Decomiso sin condena penal (decomiso civil), que se permitiría cuando exista sospecha de que los bienes constituyen productos del delito y dicha sospecha no puede ser procesada (porque la persona afectada haya fallecido o esté en fuga);
ES
Einziehung ohne strafrechtliche Verurteilung (zivilrechtliche Einziehung); eine solche Maßnahme könnte zulässig sein, wenn der Verdacht besteht, dass Vermögensgegenstände Erträge aus Straftaten darstellen und der Verdächtige nicht verfolgbar ist (weil er entweder tot oder flüchtig ist);
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como decía un filósofo chino ya fallecido: "Hemos visto florecer a un centenar de flores».
Um es mit den Worten eines toten chinesischen Philosophen zu sagen: " Wir sahen hundert Blumen blühen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he terminado el perfil psicológico de nuestro asesino en serie fallecido.
Ich bin mit dem Erstellen des psychologischen Profils unseres toten Serienmörders fertig.
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, ha de garantizarse el respeto del cuerpo humano en el caso de extracción de órganos tanto de un donante vivo como de un donante ya fallecido.
Als zweites muss der Respekt des menschlichen Körpers sowohl im Falle der Entnahme vom lebenden als auch vom toten Spender gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La ciega aseguró haber visto a Christine, nuestra fallecida hija.
Und die Blinde behauptete, sie habe unsere tote Tochter gesehen.
Korpustyp: Untertitel
En junio de 2011 se ha sabido que se habrían gastado 16 millones de euros al año solo en asignaciones a 4 500 antiguos funcionarios ya fallecidos.
Im Juni 2011 wurde bekannt, dass allein die Überweisungen an 4 500 tote Ex-Beamte 16 Mio. EUR jährlich gekostet haben sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Necesito ir a matar a la abuela de mi marido fallecido ahora.
Ich-lch muss nun gehen, um die Oma meines toten Ehemannes zu töten.
Korpustyp: Untertitel
La disponibilidad de órganos difiere considerablemente de un Estado miembro a otro: 33,8 donantes fallecidos en España contra 1 donante fallecido en Rumanía por cada millón de habitantes.
Die Verfügbarkeit von Organen ist in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich: von 33,8 toten Spendern in Spanien bis zu einem toten Spender in Rumänien pro Million Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablabas mucho de tu novio fallecido, un filipino chino de familia rica.
Du sprachst häufig über deinen toten Freund. Ein Chinese von den Philippinen. Die Familie war reich.
Korpustyp: Untertitel
Por un lado, este método sigue siendo complementario a la adquisición de órganos de donantes fallecidos pero, por otro, es una alternativa con un potencial notable.
Einerseits stellt diese Methode eine Ergänzung zur Entnahme von Organen aus toten Spendern dar, andererseits ist sie eine Alternative mit bemerkenswertem Potential.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fallecidoverstorbenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, mientras se puede considerar inaceptable extraer válvulas cardiacas de un donante fallecido y venderlas, es preciso tratarlas para asegurar la ausencia de agentes infecciosos y conservarlas para que se puedan almacenar durante un período más largo.
Während es beispielsweise als nicht hinnehmbar zu erachten wäre, einem verstorbenen Spender Herzklappen zu entnehmen und diese zu verkaufen, müssen Herzklappen behandelt und konserviert werden, damit sichergestellt wird, dass sie frei von Infektionserregern sind und damit sie über einen längeren Zeitraum hinweg gelagert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (EL) Señora Presidenta, quisiera comenzar dedicando un recuerdo respetuoso a nuestro colega diputado fallecido, el señor Correia, quien contribuyó de manera importante a la preparación del acertado y amplio informe mencionado por el Vicepresidente de la Comisión.
Berichterstatterin. - (EL) Frau Präsidentin! Eingangs möchte ich voller Hochachtung unseres verstorbenen Kollegen Fausto Correia gedenken, der einen wesentlichen Beitrag zur Ausarbeitung des treffenden und umfassenden Berichts geleistet hat, zu dem sich der Vizepräsident der Kommission soeben geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que tienen razón los palestinos - el propio Presidente del Parlamento palestino, o el sucesor en Jerusalén del lamentablemente fallecido Hussein - cuando nos manifestaban su desesperación.
Ich glaube, die Palästinenser - der palästinensische Parlamentspräsident oder der Nachfolger des leider verstorbenen Hussein in Jerusalem - hatten Recht, als sie uns ihre Verzweiflung bekundeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La memoria del diputado al Parlamento Europeo Fausto Correia, fallecido hace pocos días.
Gestatten Sie mir, meine ersten Worte heute dem Andenken eines Freundes, des vor einigen Tagen verstorbenen Abgeordneten des Europäischen Parlaments Fausto Correia, zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les invito a guardar un minuto de silencio en memoria de nuestro compañero fallecido.
Ich möchte Sie bitten, sich im Gedenken an unseren verstorbenen Kollegen zu einer Schweigeminute zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, guardemos un minuto de silencio en recuerdo de nuestro colega fallecido.
Ich darf Sie um ein stilles Gedenken für unsere verstorbenen Kollegen bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, no puedo dejar de observar que la discreción de la Comisión en este caso contrasta absolutamente con la forma como ha tratado a la viuda de un consejero de una ex Comisaria, a quien se exige ahora la devolución de 18 meses de salario del fallecido cónyuge.
Ich komme jedoch nicht umhin festzustellen, dass die Zurückhaltung der Kommission in diesem Fall im krassen Gegensatz dazu steht, wie sie mit der Witwe eines Beraters einer ehemaligen Kommissarin umgeht, von der sie jetzt die Rückzahlung von 18 Monatsgehältern des verstorbenen Ehegatten fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mis más profundas condolencias a la familia del sargento fallecido y a todos sus allegados.
Ich möchte der Familie und allen Verwandten des verstorbenen Unteroffiziers unser tief empfundenes Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ideas básicas del fallecido y tan llorado ayatolá Mohamed Baquir al Hakim incluían la petición del pleno establecimiento del Estado de derecho y la inclusión de los derechos humanos en una constitución federal.
Zu den Schlüsselthemen des verstorbenen und viel betrauerten Ayatollah Mohammed Baqir al-Hakim gehörten die Forderung nach der vollständigen Umsetzung des Rechtsstaates und die Verankerung der Menschenrechte in einer föderalen Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, es inaceptable obtener una válvula cardíaca de un donante fallecido y venderla.
So ist es z. B. nicht zu vertreten, einem verstorbenen Spender eine Herzklappe zu entnehmen und diese zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fallecidoVerstorbenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a las donaciones post mortem, hay cuestiones delicadas que hay que tratar como la ética, la postura de la familia del fallecido, la cuestión de si los carnet de donante deberían ser obligatorios y, de hecho, si debería existir un carnet de donante europeo.
Im Bereich der Post-Mortem-Spenden müssen heikle Themen angesprochen werden, wie Ethik, die Stellung der Familie des Verstorbenen, die Frage, ob Organspenderausweise obligatorisch sein sollten, und ob es einen europäischen Spenderausweis geben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cumplimentar si se solicita el subsidio con arreglo a la legislación belga, en caso de que el solicitante no sea cónyuge, pariente ni afín hasta el tercer grado del fallecido.
Zu ergänzen, wenn das Sterbegeld aufgrund der belgischen Rechtsvorschriften beantragt wird, soweit der Antragsteller nicht der Ehegatte, ein Verwandter oder Verschwägerter bis zum dritten Grad des Verstorbenen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier documento que demuestre el vínculo de parentesco o afinidad con el fallecido, o bien, si procede, la
alle Unterlagen zum Nachweis des Verwandtschafts- oder Schwägerschaftsverhältnisses mit dem Verstorbenen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Esperaba la solicitante un hijo del fallecido en el momento de su defunción?
Erwartete die Antragstellerin zum Zeitpunkt des Todes des Verstorbenen ein Kind von ihm?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estuvo casada la solicitante con el fallecido en algún momento antes del 31 de diciembre de 1989?
War die Antragstellerin zu irgendeiner Zeit vor dem 31. Dezember 1989 mit dem Verstorbenen verheiratet?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tenía la solicitante un hijo del fallecido a 31 de diciembre de 1989 o antes?
Hatte die Antragstellerin am oder vor dem 31. Dezember 1989 ein Kind mit dem Verstorbenen?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Convivía la solicitante con el fallecido a 31 de diciembre de 1989?
Lebte die Antragstellerin am 31. Dezember 1989 mit dem Verstorbenen zusammen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado civil del fallecido a 31 de diciembre de 1989:
Wie war der Personenstand des Verstorbenen am 31. Dezember 1989?
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento del fallecimiento, ¿vivía de forma permanente este hijo con la solicitante o en un hogar común formado por la solicitante y el fallecido?
Lebte dieses Kind bei Eintritt des Todesfalles dauernd mit der Antragstellerin zusammen oder im gemeinsamen Haushalt der Antragstellerin und des Verstorbenen?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Vivía este hijo de forma permanente con la solicitante o en un hogar común formado por la solicitante y el fallecido a 31 de diciembre de 1989?
Lebte dieses Kind am 31. Dezember 1989 bei der Antragstellerin oder im gemeinsamen Haushalt der Antragstellerin und des Verstorbenen?
Korpustyp: EU DGT-TM
fallecidoToten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ocasiones, se recurre a la asistencia de anestesistas para obtener los órganos del presunto fallecido, de manera que la recogida de éstos del cuerpo muerto sea indolora.
Manchmal wird zur Organentnahme von angeblich Toten ein Anästhesist herangezogen, damit die Entnahme dem Leichnam keine Schmerzen bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte la Comisión mi idea de que el énfasis que ponen los franceses en esta constatación lapidaria produce una impresión especialmente desafortunada entre los parientes del fallecido que hubo que lamentar, las víctimas del incidente y los ciudadanos de la UE que tienen muchas preguntas a las que todavía no se ha dado respuesta?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass der Nachdruck, den die Franzosen auf diese gefühllose Feststellung legen, bei den Hinterbliebenen des Toten, den es zu beklagen gab, den Opfern des Unfalls und den EU-Bürgern, die mit noch unbeantworteten Fragen allein gelassen wurden, besonders schlecht ankommt?
Korpustyp: EU DCEP
La extrema violencia policial tuvo como resultado un fallecido y decenas de heridos.
Die brachiale Gewalt der Polizei führte zu einem Toten und Dutzenden von Verletzten.
Korpustyp: EU DCEP
En esta autopsia, ¿se le pidió que determinar…...si el fallecido había llegado al orgasm…
Bat man Sie, den Toten daraufhin zu untersuchen, ob er einen sexuellen Höhepunkt hatte,
Korpustyp: Untertitel
Necesito identificación con foto, prueba de propieda…...prueba notariada de relación familiar con el fallecido.
Ich brauche einen Ausweis, ein Beweis des Besitztums der Katz…...und eine notariell beglaubigte Urkunde, dass Sie mit dem Toten verwandt sind.
Korpustyp: Untertitel
Llamamos tres veces y decimos que somos amigos del fallecido.
Wir klopfen an und sagen, wir sind Freunde der Toten.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacía esta noche delante de la casa del fallecido?
Warum waren Sie heute Abend also vor dem Haus des Toten?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un revólver Smith & Wesso de dos pulgadas, registrado a nombre del fallecido, Mark Bodine, como representante a Hogares B & B.
Wir haben eine…5 cm Smith & Wesson Revolver registriert auf den Namen des Toten, Mark Bodine, im Namen von B & B Homes.
Korpustyp: Untertitel
Es otra de sus empresas, de Berman y del fallecido.
Es ist eine Aktiengesellschaft von Berman und dem Toten.
Korpustyp: Untertitel
Knut conoce a Jürgen, hermano de Günter. Cuando cuenta la historia hace una pequeña pausa, mira la foto del fallecido y mueve la cabeza.
DE
Knut kennt dessen Bruder Jürgen persönlich, hält kurz inne, als er die Geschichte erzählt, schaut sich das Bild des Toten an und schüttelt den Kopf.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
fallecidoverstorbene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el funcionario fallecido sea soltero, esos gastos se reembolsarán a sus causahabientes.
War der verstorbene Beamte unverheiratet, werden diese Kosten seinen Rechtsnachfolgern erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
matrimonio: ¿Ejercía el cónyuge anterior o el cónyuge fallecido una actividad profesional remunerada en Bélgica?
Dritte Ehe: War der frühere oder verstorbene Ehegatte in Belgien erwerbstätig?
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar la unidad en la que servía el causante fallecido/desaparecido o en la que había causado baja, el cargo desempeñado y la fecha de la baja:
Name der Einheit, in welcher der verstorbene/vermisste Beamte Dienst tat oder von der er freigestellt wurde, Art des Dienstes und Freistellungsdatum:
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad en la que servía el soldado profesional fallecido/desaparecido o en la que había causado baja y la fecha de la baja:
Militäreinheit, in welcher der verstorbene/vermisste Berufssoldat Dienst tat oder in welcher er vom Dienst freigestellt wurde, und das Datum der Freistellung: …
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cursaba el cónyuge fallecido estudios en Bélgica el año de su vigésimo aniversario o en años posteriores?
Hat der/die verstorbene Ehegatte/in im Jahr oder nach dem Jahr seines/ihres 20. Geburtstags in Belgien studiert?
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el agente fallecido era soltero estos gastos se reembolsarán a sus causahabientes.
War der verstorbene Bedienstete unverheiratet, so werden diese Kosten seinen Rechtsnachfolgern erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deng Xiaoping, el fallecido patriarca, fue quien en 1992 exigió sorprendentemente que se incluyera a Hu, anterior secretario de la Liga Comunista Juvenil y protegido del expulsado jefe del partido, Hu Yaobang, en el Comité Permanente del Politburó del Partido Comunista Chino.
Es war der verstorbene Patriarch Deng Xiaoping, der 1992 überraschend forderte, dass Hu, ehemaliger Sekretär der Kommunistischen Jugendliga und Protegé des gestürzten Generalsekretärs Hu Yaobang, in den Ständigen Ausschuss des Politbüros der Kommunistischen Partei Chinas (KPC) aufgenommen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las presiones inflacionarias prematuras son la principal razón por la que ambos presidentes del BCE, el fallecido Wim Duisenberg y ahora Jean-Claude Trichet, han presionado consistentemente a favor de las reformas estructurales en sus conferencias de prensa y sus discursos.
Der vorzeitige Inflationsdruck ist ein Hauptgrund dafür, dass beide EZB-Präsidenten, der verstorbene Wim Duisenberg und der aktuell amtierende Jean-Claude Trichet, in ihren Pressekonferenzen und Reden stets auf Strukturreformen gedrängt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
c) «Donante»: un individuo vivo o fallecido, incluidos los nonatos, que sea la fuente de células o tejidos.
c) „Spender“ ist eine lebende oder verstorbene Person, einschließlich Ungeborener, die als Quelle von Zellen oder Geweben fungiert.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez extraídos los tejidos, deberá reconstruirse el cuerpo del donante fallecido de forma que tenga una apariencia lo más similar posible a su forma anatómica original.
Nach Entnahme der Gewebe ist der verstorbene Spender so zu rekonstruieren, dass er die größtmögliche Ähnlichkeit mit seiner ursprünglichen anatomischen Form aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
fallecidoVerstorbene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dos de los casos que he oído recientemente, el fallecido había muerto en lo que se consideraban circunstancias sospechosas.
In zwei der Fälle, die mir jüngst zu Gehör kamen, wurde der Verstorbene unter als zweifelhaft bezeichneten Umständen getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensiones de invalidez (total y parcial) y supervivencia (viudedad y orfandad) en caso de que no se abra derecho a las mismas en virtud de la pensión de vejez a que tenía derecho el fallecido en el momento de su muerte.»,
Renten bei (vollständiger oder teilweiser) Invalidität und für Hinterbliebene (Witwen, Witwer und Waisen), sofern sie nicht von der Altersrente abgeleitet wurden, auf die der Verstorbene zum Zeitpunkt seines Todes Anspruch gehabt hätte“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la sustracción de los órganos, se entregará el cuerpo del fallecido a los familiares para que sea enterrado.
Nach der Entnahme der Organe wird der Verstorbene den Verwandten zur Bestattung freigegeben.
Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, el fallecido, en vida, no era estéril.
Mit anderen Worten, der Verstorbene war zeugungsfähig gewesen.
Korpustyp: Untertitel
¿El fallecido ha sido embalsamado ya?
Wurde der Verstorbene schon einbalsamiert?
Korpustyp: Untertitel
El fallecido, Augustus Gibbons, fue un capitán de la Armada.
Der Verstorbene, Augustus Gibbons, war früher Navy-Captain.
Korpustyp: Untertitel
Si el fallecido tenía derecho al pago de importes atrasados de la pensión (por ejemplo, por una elevación retroactiva de la pensión), dichos importes pueden ser pagados solamente a los herederos del fallecido, debiéndose justificar la sucesión hereditaria, por lo general tras presentar una declaración de herederos.
DE
Sofern der Verstorbene noch Anspruch auf Zahlung rückständiger Rentenbeträge hatte (z. B. wegen rückwirkender Rentenerhöhung), können diese Beträge nur an die Erben des Verstorbenen ausgezahlt werden.
DE
La disponibilidad de órganos difiere considerablemente de un Estado miembro a otro: 33,8 donantes fallecidos en España contra 1 donante fallecido en Rumanía por cada millón de habitantes.
Die Verfügbarkeit von Organen ist in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich: von 33,8 toten Spendern in Spanien bis zu einem toten Spender in Rumänien pro Million Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscando por parientes vivos, no he encontrado nada, pero cuando investigué las propiedades de parientes que hayan fallecido,
Hinsichtlich lebender Angehöriger habe ich nichts gefunden. Aber als ich mir die Besitztümer von toten Angehörigen angesehen habe,
Korpustyp: Untertitel
Hablabas mucho de tu novio fallecido, un filipino chino de familia rica.
Du sprachst häufig über deinen toten Freund. Ein Chinese von den Philippinen. Die Familie war reich.
Korpustyp: Untertitel
Un servicio fúnebre oficial se ofrecerá en hono…al espíritu luchador de nuestro fallecido Comandante como así estaba dispuesto en un pedid…justo horas antes que fuera asesinad…de forma tan inmoral y cobarde.
Es gibt einen Gottesdienst zu Ehren des toten Kommandanten, dessen Kampfgeist kurz vor seiner feigen Ermordung noch einmal belegt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Necesito ir a matar a la abuela de mi marido fallecido ahora.
Ich-lch muss nun gehen, um die Oma meines toten Ehemannes zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Ya he terminado el perfil psicológico de nuestro asesino en serie fallecido.
Ich bin mit dem Erstellen des psychologischen Profils unseres toten Serienmörders fertig.
Korpustyp: Untertitel
fallecidogetötet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han fallecido el Presidente, el gobernador del Banco Central y varios líderes militares.
Der Präsident, der Chef der Zentralbank und militärische Führungskräfte wurden getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mario Mauro , quien señala que seis militares italianos han fallecido hoy en un atentado en Kabul, Afganistán, y pide un minuto de silencio como homenaje a las víctimas.
Mario Mauro , der darauf hinweist, dass sechs italienische Soldaten heute bei einem Attentat in Kabul (Afghanistan) getötet wurden, und darum ersucht, den Opfern in einer Schweigeminute zu gedenken.
Korpustyp: EU DCEP
Son muchos los ciudadanos que han fallecido o han resultado heridos en las refriegas entre manifestantes y policías uniformados.
Bei Zusammenstößen zwischen Demonstranten und uniformierten Polizeikräften wurden zahlreiche Menschen getötet oder verwundet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un conflicto interno ha estado sacudiendo Burundi desde 1993, en el que han fallecido más de 200.000 personas y otras 800.00 han sido desplazadas, de las cuales la mayoría sufre hambre y enfermedades,
in der Erwägung, daß ein interner Konflikt seit 1993 in Burundi wütet, bei dem mehr als 200.000 Menschen getötet und mehr als 800.000 Menschen vertrieben wurden, von denen die Mehrheit Hunger und Krankheit ausgesetzt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Gianni Pittella , quienes informan de que dos militares italianos han fallecido hoy en un atentado perpetrado cerca de Herat en Afganistán,
Gianni Pittella , die darauf hinweisen, dass zwei italienische Soldaten heute bei einem Attentat in der Nähe von Herat in Afghanistan getötet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
fallecidogestorben sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En varios de los países africanos que he visitado recientemente se me informó de que, para contar con un maestro, las escuelas han de formar a tres, porque a la edad de 30 años muchos han fallecido ya de SIDA.
In verschiedenen afrikanischen Ländern, die ich vor kurzem besucht habe, erfuhr ich, daß man an den Hochschulen drei Lehrer ausbilden müsse, um am Ende einen zu haben, da so viele Lehrer bis zum Alter von dreißig Jahren bereits an AIDS gestorbensind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar un tratamiento uniforme de las situaciones en que sea incierto el orden en que han fallecido dos o más personas cuya sucesión se regiría por distintas leyes, el presente Reglamento debe prever una norma que establezca que ninguna de las personas fallecidas debe tener ningún derecho en la sucesión de la otra o de las otras.
Um eine einheitliche Vorgehensweise in Fällen sicherzustellen, in denen es ungewiss ist, in welcher Reihenfolge zwei oder mehr Personen, deren Rechtsnachfolge von Todes wegen verschiedenen Rechtsordnungen unterliegen würde, gestorbensind, sollte diese Verordnung eine Vorschrift vorsehen, nach der keine der verstorbenen Personen Anspruch auf den Nachlass der anderen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que ocho personas han fallecido y que unas 85 000 acudieron al hospital aquejadas de hemorragia nasal, diarrea, náuseas, irritación ocular y dificultades respiratorias; que estos residuos peligrosos pueden tener graves y más amplias consecuencias como la contaminación del suelo y de las aguas superficiales y subterráneas;
unter Hinweis darauf, dass acht Personen bislang gestorbensind und viele Tausend Personen zur Behandlung von Nasenbluten, Durchfall, Übelkeit, Augenreizungen und Atembeschwerden in Krankenhäuser gebracht worden sind und dass diese giftigen Abfälle weit reichende Folgen in Form von Bodenverseuchungen und Belastungen von Oberflächen- und Grundwasser haben können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que ocho personas han fallecido y que unas 85 000 acudieron al hospital aquejadas de hemorragia nasal, diarrea, náuseas, irritación ocular y dificultades respiratorias; que estos residuos peligrosos pueden tener graves y más amplias consecuencias como la contaminación del suelo y de las aguas superficiales y subterráneas;
unter Hinweis darauf, dass acht Personen bislang gestorbensind und ungefähr 85 000 Personen zur Behandlung von Nasenbluten, Durchfall, Übelkeit, Augenreizungen und Atembeschwerden in Krankenhäuser gebracht worden sind und dass diese Deponierung giftiger Abfälle weit reichende Folgen in Form von Bodenverseuchungen und Belastungen von Oberflächen- und Grundwasser haben kann,
Korpustyp: EU DCEP
El retraso en la constitución del Tribunal ha preocupado a sus defensores, habida cuenta de que han fallecido muchos de los principales responsables del régimen de los jemeres rojos, especialmente su responsable máximo, Pol Pot (en 1998).
Die Verzögerung bei der Errichtung des Tribunals hat seine Befürworter beunruhigt, da viele der Hauptverantwortlichen des Regimes der Roten Khmer bereits gestorbensind, insbesondere Pol Pot (1998), der an der Spitze des Regimes stand.
Korpustyp: EU DCEP
fallecidostarben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las historias clínicas de las personas que han fallecido a causa de la cepa H5N1 de la gripe aviar hasta hoy son inquietantemente similares a las descritas por quienes sufrieron el brote de 1918-19.
Der Verlauf der Krankheit bei den Menschen, die bis dato an der H5N1-Grippe gestorben sind, weist beunruhigende Ähnlichkeiten mit dem Krankheitsverlauf bei denjenigen auf, die beim Ausbruch der Grippe von 1918-1919 starben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos ocho meses, más de 400 niños han fallecido en la región de Zamfara, en el norte de Nigeria, por intoxicación por plomo.
In den letzten acht Monaten starben in der Region Zamfara im Norden Nigerias über 400 Kinder an Bleivergiftungen.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, 239 personas se han visto infectadas en esta zona alicantina y seis de ellas han fallecido (datos de mayo del presente año).
Konkret haben sich 239 Personen in diesem Gebiet um Alicante mit dieser Krankheit infiziert; sechs starben (Stand: Mai 2003).
Korpustyp: EU DCEP
Según las informaciones periodísticas, entre 10 y 20 personas han fallecido y unas 30 han sido heridas a raíz de un ataque militar protagonizado por soldados israelíes.
Medienberichten zufolge starben bei diesem militärischen Angriff zehn bis zwanzig Personen, zirka 30 wurden verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
fallecidoTode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello comprende el aseguramiento de los llamados riesgos biométricos, aseguramiento financiero de vejez, los casos de invalidez o de supervivencia al asegurado fallecido.
Dies beinhaltet die Absicherung der sogenannten biometrischen Risiken, finanzielle Absicherung im Alter, im Invaliditätsfall oder von Hinterbliebenen beim Tode des Versicherten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fecundación con material reproductor del marido fallecido
homologe Samenübertragung nach dem Tode des Ehemanns
Korpustyp: EU IATE
fecundación con material reproductor del marido fallecido
künstliche Befruchtung mit der Eizelle eines Mannes nach dessen Tode
Korpustyp: EU IATE
fecundación con material reproductor del marido fallecido
künstliche Befruchtung nach dem Tode
Korpustyp: EU IATE
fallecidoverstorbenen Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los solicitantes que no estén asegurados como miembros de la familia del fallecido deben presentar un documento
Antragsteller, die nicht als Familienangehörige der verstorbenenPerson versichert waren, müssen ein
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el formulario está destinado a una institución portuguesa, indicar el nombre de todos los hijos del cónyuge que estén a cargo del fallecido, así como el de todos los nietos. Si el formulario va destinado a una institución checa, cumplimentar también la página adicional 8.
Ist der Vordruck für einen lettischen oder slowenischen Träger bestimmt, sind etwaige Stiefkinder, Enkel und andere Waisen, die Unterhaltsberechtigte der verstorbenenPerson waren, namentlich aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene el solicitante hijos con el fallecido?
Hat die Antrag stellende Person ein Kind mit der verstorbenenPerson?
Korpustyp: EU DGT-TM
- Acta de defunción del fallecido CON traducción en alemán
DE
Recientemente ha fallecido una joven de 17 años por una reacción alérgica provocada por el uso de un tinte para el cabello de L’Oréal y una mujer de 38 años se halla en coma desde que utilizó ese mismo tinte.
Vor Kurzem starb ein 17-jähriges Mädchen nach einer durch die Verwendung eines Haarfärbemittels von L'Oréal ausgelösten allergischen Reaktion, und eine 38-Jährige liegt nach Verwendung des gleichen Färbemittels im Koma.
Korpustyp: EU DCEP
Prissy acaba de decirnos que el señor Thomas ha fallecido.
Prissy erzählte gerade, dass Mr. Thomas letzte Woche starb.
Korpustyp: Untertitel
Claude Covassi, fundador del sitio Mecanopolis.org, ha fallecido a la edad de 42 años.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fallecidozuvor an Verstorbenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las solicitudes de pensiones de supervivencia (pensiones de viudedad y de orfandad), calculadas de acuerdo con la legislación vigente antes del 1 de enero de 2004, cuyo importe se base en la pensión que percibía el fallecido.
Alle Anträge auf Hinterbliebenenrente (Witwen-, Witwer- und Waisenrente), deren Höhe nach den vor dem 1. Januar 2004 geltenden Rechtsvorschriften auf der Grundlage einer zuvoran den Verstorbenen gezahlten Rente berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las solicitudes de pensiones de supervivencia (pensiones de viudedad y de orfandad), calculadas de acuerdo con la legislación vigente antes del 1 de enero de 2004, cuyo importe se base en la pensión que percibía el fallecido.
Alle Anträge auf Hinterbliebenenrente (Witwen-, Witwer- und Waisenrente), deren Höhe gemäß den vor dem 1. Januar 2004 geltenden Rechtsvorschriften auf der Grundlage einer zuvoran den Verstorbenen gezahlten Rente berechnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
a) Todas las solicitudes de pensiones de supervivencia (pensiones de viudedad y de orfandad), calculadas de acuerdo con la legislación vigente antes del 1 de enero de 2004, cuyo importe se base en la pensión que percibía el fallecido.
(a) Alle Anträge auf Hinterbliebenenrente (Witwen-, Witwer- und Waisenrente), deren Höhe gemäß den vor dem 1. Januar 2004 geltenden Rechtsvorschriften auf der Grundlage einer zuvoran den Verstorbenen gezahlten Rente berechnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
fallecidoums Leben gekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los informes iniciales indican que unas 17 personas han fallecido en este trágico accidente.
Nach ersten Angaben sind bei diesem tragischen Unfall mindestens 17 Menschen umsLebengekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 500 trabajadores han fallecido en Asturias (España) en accidentes laborales durante los últimos 10 años.
Mehr als 500 Arbeitnehmer sind in den vergangenen 10 Jahren in Asturien (Spanien) bei Arbeitsunfällen umsLebengekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que más de 12.000 personas han fallecido en la explosión.
Mehr als 12.000 Menschen sind schätzungsweise bei der Explosion umsLebengekommen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hijo fallecido
.
Modal title
...
patrimonio del fallecido
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fallecido
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Por ejemplo, no se necesita un féretro de zinc para trasladar a un fallecido por carretera desde Estrasburgo hasta Lyon (460 km) pero, ¿es imprescindible para trasladar a un fallecido desde Estrasburgo hasta Baden-Baden (50 km)?
So ist zum Beispiel kein Zinksarg erforderlich, wenn ein Leichnam (auf der Straße) von Straßburg nach Lyon (460 km) verbracht wird; ein solcher Sarg muss jedoch verwendet werden, wenn die sterblichen Überreste einer Person von Straßburg nach Baden-Baden (50 km) transportiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El presidente del PE anunció que Armando Franca sustituirá al recientemente fallecido Fausto Correia como eurodiputado del PSE.
Präsident Pöttering machte zudem deutlich, dass - entgegen mancher anders lautender Berichte - der EP-Präsident selbstverständlich auch in Zukunft sein Stimmrecht ausüben und niemand dem Präsidenten dieses Recht streitig machen könne.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta principios de este año, el ex Primer Ministro firmó acuerdos con el ya fallecido líder Muamar el Gadafi.
Bis zu Beginn dieses Jahres schloss der Ex‑Premier auch Verträge mit dem inzwischen getöteten libyschen Führer Muammar al-Gaddafi.
Korpustyp: EU DCEP
El miércoles a medio día, el Parlamento Europeo observó un minuto de silencio en memoria de los fallecidos.
Mit einer Schweigeminute gedachten die EU-Abgeordneten den Opfern am Mittwochmittag.
Korpustyp: EU DCEP
El presidente también se refirió a los más de los 8.000 fallecidos por la violencia del régimen sirio.
Am 11. März 2011 wurde Japan von einer dreifachen Katastrophe heimgesucht.
Korpustyp: EU DCEP
Los fallecidos en un año debido al consumo de cocaína se han duplicado, pasando de 500 a 1 000 personas.
Innerhalb eines Jahres hat sich die Zahl der auf Kokainkonsum zurückzuführenden Todesfälle von 500 auf 1 000 verdoppelt.
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que la donación en vida debería ser complementaria de la donación procedente de donantes fallecidos,
Q. in der Erwägung, dass Lebendspenden eine Ergänzung zur postmortalen Spende darstellen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
La actividad de donación procedente de donantes fallecidos se basa principalmente en la donación tras muerte cerebral.
Die Entnahme postmortaler Spenden erfolgt vornehmlich nach Eintreten des Hirntods.
Korpustyp: EU DCEP
En las regiones más afectadas, Zasavje, Lasko, el litoral esloveno y la baja Carniola, han fallecido dos personas.
In den am schlimmsten betroffenen Gegenden, Zasavje, Lasko, slowenische Mittelmeerküste und Unterkrain, kamen zwei Personen ums Leben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que más de cien personas han fallecido a consecuencia de los vientos huracanados que soplaron a comienzos de diciembre,
in der Erwägung, daß der Wirbelsturm Anfang Dezember über hundert Menschenleben gefordert hat,
Korpustyp: EU DCEP
No se apreciaron diferencias según el sexo y la edad media de los pacientes fallecidos fue de 70,9 años.
Es gab keinen Unterschied zwischen den Geschlechtern, und das mittlere Alter lag bei 70,9 Jahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También hay que destacar el triste saldo de periodistas y corresponsales de los medios fallecidos en ejercicio de sus funciones.
Die Zahl der Todesopfer unter den Journalisten sowie derer, die bei der Ausübung ihrer Tätigkeit ums Leben kommen, ist ebenfalls beklagenswert.
Korpustyp: EU DCEP
Como tantos otros, quiero trasmitir mi más sentido pésame a los familiares y amigos de los fallecidos.
Ich möchte mich meinen Vorrednern anschließen und den Verwandten und Freunden der Opfer mein tiefstes Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un paso hacia la adopción de algunas de las soluciones incluidas en el fallecido tratado constitucional.
Sie ist ein Schritt hin zur Annahme einiger der Lösungen, wie sie in dem gescheiterten Verfassungsvertrag enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento del cólera es sencillo, pero un acceso temprano al tratamiento es esencial para limitar el número de fallecidos.
Die Behandlung der Cholera ist einfach, aber frühzeitiger Zugang zur Behandlung ist der Schlüssel zur Verringerung der Todesfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de más de 1 000 fallecidos y de 15 000 enfermos, y las cifras no dejan de crecer.
Es gibt mehr als 1 000 Tote und 15 000 Kranke und die Zahlen steigen weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en cuanto a los parientes de los fallecidos del Kursk, con los que compartimos su dolor.
Zunächst bezüglich der Kursk und der Angehörigen, denen unser Mitgefühl gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas probablemente no habrían fallecido si hubieran vivido en cualquier otro lugar de la Unión Europea.
Diese Menschen wären wahrscheinlich noch am Leben, wenn sie anderswo in der Europäischen Union gelebt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la Oficina de «Investigación de Accidentes», se han producido 30 naufragios y han fallecido 22 personas.
Das Büro für Unfallerhebungen registrierte 30 Schiffbrüche, die 22 Opfer forderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, uno de nuestros colegas y diputado a este Parlamento, el Dr. Filip Adwent, ha fallecido.
Herr Präsident! Einer unserer Kollegen und Mitglied des Europäischen Parlaments, Dr. Filip Adwent, lebt nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los huelguistas de hambre, tras 370 días, continúan su lucha hasta la muerte, y fallecidos se cuentan ya por decenas.
Seit 370 Tagen befinden sich Häftlinge im Hungerstreik und sind gewillt, ihren Kampf mit dem Leben zu bezahlen, wobei es bereits Dutzende Todesfälle gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se practicará una autopsia completa en todos los animales, incluidos los fallecidos durante el experimento o sacrificados al encontrarse moribundos.
An allen Tieren, einschließlich der während des Versuchs gestorbenen bzw. aus Krankheitsgründen getöteten Tiere, wird eine vollständige Autopsie vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el solicitante es el único progenitor superviviente, indicar si el trabajador fallecido tiene como superviviente(s)
Ist der Antragsteller ein überlebender Elternteil, so ist anzugeben, ob der Erwerbstätige als Hinterbliebene(n) hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mas ella rehusó contraer matrimoni…...afirmando vivir sólo para su hij…...y la memoria de su fallecido santo.
Sie jedoch wies alle Bewerber a…und erklärte, einzig für ihren Sohn und für das Gedenke…ihres dahingegangenen Heiligen zu leben.
Korpustyp: Untertitel
En 2007, 43.000 personas fallecieron en las carreteras europeas, lo cual significa que la cifra de fallecidos no ha disminuido.
Die Fortschritte bei der Verringerung der Unfallopferzahlen haben sich zwischen 2001 und 2007 allerdings verlangsamt.
Korpustyp: EU DCEP
Mas ella rehusó contraer matrimonio...... afirmando vivir sólo para su hijo...... y la memoria de su fallecido santo.
Sie jedoch wies alle Bewerber a…und erklärte, einzig für ihren Sohn und für das Gedenke…ihres dahingegangenen Heiligen zu leben.
Korpustyp: Untertitel
El fallecido estaba de pie justo aquí, y el asesino le clavó el cuchillo en el hombro, seccionándole la carótida, …
Das männliche Opfer stand hier, und der Killer wuchtete das Messer in die Schulter, durchtrennte die Karotis-Arterie, und platsch.
Korpustyp: Untertitel
El obispo auxiliar Neuhäusler, fallecido el 14 de diciembre de 1973, yace en la iglesia del mismo convento.
DE