Diese Rolle müsse von einer professionellen Instanz übernommen werden, die die Fähigkeit und Bildung besitzt, Recherchen über die gelieferten Informationen durchzuführen und darauf basierend Urteile fällen kann.
DE
Hay que establecer asimismo, como se hace en el informe, el diagnóstico de que lo que ha fallado en la economía europea estos últimos años ha sido la debilidad de la demanda interna, es decir, la confianza, la confianza de consumidores e inversores y eso es enormemente negativo para el proyecto europeo.
Wie es im Bericht heißt, müssen wir erkennen, dass die europäische Wirtschaft in den letzten Jahren unter unzureichender Binnennachfrage gelitten hat, das heißt, am mangelnden Vertrauen der Verbraucher und Investoren, und das ist für das europäische Aufbauwerk äußerst schädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fallarversagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa debe mirar con valentía al futuro y no puede permitirse fallar en la prueba de la mundialización.
Europa muss mutig in die Zukunft blicken und kann es sich nicht leisten, angesichts der Herausforderung der Globalisierung zu versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, como ha dicho el señor Lagendijk, no podemos permitirnos fallar en esta prueba de fuego.
Es ist richtig, wie Herr Lagendijk schon sagte, wir können es uns nicht leisten, in diesem Präzedenzfall zu versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyacabezas y su anclaje serán lo suficientemente resistentes como para soportar sin fallar la carga descrita en el subapartado 7.4.3.7.
Die Kopfstütze und ihre Verankerung müssen die in 7.4.3.7 vorgeschriebene Belastung aufnehmen, ohne zu versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de las fijaciones deberá fallar en el ensayo de colisión.
Keine der Befestigungen darf bei der Aufprallprüfung versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las botellas que superen los 45000 ciclos podrán fallar por rotura.
Zylinder, die mehr als 45000 Zyklen standhalten, dürfen durch Bruch versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyacabezas y su anclaje serán lo suficientemente resistentes como para soportar sin fallar la carga descrita en el punto 7.4.3.7.
Die Kopfstütze und ihre Verankerung müssen die in Absatz 7.4.3.7 vorgeschriebene Belastung aufnehmen, ohne zu versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se habrán instaurado las medidas necesarias para prevenir accidentes y atenuar sus consecuencias, incluidos la verificación de las barreras físicas y los procedimientos administrativos de protección a cargo del titular de la licencia que tendrían que fallar antes de que los trabajadores y la población en general pudieran verse afectados de manera significativa por las radiaciones ionizantes.
Es müssen Maßnahmen zur Verhütung von Unfällen und zur Abmilderung von Unfallfolgen vorhanden sein, einschließlich der Überprüfung, welche physischen Barrieren sowie administrativen Schutzverfahren des Genehmigungsinhabers versagen müssten, bevor Arbeitskräfte oder die Bevölkerung erheblich durch ionisierende Strahlung geschädigt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reformas que son exitosas en un entorno podrían tener pobres resultados o fallar por completo en otros entornos.
Reformen, die auf einem Schauplatz erfolgreich arbeiten, können auf einem anderen schlecht funktionieren oder völlig versagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
si yendo por una carretera de montaña nos acercamos a un farallón en un coche cuyos frenos pueden fallar y nos envuelve una niebla, ¿ debemos conducir con más o menos prudencia?
Wenn man auf einer Bergstraße in einem Auto fährt, dessen Bremsen versagen könnten, und sich einer Klippe nähert, während eine Nebelbank heraufzieht, sollte man dann vorsichtiger oder unvorsichtiger fahren?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La defensa en profundidad se aplicará a través de la combinación de una serie de niveles de protección consecutivos e independientes que tendrían que fallar todos a la vez antes de que se produjeran efectos nocivos para los trabajadores o la población.
Der tief gestaffelte Schutz erfolgt durch Kombination einer Reihe nacheinander angeordneter, voneinander unabhängiger Schutzstufen, womit gefährliche Folgen für die Arbeitskräfte oder die Bevölkerung erst eintreten können, wenn diese Schutzstufen in ihrer Gesamtheit versagen.
Korpustyp: EU DCEP
fallarnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Prodi ha vuelto a fallar una vez más en el cumplimiento de su obligación de gestionar el dinero de los contribuyentes europeos con prudencia y austeridad.
Die Kommission Prodi hat ihre Aufgabe, mit den Geldern der europäischen Steuerzahler sorgfältig und sparsam umzugehen, auch dieses Jahr nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo tiene que fallar en una organización que constantemente tiene que salir al paso con campañas propagandísticas sobre sí misma, por ejemplo sobre el euro, como sustituto del apoyo popular.
Es kann nicht alles in Ordnung sein mit einer Organisation, die ständig mit großen Propagandakampagnen für sich selbst, wie z.B. zum EURO, als Ersatz für einen Rückhalt in breiten Bevölkerungsschichten an die Öffentlichkeit gehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo «oportuno», porque, si miramos atrás y vemos que desde 1975 se ha gastado en ayuda entre 40.000 y 50.000 millones de ecus y, sin embargo, muchos países candidatos están peor hoy que al iniciarse la aplicación del Convenio de Lomé, algo debe de fallar en el sistema.
Ich sage "zum rechten Zeitpunkt" , weil, wenn man zurückblickt und sieht, daß seit 1975 zwischen 40 und 50 Mrd. ECU an Hilfe geleistet wurden, dennoch viele Bewerberländer heute schlechter dran sind als zu Beginn des LoméAbkommens. An dem System kann also etwas nicht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fallar en distinguir un asunto tan crucial como este, despedí nueve secretarios y un gerente ignorante.
Einen Manager, der die Situation nicht richtig einschätzen konnte und neun Sekretäre habe ich sofort gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
No estoy cómodo diciéndole a Will que mi mejor intento por ayudarlo puede fallar y mi lealtad hacia él y su tratamiento pueden estar comprometidos.
Ich fühle mich nicht wohl dabei, Will zu sagen, dass meine besten Versuche, ihm zu helfen, vielleicht nicht funktioniere…und dass meine Loyalität zu ihm und seine Behandlung gefährdet sein könnten.
Korpustyp: Untertitel
Pero al fallar en retener el amo…y convertir el orfanato en su hoga…¿había creado yo un verdadero huérfano eterno?
Doch indem ich meine Liebe nicht zurückhalten konnte und das Waisenhaus zu seinem Zuhause machte, hatte ich damit eine richtige und ewige Waise geschaffen?
Korpustyp: Untertitel
La cosa más estúpid…es fallar en comprender el encanto de uno mismo.
Das ist das Allerdümmste, seinen Charme nicht zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
El catéter volvió a fallar.
Der Katheter funktionierte ein weiteres Mal nicht.
Korpustyp: Untertitel
fallarausfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se garantizaron con activos de IKB adecuados no procedentes de inversiones de cartera y que normalmente no pueden fallar.
Besichert wurde mit vollwertigen Aktivpositionen der IKB, die nicht aus Portfolioinvestments stammen und normalerweise nicht ausfallen dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
que las piezas que no sean fungibles, pero sí susceptibles de gastarse o de fallar a causa de su uso continuado una vez transcurrido el período de garantía, se encuentren disponibles para su sustitución o puedan repararse en un centro de servicio postventa autorizado o especializado, radicado en la Unión Europea.
Teile, die keine Verschleißteile sind, aber nach Ablauf der Garantie im Dauergebrauch unter Umständen verschleißen oder ausfallen, müssen von einer zugelassenen oder spezialisierten Kundendiensteinrichtung mit Sitz in der Europäischen Union ersetzt oder repariert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El generador del hospital está a punto de fallar.
Der Krankenhausgenerator wird bald ausfallen.
Korpustyp: Untertitel
Va a fallar al 100 por ciento dentro de las próximas 72 horas.
Sie wird in 72 Stunden zu 100% ausfallen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso la más leve contaminación de la capa de molibdeno puede llevar a píxeles enteros a fallar en la pantalla."
Noch so kleine Verunreinigungen der Molybdän-Schicht können ganze Pixel im Bildschirm ausfallen lassen“, erklärt Ulrich Lausecker, Leiter unserer Business Unit Coating.
Sachgebiete: transport-verkehr informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
fallarStich lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que no nos guste lo que se ha descubierto, pero no podemos fallar a nuestros niños.
Was sich darunter befindet, werden wir nicht gutheißen, aber wir können unsere Kinder nicht im Stichlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Europa no debe fallar nuevamente al pueblo palestino.
schriftlich. - Europa darf das palästinensische Volk nicht noch einmal im Stichlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo han podido fallar los Gobiernos europeos de manera tan lamentable a aquellos que confiaron en la Unión Europea, que lucharon y continúan luchando por la democracia en Etiopía?
Wie konnten nur die europäischen Regierungen die Menschen, die der Europäischen Union vertrauten und auch weiterhin für Demokratie in Äthiopien kämpfen, so schmählich im Stichlassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el señor Onyskiewicz, no podemos fallar a Belarús, no podemos olvidarnos de ella.
Wie Herr Onyszkiewicz sagte, können wir Belarus nicht im Stichlassen; wir können das Land nicht ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fallarVersagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué hacer en caso de fallar el sistema de bomba?
Was sollte bei einem Versagen des Pumpensystems gemacht werden?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se trata de fallar, se trata de encontrar t…
Es geht nicht ums Versagen. Es geht um's Finde…dei…
Korpustyp: Untertitel
Ahi vive muy profundo debajo de la desesperación, el miedo a la vida, la culpa, el miedo a fallar, la envidia, el complejo de infeioridad, la arrogancia, el hambre al ser reconocido y demas cosas.
DE
Da wohnt ganz tief unten die Verzweiflung, die Lebensangst, die Schuld, die Angst vor dem Versagen, der Neid, das Minderwertigkeitsgefühl, der Hochmut, der Hunger nach Anerkennung und was sonst noch alles.
DE
La respuesta simple es que si no lo intentas no puedes fallar.
Ganz einfach. Wer nichts wagt, der wird auch nichts verlieren.
Korpustyp: Untertitel
La respuesta simple e…...que si no lo intentas, no puedes fallar.
Ganz einfach. Wer nichts wagt, der wird auch nichts verlieren.
Korpustyp: Untertitel
fallarscheitert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué pasaría si fuera a fallar esta política, como lo ha hecho la Estrategia de Lisboa?
Was geschieht, wenn diese Politik scheitert, wie das bei der Lissabon-Strategie der Fall war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca voy a saber cómo e…querer proteger a mi hijo y fallar.
Ich werde nie wissen, wie es ist, wenn ma…sein Kind schützen will und scheitert.
Korpustyp: Untertitel
Según el informe Forrester creado por el vicepresidente y analista principal Boris Evelson, “Es el momento para una estrategia de inteligencia de negocios empresarial impulsada por el usuario”*. Para que el éxito llegue rápido, Forrester recomienda primero aprender a fallar rápido.
Gemäß dem aktuellen Forrester-Bericht von Vice President und Principal Analyst Boris Evelson „It’s Time For a User-Driven Enterprise BI Strategy“* „empfiehlt Forrester für den schnellen Erfolg, zunächst zu lernen, wie man schnell scheitert.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
fallarAusfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia de la crisis del gas que se produjo a principios de 2009 demostró la capacidad de las empresas para asegurarse el suministro en caso de fallar una fuente determinada.
Die Erfahrungen der Gaskrise zu Beginn des Jahres 2009 haben gezeigt, dass die Unternehmen in der Lage sind, beim Ausfall einer Erdgaslieferquelle die Versorgung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero hay docenas de sistema…a punto de fallar.
Aber es gibt Dutzende Systeme, die kurz vorm Ausfall stehen.
Korpustyp: Untertitel
Señal de funcionamiento defectuoso al fallar el dispositivo
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
fallarschief gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hipnosis es un método seguro. No puede fallar.
Diese Methode ist ungefährlich, es kann nichts schiefgehen.
Korpustyp: Untertitel
Un plan que posiblemente no puede fallar.
Einen Plan, bei dem nichts schiefgehen kann.
Korpustyp: Untertitel
La hipnosis podría fallar y distorsionar tus recuerdos.
Die Hypnose könnte schiefgehen und Ihr Gedächtnis durcheinander bringen.
Korpustyp: Untertitel
fallarAusfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de avería del dispositivo de nivelación, el haz del faro antiniebla delantero no adoptará una posición en la cual la línea de corte esté menos inclinada de lo que lo estaba en el momento de fallar el dispositivo.
Bei Ausfall der Leuchtweitenregelung darf der Nebelscheinwerfer keine Stellung einnehmen, in der er weniger stark geneigt ist, als er zum Zeitpunkt des Ausfalls der Einrichtung war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de avería de dicho dispositivo, la luz de cruce no adoptará una posición en la cual su intensidad sea menor que en el momento de fallar el dispositivo.
Bei Ausfall der Leuchtweitenregelung darf sich die Lage des Abblendlichtbündels nicht so verändern dass seine Neigung geringer ist als zum Zeitpunkt des Ausfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de avería de dicho dispositivo, la luz de cruce no adoptará una posición en la cual su inclinación sea menor que en el momento de fallar el dispositivo.
Bei Ausfall der Leuchtweitenregelung darf sich die Lage des Abblendlichtbündels nicht so verändern dass seine Neigung geringer ist als zum Zeitpunkt des Ausfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallarzu verfehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprendí a no fallar.
Ich lernte, nicht zuverfehlen.
Korpustyp: Untertitel
Empapa una pequeña área con alcohol, reduciendo la velocidad de movimiento y haciendo que sus ataques tengan la posibilidad de fallar.
Tränkt das Ziel und alle weiteren gegnerische Einheiten im Umkreis in Alkohol, sodass deren Bewegungstempo reduziert wird und ihre Angriffe die Chance erhalten, das Ziel zuverfehlen.
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
fallarentscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se supone que existe la protección de patentes en Corea del Sur, pero ¿realmente un tribunal coreano va a fallar a favor de una empresa británica frente a una coreana?
Angeblich sind Patente in Südkorea geschützt, aber wird ein koreanisches Gericht wirklich zugunsten eines britischen Unternehmens gegen ein koreanisches Unternehmen entscheiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fallar sobre el fondo del proceso
in der Sache selbst entscheiden
Korpustyp: EU IATE
fallarprüfen entscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal tendrá competencia para conocer y fallar las demandas en que se alegue incumplimiento de los contratos de empleo o de las condiciones de empleo de los funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas.
Das Gericht ist dafür zuständig, Klagen zu prüfen und zu entscheiden, in denen die Nichtbeachtung von Dienstverträgen oder Anstellungsbedingungen von Bediensteten des Sekretariats der Vereinten Nationen geltend gemacht wird.
Korpustyp: UN
El Tribunal tendrá competencia para conocer y fallar las demandas en que se alegue incumplimiento de los Estatutos de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas según decisión del Comité Mixto de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas presentada al Tribunal por:
Das Gericht ist dafür zuständig, Klagen zu prüfen und zu entscheiden, in denen die aus einem Beschluss des Gemeinsamen Rates für das Pensionswesen der Vereinten Nationen resultierende Nichtbeachtung der Satzung des Gemeinsamen Pensionsfonds der Vereinten Nationen geltend gemacht wird und die dem Gericht vorgelegt werden von
Korpustyp: UN
fallarseine Entscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tribunal nacional ante el que se interponga una acción o demanda distinta de las contempladas en el artículo 30 y relacionada con una patente comunitaria, suspenderá el procedimiento cuando considere que para fallar es condición previa que haya una resolución sobre una acción o demanda contemplada en el artículo 30.
Das nationale Gericht, bei dem nicht unter Artikel 30 fallende Klagen oder Anträge betreffend ein Gemeinschaftspatent anhängig ist , setzt das Verfahren aus, wenn es der Meinung ist, dass eine Entscheidung über eine Klage oder einen Antrag gemäß Artikel 30 Voraussetzung für seineEntscheidung ist.
Korpustyp: EU DCEP
El tribunal nacional ante el que se interponga una acción o demanda distinta de las contempladas en el artículo 30 y relacionada con una patente comunitaria, suspenderá el procedimiento cuando considere que para fallar es condición previa que haya una resolución sobre una acción o demanda contemplada en el artículo 30.
Das nationale Gericht, bei dem nicht unter Artikel 30 fallende Klagen oder Anträge betreffend ein Gemeinschaftspatent anhängig sind , setzt das Verfahren aus, wenn es der Meinung ist, dass eine Entscheidung über eine Klage oder einen Antrag gemäß Artikel 30 Voraussetzung für seineEntscheidung ist.
Korpustyp: EU DCEP
fallarversage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O quizás no tenga miedo de lo que va a pasar si no en fallar.
Oder vielleicht weil ich Angst davor habe, was passiert, wenn ich versage.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a ti, probablemente voy a fallar mi próxima prueba del polígrafo.
Dank dir versage ich wahrscheinlich beim nächsten Lügendetektortest.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fallar
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Podría fallar y, si fall…y estoy todavía vivo, intentaré pasar la información, mi misión a otra persona.
Vielleicht schlägt er fehl. Sollte das der Fall sein und ich noch leben, dann werde ich die Informationen zu meiner Mission weitergeben.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que debe fallar en tu cerebro para pensar:…Oh, Krishna, yo también quiero pasar por eso'?
Was ist in deinem Gehirn kaputt gegangen, dass du denkst: "Oh Krishna, davon muss ich was abhaben"?
Korpustyp: Untertitel
La única persona que podría fallar con esta pistol…...sería el tonto con el dinero para comprarla.
Die Leute, die diese Waffe in die Hand bekommen, sind die Idioten, die sich sowas leisten können.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, quiero preguntar a mi colega cuántas centrales nucleares tienen que fallar para que diga que ya es suficiente.
Herr Präsident! Ich möchte meine Kollegin fragen, wie viele Kernkraftwerke kollabieren müssen, bevor sie sagt, dass es reicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Cuando terminemos no podrás fallar Como un loto floreciendo suave y blanco Como podrá decir alguien que no te quiere
Wenn wir fertig sind bist du gleich wie eine Lotusblüte sanft und bleich keiner kann dir jetzt noch widerstehen
Korpustyp: Untertitel
Los zorros tienen una habilidad natural para esto. Pero los mapache son de naturaleza perezosa, y algunos suelen fallar.
Füchse haben Talent dafür, aber bei uns blieben zwangsläufig einige auf der Strecke.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que el virus haga fallar la máquin…...quienquiera que responda el llamado tendrá acceso ilimitad…...por 24 horas.
Nachdem der Virus die Maschine abstürzen lies wir der, der den Anruf entgegennimmt uneingeschränkten Zugriff haben. Für 24 Stunden. Welche Telefonzelle wird sie anrufen?
Korpustyp: Untertitel
la memoria comenzó a fallar, el rostro se le cubrió de úlceras, y después todo su cuerpo.
Er bekam kleine Geschwüre. Erst im Gesicht, dann am ganzen Körper.
Korpustyp: Untertitel
Hoy vamos a cazar la enfermedad más esquiv…hace fallar los pulmones de un tipo saludabl…sin dejar huellas.
Heute jagen wir den Einbrecher unter den Krankheiten. Verursacht Lungenversagen bei einem gesunden Mann und hinterlässt keine Fingerabdrücke.
Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo, esa acumulación de placa senil hace que las neuronas comiencen a fallar y finalmente las mata.
Im Laufe der Zeit führt die Verdichtung der senilen Plaques zu einer Funktionsstörung der Nervenzellen, die schließlich absterben;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y entonces surgió una nueva apuesta de la fatalidad. Pero ésta era la mejor de todas, porque no podía fallar.
Da kam mir die Idee für eine neue Schicksalswette, besser als die erste.
Korpustyp: Untertitel
Estos escudos mitigan una cantidad limitada de daño antes de fallar, pero se regeneran de forma muy rápida.
Das Konsistorium und seine Mitglieder sollen diejenigen "freundschaftlich ermahnen, die sie Fehltritte tun oder in unordentlichen Verhältnissen leben sehen."
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Cuando piensa en lo que quiere y se concentra, con profunda intención, la Ley de la Atracción le dará lo que quiere, sin fallar.
Wenn Sie an die Dinge denken, die Sie haben wollen, sich mit ganzer Kraft darauf konzentrieren, sorgt das Gesetz der Anziehung dafür, dass Sie sie bekommen.
Korpustyp: Untertitel
El tratamiento puede fallar como consecuencia de la adsorción del factor IX humano de la coagulación a las superficies internas de algunos sistemas de perfusión.
Behandlungsfehler können als Folge einer Adsorption des humanen Blutgerinnungsfaktor IX an der inneren Oberfläche einiger Infusionsbestecke auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pasividad equivale a fallar a los que ven violados sus derechos y en este punto la UE tiene una responsabilidad independiente.
Passivität ist gleichzusetzen mit Verrat an denjenigen, deren Rechte verletzt worden sind, und hier trägt die EU eine eigene Verantwortung.