linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
falla Fehler 92
Störung 19 Verwerfung 13 Bruch 4 Defekt 4 Spalte 3 Makel 1 . . . .
[Weiteres]
falla .

Verwendungsbeispiele

falla Fehler
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

He notado una falla en el sitio web, ¿a quién se lo comunico?
Ich habe auf der Website einen Fehler entdeckt, an wen soll ich mich wenden?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En cambio, permitió que las fallas de Estados Unidos se propagaran por todo el mundo como una enfermedad contagiosa.
Stattdessen ermöglichte sie, dass sich die Fehler der USA wie eine ansteckende Krankheit auf der ganzen Welt ausbreiteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Han encontrado alguna falla en el alto voltaje de DOvre?
Hast du einen Fehler in der Hochspannung in Dovre gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
La recuperación a partir de las fallas es automática.
Die Wiederaufnahme des Betriebs nach den meisten Fehlern erfolgt automatisch.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Será más difícil tratar de modificar posteriormente las fallas e insuficiencias que existan al comienzo.
Damit werden auch eventuelle Fehler und Unzulänglichkeiten der Anfangsphase zementiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dependes totalmente de cómo tocan, de su gusto. Constantemente examinan tu talento. Oyen cada falla.
Du bist abhängig von ihrer Spielweise, sie hinterfragen ständig dein Talent, und sie hören jeden Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco en El detenedor del cambio climático 2.0 puede repararse la falla de la primera versión. DE
Und auch der Klimawandel Stopper 2.0 kann die Fehler der ersten Version nicht beseitigen. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
El presidente Khatami incluyó sus fallas como parte central de la campaña electoral de veinte días.
Ein zentrales Element der 20-tägigen Wahlkampagne Chatamis war sein Zugeständnis, Fehler gemacht zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero yo no perdonaré una falla...... de ti o de tu hermano.
Aber ich werde keine Fehler vergebe…...von dir oder deinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Una segunda versión fue producida para corregir las fallas; sin embargo, también tenía demasiados errores.
Eine zweite Version wurde produziert, um die Fehler auszumerzen, doch auch diese war mit Programmfehlern durchsetzt.
Sachgebiete: e-commerce media informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


falla activa .
falla antitética .
falla detral . .
falla siniestrosa . .
las Fallas die Fallas 19
falla sísmica .
mecanismo de falla .
manantial de falla .
buzamiento de la falla .
inclinación de la falla .
fallas en escalón . .
falla de San Andrés . .
falla geológica natural .
falla de deslizamiento .
sistema de falla activa .
falla del mercado .
cinta de falla .
cinta de falla ligera .
fallas por desgaste .
manantial de represa por falla .
tensiones corticales debidas a falla .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit falla

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi memoria me falla.
Ich hab mich einfach getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aquí falla algo!
Hier läuft eindeutig etwas falsch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si falla, buscaremos alternativas.
Wenn es misslingen sollte, suchen wir nach Alternativen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo arreglar esa falla.
Ich kann die Sonde reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Esta maldita cosa falla.
Dieses Mistding gibt den Geist auf.
   Korpustyp: Untertitel
Falla todo el sistema.
Das gesamte System ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi enlace nunca falla.
Mein Uplink ist präzise.
   Korpustyp: Untertitel
Si falla, una amarillo
Falls es misslingt, weht ein Gelbe.
   Korpustyp: Untertitel
Los archivos tienen fallas.
- Die Akten sind manchmal etwas unpräzise.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu primera falla, Charlie.
Das war dein erster Versuch, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Falla el tren de aterrizaje.
Wir haben ein Problem mit dem Fahrwerk.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan las fallas.
Ich mag keine Störungen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy una falla, Taffyta.
Ich bin kein Programmierfehler.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tienes que controlar esa falla!
Du musst die Kontrolle behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Algo falla en la propuesta.
Da fehlt einiges im Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falla todo en el control.
Bei der Kontrolle fehlt es so ziemlich an allem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y claro nunca se falla.
Und, natürlich, sie klemmt niemals.
   Korpustyp: Untertitel
EXPLORAND…No hay ninguna falla.
Es gibt keine Fehlfunktion, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
¡Apuesto mil dólares que falla!
Tausend darauf, dass Sie vorbeischieben!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué falla en esta imagen?
Was ist an dieser Aufnahme falsch?
   Korpustyp: Untertitel
Esos monitores están presentando fallas.
Schon wieder die Monitore.
   Korpustyp: Untertitel
Perdone, me falla la memoria.
Das ist mein schlechtes Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si falla su coartada?
- Stellen Sie sich vor, sein Alibi platzt.
   Korpustyp: Untertitel
Y con Carmela nunca falla.
Und bei Carmela ist es immer so!
   Korpustyp: Untertitel
Él falla por medio día.
Nein, das wird er in einem halben Tag sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere explorar la falla sillerana.
Er will das sylleranische Riff erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso falla nuestro matrimonio.
Deshalb zerbricht unsere Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué causó la falla renal?
- Was hat das Nieren-Problem verursacht?
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un arbusto falla.
Das hier ist ein Fallabusch.
   Korpustyp: Untertitel
La máquina falla de nuevo.
Die Maschine klackert wieder so.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema de contención falla.
Die Eindämmung fällt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Si me fallas, me enfadaré.
Wenn du mich enttäuschst, flipp ich völlig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca falla para divertir en una fiesta.
Sie kommt auf Partys immer gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Falla el sistema antihielo. Hay poco combustible.
Enteisung außer Betrieb. und Treibstoff wird knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Por la falla de la cosecha pasada.
Ihre Tochter würde wegen der verdorbenen Ernte geopfert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Son cinco negativos, y la moción falla.
Es gibt 5 Nein-Stimmen, damit ist der Antrag abgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
La serie RU es una falla.
Die RU-Serie ist leider ein Misserfolg.
   Korpustyp: Untertitel
"Supón que fallas…y entonces me asusto.
"Stell dir vor, du versagst", und dann bekomme ich Angst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Agrio Bill, esa falla no puede competir!
Saurer Drops, der Programmierfehler darf keinesfalls mitfahren!
   Korpustyp: Untertitel
¡La Falla está en la pastelería!
Der Glitch ist in der Bäckerei.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo una falla en la comunicación.
Das war eine Kommunikationsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
si falla el algoritmo 1, algoritmo 2,
wenn Algorithmus 1 erfolglos ist, folgt Algorithmus 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si falla, le atizas con ella.
Wenn sie klemmt, schlag ihn damit.
   Korpustyp: Untertitel
Si fallas este año, nos quedaremos si…
Wenn du dieses Jahr wieder Mist baust, sind wir draußen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero pudieron navegar con esta falla?
Aber Sie waren in der Lage zu navigieren?
   Korpustyp: Untertitel
Si fallas un lanzamiento, te dispararán.
Triff daneben - du wirst erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente es una falla eléctrica temporal.
Ich bin mir sicher es ist nur ein kurzer Stromausfall.
   Korpustyp: Untertitel
Multiplica por probabilidad de falla: B
Multipliziert sie mit der wahrscheinlichen Fehlerrate, B.
   Korpustyp: Untertitel
Si falla…tú perderás el doble.
Wenn du scheiterst, wirst Du doppelt verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te importa si la negociación falla?
Ist Euch egal, wenn die Verhandlungen scheitern?
   Korpustyp: Untertitel
FALLA DE MOTOR ¡Perdimos el izquierdo!
Das linke Triebwerk ist aus!
   Korpustyp: Untertitel
Puede haber una falla en la bomba.
Wir haben vielleicht einen Schaden an der Pumpe!
   Korpustyp: Untertitel
Tienen fallas pero hallaste un comprador
Es ist fehlerhaft, aber du hast einen Käufer gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una válvula que falla.
Das Ventil ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces cuando todo falla, y…
Und dann, wenn alles zusammenbrich…
   Korpustyp: Untertitel
- Es la primera vez que falla.
- Das ist das erste Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de ser una falla del transportador.
Muss eine Transporterfehlfunktion sein.
   Korpustyp: Untertitel
210 debe tener falla en la radio.
210 muss Funkausfall haben.
   Korpustyp: Untertitel
A alguien le falla una válvula.
Jemand hat eine böse Prostata.
   Korpustyp: Untertitel
Con toda seguridad podría haber algunas fallas.
Selbstverständlich könnte es Pannen geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Dónde esta la falla en eso?
Wo ist für dich der Haken?
   Korpustyp: Untertitel
Me fallas una vez más, Starscream.
Du enttäuschst mich wieder, Starscream.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre murió de falla del hígado.
Meine eigene Mutter ging zugrunde an Leberversagen.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco de música ambiental nunca falla.
Ein bisschen stimmungsvolle Musik kann Wunder wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Son las fallas de su instinto asesino.
Ihm fehlt dieser Killerinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
- A mi edad la memoria falla.
In meinem Alter wird man vergesslich.
   Korpustyp: Untertitel
Las demás sucursales han tenido fallas.
Alle anderen Filialen haben's versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Él entró exactamente en la falla.
Er ist gerade in die Falle geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si fallas, tienes que fallar bien.
Wenn du daneben schießt, dann schieß besser ganz daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Primero pensamos que era una falla.
Erst dachten wir, es sei eine Fehlfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Toda operación está sujeta a fallas.
Bei jeder Operation gibt es unabwägbare Faktoren.
   Korpustyp: Untertitel
Su memoria nunca falla en ese sentido.
Da ließ ihn sein Gedächtnis nie im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
Si ella falla, no sentirá ningun dolor.
Wenn er versag…wird er keinen Schmerz spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta ser un hígado que falla.
Es stellte sich als Leberversagen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué pasa si el plan falla?
Was, wenn es schiefgeht?
   Korpustyp: Untertitel
?Y si falla el circuito de detonacion?
Was ist, wenn die Zundung fehlschlagt?
   Korpustyp: Untertitel
Si la bala lloriquea, siempre falla.
Wenn sie jammern, gehen sie immer daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una forma que no falla nunca.
Es gibt einen Weg, der immer funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
también las fallas de su sistema político.
auch die Misserfolge seines politischen Systems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fallas en la Transferencia de Dominio
Verbinden Sie Ihre Domain über Nameserver
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
vestido de seda corto en falla blanca;
ein kurzes Seidenkleid aus weißem Seidenstoff;
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si falla, le pegas con ella.
Wenn sie klemmt, schlag ihn damit.
   Korpustyp: Untertitel
La diálisis es para falla renal, ¿no?
Dialyse. Das benutzt man doch bei Nierenversagen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Si el plan falla, puede ser vencida.
Erkennt man die Lücken des Plans, kann man ihm zuvorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Falla en la prueba y sé ignorante.
Fall durch und bleibe dumm.
   Korpustyp: Untertitel
La bomba tenía un seguro contra fallas.
Die Bombe hatte eine Ausfallsicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Una pequeña falla en la seguridad.
Es ist nur ein…kleines Sicherheitspanne.
   Korpustyp: Untertitel
Es un recién nacido con falla hepática.
Sie ist eine Neugeborene mit Leberversagen.
   Korpustyp: Untertitel
No es una falla, es una característica.
Das ist keine Funktionsstörung, das ist, ist so 'ne Art Extra.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo falla a veces, Dersu.
Jeder kann mal danebenschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre falla algo, ya sabes, auto nuevo.
Tut mir leid, die Macken muss ich erst rauskriegen. Das Auto ist neu.
   Korpustyp: Untertitel
Mal tiempo. Fallas mecánicas y electrónicas.
Sicherheitsverletzungen, dem Wetter, elektronischen und mechanischen Ausfällen.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Teleférico falla su primer concurso de fotografía
Die Seibahn gibt das Ergebnis des ersten Fotowettbewerbs an
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Fallas en la Transferencia de Dominio
Den Stil der Produktseite einrichten
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bután sorprende, la India no falla
Bhutan, Osttimor und Brunei überraschen zum Auftakt
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Falla el putsch de Obama en Venezuela
Obama verpasst seinen Staatsstreich in Venezuela
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si fallas te restarán 100 puntos. ES
Wenn Sie scheitern Sie restarn 100 Punkte. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
El propósito de este informe de falla es informar sobre fallas reales de software y disfunciones.
Dieses Formular hat den Zweck, echte Softwarefehler zu melden.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Para cerrar las fallas que se abran, matad al guardián de falla que la mantiene abierta.
Um jeden der sich öffnenden Risse zu schließen, müsst ihr den jeweiligen Bewahrer der Zeitrisse töten, der ihn offen hält.
Sachgebiete: religion astrologie internet    Korpustyp: Webseite
A esta unidad R2 le falla el impulsor.
Dieser R2 hat einen defekten Motivator.
   Korpustyp: Untertitel