 años, y mira dónde puedes comprar este producto.
Entdecke Disney Die Eiskönigin Eiskristall-Einrichtung Frisiertisch für Alter Ab 3 Jahren und schau Dir an, wo man dieses Produkt kaufen kann.
Sachgebiete: literatur musik media    Korpustyp: Webseite
Descubre Falda Historia Mágica Mérida, para edades +3 años, y mira dónde puedes comprar este producto.
Entdecke Disney Prinzessin Merida in magischem Märchenkleid für Alter Ab 3 Jahren und schau Dir an, wo man dieses Produkt kaufen kann.
Sachgebiete: literatur musik media    Korpustyp: Webseite
Una colección llena de mini faldas y culottes que se mezclan con trencas midis.
Eine Kollektion, in der Miniröcke und knappe Shorts sowie Midi Dufflecoats den Ton angeben.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vestido NAGRID con falda negra y top rosa con bordados negros.
grünblaues, kurzes Festkleid mit breiten Trägern und bestickten Applikationen in SILBER.
Sachgebiete: musik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anoraks, cazadoras y artículos simil., de lana o pelo fino, para mujeres o niñas (exc. de punto, así como trajes sastre, conjuntos, chaquetas "sacos", incl. los "blazer", vestidos, faldas, faldas pantalón y pantalones)
Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnl. Waren, aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Anzüge, Kombinationen, Jacken (Sakkos, Blazer) und Hosen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anoraks, cazadoras y artículos simil., de algodón, para mujeres o niñas (exc. de punto, así como trajes sastre, conjuntos, chaquetas "sacos", incl. los "blazer", vestidos, faldas, faldas pantalón, pantalones y la parte superior de los conjuntos de esquí)
Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnl. Waren, aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Anzüge, Kombinationen, Jacken (Sakkos, Blazer), Hosen und Oberteile von Skianzügen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escucharemos como nos cuentas que esconderte tras la falda de Balta…...era realmente tu forma de ayudar a la insurgencia.
Wir werden Dir zuhören, wie Du uns erzählst, inwiefern das Verstecken unter Baltars Roc…Deine Art war, dem Widerstand zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
En Noruega, 70 mujeres, conocidas como "las faldas de oro", ocupan alrededor de 300 puestos en los consejos de administración.
In Norwegen besetzen inzwischen 70 Frauen etwa 300 Plätze in Verwaltungsräten, man nennt sie "Goldröcke".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte