linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fallecido gestorben 33 .
[NOMEN]
fallecido .
[ADJ/ADV]
fallecido verstorben 274
[Weiteres]
fallecido tot 20 . .

Verwendungsbeispiele

fallecido verstorben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gerhard Bornefeld-Ettmann asume el cargo del primer gerente fallecido Eduard Böhmert. DE
Gerhard Bornefeld-Ettmann übernimmt das Amt des verstorbenen ersten Geschäftsführers Eduard Böhmert. DE
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Si la persona asegurada fallecida es de nacionalidad suiza, indicar el lugar de nacimiento: …
Wenn es sich bei dem verstorbenen Versicherten um einen schweizerischen Staatsangehörigen handelt sind der Herkunftsort: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi esposa fallecida, Elizabeth, dedicó muchos años a Sydney.
Meine verstorbene Frau, Elizabeth, verbrachte viele Jahre mit Sidney.
   Korpustyp: Untertitel
En un parque de esculturas de Wuppertal se exhiben instalaciones en honor de la coreógrafa fallecida. DE
Skulpturenpark in Wuppertal zeigt Installationen zu Ehren der verstorbenen Choreografin. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Contribuía la persona asegurada fallecida directamente a la manutención del solicitante antes de su fallecimiento?
Trug der/die verstorbene Versicherte unmittelbar vor dem Tod zum Unterhalt der antragstellenden Person bei?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, eso sería una victoria para tu fallecida esposa.
Nun, das wäre ein Sieg für Ihre verstorbene Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Con afecto fraterno recuerdo los nombres de los purpurados fallecidos:
Mit brüderlicher Liebe nenne ich die Namen der verstorbenen Kardinäle:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Si el agente fallecido era soltero estos gastos se reembolsarán a sus causahabientes.
War der verstorbene Bedienstete unverheiratet, so werden diese Kosten seinen Rechtsnachfolgern erstattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ése es el retrato de su madre fallecida, idiota.
Das ist das Porträt ihrer verstorbenen Mutter, du Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Posteriormente, también el fallecido Daijiro Kato se hizo un nombre con sus intervenciones como piloto wild card.
Der ebenfalls leider verstorbene Daijiro Kato machte sich zunächst auch als Wildcard-Pilot einen Namen.
Sachgebiete: radio raumfahrt media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hijo fallecido .
patrimonio del fallecido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fallecido

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un loro fallecido.
Dies ist ein hingeschiedenes Federtier.
   Korpustyp: Untertitel
Personas que han fallecido.
Menschen, die von uns gegangen sind.
   Korpustyp: Untertitel
la presencia de pasajeros fallecidos;
Sind Tote an Bord?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Os digo que ha fallecido.
Sie ist verschied, glaubt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito las huellas del fallecido.
Nur die Fußspuren des Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Fallecido momento de los hechos:
Décédé Zeitspanne der Fakten:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fallecido momento de los hechos:
Argentinien Zeitspanne der Fakten:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La mitad de ellas han fallecido.
Die Hälfte ist bereits verendet.
   Korpustyp: Untertitel
Ha fallecido un anciano de 96 años.
Ein 96 Jahre alter Mann ist von uns gegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los 16 tripulantes, 6 han fallecido.
Von den 16 Besatzungsmitgliedern kamen 6 ums Leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos fallecidos, los dos de su bando.
Zwei Opfer, beide auf deren Seite.
   Korpustyp: Untertitel
En presidente de las EEUU ha fallecido.
Der Präsident der USA hat seinen letzten Atem ausgeblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni mi madre, ella ya había fallecido.
Auch nicht die meiner Mutter, die war ja schon drüben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué relación tenia con el fallecido?
Wie war Ihre Beziehung zu dem Verschiedenen?
   Korpustyp: Untertitel
Miss Herenford es hija de un eminente profesor, ya fallecido.
Irene Heron ist die Tochter eines hervorragenden Professors.
   Korpustyp: Untertitel
Tras un mes hospitalizado, uno de ellos ha fallecido.
Nach einem Monat im Krankenhaus verstarb einer der beiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pöttering recuerda a los dos soldados españoles fallecidos en Afganistán
Weitere Anstrengungen zur Gleichstellung von Frauen und Männern
   Korpustyp: EU DCEP
"El fallecido Lord Frey" lo llama mi padre.
"Der späte Lord Frey", wie ihn mein Vater nennt.
   Korpustyp: Untertitel
De esos fallecidos, 80 000 eran fumadores pasivos.
Von diesen 650 000 sterben 80 000 Menschen durch das Passivrauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros pensamientos están con las familias de los fallecidos.
Unsere Gedanken sind bei den Familien derer, die ihr Leben verloren haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los fallecidos, 305.000 también estaban infectados con el VIH.
Davon waren 305.000 auch mit HIV infiziert.
   Korpustyp: UN
Como dijo el fallecido y gran poeta estadounidense
Um es mit den Worten des großartigen amerikanischen Dichters
   Korpustyp: Untertitel
Nos reunimos para ofrecer nuestros respetos al honorable fallecido.
Wir haben uns hier versammelt, um unsere letzte Ehre zu erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
"Este es el Departamento de Asuntos de los Parcialmente Fallecidos.
"Dies ist die Abteilung für Angelegenheiten der Halbtoten."
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades no revelaron los nombres de los fallecidos.
Die Behörden halten die Namen der Opfer zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche de madrugada Sus hermanas y su padre han fallecido
Gestern, spät in der Nacht, sind Ihre Schwestern und Ihr Vater umgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien que haya fallecido se presenta como lo elija.
Einige, die übergegangen sind, wählen selbst, wie sie sich zeigen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Todos mis amigos misioneros en China han fallecido, excepto Jeannie Lawson.
Von meinen Missionarsfreunden in China hat nur Jeannie Lawson überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
"Ella dijo que no estaba cargada. Pertenecía al fallecido Sr. Haze.
Sie hat doch gesagt, daß er nich…dann ist sie im Bad gewesen,
   Korpustyp: Untertitel
La original está en posesión de una mujer. Ella es la viuda del Sr. Hammond, fallecido.
Das Original befindet sich im Besitz der Witwe von Mr. Hammond selig.
   Korpustyp: Untertitel
Vista la Convención de Ginebra de 1949 en lo relativo a los derechos de los fallecidos,
unter Hinweis auf die Genfer Konvention von 1949 betreffend die Kriegsgefangenen und die Zivilpersonen in Kriegszeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su condolencia y profunda solidaridad a los familiares de los fallecidos y afectados;
bekundet den Familien der Todesopfer und denjenigen, die Schaden erlitten haben, sein aufrichtiges Mitgefühl und seine Solidarität;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la donación en vida debería ser complementaria de la donación procedente de donantes fallecidos,
in der Erwägung, dass Lebendspenden eine Ergänzung zur postmortalen Spende darstellen sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Pöttering hizo una mención especial a los más de 60 fallecidos en los incendios en Grecia.
Es sei jedoch von herausragender Bedeutung, im Binnenmarkt gleiche Wettbewerbsbedingungen herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta tres millones de infectados han fallecido en el curso del 2004.
einen Entschließungsantrag über den Kampf gegen Aids angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
La tasa de mortalidad infantil alcanza los 70 niños fallecidos por cada 1 000 habitantes.
Täglich sterben siebzig Kinder pro 1 000 Einwohner.
   Korpustyp: EU DCEP
El mismo día, la Iglesia copta declaraba tres días de luto por los fallecidos.
Am selben Tag rief die koptische Kirche drei Tage der Trauer für die Getöteten aus.
   Korpustyp: EU DCEP
¿El fallecido estaba involucrad…....en el caso de St Jean de Monts?
War der Tote an dem Rau…...in St-Jean-de-Monts beteiligt?
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa que 1.000 habrán fallecido hoy, más de 50 mientras estamos discutiendo este informe.
Das bedeutet täglich mehr als tausend Tote und mehr als 50 Tote, während wir diesen Bericht diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejó más de 60 fallecidos, varios desaparecidos y miles de desplazados.
Mehr als 60 Menschen kamen ums Leben, einige werden vermisst und tausende sind obdachlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 80 fallecidos es un mal indicio para la construcción de Kirguistán.
Über 80 Todesopfer sind ein schlechtes Zeichen für die Bildung von Kirgisistan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay aproximadamente 540 fallecidos y aún hay más entre los escombros.
Es gab nahezu 540 Todesopfer, und noch immer werden weitere Opfer aus den Ruinen geborgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo conocía, como mínimo, a la mitad de los fallecidos.
Ich selbst kannte mindestens die Hälfte von ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente fue un milagro -o si lo prefieren, una suerte- que no hubiera fallecidos.
Es war wirklich ein Wunder - oder, wenn Sie so wollen, reines Glück -, dass es dabei nicht zu Verlusten an Menschenleben kam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la figura más grande de nuestro tiempo, Juan Pablo II, ha fallecido.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die bedeutendste Persönlichkeit unserer Zeit, Johannes Paul II., ist entschlafen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo hace llegar su más sentido pésame a las familias de los fallecidos.
Der Rat spricht den Angehörigen der Getöteten seine tiefe Anteilnahme aus.
   Korpustyp: UN
tipo de donación (p. ej., uno o varios tejidos; autóloga o alogénica; donante vivo o fallecido).
Art der Spende (z. B. Einfach- vs. Mehrfachgewebespende, autolog vs. allogen; Lebendspende vs. Totenspende)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le confirmará quién soy yo y quién era su recién fallecido alguacil.
Er wird bestätigen wer ich bin und wer Ihr lieber verblichener Sheriff war.
   Korpustyp: Untertitel
tipo de donación (por ejemplo, uno o varios tejidos; autóloga o alogénica; donante vivo o fallecido).
Art der Spende (z. B. Einfach- vs. Mehrfachgewebespende, autolog vs. allogen; Lebendspende vs. postmortale Spende)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenía un tío, ya fallecido, que decía: "déjate aconsejar cuando tu sabiduría no sea suficiente."
Mein Onkel sagte: "Wenn du nicht weiter weiß, frag einen Klügeren."
   Korpustyp: Untertitel
- No serían permitidos ni la prensa ni miembros de familiares fallecidos
Weder Presse noch Familienangehörige waren zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Un portavoz nos acaba de comunicar que el senador David Palmer ha fallecido en la explosión.
Ein Sprecher teilte uns mit, dass Senator David Palmer bei der Explosion ums Leben kam.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también, es una oportunidad para recorda…...a nuestros colegas fallecidos, y sus contribuciones.
Sattdessen ist es ein Anlass, unserer umgekommenen Kollegen zu gedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Deje en libertad a las hijas del fallecido Munro y al oficial inglés.
Lass die Kinder Munros und den Offizier frei.
   Korpustyp: Untertitel
· la reducción en un 60 % del número de niños fallecidos en las carreteras;
• getöteten Kinder bis 14 Jahre um 60 % sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Pöttering recuerda a los dos soldados españoles fallecidos hoy en Afganistán
Eröffnung der Sitzung - Debatte und Resolution zur Situation in Birma/Myanmar
   Korpustyp: EU DCEP
Este medio día, el Parlamento Europeo observó un minuto de silencio en memoria de los fallecidos.
Mit einer Schweigeminute gedachten die EU-Abgeordneten den Opfern am Mittwochmittag.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenía un tío, ya fallecido, que decía: "déjate aconsejar cuando tu sabiduría no sea suficiente."
Mein Onkel sagte: "Wenn du nicht weiter weiss, frag einen Klügeren."
   Korpustyp: Untertitel
Milore…Lamento comunicarles que Su Majestad el rey Eduardo Vl ha fallecido.
Mylord…mit Bedauern muss ich den Tod seiner Majestät, König Edwards Vl., verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Y no hago más que ver a los Goa'uld fallecidos en la matanza. -¿Dónde?
Und ich sehe immer wieder tote Goa'ulds von dem Massaker. - Wo?
   Korpustyp: Untertitel
La zona destinada a las donaciones procedentes de donantes fallecidos será de acceso restringido.
Bei Leichenspenden ist der Zugang zum Entnahmeort zu beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No ha fallecido nadie en mi municipio desde hace varios años" EUR
Seit mehreren Jahren haben wir in meiner Gemeine nun keine Todesfälle mehr.» EUR
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este es un método utilizado por el fallecido Bernd A. Mertz
Diese Methode wurde von Bernd A. Mertz (†) benutzt.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Le informan Quark, Encanto y Extrañeza. Acerca del filósofo Ludwig Wittgenstein, fallecido.
Quarz, Charme und Strangeness erstatten Bericht betreffs des Philosophen Ludwig Wittgenstein, dahingeschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron recueperados dos cuerpos alienígenas fallecidos y ocultados al conocimiento público.
Zwei kranke Aliens wurde gefunden und vor der öffentlichkeit Geheim gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
de aquella famosa opera de Puccini, quien había fallecido en 1924, porque ES
Oper von Puccini, der 1924 verstarb, in Frage gesetzt wurde, da in dessen ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
trabajador fallecido demandó a la empresa, porque le negaron la pensión por ES
das Unternehmen sich weigerte, der Klägerin eine Witwenrente zu zahlen, ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
recuerdos de los amigos del círculo Jäger-Stählin, que ya han fallecido;
Erinnerungen an Freunde aus dem Jäger-Stählin-Kreis, die heimgegangen sind;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El usuario ya no trabaja para Caritas (por dimisión o retiro) El usuario ha fallecido.
Die Nutzer pflegen auch nach wiederholter Aufforderung Ihre Daten nicht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La Medalla Goethe para el recientemente fallecido director artístico del Teatro Real, Gerard Mortier DE
Goethe-Medaille posthum für den ehemaligen Intendanten des Teatro Real, Gerard Mortier DE
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
El fallecido puede prescindir de la capacidad y/o conocimiento y aprobación de lo que firmó.
Bei der Unterzeichnung könnte es dem Erblasser an der Fähigkeit, dem Wissen oder der Einwilligung gemangelt haben.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, no se necesita un féretro de zinc para trasladar a un fallecido por carretera desde Estrasburgo hasta Lyon (460 km) pero, ¿es imprescindible para trasladar a un fallecido desde Estrasburgo hasta Baden-Baden (50 km)?
So ist zum Beispiel kein Zinksarg erforderlich, wenn ein Leichnam (auf der Straße) von Straßburg nach Lyon (460 km) verbracht wird; ein solcher Sarg muss jedoch verwendet werden, wenn die sterblichen Überreste einer Person von Straßburg nach Baden-Baden (50 km) transportiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente del PE anunció que Armando Franca sustituirá al recientemente fallecido Fausto Correia como eurodiputado del PSE.
Präsident Pöttering machte zudem deutlich, dass - entgegen mancher anders lautender Berichte - der EP-Präsident selbstverständlich auch in Zukunft sein Stimmrecht ausüben und niemand dem Präsidenten dieses Recht streitig machen könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta principios de este año, el ex Primer Ministro firmó acuerdos con el ya fallecido líder Muamar el Gadafi.
Bis zu Beginn dieses Jahres schloss der Ex‑Premier auch Verträge mit dem inzwischen getöteten libyschen Führer Muammar al-Gaddafi.
   Korpustyp: EU DCEP
El miércoles a medio día, el Parlamento Europeo observó un minuto de silencio en memoria de los fallecidos.
Mit einer Schweigeminute gedachten die EU-Abgeordneten den Opfern am Mittwochmittag.
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente también se refirió a los más de los 8.000 fallecidos por la violencia del régimen sirio.
Am 11. März 2011 wurde Japan von einer dreifachen Katastrophe heimgesucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los fallecidos en un año debido al consumo de cocaína se han duplicado, pasando de 500 a 1 000 personas.
Innerhalb eines Jahres hat sich die Zahl der auf Kokainkonsum zurück­zu­führen­den Todesfälle von 500 auf 1 000 verdoppelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que la donación en vida debería ser complementaria de la donación procedente de donantes fallecidos,
Q. in der Erwägung, dass Lebendspenden eine Ergänzung zur postmortalen Spende darstellen sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
La actividad de donación procedente de donantes fallecidos se basa principalmente en la donación tras muerte cerebral.
Die Entnahme postmortaler Spenden erfolgt vornehmlich nach Eintreten des Hirntods.
   Korpustyp: EU DCEP
En las regiones más afectadas, Zasavje, Lasko, el litoral esloveno y la baja Carniola, han fallecido dos personas.
In den am schlimmsten betroffenen Gegenden, Zasavje, Lasko, slowenische Mittelmeerküste und Unterkrain, kamen zwei Personen ums Leben.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que más de cien personas han fallecido a consecuencia de los vientos huracanados que soplaron a comienzos de diciembre,
in der Erwägung, daß der Wirbelsturm Anfang Dezember über hundert Menschenleben gefordert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
No se apreciaron diferencias según el sexo y la edad media de los pacientes fallecidos fue de 70,9 años.
Es gab keinen Unterschied zwischen den Geschlechtern, und das mittlere Alter lag bei 70,9 Jahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También hay que destacar el triste saldo de periodistas y corresponsales de los medios fallecidos en ejercicio de sus funciones.
Die Zahl der Todesopfer unter den Journalisten sowie derer, die bei der Ausübung ihrer Tätigkeit ums Leben kommen, ist ebenfalls beklagenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Como tantos otros, quiero trasmitir mi más sentido pésame a los familiares y amigos de los fallecidos.
Ich möchte mich meinen Vorrednern anschließen und den Verwandten und Freunden der Opfer mein tiefstes Mitgefühl aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un paso hacia la adopción de algunas de las soluciones incluidas en el fallecido tratado constitucional.
Sie ist ein Schritt hin zur Annahme einiger der Lösungen, wie sie in dem gescheiterten Verfassungsvertrag enthalten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento del cólera es sencillo, pero un acceso temprano al tratamiento es esencial para limitar el número de fallecidos.
Die Behandlung der Cholera ist einfach, aber frühzeitiger Zugang zur Behandlung ist der Schlüssel zur Verringerung der Todesfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de más de 1 000 fallecidos y de 15 000 enfermos, y las cifras no dejan de crecer.
Es gibt mehr als 1 000 Tote und 15 000 Kranke und die Zahlen steigen weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en cuanto a los parientes de los fallecidos del Kursk, con los que compartimos su dolor.
Zunächst bezüglich der Kursk und der Angehörigen, denen unser Mitgefühl gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas probablemente no habrían fallecido si hubieran vivido en cualquier otro lugar de la Unión Europea.
Diese Menschen wären wahrscheinlich noch am Leben, wenn sie anderswo in der Europäischen Union gelebt hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la Oficina de «Investigación de Accidentes», se han producido 30 naufragios y han fallecido 22 personas.
Das Büro für Unfallerhebungen registrierte 30 Schiffbrüche, die 22 Opfer forderten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, uno de nuestros colegas y diputado a este Parlamento, el Dr. Filip Adwent, ha fallecido.
Herr Präsident! Einer unserer Kollegen und Mitglied des Europäischen Parlaments, Dr. Filip Adwent, lebt nicht mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los huelguistas de hambre, tras 370 días, continúan su lucha hasta la muerte, y fallecidos se cuentan ya por decenas.
Seit 370 Tagen befinden sich Häftlinge im Hungerstreik und sind gewillt, ihren Kampf mit dem Leben zu bezahlen, wobei es bereits Dutzende Todesfälle gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se practicará una autopsia completa en todos los animales, incluidos los fallecidos durante el experimento o sacrificados al encontrarse moribundos.
An allen Tieren, einschließlich der während des Versuchs gestorbenen bzw. aus Krankheitsgründen getöteten Tiere, wird eine vollständige Autopsie vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el solicitante es el único progenitor superviviente, indicar si el trabajador fallecido tiene como superviviente(s)
Ist der Antragsteller ein überlebender Elternteil, so ist anzugeben, ob der Erwerbstätige als Hinterbliebene(n) hat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mas ella rehusó contraer matrimoni…...afirmando vivir sólo para su hij…...y la memoria de su fallecido santo.
Sie jedoch wies alle Bewerber a…und erklärte, einzig für ihren Sohn und für das Gedenke…ihres dahingegangenen Heiligen zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
En 2007, 43.000 personas fallecieron en las carreteras europeas, lo cual significa que la cifra de fallecidos no ha disminuido.
Die Fortschritte bei der Verringerung der Unfallopferzahlen haben sich zwischen 2001 und 2007 allerdings verlangsamt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mas ella rehusó contraer matrimonio...... afirmando vivir sólo para su hijo...... y la memoria de su fallecido santo.
Sie jedoch wies alle Bewerber a…und erklärte, einzig für ihren Sohn und für das Gedenke…ihres dahingegangenen Heiligen zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
El fallecido estaba de pie justo aquí, y el asesino le clavó el cuchillo en el hombro, seccionándole la carótida, …
Das männliche Opfer stand hier, und der Killer wuchtete das Messer in die Schulter, durchtrennte die Karotis-Arterie, und platsch.
   Korpustyp: Untertitel
El obispo auxiliar Neuhäusler, fallecido el 14 de diciembre de 1973, yace en la iglesia del mismo convento. DE
Weihbischof Neuhäusler, der am 14. Dezember 1973 die Augen schloß, wurde in der Klosterkirche beigesetzt. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Fallecido Welsh en el album n. 8 "Gran golpe en San Francisco", Ken no ha tenido otros adversarios reincidentes.
Nachdem er Welsh in der N.8 "Ein großer Coup in San Francisco" erledigt, hat Ken es nicht mehr mit wiederkehrenden Gegnern zu tun.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite