Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Según Human Rights Watch, muchos de los encarcelados han fallecido en prisión, mientras que el resto padece enfermedades que precisan de tratamiento médico.
Angaben von Human Rights Watch zufolge sind mehrere der Inhaftierten in ihren Zellen verstorben, während die anderen unter Krankheiten leiden und medizinischer Behandlung bedürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Me acaban de informar que nuestro testigo principal ha fallecido.
Ich wurde eben informiert, dass unser Schlüsselzeuge verstorben ist.
Korpustyp: Untertitel
Ella fallece solo dos años después y quedan sin hijos.
DE
Se ha mencionado varias veces en el día de hoy el número de personas que fallecen en las carreteras.
Es ist heute mehrmals erwähnt worden, wie viele im Straßenverkehr umgekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anoche de madrugada Sus hermanas y su padre han fallecido
Gestern, spät in der Nacht, sind Ihre Schwestern und Ihr Vater umgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Lo peor que ha ocurrido en estos últimos años es el caso de Timor Oriental, donde se estima que ha fallecido la tercera parte de la población.
Der schlimmste Fall in den letzten Jahren ist der Fall von Ost-Timor, wo schätzungsweise ein Drittel der Bevölkerung umkam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puedo llamar la atención sobre el hecho de que 45.000 personas fallecen al año en la carretera, lo que corresponde a 45 accidentes como el acaecido en Estonia.
Darf ich darauf hinweisen, daß jährlich 45 000 Personen auf der Straße umkommen, das ist 45mal so viel wie bei der Estonia -Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período comprendido entre 1915 y 1918, el ejército turco vacío prácticamente todos los pueblos armenios que formaban parte del Imperio Otomano, operación durante la cual cientos de miles de ciudadanos fueron asesinados o fallecieron posteriormente en circunstancias atroces por el hambre sufrida durante las marchas forzadas a Siria.
Im Zeitraum 1915-1918 evakuierte die türkische Armee fast sämtliche armenischen Dörfer im osmanischen Reich, wobei hunderttausende Bürger ermordet wurden oder später unter grausamen Umständen während der Hungermärsche nach Syrien umkamen.
Korpustyp: EU DCEP
Precisamente ayer nos hemos enterado de que tres americanos han fallecido de una forma terrible ¿Cuándo comprenderán los grupos combatientes que, a fin de cuentas, no tienen nada que ganar con esta constante destrucción?
Erst gestern abend haben wir erfahren, daß drei Amerikaner auf schreckliche Weise umgekommen sind. Wann werden diese streitenden Gruppen endlich begreifen, daß sie bei einem solchen andauernden Terror letztlich nichts zu gewinnen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período comprendido entre 1915 y 1918, el ejército turco vacío prácticamente todos los pueblos armenios que formaban parte del Imperio Otomano, operación durante la cual cientos de miles de ciudadanos fueron asesinados o fallecieron posteriormente en circunstancias atroces por el hambre sufrida durante las marchas forzadas a Siria.
Im Zeitraum von 1915-1918 evakuierte die türkische Armee fast sämtliche armenischen Dörfer im osmanischen Reich, wobei hunderttausende Bürger ermordet wurden oder später unter grausamen Umständen während der Hungermärsche nach Syrien umkamen.
Korpustyp: EU DCEP
fallecerTod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La familia, tanto el viudo, como el hijo, como el Partido Popular de Pakistán y la propia señora Bhutto antes de fallecer, en una comunicación que mantuvo con el Secretario del Foreign Office, expresaron su deseo de que esta investigación sea hecha por las Naciones Unidas.
Die Familie, der Witwer und auch der Sohn, sowie die Pakistanische Volkspartei und Frau Bhutto selbst vor ihrem Tod, in einem Meinungsaustausch, den sie mit dem Minister des Foreign Office hatte, brachten ihren Wunsch zum Ausdruck, diese Untersuchung den Vereinten Nationen zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el beneficiario designado falleciera antes que el afiliado o ex afiliado, los pagos no se iniciarán; si se han iniciado, cesarán al fallecer el beneficiario designado.
Stirbt der Begünstigte vor dem Mitglied oder ehemaligen Mitglied, so beginnen die Zahlungen nicht, oder, falls sie bereits begonnen haben, enden die Zahlungen mit dem Tod des Begünstigten.
Korpustyp: UN
La principal medida de efectividad fue el tiempo que tardó en empeorar la enfermedad o que tardó en fallecer el paciente.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer bis zur Verschlimmerung der Erkrankung bzw. bis zum Tod des Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el terror impregna a toda la sociedad iraní, y los verdugos del régimen, si bien no consiguen deshacerse de las principales voces disidentes, han acabado con Zahra Kazemi, periodista iranocanadiense torturada hasta fallecer y, más recientemente, con el bloguero Mir Sayafi; —
der Terror hat die gesamte iranische Gesellschaft erfasst, und die Folterknechte des Regimes, die sich der bekanntesten Stimmen Andersdenkender nicht entledigen können, haben auch vor Zahra Kazemi, einer iranisch-kanadischen Reporterin, die bis zu ihrem Tod misshandelt wurde, und dem Blogger Mir Sayafi, der vor wenigen Tagen starb, nicht haltgemacht; —
Korpustyp: EU DCEP
Al fallecer mi hermano mayor Surinder bhai-saha…Tej bhai ha sido el héroe de la familia.
Seit dem Tod meines Bruders Surinde…ist Tej das Familienoberhaupt.
Korpustyp: Untertitel
al fallecer Stern en 1820, el trabajo lo continuó Pasquale Belli hasta su inauguración en febrero de 1822.
Sachgebiete: musik foto informatik
Korpustyp: Webseite
fallecerstarb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se quedó allí al fallecer él.
Sie blieb zurück, als er dort starb.
Korpustyp: Untertitel
Después de fallecer mi padre-- que en pa descanse-- mi madre estaba furiosa con los Shoebridg…porque no fueron al funeral.
Als mein Vater starb - möge seine Seele in Frieden ruhen -, war meine Mutter auf sie böse, weil sie nicht zur Beerdigung kamen.
Korpustyp: Untertitel
fallecersie daran starben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los adultos que tomaban tres medicamentos también presentaron mayores aumentos del recuento de células CD4 y un menor riesgo de fallecer o de que la enfermedad empeorase.
Erwachsene, die drei Arzneimittel einnahmen, wiesen außerdem einen höheren Anstieg der CD4-Zellzahl auf und hatten ein geringeres Risiko dafür, dass sich ihre Krankheit verschlechterte oder siedaranstarben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fallecertödlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bebés menores de seis meses no tosen, pero manifiestan dificultad respiratoria y un aporte muy deficiente de oxígeno al organismo (asfixia), y son los que tienen más probabilidades de fallecer por la enfermedad a menos que reciban el tratamiento adecuado.
Säuglinge in einem Alter von weniger als sechs Monaten husten nicht, bei ihnen treten Kurzatmigkeit und eine schwerwiegende Unterversorgung des Körpers mit Sauerstoff auf (Asphyxie), und bei ihnen besteht die größte Wahrscheinlichkeit, dass eine Keuchhustenerkrankung ohne geeignete Behandlung tödlich verläuft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
fallecerFehlen von Ärzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el número de pacientes que pueden fallecer mientras esperan recibir un trasplante también puede aumentar.
Möglicherweise wird das Ausmaß des Organmangels aber sogar noch zu niedrig eingeschätzt, da das Fehlenvon Transplantationsorganen Ärzte in einigen Fällen u. U. davon abhält, weitere Patienten in die Wartelisten aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
fallecerTode gekommen sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, estudios llevados a cabo en Europa demuestran que niños de diferentes edades sufren heridas o incluso llegan a fallecer como resultado de accidentes con este tipo de productos.
In Europa durchgeführte Studien zeigen jedoch, dass Kinder unterschiedlicher Altersgruppen bei Unfällen mit diesen Erzeugnissen verletzt wurden oder sogar zu Todegekommensind.
Korpustyp: EU DCEP
fallecerverstorbenen Personen problembehaftet sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La práctica pone de manifiesto que en caso de fallecer en el extranjero surgen problemas con la repatriación de los restos mortales porque, al parecer, existe un acuerdo no vinculante sobre el transporte de cadáveres al país de origen.
Die Praxis zeigt, dass die Rückführung der sterblichen Überreste von im Ausland verstorbenenPersonenproblembehaftetsein kann, weil das Übereinkommen über die Beförderung von Verstorbenen in ihr Heimatland sehr unverbindlich gestaltet ist.
Korpustyp: EU DCEP
fallecerTod war
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acumuladas con las pruebas de actividad sexual..…emuestran que la víctima tuvo relaciones íntimas con el acusado poco antes de fallecer.
Die Spuren von Geschlechtsverkehr und die leichten Schürfungen beweisen meiner Meinung nach, dass die Verstorbene kurz vor ihrem Tod noch mit dem Angeklagten zusammen war.
Korpustyp: Untertitel
fallecerdeinem Tod sehen möchtest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Algún lugar o algún personaje indispensable por descubrir antes de fallecer?
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
fallecerverstirbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fallecer Kurt Kostal en 1981, su hijo Helmut tomó el cargo de la empresa dirigiendola más y más hacia la demanda internacional, llegando en 1995 a establecer las cuatro divisiones comerciales de Leopold Kostal GmbH.
Als 1981 auch Kurt Kostal verstirbt, führt sein Sohn Helmut die Geschäfte des Unternehmens weiter. Dieser richtet das Unternehmen den Anforderungen entsprechend zunehmend international aus und etabliert 1995 die vier Geschäftsbereiche der Leopold Kostal GmbH & Co. KG, die 2004 in rechtlich selbstständige Bereiche überführt wurden.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fallecerAbleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fallecer éste, sus herederos pueden vender la vivienda y recibir solo el valor estipulado en la opción o mantener la propiedad del inmueble haciendo frente a la diferencia entre el valor de mercado y el valor de la opción, bien en efectivo o estableciendo una hipoteca sobre el inmueble.
Bei Ableben desselben steht es den gesetzlichen Erben frei, die Immobilie zu veräußern und nur den entsprechenden im Rahmen der Kaufoption festgelegten Zeitwert zu erhalten oder diese zu behalten, wobei die Erben in diesem Fall für die Differenz zwischen dem Marktwert und dem bei Vertragsabschluss festgelegten Zeitwert entweder mittels Barzahlung oder mittels Aufnahme eines Hypothekardarlehens aufkommen müssen.
El SIDA es una enfermedad en la que tu cuerpo ya no puede defenderse contra otros agentes patógenos como un cuerpo sano. Los VIH debilitan de tal manera a tu sistema inmunológico, que te enfermarás gravemente para fallecer al final.
DE
Aids ist eine Krankheit, bei der Dein Körper nicht mehr wie ein gesunder Körper auf andere Krankheitserreger reagiert - HI-Viren schwächen Dein Immunsystem so sehr, dass Du schwer krank wirst und schließlich stirbst.
DE
Así, pueden acabar emergiendo rápidamente desde aguas profundas y morir a causa de la descompresión, o fallecer tras varar en las playas próximas.
Dabei tauchen sie z. B. schnell aus tieferen Gewässern auf und erleiden dadurch die tödliche Dekompressionskrankheit beziehungsweise sie stranden an einer nahen Küste, wo sie verenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fallecerverstorben ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, me acaban de informar de que el gendarme francés, que ayer fue tiroteado por, probablemente, terroristas de ETA, acaba de fallecer.
Frau Präsidentin, ich wurde gerade darüber informiert, dass der französische Polizist, auf den gestern vermutlich von Terroristen der ETA geschossen wurde, soeben verstorbenist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fallecerTode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En circunstancias graves los afectados pueden fallecer.
In besonders schlimmen Fällen führen derartige Beschwerden zum Tode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "fallecer"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Cuando fallece un McTarry, él baja de la montaña, sobre el lago y entre los brezos, tocando la marcha fúnebre del clan.
Wenn ein McTarry stirbt, kommt er von den Bergen, über den See und durch die Heide und spielt das Klagelied des Clans.
Korpustyp: Untertitel
Según la tradición del clan, cuando fallece el Señor una cabra macho debe ser llevada viva fuera de Ben Tarry por seis vírgenes descalzas.
Wenn der Laird stirbt, wird gemäß der Tradition des Clans ein schwarzer Bock lebend von sechs Jungfern barfuß von Ben Tarry getragen.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que el consumo de tabaco es la principal causa de muertes evitables, y que fallece a causa del tabaco uno de cada dos consumidores a largo plazo;
in der Erwägung, dass der Tabakkonsum die häufigste Ursache vermeidbarer Todesfälle ist und dass ihm bis zu 50 % der langfristig Tabak konsumierenden Personen zum Opfer fallen;
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, uno de cada tres europeos son diagnosticados de cáncer y uno de cada cuatro europeos fallece por esta enfermedad.
Derzeit erkrankt jeder dritte Europäer an Krebs, und jeder Vierte stirbt an dieser Krankheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo ya en los Estados Unidos fallece una media de 9000 personas al año a causa de intoxicaciones alimentarias por microbios.
Allein in den Vereinigten Staaten fallen pro Jahr 9 000 Menschen einer durch Mikroben verursachten Lebensmittelvergiftung zum Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la región subsahariana, una de cada 16 mujeres fallece a raíz del embarazo, por ejemplo, durante el parto o a causa de un aborto en condiciones inadecuadas.
Südlich der Sahara stirbt jede 16. Frau an den Folgen der Schwangerschaft, etwa bei der Geburt oder durch unsichere Abtreibungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomar en consideración que se diagnostica un caso de cáncer a uno de cada tres europeos y que uno de cada cuatro fallece por esta enfermedad.
Wir dürfen nicht außer Acht lassen, dass bei jedem dritten Europäer im Laufe seines Lebens Krebs diagnostiziert wird und jeder vierte Europäer dieser Erkrankung erliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con manos juntas, Imploro a todos los Buda…que deseen fallecer, el favor de permanecer por incontables eone…y no dejar el mundo en la oscuridad.
Mit gefalteten Händen flehe ich zu allen Buddhas, die unsere Nähe verlassen wollen, bei uns zu bleiben, für unendliche Zeite…und die Welt nicht in Dunkelheit zurückzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Dicho de otra manera, cuando una italiana fallece a causa (directa o indirectamente) de la violencia doméstica, prácticamente diez letonas son asesinadas al mismo tiempo.
Mit anderen Worten ist die Zahl der an den direkten oder indirekten Folgen ehelicher Gewalt verstorbenen Frauen in Lettland nahezu zehnmal so hoch wie in Italien.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no podemos quedarnos sin hacer nada cuando sabemos que muere un niño cada tres segundos o que fallece una mujer durante el parto cada minuto.
Sicher ist jedoch, dass wir auf keinen Fall untätig bleiben dürfen, wenn wir wissen, dass alle 3 Sekunden ein Kind stirbt bzw. jede Minute eine Frau die Niederkunft nicht überlebt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando fallece un McTarry, él baja de la montaña, sobre el lago y entre los brezos, tocando la marcha fúnebre del clan.
Wenn ein McTarry stirbt…..kommt er von den Bergen, über den See und durch die Heide un…..spielt das Klagelied des Clans.
Korpustyp: Untertitel
Según la tradición del clan, cuando fallece el Señor una cabra macho debe ser llevada viva fuera de Ben Tarry por seis vírgenes descalzas.
Wenn der Laird stirbt, wird gemäß der Tradition des Clan…..ein schwarzer Bock lebend von sechs Jungfern barfuß von Ben Tarry getragen.
Korpustyp: Untertitel
A veces, los periódicos informan del hallazgo de un anciano que llevaba varios días muerto, tras fallecer a solas a consecuencia de una enfermedad e incluso de inanición.
Gelegentlich berichten Zeitungen davon, dass ein alter Mensch nach Tagen tot aufgefunden wurde - nach langem Niedergang aufgrund von Krankheit oder sogar ungenügender Ernährung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el perro fallece también deberá ser comunicado al Archivo de Identificación a través de un documento firmado por el veterinario.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Tras la muerte de Buchman en 1961, asume la dirección del RAM un periodista británico ya retirado, Peter Howard, quien también fallece cuatro años más tarde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, los diputados proponen que, si una persona fallece en un país que no es el suyo, la ley aplicable a su herencia sea la del último país de residencia habitual.
Damit wird vermieden, dass sich Gerichte in verschiedenen Mitgliedsländern für zuständig erklären und unterschiedliche, teils widersprüchliche Regeln zur Anwendung bringen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se atribuyen a la diabetes 325 000 muertes anuales en la UE , lo que significa que cada dos minutos fallece un ciudadano de la UE a consecuencia de la diabetes y de sus complicaciones.
Darüber hinaus werden 325 000 Todesfälle pro Jahr in der EU auf Diabetes zurückgeführt , was bedeutet, dass durchschnittlich ein EU-Bürger alle zwei Minuten an Diabetes und den damit verbundenen Komplikationen stirbt.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que el consumo de tabaco es la principal causa de muertes evitables, y que fallece a causa del tabaco uno de cada dos consumidores a largo plazo;
H. in der Erwägung, dass der Tabakkonsum die häufigste Ursache vermeidbarer Todesfälle ist und dass ihm bis zu 50 % der langfristig Tabak konsumierenden Personen zum Opfer fallen;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, resulta importante establecer unas normas mínimas que definan los términos «víctima» y «delito», concretando qué personas pueden reclamar una indemnización si fallece la víctima y decidiendo los métodos y formas de pago.
So müssen unbedingt Mindestnormen zur Definition der Begriffe „Opfer“ und „Straftat“ aufgestellt werden, bei denen festgelegt wird, welche Personen Anspruch auf Entschädigung haben, wenn das Opfer stirbt, und wie die Modalitäten und Formen der Zahlung aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las estimaciones del Centro Internacional de Investigaciones sobre el Cáncer, a uno de cada tres europeos se les diagnostica un caso de cáncer y uno de cada cuatro europeos fallece por esta enfermedad.
Den Schätzungen der Internationalen Agentur für Krebsforschung zufolge erkrankt jeder dritte Europäer an Krebs und jeder vierte Europäer stirbt an dieser Krankheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se decidiera así, cuál sería el objeto del futuro texto constitucional ¿cual sería el protagonista de una Constitución Europea, la Unión, las Comunidades -una de las cuales está llamada a fallecer el próximo verano-?
Würde dieser Beschluss nicht gefasst, was sollte dann Gegenstand des künftigen Verfassungstextes sein, wer wäre der Protagonist einer europäischen Verfassung, die Union, die Gemeinschaften - von denen eine im nächsten Sommer aufhört zu existieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que una de cada 20 personas fallece en Escocia por consumo abusivo de alcohol o enfermedades relacionadas con el mismo, la Presidencia Sueca ha designado esta cuestión como una prioridad.
In Schottland stirbt jeder Zwanzigste an Alkoholmissbrauch oder alkoholbedingten Krankheiten, und von der schwedischen Ratspräsidentschaft wurde dieses Thema zu einer ihrer Prioritäten erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
El 3 de julio de 1883 nace allí, el 3 de junio de 1924 fallece en el sanatorio de Kierling y el 11 de junio es enterrado en Praga.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Cuando fallece una persona, algunos países ofrecen un subsidio por defunción a los familiares sobrevivientes (viudo, viuda, pareja registrada, hijos, etc.). El derecho a recibir el subsidio por defunción dependerá:
ES
Einige Länder gewähren den Hinterbliebenen (Witwe, Witwer, eingetragener Lebenspartner, Kinder oder sonstige Verwandte) im Todesfall ein Sterbegeld (auch als Hinterbliebenenpauschale bezeichnet).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
La historia de la Iglesia testimonió así, por primera vez, la beatificación de niños no mártires de tan corta edad (Jacinta fallece con 9 años y su hermano con 10).
Somit wurden zum ersten Mal in der Geschichte der Kirche so junge Kinder selig gesprochen, die keine Märtyrer waren (Jacinta verstarb mit 9 Jahren und ihr Bruder mit 10).
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
el difunto Juilo Macossay (1949-2006), el abogado ambiental y de los trabajadores de Playa del Carmen, quien ayudó a organizar sus esfuerzos hace diez meses, para fallecer de problemas del corazón esa primavera.
dem verstorbenen Julio Maccossay (1949-2006), der Anwalt für Arbeitsrecht und Umweltschutz aus Playa del Carmen, der 10 Monate zuvor bei der Organisation des Projektes mitgeholfen hatte, um später in Frühling einem Herzversagen zu unterliegen.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Un estudio encargado por la Comisión Europea muestra, por ejemplo, que un directivo de 40 años que fallezca en accidente de tráfico puede esperar una indemnización de unos 650.000 ecus, mientras que si esa misma persona fallece en un accidente aéreo percibe una compensación 30 veces menor.
Eine im Auftrag der Europäischen Kommission angefertigte Untersuchung zeigt beispielsweise, daß ein vierzigjähriger leitender Angestellter, der bei einem Autounfall ums Leben kommt, eine Entschädigung von rund 650.000 ECU erwarten kann, während die Entschädigung bei einem Flugzeugunglück dreißigmal niedriger ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un miembro del Comité fallece, renuncia o declara que, por alguna otra causa, no puede seguir desempeñando sus funciones, el Estado Parte que lo propuso designará otro experto que posea las cualificaciones y reúna los requisitos previstos en las disposiciones pertinentes del presente artículo para ocupar el puesto durante el resto del mandato.
Wenn ein Ausschussmitglied stirbt oder zurücktritt oder erklärt, dass es aus anderen Gründen seine Aufgaben nicht mehr wahrnehmen kann, ernennt der Vertragsstaat, der das Mitglied benannt hat, für die verbleibende Amtszeit eine andere sachverständige Person, die über die Befähigungen verfügt und die Voraussetzungen erfüllt, die in den einschlägigen Bestimmungen dieses Artikels beschrieben sind.
Korpustyp: UN
Él mismo recibe la noticia de que ha contraído el virus del SIDA y fallece en febrero de 1990, a los 31 años, dejando tras de sí una fundación destinada a trabajar por la infancia y la lucha contra la enfermedad.
ES
Er selbst erfährt, dass er sich mit dem Aids-Virus angesteckt hat und stirbt im Februar 1990 im Alter von 31 Jahren. Er hinterlässt eine Stiftung, die für Kinder arbeiten und gegen die Krankheit ankämpfen soll.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se erige un edificio nuevo, pero antes de su terminación, Pestalozzi fallece el 17 de febrero 1827 en la cercana ciudad de Brugg y es enterrado en Birr, en la vecindad de su Neuhof, junto a la pared lateral de la escuela.
DE
Ein neues Gebäude wird errichtet, aber vor dessen Vollendung stirbt Pestalozzi am 17. Febr. 1827 im nahen Brugg und wird in Birr in der Nähe seines Neuhofs an der Seitenmauer des Schulhauses begraben.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Tras fallecer en un trágico accidente de coche en septiembre de 1992, su antigua vivienda se convirtió en el epicentro de la Fundación que lleva su nombre, abriéndose al público como museo de arte moderno y ya remodelado por él mismo.
Nach seinem tragischen Autounfall im September 1992 wurde sein ehemaliges Zuhause der Hauptsitz der César-Manrique-Stiftung und ein Museum für moderne Kunst, er hatte das Haus bereits zu diesem Zweck umgestaltet.