Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Subrayando la necesidad de que se adopten medidas para evitar que se den casos fortuitos, no autorizados o inexplicados como resultado de anomalías informáticas u otras fallas técnicas,
betonend, dass Maßnahmen ergriffen werden müssen, um zu verhindern, dass es auf Grund von Computeranomalien oder anderen technischen Störungen zu versehentlichen, nicht veranlassten oder unerklärten Störfällen kommt,
Korpustyp: UN
Echelon está completamente desconectad…...hasta que descubramos una forma de resolver la falla.
Echelon muss so lange offline bleiben, bis wir wissen, wie die Störung zu beheben ist.
Korpustyp: Untertitel
Las fallas son localizadas as rápidamente y los recursos son utilizados con más eficiencia lo cual reduce los costos.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Lo que la UE haga ahora para sortear esa falla habrá de determinar si esos países se occidentalizan o se estancan.
Das, was die EU nun tut, um diese Störungen zu beheben, wird ausschlaggebend dafür sein, ob sich diese Länder dem Westen zuwenden oder weiterhin auf der Stelle treten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema es, que hubo una pequeña falla en el sistema.
Problem ist, da war eine kleinere Störung im System.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro equipo de ayuda técnica ofrecerá respuestas competentes en el caso de preguntas sobre máquinas o fallas.
EUR
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Subrayando la necesidad imperiosa de adoptar medidas para evitar incidentes involuntarios, no autorizados o inexplicables debido a anomalías informáticas u otras fallas técnicas,
betonend, dass es unbedingt notwendig ist, Maßnahmen zu ergreifen, um zu verhindern, dass es auf Grund von Computeranomalien oder anderen technischen Störungen zu nicht beabsichtigten, nicht veranlassten oder unerklärten Störfällen kommt,
Korpustyp: UN
Pero Spencer me asegura que funciona con falla…...porque no se le permitió seguir su programación original.
Aber Spencer meint, es gab nur deshalb eine Störung, weil das System nicht seiner ursprünglichen Programmierung folgen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Cuarenta y seis fallas que causan interferencia en el estudio y la práctica espiritual
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Falla cuyos dos lados se han aproximado notablemente entre sí en la dirección perpendicular a la falla.
Verwerfung, deren beide Seiten sich einander senkrecht zur Verwerfung stark angenähert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un espacio de contrastes entre cumbres y depresiones, que muestran la huella de los movimientos tectónicos sufridos en sus numerosos cabalgamientos, fallas y pliegues.
Ein Naturraum voller Gegensätze zwischen Berggipfeln und Senkungen, die die Spuren tektonischer Bewegungen in zahlreichen Überschiebungen, Verwerfungen und Falten offenbaren.
La construcción de la central se situaría a apenas 25 kilómetros de distancia de una falla sísmica activa.
Das Werk soll nur 25 Kilometer von einer aktiven seismischen Verwerfung errichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
aAFE presenta los resultados de interpretación de fallas más precisos del sector, pero para los usuarios resulta incómodo tener que esperar el día entero a que terminen las tareas de procesado, aunque se ahorren semanas de tediosa interpretación de fallas.
ES
aAFE liefert die präzisesten Interpretationsergebnisse von Verwerfungen in der gesamten Branche. Dennoch ist es für Kunden unpraktisch, tagelang auf die Ergebnisse unserer Berechnungen zu warten, selbst wenn sie dadurch mehrere Wochen Zeit für die langwierige Interpretation von Verwerfungen einsparen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
La zona se encuentra asimismo sobre la falla sísmica de Oropos, que sigue activa y ha sufrido numerosos terremotos con consecuencias catastróficas en el pasado.
Des weiteren liegt die Region über der seismischen Verwerfung in der Nähe von Oropos, die noch aktiv ist und in der Vergangenheit eine Reihe katastrophaler Erdbeben ausgelöst hat.
Korpustyp: EU DCEP
Emplazada en el corazón de la región de Abitibi, la zona minera más rica de la falla Cadillac, es la capital y principal población de Abitibi, una zona relativamente poco desarrollada de bosques, rocas, lagos y ríos.
ES
Im Herzen der relativ naturbelassenen Abitibi Region mit vielen Wäldern, Bergen, Seen und Flüssen, genau auf dem mineralienreichsten Teil der geologischen Verwerfung Cadillac Fault, liegt die Bergbaustadt Rouyn-Noranda, Hauptstadt und bevölkerungsreichste Stadt der Region.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Tipo de falla (FaultTypeValue)
Art der Verwerfung (FaultTypeValue)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estudiar los movimientos de la corteza terrestre con mayor efectividad, es necesario utilizar simulaciones extraordinariamente precisas que tengan en cuenta gran número de factores, entre ellos, los datos de las fallas, el riesgo sísmico de la región, los datos geológicos del terreno y el tipo de ruptura previsto.
ES
Um Erdbeben effektiv untersuchen zu können, sind extrem präzise Simulationen erforderlich, die zahlreiche Faktoren berücksichtigen, darunter bekannte Daten zu Verwerfungen, regionalen Risiken, geologischem Terrain und dem Typ des zu erwartenden Bruchs.
ES
Sachgebiete: geografie foto internet
Korpustyp: Webseite
Para no mencionar las fallas estructurales que siguen impidiendo el progreso político -una constitución deficiente, medios censurados y un establishment de seguridad y militar partidario.
Und das sagt noch nichts über die strukturellen Verwerfungen aus, die den politischen Fortschritt im Land weiterhin behindern - eine mangelhafte Verfassung, zensurierte Medien und ein parteiisches Establishment bei Sicherheits- und Militärkräften.
Toda esta zona está marcada por la presencia de ventisqueros altoandinos y fallas geológicas que orientaron la erosión glacial por profundos valles con rocosas y abruptas paredes.
AL
Die ganze Gegend wurde von den Gletschern der Anden und geologischen Brüchen geprägt, was die Erosion der tiefen Tälern mit steilen Felswänden verursachte.
AL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Y precisamente en este punto es donde están el agujero y la falla en el sistema.
Und genau an dieser Stelle ist das Loch und der Bruch im System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como a una milla, la falla pasa por debajo de la antigua línea de metro de la calle décima.
- Etwa eine Meile, der Bruch verläuft unterhalb der alten zehnten Straße U-Bahn-Linie.
Korpustyp: Untertitel
Las propuestas de hoy proporcionarán un marco común a escala de la UE, el cual es necesario para asegurar que no se adopten soluciones nacionales divergentes que puedan crear fallas en la unión bancaria o socavar el funcionamiento del mercado único.
ES
Die heutigen Vorschläge schaffen einen gemeinsamen Rahmen auf EU-Ebene, einen Rahmen, den wir brauchen, um zu verhindern, dass unterschiedliche nationale Lösungen zu Brüchen in der Bankenunion führen oder das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts beeinträchtigen.
ES
Los juguetes que tienen un sistema de control electrónico deberán diseñarse y fabricarse de tal manera que funcionen con seguridad incluso cuando el sistema electrónico deja de funcionar correctamente o falla por una avería del propio sistema o por un factor externo.
Spielzeug mit einem elektronischen Steuersystem ist so zu gestalten und herzustellen, dass es auch dann sicher betrieben werden kann, wenn es bei dem elektronischen System zu Störungen kommt oder wenn dieses wegen eines Defekts in ihm selbst oder aufgrund äußerer Einflüsse ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que tenemos una falla en el sistema de entretenimiento.
Wir scheinen einen Defekt im Unterhaltungssystem gehabt zu haben.
Sus límpidas aguas (es posible ver hasta 70m de profundidad), sus grutas submarinas, sus fallas y sus corales convierten el lugar en un paraíso para los buceadores.
ES
Das kristallklare Wasser (man sieht bis zu 70 m tief), die Unterwasserhöhlen, die Spalten und die Korallen machen den Ort bei Tauchern sehr beliebt.
ES
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, los trágicos acontecimientos acaecidos en Japón no solo han revelado errores y fallas en los reactores japoneses.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Die tragischen Ereignisse in Japan haben nicht nur Fehler und Makel in japanischen Reaktoren offenbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fallaversagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si falla usted, falla la Comisión.
Wenn Sie versagen, versagt auch die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añade que cuando falla el mercado debería alentarse la investigación pública.
Weiter weist er darauf hin, dass, wenn der Markt versagt, die öffentliche Forschung gefördert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que es esto cierto, pero cuando falla el mercado habría que obligar al sector privado a invertir, y no sólo incitarlo haciendo que la sociedad engrose sus beneficios.
Gewiss, aber wenn der Markt versagt, muss man den Privatsektor zwingen zu investieren und nicht Anreize schaffen, indem die Gemeinschaft veranlasst wird, zu seinen Gewinnen beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me veo a mí mismo como un mecanismo externo de control de la administración y, por tanto, si todo lo demás falla, sí, yo también tendré que actuar como un Rottweiler.
Ich betrachte mich als einen externen Kontrollmechanismus für die Verwaltungstätigkeit, und wenn alles andere versagt, ja, dann werde ich auch wie ein Rottweiler vorgehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto muestra la necesidad de reflexionar rápidamente sobre los medios europeos que es necesario movilizar para financiar las inversiones públicas cuando falla el mercado privado.
Dieses Dossier macht deutlich, dass es erforderlich ist, rasch über die europäischen Mittel nachzudenken, die es einzusetzen gilt, um öffentliche Investitionen zu finanzieren, wenn der private Markt versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos falla, será mejor que nos acostumbremos a cuidar cabras.
Wenn sie versagt, gewöhnen wir uns besser ans Hüten von Ziegen.
Korpustyp: Untertitel
Una sabia precaución puesto que la antimateria tarda en hacer explosión cuando falla la corriente magnética.
Eine kluge Vorsichtsmaßnahme. Die Antimaterie explodiert langsamer, wenn der magnetische Fluss versagt.
Korpustyp: Untertitel
Pero dicen que nunca falla.
Es heißt, dass er nie versagt.
Korpustyp: Untertitel
Primero J.J. falla, y nos dice que tiene una disfunción del aprendizaje.
Zuerst versagt J.J., und Sie sagen uns, dass er lernbehindert ist.
Korpustyp: Untertitel
Si la bomba atómica falla, los marcianos pueden conquistar el mundo en seis dias.
Wenn die Atombombe versagt, können sie in sechs Tagen die Erde erobern.
Korpustyp: Untertitel
fallaVersagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se destaca en el presente informe, ha habido numerosas instancias en que una falla del sistema de supervisión interna expuso a la Organización a un riesgo innecesario y, en algunos casos, facilitó la mala gestión y el uso indebido de recursos.
Wie in diesem Bericht hervorgehoben wird, hat das Versagen des Systems der internen Kontrolle in zahlreichen Fällen dazu geführt, dass die Organisation unnötigen Risiken ausgesetzt war, und in einigen Fällen Misswirtschaft und Ressourcenmissbrauch begünstigt.
Korpustyp: UN
Que la falla de los mercados internacionales de capital haya llevado a fugas de capital repentinas y devastadoras después de 1996 es sólo uno de esos episodios.
Dass das Versagen der internationalen Kapitalmärkte nach 1996 zu einem plötzlichen und verheerenden Kapitalabfluss führte, ist nur ein Teil der Wahrheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, de muchas maneras, la mayor falla en el mundo islámico es intelectual, específicamente, una falla de la intelligentsia -escritores, profesores, artistas, periodistas, y demás-, la cual, con pocas excepciones, no fue capaz de retar a las fantasías más descabelladas y paranóicas de la región.
Aber das größte Versagen der islamischen Welt ist an der intellektuellen Front zu verzeichnen: von wenigen Ausnahmen abgesehen setzen Schriftsteller, Professoren, Künstler, Journalisten usw. auch noch den wildesten und paranoidesten Phantasien in der Region nichts entgegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trató de una falla en la disciplina y el entrenamiento -resultado de enviar a reservistas ingenuos y sin experiencia a lidiar con malas condiciones, de ampliar sus periodos de estancia y de dejarlos sin personal suficiente para enfrentarse a un flujo creciente de insurgentes capturados?
War es ein Versagen in der Disziplin und Ausbildung - das Ergebnis der Entsendung unerfahrener und weltfremder Reservisten in eine Umgebung mit schlechten Bedingungen, der abrupten Verlängerung ihres Einsatzes und der Konfrontation mit einem wachsenden Zustrom von gefangenen Aufständischen ohne ausreichende Personalausstattung?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, es un acto honorable el que un gobierno acepte la responsabilidad por una falla tan grande y renuncie.
Natürlich ist es ehrenwert von einer Regierung, die Verantwortung für ein so schweres Versagen zu übernehmen und zurückzutreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su falla hundió al país en la crisis política y financiera más profunda que haya tenido en décadas.
Ihr Versagen stürzte das Land in die schwerste politische und finanzielle Krise der letzten Jahrzehnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta falla nos muestra un poco de lo difícil que será combatir a los terroristas en las semanas venideras.
Dieses Versagen zeigt uns, wie schwierig der Kampf gegen die Terroristen in der nächsten Zeit sein wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces, ¿tenemos algo individual o una falla completamente colectiva?
Ein bösartiger Einzelner oder ein völliges Versagen der Institution?
Korpustyp: Untertitel
La aerolínea tratará de probar falla del equipo, culpa del fabricante.
Und die Airline wird versuchen technisches Versagen zu beweisen. Dann ist der Hersteller verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Lo que pasó hoy allí, fue el resultad…...de una falla en el liderazgo de todos los que están en esta habitación.
Was heute da draußen passierte, ist ein Versagen der Führerschaft…von jedem hier in diesem Raum.
Korpustyp: Untertitel
fallascheitert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente falla la estrategia de comunicación.
Es scheitert ganz einfach an der Kommunikationsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, si todo lo demás falla, la aplicación de esta medida pueda llevarse a cabo con un mayor grado de sentido común.
Wenn alles andere scheitert, wird sie bei der Anwendung dieser Maßnahme hoffentlich zu mehr gesundem Menschenverstand führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas reconocen que si la reconstrucción económica falla a la hora de promover el dinamismo y la inclusión, los países en transición a la paz tienen un 50% de probabilidad de volver a caer en la guerra.
Die Vereinten Nationen gehen davon aus, dass Länder, in welchen der wirtschaftliche Wiederaufbau - was die Förderung von Dynamik und Integration angeht - während der Übergangsphase hin zum Frieden scheitert, mit noch größerer Wahrscheinlichkeit in einen Kriegszustand zurückfallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La posibilidad de presentar al Pleno enmiendas de transacción proporciona a las comisiones, si todo lo demás falla, la última oportunidad de alcanzar un acuerdo antes de que el Pleno emita su veredicto.
Durch die Möglichkeit der Einreichung von Kompromissänderungsanträgen im Plenum hätten die Ausschüsse, falls alles andere scheitert, letztmalig die Gelegenheit, eine Einigung zu erzielen, bevor das Plenum sein Urteil fällt.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces ¿Por qué falla tan miserablemente?
- Warum scheitert er dann so kläglich?
Korpustyp: Untertitel
Fingir que se estrella un avión con un general americano a bordo, enviar agentes especiales para su rescate, asegurarse de que falla la operació…y con suerte, les llevarían a Berlí…donde estarían justo en el corazón de la Wehrmacht.
Man inszeniert einen Absturz mit einem falschen amerikanischen General, schickt Spezialagenten, um ihn herauszuholen, stellt sicher, dass ihre Mission scheitert, und dann wurden sie hoffentlich nach Berlin gebracht, wo sie direkt im Zentrum der Wehrmacht säBen.
Korpustyp: Untertitel
"¡El intento de Lupin de robar a la Princesa Clarisse falla!"
"Lupins Versuch, Prinzessin Clarissa zu entführen, scheitert."
Korpustyp: Untertitel
Si él falla, todos nosotros fallamos.
Wenn er scheitert, scheitern wir alle.
Korpustyp: Untertitel
Fingir que se estrella un avion con un general americano a bordo, enviar agentes especiales para su rescate, asegurarse de que falla la operacio…y con suerte, les llevarian a Berli…donde estarian justo en el corazon de la Wehrmacht.
Man inszeniert einen Absturz mit einem falschen amerikanischen General, schickt Spezialagenten, um ihn herauszuholen, stellt sicher, dass ihre Mission scheitert, und dann wurden sie hoffentlich nach Berlin gebracht, wo sie direkt im Zentrum der Wehrmacht säBen.
Korpustyp: Untertitel
Si Walter falla, Bell será el único que nos pueda salvar.
Wenn Walter scheitert, könnte Bell der Einzige sein, der uns helfen kann.
Korpustyp: Untertitel
fallaversagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso distinguir entre el nuevo terrorismo político no estatal, que supuestamente no reside en ningún Estado preciso, y el tradicional terrorismo de Estado, que se encuentra principalmente allí donde la democracia falla.
Man muss klar eine klare Unterscheidung treffen zwischen dem neuen politischen, staatenübergreifenden Terrorismus, der wohl keinem Staat zugeordnet werden kann, und dem traditionellen Staatsterrorismus, der vor allem dort vorkommt, wo die Demokratie versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto lo que ocurre cuando la democracia falla; no es nada agradable.
Ich habe gesehen, was geschieht, wenn die Demokratie versagt. Es ist nicht schön.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora veo que la democracia falla en Europa.
Und jetzt sehe ich, wie die Demokratie hier in Europa versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Por lo que cuando el sistema falla debemos salir y buscar nuestra propia justicia".
Darum müssen wir, wenn das System versagt, das Recht in die eigene Hand nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Pero este viejo pulgar nunca falla.
Aber dieser Daumen versagt nie.
Korpustyp: Untertitel
O aguanta hasta que su corazón falla.
Oder er hält durch, bis sein Herz versagt.
Korpustyp: Untertitel
Si este mêtodo falla, todo trato de la misma índole resultará inútil.
Denn, wenn diese Methode versagt, fürchte ich, werden all diese Verfahren nutzlos sein.
Korpustyp: Untertitel
Uso la pluma, porque es más poderosa que la espad…pero hay que tener una espada a mano por si la pluma falla.
Ich benutze den Stift, denn er ist mächtiger als das Schwert. Aber man muss immer ein Schwert bereithalten, falls der Stift versagt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el hígado falla, deja de producir proteínas.
Wenn die Leber versagt, produziert sie keine Proteine mehr.
Korpustyp: Untertitel
Incluso cuando la ciencia falla, aún confía ciegamente en ella.
Selbst wenn die Wissenschaft versagt, vertraut sie ihr noch vollkommen.
Korpustyp: Untertitel
fallarecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el problema de la financiación de la ampliación: si mi memoria no me falla, la Comisión apartó en 1999 40.000 millones de euros para el período 2004-2006, en el que estaban implicados seis países.
Es geht um das Problem der Finanzierung der Erweiterung. Wenn ich mich recht erinnere, hatte die Kommission 1999 hierfür 40 Milliarden Euro für den Zeitraum 2004-2006 vorgesehen, als es um sechs Länder ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De estas cuatro solicitudes hay una - que debe ser Moldavia, si la memoria no me falla - que ha sido aceptada.
Einer dieser vier Anträge - wenn ich mich recht erinnere, ist es der moldauische - wurde bereits angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra enmienda que he presentado se refiere al acuerdo Plumb-Delors, que se remonta, si no me falla la memoria, a seis o siete años atrás.
Die nächste von mir beantragte Änderung betrifft die Plumb-Delors-Vereinbarung, die vor sechs oder sieben Jahren zustande kam, wenn ich mich recht erinnere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios días más tarde, el 25 de marzo, si la memoria no me falla, el Consejo Europeo aprobó esa fecha como el Día Europeo de las Víctimas del Terrorismo.
Einige Tage später, am 25. März, soweit ich mich recht erinnere, legte der Europäische Rat dieses Datum als offiziellen Europäischen Tag der Opfer des Terrorismus fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la memoria no me falla, esta era la redacción que había acordado la Conferencia de Presidentes.
Wenn ich mich recht erinnere, war dies die Formulierung, die von der Konferenz der Präsidenten vereinbart wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera intervenir por una cuestión de observancia del Reglamento, conforme a la letra c) del artículo 65, si la memoria no me falla.
– Herr Präsident! Ich möchte einen Antrag zur Geschäftsordnung gemäß Artikel 65 Absatz c, wenn ich mich recht erinnere, stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me guiaré por sus servicios, pero si la memoria no me falla, hay una norma según la cual puedo solicitar el aplazamiento de la votación final hasta el próximo turno de votaciones.
Ihre Dienste werden es besser wissen, aber wenn ich mich recht erinnere, kann ich gemäß eines Artikels der Geschäftsordnung die Verschiebung der Schlussabstimmung auf die nächste Abstimmungsstunde beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no me falla la memoria, el artículo 42 del nuevo Tratado hace una referencia cruzada específica al respecto.
Wenn ich mich recht erinnere, enthält Artikel 42 des neuen Vertrags einen entsprechenden Querverweis hierzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por eso, si la memoria no me falla, la acusación dice que si un hombre puede ser tan mordaz sobre nuestro pasado militarista,
Wenn ich mich recht erinnere, lautet die Anklage: Jemand, der die blutige militärische Vergangenheit derart kritisiert, wozu wäre er denn noch fähig?
Korpustyp: Untertitel
Si la memoria no me falla, polo dijo que la vieja fabrica De su primo era un buen lugar para interrogar a Flint.
Wenn ich mich recht erinnere, hat Mr. Polo die Fabri…seines Cousins als Ort der Befragung von Mr. Flint vorgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
fallaAusfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si falla la fuente de energía de la transmisión eléctrica del mando, a partir del valor nominal del nivel de energía, se garantizará la gama completa de control del sistema de frenado de servicio después de 20 accionamientos consecutivos a fondo del mando del freno de servicio.
Bei einem Ausfall der Energiequelle der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung muss, ausgehend vom Nennwert der Energiemenge, die Funktion des gesamten Steuerbereiches des Betriebsbremssystems sichergestellt sein, nachdem die Betriebsbremse zwanzigmal hintereinander vollständig betätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La interconexión de dos "ordenadores digitales" de modo que, si falla la unidad central de proceso activa, una unidad central de proceso de reserva, imagen de la anterior, pueda mantener el funcionamiento del sistema;
die gegenseitige Verbindung von zwei „Digitalrechnern“ so verwenden, dass bei Ausfall der aktiven Zentraleinheit eine mitlaufende Zentraleinheit die Aufgaben des Systems fortführen kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de aviones multimotor cuya performance sea tal que no puedan cumplir las condiciones de performance del punto a) 3) i) si les falla un grupo motor crítico, puede ser necesario que aterricen inmediatamente y que vean y eviten los obstáculos en el área de despegue.
Bei mehrmotorigen Flugzeugen, deren Flugleistungen bei Ausfall des kritischen Triebwerks den Leistungsanforderungen gemäß Buchstabe a Nummer 3 Ziffer i nicht entsprechen, kann es erforderlich sein, sofort wieder zu landen und Hindernissen im Startbereich nach Sicht auszuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de los puntos 5.2.1.2, 5.2.1.4 y 5.2.1.5 deberán cumplirse sin recurrir a dispositivos automáticos cuya ineficacia pueda pasar inadvertida por el hecho de que ciertas piezas normalmente en posición de reposo solo se pongan en funcionamiento cuando falla el sistema de frenado.
Die Vorschriften in den Absätzen 5.2.1.2, 5.2.1.4 und 5.2.1.5 dieser Regelung müssen erfüllt sein, ohne dass hierfür eine automatische Einrichtung verwendet wird, deren Ausfall dadurch unbemerkt bleiben könnte, dass normalerweise in Ruhestellung befindliche Teile erst bei einer Störung des Bremssystems wirksam werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de aviones multimotores cuya performance sea tal que no puedan cumplir las condiciones de performance del punto a).3).i) anterior si les falla un grupo motor crítico, puede ser necesario que aterricen inmediatamente y que vean y eviten los obstáculos en el área de despegue.
Bei mehrmotorigen Flugzeugen, die bei Ausfall des kritischen Triebwerks die in Ziffer i genannten Flugleistungsforderungen nicht erfüllen können, kann eine sofortige Landung und ein Ausweichen vor Hindernissen nach Sicht erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este conmutador permitirá el suministro de energía desde el cuadro principal mientras se disponga de dicha energía, y estará proyectado de modo que, si falla ese suministro, cambien automáticamente al procedente del cuadro de emergencia.
Dieser Umschalter muss die Energieversorgung über die Hauptschalttafel aufrechterhalten, solange die Versorgung über diese möglich ist; er muss so konstruiert sein, dass er bei einem Ausfall dieser Versorgung selbsttätig auf die Versorgung über die Notschalttafel umschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si falla el mando del dispositivo en un remolque, deberá obtenerse un rendimiento de frenado de servicio por lo menos equivalente al 30 % del prescrito para el vehículo en cuestión.
Bei Anhängern müssen bei Ausfall der Steuerung dieser Einrichtung noch mindestens 30 % der für diese Fahrzeuge vorgeschriebenen Betriebsbremswirkung erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si falla el mando de escamoteo o se produce alguno de los fallos a los que se refieren los puntos 5.13.2.1 y 5.13.2.2, el dispositivo de alumbrado escamoteado deberá poderse colocar en posición de uso sin necesidad de herramientas.
Bei Ausfall der Betätigungseinrichtung der Abdeckeinrichtung oder bei den in den Absätzen 5.13.2.1 und 5.13.2.2 genannten Mängeln muss ein abgedeckter Scheinwerfer ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen in Betriebsstellung gebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si falla la fuente de energía de la transmisión de control eléctrica, a partir del valor nominal del nivel de energía, deberá garantizarse toda la gama de control del sistema de frenado de servicio después de accionar a fondo su mando veinte veces.
Bei einem Ausfall der Energiequelle der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung muss, ausgehend vom Nennwert der Energiemenge, die Funktion des gesamten Steuerbereichs des Betriebsbremssystems sichergestellt sein, nachdem die Betriebsbremse zwanzigmal hintereinander vollständig betätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se pueden utilizar las funciones RAID para reflejar los datos grabados y guardarlos, incluso si falla un disco duro.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
fallanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Comisión disfruta de la confianza del Parlamento, cabe tratarla con respeto; si falla la confianza, el Parlamento debe destituirla.
Wenn die Kommission das Vertrauen des Parlaments genießt, sollte man ihr mit Respekt begegnen. Ist das Vertrauen nicht vorhanden, sollte das Parlament die Kommission absetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los sistemas de control están orientados a las pequeñas explotaciones y apenas se presta atención a lo que hacen las grandes explotaciones ecológicas, entonces algo falla en todo el sistema.
Wenn Kontrollsysteme etwa auf kleine Betriebe zugeschnitten sind und Öko-Großbetrieben kaum auf die Finger geschaut wird, dann stimmt das gesamte System nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El río Raba, por supuesto, es simplemente una especie de papel de tornasol que demuestra que falta algo en la legislación actual, porque si todo el mundo se circunscribe a los límites legales y sigue habiendo espuma espesa en el río, es que algo falla con la legislación pertinente.
Die Raab ist dabei nur eine Art Lackmuspapier und zeigt an, dass etwas mit den geltenden Rechtsvorschriften nicht stimmt, denn, wenn jeder alle gesetzlich vorgeschriebenen Grenzwerte einhält und dennoch dicker Schaum auf dem Fluss schwimmt, muss der Fehler einfach beim geltenden Recht liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, en los ensayos dinámicos, falla una de estas tres muestras, la producción se considerará no conforme, se deberá pasar a la frecuencia superior de ensayos si se hubiera utilizado la más baja prevista en el punto 2.3 anterior y deberán adoptarse las medidas necesarias para restablecer la conformidad de la producción.
Wenn eines dieser Prüfmuster bei dynamischen Prüfungen nicht bestanden hat, gilt die Produktion als nicht vorschriftsmäßig, und die Prüfhäufigkeit ist zu erhöhen, wenn die in Absatz 2.3 genannte reduzierte Prüfhäufigkeit angewandt wurde; ferner sind die erforderlichen Maßnahmen zur Wiederherstellung der Übereinstimmung der Produktion zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en los ensayos dinámicos, falla una de estas tres muestras, la producción se considerará no conforme, se deberá pasar a la frecuencia superior de ensayos si se hubiera utilizado la más baja prevista en el punto 2.3 y deberán adoptarse las medidas necesarias para restablecer la conformidad de la producción.
Wenn eines dieser Prüfmuster bei dynamischen Prüfungen nicht bestanden hat, gilt die Produktion als nicht vorschriftsmäßig, und die Prüfhäufigkeit ist zu erhöhen, wenn die in Absatz 2.3 genannte reduzierte Prüfhäufigkeit angewandt wurde, und es sind die erforderlichen Maßnahmen zur Wiederherstellung der Übereinstimmung der Produktion zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se adoptarán medidas en el subsistema de energía para evitar que se forme un puente eléctrico entre ambos sistemas de alimentación si falla la apertura del disyuntor de a bordo;
Im Teilsystem „Energie“ müssen Vorkehrungen getroffen werden, um das Verbinden der benachbarten Energieversorgungssysteme in dem Fall zu verhindern, falls das Öffnen der Leistungsschalter auf den Fahrzeugen nicht funktioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propiedad que muestra y permite cambiar el demultiplexor utilizado para el archivo o transmisión. Si falla el demultiplexor elegido, se utilizará otro.
Eigenschaft zur Anzeige und Änderung des Demultiplexers, der für eine Datei oder einen Datenstrom genutzt wird. Falls der gewählte Demuxer nicht funktioniert, wird ein anderer benutzt.
Mi $HOME está en NFS. Después de iniciar, & amarok; falla al crear la colección, imprimiendo muchos errores de la base de datos en la consola ¿Qué hago?
Mein Persönlicher Ordner $HOME liegt auf einem NFS-Laufwerk. Nach dem Start von amaroK kann die Sammlungsdatenbank nicht erstellt werden und auf der Konsole erscheinen viele Fehlermeldungen. Was nun?
Direktor Renfro wird informiert, dass Sie mir hier nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
fallaversagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una gran demanda. Sin embargo, cuando tenemos la oportunidad de responder a esta creciente expectativa, nos falla el resultado.
Es besteht eine große Nachfrage, doch jedes Mal, wenn wir die Chance haben, auf die steigenden Erwartungen zu reagieren, versagen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si falla usted, falla la Comisión.
Wenn Sie versagen, versagt auch die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las operaciones de sacrificio, deberá estar inmediatamente disponible en el lugar un método de aturdimiento auxiliar adecuado que se utilizará si falla el equipo de aturdimiento utilizado inicialmente.
(2) Für den Fall, dass die ursprünglich eingesetzten Betäubungsgeräte während der Schlachtung versagen, ist ein geeignetes Ersatzverfahren zur Betäubung sofort an Ort und Stelle verfügbar und wird angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
Si falla, todo mi trabajo se habrá echado a perder.
Wenn Sie damit versagen, war meine Arbeit vergeudet.
Korpustyp: Untertitel
Si falla el escud…la más ligera alteración de la presión en el peso del diamant…y el ladrón que aspire a robarlo será preso.
Sollte die Radarabschirmung versagen, macht schon der kleinste Druck-unterschied im Gewicht des Diamanten jeden Möchtegern-Dieb zum Gefangenen.
Korpustyp: Untertitel
Si tu padre y ese idiota de West falla…...no tengo posibilidades de volver a casa.
Wenn dein Vater und dieser Idiot West versagen, habe ich keine Chance, nach Hause zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Mi flota me falla, las tropas se han sublevad…
Meine Schiffe versagen, die Truppen im Aufruh…
Korpustyp: Untertitel
Sí, estos niños, sus corazones falla…...se sofocan debido a un bloqueo en la arteria pulmonar principal.
Ja, es sind nicht die Herzen, die versagen. Die Babys ersticken, weil die Hauptlungenarterie verstopft ist.
Korpustyp: Untertitel
fallafehlschlägt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opciones a realizar cuando falla la corrección de errores:
Sicherheitsoptionen, falls die Fehlerkorrektur fehlschlägt:
Si falla la transferencia de información, el pasajero con discapacidad corre el riesgo de no recibir la asistencia solicitada a su llegada al aeropuerto.
Wenn die Übermittlung der Information fehlschlägt, läuft ein behinderter Fluggast Gefahr, bei der Ankunft auf dem Flughafen nicht die angeforderte Hilfe zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Pero si eso me falla, tendrás que servir el resto de tu condena.
Aber wenn das fehlschlägt, musst du den Rest deiner Strafe absitzen.
Korpustyp: Untertitel
Si todo lo demás falla, lo juntaré con la chispa de mi pecho. sería un suicidio.
Wenn alles fehlschlägt, vereinige ich ihn mit dem Spark in meiner Brust. Das ist Selbstmord.
Korpustyp: Untertitel
Si falla la verificación de SMS, habrá una opción en la pantalla de recibir una llamada que te dice el código.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
fallaversagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una falla del mercado en lo que se refiere a la energía, pero la intervención del gobierno debería ir precisamente en dirección opuesta a la que propone la administración Bush.
Der Markt versagt in Energiefragen, doch ein Eingreifen der Regierung sollte genau in die andere Richtung gehen, als die Regierung Bush es vorgeschlagen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sacarán a Nazir si el equipo para capturarle falla.
Sie werden Nazir ausschalten, wenn die Eingreiftruppe versagt.
Korpustyp: Untertitel
Sesenta segundos. Que parezca una falla en la grilla por si el consulado llama al suministro.
60 Sekunden, lass es aussehen, als hätte das Netzwerk versagt, falls die Botschafft das DWP kontaktieren will.
Korpustyp: Untertitel
No podemos ponerte en la lista de trasplante hasta que sepamos por qué tu hígado falla.
Wir bekommen dich nicht auf die Transplantatons-liste, bis wir wissen, warum deine Leber versagt.
Korpustyp: Untertitel
60 segundos. Haz que parezca una falla de re…...en caso de que el Consulado trate de contactarse con DWP.
60 Sekunden, lass es aussehen, als hätte das Netzwerk versagt, falls die Botschafft das DWP kontaktieren will.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
fallaSchwachstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas personas bienintencionadas, incluso entre las filas federalistas, incluso en el seno de este Parlamento, comienzan a mostrarse muy seriamente preocupadas por esta peligrosa falla del sistema institucional europeo.
Schon werden Stimmen laut, auch aus den Reihen der Föderalisten, auch innerhalb dieses Parlaments, die im Hinblick auf diese gefährliche Schwachstelle des europäischen institutionellen Systems ernsthafte Befürchtungen hegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única falla en un plan que hubiese sido perfecto.
Die einzige Schwachstelle, in einem sonst perfekten Plan.
Korpustyp: Untertitel
Esta línea roja de acá es una falla conocida que pasa justo por debajo de los Glades.
Diese rote Linie hier ist eine bekannte Schwachstelle, - die direkt unter den Glades verläuft.
Korpustyp: Untertitel
Esta vez no detecto esa falla en sus escudos.
Ich entdecke nicht dieselbe Schwachstelle an ihren Schilden.
Korpustyp: Untertitel
Pero tiene una falla.
Solider Plan, aber es gibt eine Schwachstelle.
Korpustyp: Untertitel
fallaGraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piensen solamente en la montaña de deudas que surgen cuando en Manila se construye una central nuclear en una falla geológica que luego no se puede seguir construyendo pues allí se producen terremotos. Pero son ellos los que tienen que soportar los costes, es decir, pagar los costes de nuestra industria.
Denken Sie nur an die Schuldenberge, die entstehen, wenn in Manila ein Kernkraftwerk auf einen Graben gebaut wird und es dann nicht weitergebaut werden kann, weil es dort Erdbeben gibt, die Leute aber die Kosten tragen müssen, d.h. die Kosten unserer Industrie zahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de inundar la falla.
Es ist Zeit, den Graben zu überfluten.
Korpustyp: Untertitel
La falla de San Andrés, ¿te suena?
Der San Andreas Graben, Sie haben davon gehört?
Korpustyp: Untertitel
La falla de San Andrés se ha cerrado milagrosamente,
Der Graben schloss sich wie durch ein Wunder.
Korpustyp: Untertitel
La falla que habitamos volvió a sincronizar todos nuestros relojes.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
fallascheitert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jefe Usted es una persona poderosa si su plan falla, las conexiones no lo ayudarán
Sie sind ein fähiger Mann. Aber wenn ihr Vorhaben scheitert, helfen Ihnen auch Beziehungen nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Y si eso falla, un plan C
Und falls dieser scheitert, ein Plan C, dann ein Plan D un…
Korpustyp: Untertitel
Para calloc() y malloc(), el valor devuelto es un puntero a la memoria asignada, que está convenientemente alineada para cualquier tipo de variable, o NULL si la petición falla.
Bei calloc() und malloc() ist der zurückgegebene Wert ein Zeiger auf den belegten Speicher, welcher passend ausgerichtet ist für alle Arten von Variablen, oder NULL falls die Anforderung scheitert.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
fallaausfällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la fuente luminosa de descarga de gas falla, la fuente luminosa adicional o los módulos LED adicionales, o ambas cosas, deberán apagarse automáticamente.
Für den Fall, dass die Gasentladungs-Lichtquelle ausfällt, müssen diese zusätzliche Lichtquelle und/oder dieses LED-Modul (diese LED-Module) automatisch ausgeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de suministro eléctrico auxiliares proporcionan energía cuando el suministro eléctrico normal falla o se apaga.
Sicherheitsstrom- bzw. Ersatzstromversorgungsanlagen übernehmen die elektrische Energieversorgung von Netzteilen, Verbraucheranlagen oder einzelnen Verbrauchsmitteln, wenn die allgemeine Stromversorgung ausfällt oder abgeschaltet wird.
Unable to find the file (C:\Program Files\Avira\Avira Premium Security Suite\ccplg.xml) El intento de desinstalar AntiVir por medio del panel de control también falla con este mensaje de error.
unable to find the file (C:\Program Files\Avira\Avira Premium Security Suite\ccplg.xml) Der Versuch der Deinstallation von AntiVir über die Systemsteuerung schlägt ebenfalls mit dieser Fehlermeldung fehl.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
- La replicación de lista negra y lista blanca falla cuando se replica en GroupShield instalado en Exchange Server 2007 con función de servidor de transporte perimetral.
- Die Replizierung für die Schwarze Liste und die Weiße Liste schlägtfehl, wenn die Replizierung auf GroupShield auf einem Exchange Server 2007 mit Edge Transport Server Role erfolgt.
Esto afecta negativamente tanto a las partes mecánicas (expansión termal de las placas) como electrónicas (recalentamiento y posible falla del controlador) del disco duro de la computadora.
Dies beeinflußt sowohl die mechanischen (Wärmeausdehnung des Materials) als auch die elektronischen Komponente (Überhitzung und möglicher Ausfall des Controllers) der Festplatte.
Die Metropole ist berühmt für ihre spektakulären Sehenswürdigkeiten und dafür die Heimat von Paella und Las Fallas (traditionelle Festivitäten) zu sein.
Ich habe über die zweisprachige Erziehung, den Unterschied zwischen guten und schlechten Kunden, die Fallas und die laaangen Verabschiedungen der Spanier nachgedacht.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Ninguna descripción de Valencia está completa sin mencionar las fiestas anuales, las Fallas de San José, una de las fiestas populares más famosas de España.
ES