Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En lugar de ello, debería dedicar menos tiempo a asuntos de faldas y ponerse a trabajar para devolver a todos estos inmigrantes a África.
Stattdessen sollte er ein bisschen weniger Zeit damit verbringen, hinter jedem Rock herzulaufen, und damit anfangen, all diese Einwanderer zurück nach Afrika zu schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente llevo falda, pero a veces llevo pantalones.
Ich trage meistens einen Rock, aber manchmal trage ich Hosen.
Korpustyp: Untertitel
Llévalo como falda, vestido o incluso como un glamouroso chal XXL.
El encantador pueblo llamado San Rafael en las faldas de Escazú en un área que incluye 7 centros comerciales, más de 20 diferentes restaurantes, 3 excelentes supermercados y otros servicios.
Der charmante Ort San Rafael am Rande der Stadt Escazú ist ein Gebiet mit 7 Einkaufszentren, über 20 Restaurants, 3 excellenten Super-Märkten und anderen Dienstleistungen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
ubicados en penínsulas del Mosela, pegados a la falda de los viñedos o en el idílico valle de Endert, un boscoso valle lateral del Mosela cerca de Cochem.
DE
Camping im Ferienland Cochem, das bedeutet Campingplätze inmitten der Natur – auf Halbinseln der Mosel gelegen, an den Rand der Weinberge geschmiegt oder im idyllisch gelegenen Enderttal, einem waldigen Seitental der Mosel bei Cochem.
DE
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Su inmundicia Está en sus faldas;
Ihr Unflat klebt an ihrem Saum;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por la tarde nosotros caminaremos a la Hacienda y Reserva de Santa Rita en las faldas del volcán Pasochoa donde caminaremos por el bosque andino nativo.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este nuevo diseño causó un gran revuelo, el largo de las faldas cada vez era más corto, subió de la rodilla y pasó a cubrir solo medio muslo, por supuesto levantó una gran polémica ya que esta nueva prenda no se consideraba apropiada para señoritas.
Der neue Look sorgte für Aufsehen, denn der Saum ging hier nicht mehr bis zum Knie, sondern nur noch bis zur Mitte des Oberschenkels, was für eine kontroverse Diskussion darüber sorgte, ob das neue Kleidungsstück für junge Damen schicklich war.
Der Klappständer bietet jetzt zwei Positionen – damit finden Sie immer den perfekten Winkel für das Arbeiten mit dem Surface auf dem Schreibtisch oder auf dem Schoß.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
faldaRöcken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos abordar en primer lugar y sobre todo la causa y esa no reside en la falda demasiado corta o la poca autoestima de la mujer, sino en los millones de hombres europeos que todavía hoy ejercen algún tipo de violencia.
Zuerst und vor allem gilt es, an der Ursache anzusetzen, und die liegt nicht etwa in zu kurzen Röcken oder zu wenig selbstbewußten Frauen, sondern bei den Millionen europäischer Männer, die heutzutage noch Gewalt in welcher Form auch immer ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi abuela, Ana Bronsk…una mujer joven e ignorant…estaba sentada dentro de sus cuatro falda…al borde de un campo de patatas.
Als meine arme Mama gezeugt werden sollte, saß meine Großmutter Anna Bronski, eine junge Frau ohne Ahnung, in ihren 4 Röcken am Rande eines Kartoffelackers.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres el que lleva falda.
- Ihr seid derjenige in Röcken.
Korpustyp: Untertitel
Te ves realmente bien con falda.
Du siehst gut aus in Röcken.
Korpustyp: Untertitel
Te manejas bien con esa falda.
Du kommst eigentlich ganz gut klar mit deinen Röcken.
Korpustyp: Untertitel
No quedaría bien con falda, ¿a que no?
In Röcken mache ich nicht viel her, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
faldaRöcke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez va a tener que ponerse una falda escocesa y calcetines altos como la maestra Bobbie.
Vielleicht muss er karierte Röcke und Kniestrümpfe tragen, wie Miss Bobbie.
Korpustyp: Untertitel
Por eso ellas llevan falda.
Wir tragen Hosen, aber sie tragen Röcke.
Korpustyp: Untertitel
Los días de llevar falda no durarán eternamente, todos terminamos viejos y estorbando.
Die Möglichkeit Röcke zu tragen wird nicht ewig anhalten. Wir enden alle alt und ungeliebt.
Korpustyp: Untertitel
Odia llevar vestidos y siempre lleva falda.
Sie hasst Kleider, sie trägt nur Röcke.
Korpustyp: Untertitel
Se recomienda a los turistas utilizar prendas modestas, como por ejemplo una falda larga o pantalones, y camisetas o camisas con mangas por debajo de los codos para no llamar demasiado la atención.
Für Touristen ist zu empfehlen, sittsame Kleidung zu tragen wie z. B. lange Röcke oder Hosen und Oberteile, deren Ärmel bis über die Ellbogen reichen, um keine unerwünschte Aufmerksamkeit auf sich zu lenken.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
faldaKleid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede hacer la raja de la falda más alta?
Können Sie den Schlitz vom Kleid noch etwas höher machen?
Korpustyp: Untertitel
Verá, cuando subió a cubierta, la brisa levantó su falda.
Ich weiß, einmal spazierte sie an Deck entlang, eine Brise erwischte ihr Kleid.
Korpustyp: Untertitel
Tiene fuego bajo la falda.
Da ist Feuer unter dem Kleid.
Korpustyp: Untertitel
Utilizan una falda larga y de vuelo ancho, la blusa puede ser manga larga ó manga en tres cuartos, anteriormente se usaba tela roja con blanca de cuadritos pero hoy en día encontramos diferentes modelos y colores en las telas.
DE
Sie benutzen ein langes weißes Kleid mit verzierungen, welches mit einer langen weißen Bluse kombiniert wird. Traditionell ist das Kleid rot weiß karriert, jedoch finden sich heute die verschiedensten Farben.
DE
El Hotel Binibona Parc Natural está situado en la falda de la Sierra de Tramuntana, dominando un impresionante paisaje y fruto de la experiencia acumulada por la familia Vicens, en el vecino Hotel Albellons.
Das Hotel Binibona Parc Natural liegt in den Ausläufern des Tramuntana Gebirges, umgeben von einer beeindruckenden Landschaft. Das Hotel ist das Ergebnis der über viele Jahre von der Familie Vicens, durch den Betrieb des benachbarten Hotels Albellons Parc Natural, gesammelten Erfahrungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las instalaciones de Jamones de Juviles están situadas en la falda sur de Sierra Nevada, a más de 1.250 metros de altitud, en pleno parque natural, con un microclima especial.
Hams Einrichtungen Juviles sind in den südlichen Ausläufern der Sierra Nevada, mehr als 1.250 Metern Höhe, im Naturpark, mit einem speziellen Mikroklima entfernt.
Situada en la falda sur de Sierra Nevada, a más de 1.250 m. de altitud, en pleno Parque Natural de Sierra Nevada, en el corazón de la Alpujarra granadina, en el municipio de Juviles-Granada.
Das Hotel liegt in den südlichen Ausläufern der Sierra Nevada, mehr als 1.250 m. Höhe, im Naturpark der Sierra Nevada, im Herzen der Alpujarra, in der Gemeinde Juviles-Granada.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
En la falda de la colina, una casa de estilo art decó muy bien restaurada con preciosos elementos de época y varias terrazas más bien amplias con vistas al fiordo y la ciudad.
ES
Ein bezaubernd restauriertes Art-déco-Haus am Berghang mit schöner originaler Ausstattung, mehreren großen Terrassen und atemberaubendem Blick über die Fjorde und die Stadt.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
faldaHang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cueva del Sidrón, ubicada en la falda del Sueve, es un complejo kárstico que se abre en calizas cretácicas y conglomerados terciarios, con diez entradas conocidas que se agrupan en diferentes sectores:
Die am Hang der Sierra del Sueve liegende El-Sidron-Höhle ist ein Karstkomplex in kreidezeitlichem Kalkstein und tertiären Konglomeraten mit zehn bekannten Eingängen, die in verschiedenen Sektoren zusammengefasst werden:
Man steigt über den westlichen Hang des Alto de Torones hinauf und läuft auf der Ebene bis zum Weiler La Muela und von dort steil bergab ins Dorf Fierros.
Si pasó por la oficina para probarme que la falda existí…...le diré que fue un intento vano y fracasado.
Falls das Vorbeigehen am Büro Vorhandensein des Rocks zeigen sollt…kann ich nur sagen, dass es völlig schiefgegangen ist-- Cleave.
Korpustyp: Untertitel
Estableciendo el regreso de la falda larga y amplia, del talle fino y de la abundancia de tela tras la Ocupación y el racionamiento, el New Look de Christian Dior devolvió a las mujeres el sentimiento de libertad, de feminidad y de alegría de vivir que habían perdido desde hacía tanto.
Nach den Jahren deutscher Besetzung und Rationierung läutete der New Look von Christian Dior die Rückkehr des langen, weiten Rocks, der engen Taille und verschwenderisch eingesetzter Stoffe ein und verlieh den Frauen ein Gefühl der Freiheit, Weiblichkeit und Lebensfreude, das sie seit langem verloren hatten.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En la cintura se halla un cinturón liso de grosgrain que acentúa el nacimiento de la falda de raso y de la sobrefalda lateral con delicados pliegues.
ES
Esta escorrentía, que en época de sequía pierde totalmente su caudal, marcó el desarrollo de esta territorio hasta el siglo XVIII, puesto que su agua movió los molinos harineros situados en la falda de Puig de Missa (52 metros de altitud) y regaba los cultivos de Horta de Santa Eulària.
Dieser Fluss, der in Trockenzeiten überhaupt kein Wasser führt, prägte bis zum 18. Jahrhundert die Entwicklung dieses Gebietes, da sein Wasser die Getreidemühlen antrieb, die in den Hängen des Puig de Missa (52 Meter Höhe) standen, und die Anbaugebiete der Horta von Santa Eulària bewässerte.
Bringen Sie mir bitte das Dirndelnochmal in violett, ja?
Korpustyp: Untertitel
Deme la falda en verde y en otra talla.
Bringen Sie mir das Dirndelnochmal in grün bitte und in einer andern Größe bitte.
Korpustyp: Untertitel
faldaKilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Quita tu mano de mi falda!
Nimm deine Hand aus meinem Kilt.
Korpustyp: Untertitel
Jeremy Hicks, de 17 años, tenía un traje de gaitero escocé…con falda y sombrero de plum…y un cuchillo tradicional llamado Skein dhu.
Der 17-jährige Jeremy Hicks trug zum Schulball eine schottische Tracht, zu der ein Kilt, ein Federhut und das traditionelle Sgian-Dubh-Messer gehören.
Korpustyp: Untertitel
faldaRock trägt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi madre detesta cualquier cosa con falda. Odiaría hasta a un escocés.
Unsere Mutter, das ist lange schon klar, hasst alles, was einen Rockträgt.
Korpustyp: Untertitel
Sabes cómo llevar una falda, pero eres uno de los chicos, siempre lo has sido.
Sie wissen, wie man einen Rockträgt, aber Sie sind trotzdem einer der Kerle, schon immer.
Korpustyp: Untertitel
faldaBerghang übergeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La escultura realizada por el artista que se observa a la entrada del Mirador atraviesa la fachada y consiste en un muro de piedra convexo que se introduce en la falda de la colina.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
faldaKunstjeansrock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imitación Jeans, pantalones de mezclilla de imitación barata y elegante falda de mezclilla de imitación por mayor de China fabricante de lencería en el increíble precio barato.
Sachgebiete: musik gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Anoraks, cazadoras y artículos simil., de lana o pelo fino, para mujeres o niñas (exc. de punto, así como trajes sastre, conjuntos, chaquetas "sacos", incl. los "blazer", vestidos, faldas, faldas pantalón y pantalones)
Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnl. Waren, aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Anzüge, Kombinationen, Jacken (Sakkos, Blazer) und Hosen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anoraks, cazadoras y artículos simil., de algodón, para mujeres o niñas (exc. de punto, así como trajes sastre, conjuntos, chaquetas "sacos", incl. los "blazer", vestidos, faldas, faldas pantalón, pantalones y la parte superior de los conjuntos de esquí)
Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnl. Waren, aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Anzüge, Kombinationen, Jacken (Sakkos, Blazer), Hosen und Oberteile von Skianzügen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Escucharemos como nos cuentas que esconderte tras la falda de Balta…...era realmente tu forma de ayudar a la insurgencia.
Wir werden Dir zuhören, wie Du uns erzählst, inwiefern das Verstecken unter Baltars Roc…Deine Art war, dem Widerstand zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
En Noruega, 70 mujeres, conocidas como "las faldas de oro", ocupan alrededor de 300 puestos en los consejos de administración.
In Norwegen besetzen inzwischen 70 Frauen etwa 300 Plätze in Verwaltungsräten, man nennt sie "Goldröcke".