Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Si la persona solicitante/fallecida ejerció en Suecia una actividad por cuenta propia o ajena antes de 1960, adjuntar, si es posible, documentos justificativos.
War der Antragsteller/Verstorbene vor 1960 in Schweden beschäftigt/selbständig tätig, wäre nach Möglichkeit ein Nachweis der Erwerbstätigkeit beizugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quieres que nos llevemos a la fallecida ahora?
Sollen wir die Verstorbene gleich mitnehmen?
Korpustyp: Untertitel
En ambos casos, siempre hay que solicitar el subsidio al organismo de seguridad social en el que estaba inscrita la persona fallecida en el país donde vivía.
ES
Auf jeden Fall sollte der Antrag immer bei der Sozialversicherungsbehörde des Wohnsitzlandes, bei der der/die Verstorbene gemeldet war, gestellt werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Celebro la propuesta del Parlamento Europeo respecto a que un representante legal decida en cuanto al uso de órganos después de la muerte si la persona fallecida en cuestión no ha dispuesto nada al respecto.
Ich begrüße den Vorschlag des Europäischen Parlaments zur Ernennung eines rechtlichen Vertreters für die Entscheidung über die Verwendung von Organen nach dem Tode, wenn der Verstorbene keine andere Verfügung getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fallecida estaba a su cargo.
Sie behandelten die Verstorbene.
Korpustyp: Untertitel
Si existe subsidio por defunción, los familiares de la persona fallecida deben solicitarlo siempre al organismo de seguridad social en el que estaba inscrita la persona fallecida en el país donde vivía.
ES
Sterbegeld (soweit vorgesehen) sollten die Hinterbliebenen immer bei der Sozialversicherungsbehörde des Wohnsitzlandes, bei der der/die Verstorbene gemeldet war, beantragen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
fallecidaverstorbenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información relativa a la persona asegurada fallecida (3 bis)
Angaben über den verstorbenen Versicherten (3a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Última dirección de la persona asegurada fallecida (3) (18):
Letzte Anschrift des verstorbenen Versicherten (3) (18)
Korpustyp: EU DGT-TM
un pago de la cantidad global del seguro de la persona asegurada fallecida
Pauschalabfindung aus der Versicherung der verstorbenen Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del matrimonio con la persona asegurada fallecida: …
11.7 Tag der Eheschließung mit der/dem verstorbenen Versicherten: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de la pensión laboral propia de la persona fallecida en la fecha de defunción:
Höhe der Zusatzrente der verstorbenen Person am Todestag:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el formulario se envía a una institución finlandesa, se ruega indicar si el hijo en cuestión es un hijo común del/de la viudo/a y la persona fallecida o si el hijo es únicamente de la persona fallecida o del/de la viudo/a.
Für finnische Träger ist anzugeben, ob das betreffende Kind das gemeinsame Kind von Witwe/Witwer und verstorbener Person oder das Kind nur der Witwe/des Witwers oder nur der verstorbenen Person ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa a la residencia en Suiza de la persona asegurada fallecida
Angaben zum Wohnsitz des verstorbenen Versicherten in der Schweiz
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de pensión laboral propia de la persona fallecida:
Art der Zusatzrente der verstorbenen Person:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo del importe de la pensión laboral propia de la persona fallecida en la fecha de defunción, si no estaba jubilada:
Geschätzte Höhe der Zusatzrente der verstorbenen Person am Todestag, falls noch kein Ruhestand vorlag:
Korpustyp: EU DGT-TM
la lesión o la enfermedad imputables a la conducta indebida deliberada de la gente de mar enferma, herida o fallecida, y
die Verletzung oder Krankheit aufgrund des vorsätzlichen Fehlverhaltens der erkrankten, verletzten oder verstorbenen Seeleute eingetreten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
fallecidaVerstorbenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ha afligido mucho la noticia de la trágica muerte de Natalia Estemirova, que había sido raptada hoy Grozny. En nombre del Parlamento Europeo, me gustaría transmitir nuestra compasión y condolencia a la familia y a los amigos de la fallecida.
Zutiefst betrübt habe ich vom tragischen Tod von Natalia Estemirova erfahren, die kurz zuvor in Grosny entführt worden war.Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich der Familie und den Freunden der Verstorbenen unser Mitgefühl und unser Beileid bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-¿Cómo describe su relación con la fallecida?
Wie würden Sie Ihre Beziehung zur Verstorbenen beschreiben?
Korpustyp: Untertitel
¿Puede describir las circunstancias en que descubrió el cuerpo de la fallecida?
Können Sie uns schildern, wie Sie die Leiche der Verstorbenen fanden?
Korpustyp: Untertitel
Los padres de la fallecida han deseado no hacer comentarios, pero un portavoz de la familia ha confirmado que el cenador se encontraba en construcción el verano que Alison Dilaurentis, de 15 años, desapareció.
Die Eltern der Verstorbenen standen einer Stellungnahme nicht zur Verfügung, doch ein Sprecher der Familie hat bestätigt, dass der Pavillon im Umbau war. Diesen Sommer ist die 15 jährige Alison DiLaurentis verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
fallecidaverschiedene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fallecida mentora de Hannah McKay.
Die verschiedene Mentorin von Hannah McKay.
Korpustyp: Untertitel
fallecidasterben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Muertes (persona muerta)”, cualquier persona fallecida inmediatamente o en los 30 días siguientes de resultas de un accidente, salvo los suicidios.
‚Tote (Getötete)‘ sind Personen, die entweder unmittelbar nach einem Unfall oder innerhalb von 30 Tagen an den Unfallfolgen sterben, mit Ausnahme der Personen, die Selbstmord begangen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallecidagestorben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto si las ponentes pueden facilitarnos la identidad de tan sólo una persona afectada por, o fallecida debido a los efectos de estos plaguicidas.
Ich frage mich, ob die Berichterstatterinnen uns die Identität auch nur einer einzigen Person nennen können, die an den Auswirkungen dieser Pestizide erkrankt oder gestorben ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fallecidaverstarb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esas estadísticas formó parte mi propia madre, fallecida el año pasado.
Ein Mensch aus diesen Statistiken ist meine eigene Mutter, die im letzten Jahr verstarb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fallecidaEhefrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por fallecimiento de la esposa durante la licencia por maternidad: el número de días restantes de dicha licencia; si la fallecida no es agente, el número de días restantes de la licencia por maternidad se determinará aplicando, por analogía, lo dispuesto en el artículo 51 del Estatuto
Tod der Ehefrau während des Mutterschaftsurlaubs: eine dem verbleibenden Mutterschaftsurlaub entsprechende Zahl von Tagen; ist die Ehefrau keine Bedienstete, so wird die Dauer des verbleibenden Mutterschaftsurlaubs sinngemäß unter Anwendung der Bestimmungen des Artikels 51 des Statuts berechnet,
Korpustyp: EU DGT-TM
fallecidaToten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La camisa de la fallecida, contaminada con tejido Zorak V, material de las alfombras usadas en casa del acusado.
Die Bluse der Toten, besetzt mit Fasern von Zorak V, einem Teppich des Angeklagten.
Korpustyp: Untertitel
fallecidaMinderheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo ha guardado hoy un minuto de silencio en memoria de Claudia Candeago, la funcionaria del Parlamento Europeo fallecida el pasado 15 de febrero en el accidente ferroviario de Halle (cerca de Bruselas).
Das Parlament wird am Mittwoch mit Rat und Kommission die Situation der Zivilgesellschaft und der nationalen Minderheiten in Belarus debattieren, beschlossen die Abgeordneten zu Beginn der Plenartagung.
Korpustyp: EU DCEP
fallecidaer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Minuto de silencio en el PE El Parlamento Europeo guardó el miércoles un minuto de silencio en memoria de Claudia Candeago, la funcionaria del Parlamento Europeo fallecida el pasado 15 de febrero en el accidente ferroviario de Halle (cerca de Bruselas).
Herman Van Rompuy , der Präsident des Europäischen Rates (in dem die Staat- und Regierungschefs der EU zusammenkommen), betonte, er sei nicht, wie in einigen Medien dargestellt, „der Präsident Europas“.
Korpustyp: EU DCEP
fallecidaLeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente rinde homenaje, en nombre del Parlamento, a la memoria de la antigua funcionaria del Parlamento Europeo Pilar Juárez Boal, Representante de la UE en Haití, fallecida como consecuencia del terremoto del 12 de enero de 2010.
Der Präsident gedenkt im Namen des Parlaments der Vertreterin der EU in Haiti Pilar Juárez Boal, die bei dem Erdbeben am 12. Januar 2010 ums Leben gekommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
fallecidaverstärkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los rituales funerarios fortalecía el recuerdo de la persona fallecida dentro del grupo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
fallecidaverstorbenen unterhalten .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no estaba a cargo de la persona asegurada fallecida (38)
wurde nicht (38) von dem/der verstorbenen Versicherten unterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallecidaverstorbener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el formulario se envía a una institución finlandesa, se ruega indicar si el hijo en cuestión es un hijo común del/de la viudo/a y la persona fallecida o si el hijo es únicamente de la persona fallecida o del/de la viudo/a.
Für finnische Träger ist anzugeben, ob das betreffende Kind das gemeinsame Kind von Witwe/Witwer und verstorbener Person oder das Kind nur der Witwe/des Witwers oder nur der verstorbenen Person ist.
¿Cumplió la personafallecida el servicio militar en Lituania o en la antigua URSS?
Die verstorbenePerson hat Militärdienst in Litauen oder der früheren UdSSR geleistet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben modificarse las entradas correspondientes a cincuenta personas y debe suprimirse la entrada correspondiente a una personafallecida.
Die Einträge zu fünfzig Personen sollten geändert und der Eintrag für eine verstorbenePerson gelöscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La personafallecida fue:
Die verstorbenePerson war:
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con una revisión realizada por el Consejo, deben modificarse las entradas del anexo correspondientes a cincuenta personas y debe suprimirse la entrada correspondiente a una personafallecida.
Aufgrund einer Überprüfung durch den Rat sollten die Einträge im Anhang zu 50 Personen geändert und der Eintrag für eine verstorbenePerson gelöscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de producirse el fallecimiento, ¿vivía el solicitante con un hijo menor de 18 años cuya custodia tenían el solicitante y/o la personafallecida?
Lebte bei Eintritt des Todesfalls die Antrag stellende Person mit einem Kind unter 18 Jahren, für das sie und/oder die verstorbenePerson das Sorgerecht hatte(n)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el formulario va destinado a una institución liechtensteiniana, adjuntar el formulario E 207 de la persona asegurada fallecida y de su cónyuge (actual y anteriores).
Für liechtensteinische Träger ist diesem Vordruck jeweils Vordruck E 207 für die verstorbene versicherte Person und gegebenenfalls für den (letzten und jeden früheren) Ehegatten der versicherten Person beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el formulario se envía a una institución eslovena o letona, indicar los nombres de los hijastros, nietos u otros hijos sin progenitores que hubiera a cargo de la persona asegurada fallecida.
Ist der Vordruck für einen portugiesischen Träger bestimmt, sind etwaige Stiefkinder, für deren Ernährung die verstorbenePerson zu sorgen hatte, sowie etwaige Enkel namentlich aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "fallecida"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fallecida no era una gran genio, ¿cierto?
Es ging kein großer Denker von uns.... Annika!
Korpustyp: Untertitel
-¿Qué hizo después de desvestir a la fallecida?
Was taten Sie, nachdem Sie sie ausgezogen hatten?
Korpustyp: Untertitel
Número de personas enfermas o fallecidas en esos brotes.
Anzahl der Erkrankungs- und Todesfälle im Rahmen eines Ausbruchs;
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro trabajo es hacer que la persona fallecida a parecer bastante a la familia.
Unsere Aufgabe ist, die Verblichenen den Angehörigen würdig zu präsentieren.
Korpustyp: Untertitel
Cotton Weary, irrumpió en su cas…y violó y torturó salvajemente a la fallecida.
Cotton Weary war eingebrochen und hatte sie brutal vergewaltigt und gefoltert.
Korpustyp: Untertitel
Entre las personas fallecidas se encontraban una anciana abuela y sus nietos; todos murieron degollados.
Unter den Opfern war eine Großmutter mit ihren Enkeln, die alle geköpft wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El proceso de Turín concierne 2 200 personas fallecidas y 700 enfermas.
In dem Turiner Prozess geht es um 2 200 Todes- und 700 Krankheitsfälle.
Korpustyp: EU DCEP
El tifón Morakot barrió la isla con su fuerza incontrolada, dejando más de 750 personas fallecidas.
Die Republik Taiwan wurde am 8. August in ihren Grundfesten erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a Mujeres fallecidas a causa de la maternidad por cada 100.000 nacidos vivos.
a Sterbefälle von Müttern je 100.000 Lebendgeburten.
Korpustyp: UN
Me refiero, por supuesto, a la fallecida benefactora y filántropa, Victoria Grayson.
Ich rede natürlich von der großartigen und menschenfreundlichen Victoria Grayson.
Korpustyp: Untertitel
Toda persona fallecida o lesionada en un accidente de tráfico es una víctima que debería evitarse.
Jeder Mensch, der bei einem Verkehrsunfall getötet oder verletzt wird, ist einer zu viel.
Korpustyp: EU DCEP
la policía continúa intentando contactar con el marido de la fallecida.
Der Ehemann der Ermordeten wird vermisst.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que sí, ya que las encontramos escondida…junto con estas fotos de la fallecida.
Ich nehme es an, denn sie waren zusammen mit diesen Passfotos von ihr versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Esta cifra supera a la de las personas fallecidas en accidentes de tráfico, asesinatos o víctimas del sida.
Diese Zahl ist höher als die der Opfer von Verkehrsunfällen oder AIDS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que sepa que me sentiré honrado de poder prepara…...un justo homenaje a la primera dama, fallecida tan joven.
Und Sie müssen auch wissen, dass es mir eine Ehre wäre, für die vielgeliebte First Lady von Wrottin-Powys eine Feier zu organisieren, um Abschied von ihr zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
También encontramos est…arete de perl…que concuerda perfectamente con el que llevaba la fallecida al morir. - ¿Un pequeño trofeo?
Weiterhin fanden wir diese…Perlen-Ohrring, der genau zu dem passt, den die Frau trug, als sie starb. Eine kleine Trophäe?
Korpustyp: Untertitel
Manifiesta su profundo pesar y su solidaridad a los familiares de las personas fallecidas, a las personas que perdieron sus viviendas y a toda la población afectada;
spricht den Angehörigen der Todesopfer, den Obdachlosen und der betroffenen Bevölkerung seine tiefempfundene Anteilnahme und sein Mitgefühl aus;
Korpustyp: EU DCEP
En la prensa italiana han aparecido noticias de personas fallecidas de leptospirosis, contagiada a través de las anillas de latas de bebidas infectadas.
Die italienische Presse hat über Todesfälle durch Leptospirose berichtet, die durch infizierte Öffnungslaschen des Getränkedosendeckels verursacht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Se habla ya de cincuenta mil personas detenidas, más de ciento cincuenta fallecidas en prisión, a menudo tras haber sido torturada…
Es gab bereits 50 000 Verhaftungen, mehr als 150 Personen sind im Gefängnis umgekommen, vielfach nachdem sie gefoltert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorita Marple, el agente Wells me ha informado de qu…...la ha visto visitando el chalet de la fallecida señora McGinty.
Der Polizist Wells hat mir gesagt…- daß Sie heute nachmittag im Haus von Mrs. McGinty waren.
Korpustyp: Untertitel
g) En caso de fallecimiento durante la privación de libertad, las circunstancias y causas del fallecimiento y el destino de los restos de la persona fallecida;
g) im Fall des Todes während der Freiheitsentziehung die Umstände und die Ursache des Todes und der Verbleib der sterblichen Überreste;
Korpustyp: UN
Al costado del templo se alza una gran cruz, de 39 m. de altura, en memoria de las personas fallecidas en el mencionado movimiento telúrico.
Neben dem Gotteshaus steht ein 39 m hohes Kreuz zum Gedenken an die Opfer des Erdbebens von 1939. Naturschutzgebiet und Reservat Los Huemules del Niblinto
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, cosas conseguidas peores de allí -- ella era la víctima de un carjacking, y su lanza del hermano fallecida en un accidente de la motocicleta.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Esta no es la primera vez que una epidemia de tales características sacude países del continente africano y en concreto la RDC, como fue el caso de 1995 en la región de Kikwit, con un balance de 245 personas fallecidas.
Dies ist nicht das erste Mal, dass eine solche Epidemie die Länder des afrikanischen Kontinents und insbesondere die Demokratische Republik Kongo erschüttert, wie z.B. 1995 die Region Kikwit, wo 245 Todesopfer zu beklagen waren.
Korpustyp: EU DCEP
Además, algunos observadores internacionales informaron de que el censo electoral podría no ser totalmente fiable, al no contener los nombres de algunas personas e incluir sin embargo a otras ya fallecidas.
Gleichwohl kamen die internationale Wahlbeobachtermission unter der Leitung der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE), zu der auch die EU-Abgeordneten gehörten, unterm Strich zu einer positiven Bewertung.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo guardó el miércoles un minuto de silencio en memoria de Claudia Candeago, la funcionaria del Parlamento Europeo fallecida el pasado 15 de febrero en el accidente ferroviario de Halle (cerca de Bruselas).
Anpassung des EP-Haushalts, um den neuen Herausforderungen des Lissabon-Vertrages gerecht zu werden - Das Parlament wird über die Schaffung von 150 neuen Stellen und über erhöhte Mittel für Assistenten von Abgeordneten abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los heridos y la persona fallecida viajaban en dos coches cerca del muro levantado alrededor del campamento por las autoridades marroquíes —un nuevo muro de la vergüenza— cuando se produjo el incidente.
Die Verwundeten und der Ermordete befanden sich in zwei Autos, die an der von den marokkanischen Behörden um das Camp herum errichteten Mauer — einer weiteren Mauer der Schande — entlangfuhren, als sich der Zwischenfall ereignete.
Korpustyp: EU DCEP
En ellas, los misioneros llaman la atención sobre la catastrófica situación humanitaria de la población civil, las numerosas víctimas fallecidas y la ineficacia de los servicios del orden kenianos.
Sie weisen auf die katastrophale humanitäre Lage der Zivilbevölkerung, zahlreiche Todesopfer und die Wirkungslosigkeit der kenianischen Ordnungsdienste hin.
Korpustyp: EU DCEP
Para resolver la carencia de donantes de órganos para transplante en el Reino Unido se ha propuesto convertir a todas las personas fallecidas en posibles donantes, a menos que hayan especificado lo contrario en vida.
Als Lösung für den Mangel an Spenderorganen für Transplantationen wurde im Vereinigten Königreich vorgeschlagen, dass jeder, der dies nicht ausdrücklich ablehnt, zu einem potentiellen Organspender wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los Gobiernos de estos países respondieron a las aspiraciones legítimas de sus ciudadanos con una represión violenta, con detenciones arbitrarias y con tortura, lo que hizo que hubiese personas fallecidas, heridas y encarceladas.
Die Regierungen dieser Länder haben auf die legitimen Bestrebungen der Menschen mit gewaltsamer Repression, willkürlichen Verhaftungen und Folter geantwortet, was zu erheblichen Verlusten an Menschenleben, Verletzungen und Inhaftierungen führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que manifestar, en primer lugar, solidaridad con las autoridades griegas, con todo el pueblo griego, pero, muy en particular, con los familiares de las personas fallecidas, que no siempre reciben el apoyo que les es debido.
In erster Linie müssen wir unsere Solidarität mit den griechischen Behörden, mit dem gesamten griechischen Volk, ganz besonders jedoch mit den Familien der Opfer, die nicht immer die ihnen gebührende Unterstützung erhalten, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, deseo señalar que la tormenta Xynthia de febrero de 2010 afectó a una gran parte de Francia, siendo los departamentos de Charente-Maritime y Vendée los más afectados, con 53 personas fallecidas y 80 heridos.
Abschließend möcht ich hervorheben, dass der Orkan Xythia im Februar 2010 einen großen Teil Frankreichs traf. Am schlimmsten wurden die Departements Charente-Maritime und Vendée getroffen, und 53 Menschen wurden getötet sowie 80 verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que los habitantes de Southampton y los trabajadores portuarios de esa ciudad desearían unirse a las condolencias expresadas a las familias de las personas fallecidas y a los heridos en el terrible accidente de Saint-Nazaire.
Mir ist bekannt, dass sich die Einwohner von Southampton und die Hafenarbeiter dieser Stadt den Beileidsbekundungen gegenüber den Familien der bei diesem schrecklichen Unfall in Saint-Nazaire Getöteten und Verletzten anschließen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo central de la Comisión es una vez más la reducción a la mitad de la cifra total de personas fallecidas en accidentes de tráfico en la UE hasta el año 2020 (tomando como referencia el año 2010).
Zentrales Ziel der Kommission ist erneut die Halbierung der Gesamtzahl der Unfalltoten im Straßenverkehr in der Europäischen Union bis 2020 (Referenzjahr 2010).
Korpustyp: EU DCEP
There’s A Ghost In My House, R Dean Taylor – los recuerdos de una novia fallecida atormentan al protagonista, en una canción envuelta en la aureola mágica de la Motown.
ES
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Pide que se lleve a cabo una investigación especial de los casos de las personas fallecidas durante los acontecimientos que siguieron a las elecciones, así como de todas las acusaciones de violación y malos tratos durante las detenciones y encarcelamientos con motivación política, como es el caso de Anatol Matasaru y Gabriel Stati;
fordert, dass besondere Ermittlungen durchgeführt werden, um den Tod mehrerer Menschen bei den Vorfällen nach den Wahlen sowie die Anschuldigungen von Vergewaltigung und Misshandlung während der Haft und auch die politisch motivierten Verhaftungen, unter anderem von Anatol Matasaru und Gabriel Stati, aufzuklären;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que existen amplias diferencias entre Estados miembros en los índices de donación procedente de personas fallecidas, que van de 34,2 donantes por millón de personas (pmp) en España a 1,1 pmp en Bulgaria, y que la falta de órganos es un factor clave que afecta a los programas de trasplante,
C. in der Erwägung, dass die in den einzelnen Mitgliedstaaten verzeichneten Raten an postmortalen Organspenden – mit 34,2 Spenden pro Million Einwohner in Spanien und 1,1 Spenden pro Million Einwohner in Bulgarien – große Abweichungen aufweisen, und dass der Organmangel die Transplantationsprogramme in wesentlichem Maße beeinträchtigt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que existen amplias diferencias entre Estados miembros en los índices de donación procedente de personas fallecidas, que van de 34,2 donantes por millón de personas (pmp) en España a 1,1 pmp en Bulgaria, y que la falta de órganos es un factor clave que afecta a los programas de trasplante,
in der Erwägung, dass die in den einzelnen Mitgliedstaaten verzeichneten Raten an postmortalen Organspenden – mit 34,2 Spenden pro Million Einwohner in Spanien und 1,1 Spenden pro Million Einwohner in Bulgarien – große Abweichungen aufweisen, und dass der Organmangel die Transplantationsprogramme in wesentlichem Maße beeinträchtigt,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se lleve a cabo una investigación especial de los casos de las personas fallecidas durante los acontecimientos que siguieron a las elecciones, así como de todas las acusaciones de violación y malos tratos durante las detenciones y encarcelamientos con motivación política, como es el caso de Anatol Matasaru y Gabriel Stati;
fordert, dass besondere Ermittlungen durchgeführt werden, um den Tod mehrerer Menschen bei den Vorfällen nach den Wahlen sowie alle Anschuldigungen von Vergewaltigung und Misshandlung während der Haft und auch die politisch motivierten Verhaftungen, unter anderem von Anatol Matasaru und Gabriel Stati, aufzuklären;
Korpustyp: EU DCEP
- (PT) El informe sobre la gestión de la gripe H1N1 en 2009 y 2010 en la UE pone de manifiesto la escasa gravedad que tuvo la enfermedad en términos estadísticos en el ámbito europeo (en términos humanos, cada persona fallecida supone una pérdida irreparable).
Im Bericht über die Bewertung des Umgangs mit der H1N1-Grippe-Epidemie im Zeitraum 2009-2010 in der EU wird der in statistischem Sinne geringe Schweregrad hervorgehoben, den die Erkrankung innerhalb des europäischen Raums aufwies (in menschlicher Hinsicht ist jeder Todesfall ein unwiederbringlicher Verlust).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se lleve a cabo una investigación especial de los casos de las personas fallecidas durante los acontecimientos que siguieron a las elecciones, así como de todas las acusaciones de violación y malos tratos durante las detenciones y encarcelamientos con motivación política, como es el caso de Anatol Mătăsaru y Gabriel Stati;
fordert, dass besondere Ermittlungen durchgeführt werden, um den Tod mehrerer Menschen bei den Vorfällen nach den Wahlen sowie alle Anschuldigungen von Vergewaltigung und Misshandlung während der Haft und auch die politisch motivierten Verhaftungen, unter anderem von Anatol Mătăsaru und Gabriel Stati, aufzuklären;