linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fallecimiento Tod 443
Sterbefall 8 Sterben 2

Verwendungsbeispiele

fallecimiento Tod
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Poco antes de su fallecimiento en 1883 inició la construcción del campanario. DE
Vor seinem Tod 1883 gab er den Bau des Kirchturms in Auftrag. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Asimismo, finalizará en caso de fallecimiento o de renuncia.
Außerdem endet das Mandat bei Tod oder Rücktritt des Mitglieds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mundo del deporte lamenta el fallecimiento de Ted Denslow.
Der Tod von Ted Denslow hat die Sportwelt schwer erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Heinz Anstoetz asume la gerencia después del improviso fallecimiento del fundador de la empresa. DE
Übernahme der Firmenleitung durch Heinz Anstoetz nach dem plötzlichen Tod des Firmengründers DE
Sachgebiete: tourismus handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La pensión se abonará a partir del primer día del mes siguiente al fallecimiento.
Die Versorgung wird von dem ersten Tag des auf den Tod folgenden Monats gezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Y es jodidamente impropio, tu falta de interés sobre la verdad de su fallecimiento.
Und es ist beschissenes Verhalten, dein Mangel an Interesse über die Wahrheit seines Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Sus obras comenzaron en 1882 gracias a los donativos del pueblo y Gaudí se encargó de las obras hasta su fallecimiento en 1926. ES
Der Bau startete 1882 dank der zahlreichen Spenden der Bürger Barcelonas. Gaudí verantwortete das Bauvorhaben bis zu seinem Tod im Jahr 1926. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Contribuía la persona asegurada fallecida directamente a la manutención del solicitante antes de su fallecimiento?
Trug der/die verstorbene Versicherte unmittelbar vor dem Tod zum Unterhalt der antragstellenden Person bei?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba en la semifina…celebrando el fallecimiento de mi tercera espos…un chino grandote me ganó así.
Weil im Halbfinale, zur Feier des Todes meiner dritten Frau, ein fetter Chinese ihn mir einfach runterdrückte.
   Korpustyp: Untertitel
Sustitución de un comisario (fallecimiento, dimisión voluntaria o cese) ES
Neubesetzung des Amts eines Kommissars (Tod, Rücktritt oder Amtsenthebung) ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seguro de fallecimiento Todesfallversicherung 1 .
permiso por fallecimiento . .
bonificación por fallecimiento .
indemnización por fallecimiento .
asignacion por fallecimiento . .
indemnización variable por fallecimiento .
fallecimiento de un cónyuge .
cobertura del riesgo de fallecimiento .
declaración de fallecimiento del ausente .
indemnización por fallecimiento según antigüedad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fallecimiento

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fecha de fallecimiento del cónyuge: …
Sterbedatum des Ehegatten: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toma, la copia del acta de fallecimiento.
Die Kopie der Sterbeurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué dice el acta del fallecimiento?
Was ist mit dem Bericht des Leichenbeschauers?
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, fecha del fallecimiento: …
Wenn ja, Todestag: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Donde causan más fallecimientos las enfermedades respiratorias?
Wo verlaufen Atemwegserkrankungen am häufigsten tödlich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Llame e informe de los fallecimientos.
Informieren Sie sie über ihre Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Se duplican los fallecimientos a causa de la cocaína
Betrifft: Verdopplung der Anzahl von Kokaintoten
   Korpustyp: EU DCEP
Solo se registró un fallecimiento en cada grupo de tratamiento
37 Verschlechterung der PAH hospitalisiert gegenüber 3 Hospitalisierungen in der Plazebo-Gruppe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto asciende a, más o menos, 16 fallecimientos al día.
Das sind fast 16 Tote täglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motivo conmemorativo : quinto centenario del fallecimiento de Sandro Botticelli
Anlass der Ausgabe : 500 . Todestag von Sandro Botticelli
   Korpustyp: Allgemein
A veces se producen fallecimientos entre ancianos y pacientes debilitados.
Bei älteren und aus anderen Gründen geschwächten Patienten kann die Infektion tödlich verlaufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
fecha oficial de presunción del fallecimiento (23) (24): …
Durch Verschollenheitserklärung festgesetzter Todestag (23) (24): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hubo convivencia hasta el día del fallecimiento del cónyuge?
Lebten die Eheleute bis zum Sterbetag der Ehefrau/des Ehemannes in ehelicher Lebensgemeinschaft?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entiendo que su fallecimiento sea difícil de aceptar.
Ich weiß, solch ein Abschied ist nicht leicht hinzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una víctima del Síndrome de Fallecimiento Parcial.
Ich bin ein am "Halbtot"-Syndrom Leidender.
   Korpustyp: Untertitel
Subsidios por fallecimiento, hacer fila en mesas uno y dos.
Für Todesprämien, an Tisch 1 und 2 anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
El Proyecto Debian lamenta el fallecimiento de Ian Murdock
Das Debian-Projekt betrauert den Verlust von Ian Murdock
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
En 2016 se celebra el 500º aniversario de su fallecimiento.
Das Jahr 2016 ist der 500. Todestag des Malers.
Sachgebiete: kunst philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los fallecimientos ocurrieron desde horas hasta una semana después de la perfusión.
Letale Ausgänge sind innerhalb von Stunden und bis zu einer Woche nach der Infusion aufgetreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El CPMP lamentó profundamente el fallecimiento acaecido el 30 de septiembre de 1998 de la Dra.
Mit tiefer Trauer nahm der CPMP die Nachricht auf, daß Dr.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- acortaba la supervivencia global y aumentaba el número de fallecimientos atribuidos a la
- ein verkürztes Gesamtüberleben und eine erhöhte Letalität aufgrund einer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- aumentaba el riesgo de fallecimiento cuando se administraba para conseguir una concentración
- ein erhöhtes Sterberisiko, wenn bei Patienten mit aktiven malignen Erkrankungen, die weder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Responsabilidad por fallecimiento y lesiones : Se propone establecer una responsabilidad ilimitada para las empresas de autobuses.
– Haftung für Personenschäden : Es wird vorgeschlagen, eine unbeschränkte Haftung für Busunternehmen einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así quiso recordarlo tras su fallecimiento este domingo el Presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek.
Er war ein großartiger Schriftsteller und ein Intellektueller, der Millionen Menschen beeinflusste, schreibt EU-Parlamentspräsident Jerzy Buzek über den am Sonntag verstorbenen Vaclav Havel.
   Korpustyp: EU DCEP
Motivo conmemorativo : vigésimo quinto aniversario del fallecimiento de la princesa Grace .
Anlass der Ausgabe : 25 . Todestag von Fürstin Gracia Patricia
   Korpustyp: Allgemein
Además, se ha informado a la Comisión de ocho fallecimientos registrados en los Estados Unidos.
Darüber hinaus wurde die Kommission von acht tödlichen Unfällen unterrichtet, die in den Vereinigten Staaten gemeldet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preferirías estar equivocado sobre ell…...y afrontar tu propio fallecimiento, que arriesgarte a perderla otra vez.
Du würdest dich lieber irre…und deinem Untergang entgegen treten, als zu riskieren, sie wieder zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vi en mis aposentos justo la noche anterior a su fallecimiento.
Ich sah in noch just in der Nacht, bevor er von uns ging, in meinen Gemächern.
   Korpustyp: Untertitel
El capitalismo de Estado francés ha muerto y a Francia le cuesta trabajo aceptar su fallecimiento.
Der französische Staatskapitalismus ist tot und Frankreich fällt es schwer, sich mit seinem Dahinscheiden abzufinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La dosis más alta debe originar efectos tóxicos, pero producir pocos fallecimientos, o ninguno.
Die niedrigste Konzentration darf keine Anzeichen von Toxizität verursachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura del agua en dónde estaba Lisa hace imposible comprobar la hora del fallecimiento.
Die Temperatur des Wasser, in dem Lisa war, macht es unmöglich den exakten Todeszeitpunkt festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, durante su investigación, descubrió los 22 fallecimientos por causas naturales que ocurrieron en el 1408
In einer Untersuchung fand ma…...22 natürliche Todesursachen, im Zimmer 1408.
   Korpustyp: Untertitel
Como el número de fallecimientos debidos al cáncer de pulmón es prácticamente el mismo, el número de fallecimientos causados por el amianto, según dicho estudio, rondará las 500.000 víctimas en Europa Occidental.
Da die Zahl der Lungenkrebstoten ungefähr gleich ist, wird die Zahl der mit Asbest in Verbindung gebrachten Mortalität nach dieser Studie für Westeuropa ungefähr 500.000 Opfer betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades vietnamitas desmienten tales informes y las noticias de fallecimientos accidentales o palizas bajo custodia policial.
Diese Berichte und Berichte über Unfalltode oder Misshandlungen in Polizeigewahrsam werden von den vietnamesischen Behörden bestritten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hetty ha enviado a alguien a contarle los detalles al señor y señora Adams del fallecimiento de su hijo.
Hetty traf Vrrbereitungen, damit einer Mr. und Mrs. Adams zum To…ihres Sohn aufklärt.
   Korpustyp: Untertitel
c) las cuestiones relativas a la desaparición, la ausencia o el presunto fallecimiento de una persona física;
(c) Fragen betreffend die Verschollenheit oder die Abwesenheit ▌ einer natürlichen Person oder die Todesvermutung ;
   Korpustyp: EU DCEP
b) el difunto poseyera la nacionalidad de dicho Estado miembro en el momento de su fallecimiento, o, en su defecto,
(b) der Erblasser ▌die Staatsangehörigkeit dieses Mitgliedstaats im Todeszeitpunkt besaß, oder , wenn dies nicht der Fall ist,
   Korpustyp: EU DCEP
El número de fallecimientos diarios, de heridos graves y de trabajadores con discapacidades es cada vez mayor.
Die Arbeitsunfälle mit tödlichem Ausgang nehmen ständig zu, ebenso wie die Unfälle, die schwere Verletzungen und Invalidität nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente del Parlamento Europeo, Josep BORRELL, abrió la sesión con la noticia del fallecimiento del eurodiputado lituano Rolandas PAVILIONIS.
Das Europäische Parlament übt scharfe Kritik an der Finanz- und Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
En Europa, el cáncer de ovarios afecta al 5 % de los pacientes oncológicos, y causa unos 500 fallecimientos al día.
Das Ovarialkarzinom betrifft in Europa 5 % der Krebspatientinnen und fordert täglich zirka 500 Todes­opfer.
   Korpustyp: EU DCEP
A nivel mundial, se produjeron 9,4 millones de nuevos casos de tuberculosis en 2008 y 1,8 millones de fallecimientos.
2008 gab es weltweit 9,4 Millionen neue Tuberkulosefälle und 1,8 Millionen Tote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de dimisión , cese o fallecimiento , el Presidente será sustituido por el tiempo que falte para terminar el mandato .
Der kumulierte Betrag der betreffenden Positionen wird unter Abzug einer Summe , die dem für jede Beteiligung der Bank gezeichneten --- ausgezahlten oder noch nicht ausgezahlten --- Betrag entspricht , berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
El objetivo sería llegar a un punto cero de fallecimientos y heridos en el término de un año.
Die Vision besteht in null Verletzten und null Toten pro Jahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame que comience expresando mi pésame y dolor por las muertes y los fallecimientos habidos.
Herr Präsident, gestatten Sie mir, dass ich angesichts der Todesopfer zunächst mein Mitgefühl zum Ausdruck bringe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las estadísticas de la UE, en Lituania se producen 110 fallecimientos en carretera por cada millón de habitantes.
Gemäß Statistiken der EU zählt Litauen 110 Verkehrstote pro Million Einwohner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que si conseguimos resolver los problemas del divorcio, también conseguiremos resolver los problemas consecutivos al fallecimiento.
Ich hätte gedacht, daß wir auch die rechtliche Situation in Sterbefällen klären können, wenn wir dies bei Scheidungen regeln können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La donación en vida coexiste con la donación tras el fallecimiento en la mayoría de los Estados miembros.
In den meisten Mitgliedstaaten gibt es sowohl Lebendspende als auch postmortale Spende.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su uso indebido por los niños representa un riesgo grave que puede ser causa de incendios, lesiones o, incluso, fallecimientos.
Bei unsachgemäßer Verwendung durch Kinder stellen sie eine ernste Gefahr dar, die zu Verletzungen, Bränden oder sogar tödlichen Unfällen führen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si el fallecimiento se produjo dentro del territorio estonio, es necesario adjuntar al certificado de defunción un
bei Sterbefällen im estnischen Staatsgebiet ist der Antrag auf Sterbegeld der Sterbeurkunde beizufügen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos datan el fallecimiento de nuestro barri…...con los suicidios de las muchachas Lisbon. MICHIGAN HACE 25 AÑOS
Für jeden von uns begann der Verfall unserer Nachbarschaft mit dem Selbstmord der Lisbon-Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la tecnología ya se había utilizado antes, en Praga, a pesar de que hubo muy pocos fallecimientos.
Ja, diese Technologie wurde schon zuvor in Prag verwendet, auch wenn es dort weniger Opfer gab.
   Korpustyp: Untertitel
Una inyección de Crixalis hace a uno frágil y seco como los áridos páramos, condenado a un fallecimiento implosivo.
Ein Stich von Crixalis macht einen so spröde und trocken wie die ausgedörrten Ödflächen, was einem einen implosiven Abgang beschert.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Foro de Instituto Bernabeu » Utilización de semen, ovocitos o embriones en caso de fallecimiento RSS de los comentarios
Forum Instituto Bernabeu » Die Legalität der Eizellspende in Spanien: Anonymität und Geheimhaltung Kommentar Feed
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El presente Reglamento amplía los derechos de los usuarios a recibir una indemnización en caso de fallecimiento o lesiones. ES
Mit dieser Verordnung wird das Recht der Fahrgäste auf eine Entschädigung bei Tötung oder Verletzung von Reisenden gestärkt. ES
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung bahn    Korpustyp: EU Webseite
El criterio por defecto será el de residencia habitual del difunto en el momento de su fallecimiento. ES
Grundsätzliches Kriterium wird der gewöhnliche Aufenthalt des Erblassers zum Todeszeitpunkt sein. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una mayor cobertura de los riesgos asociados con la jubilación, la invalidez y el fallecimiento del asegurado
Verbesserte Abdeckung der Risiken aus der Alters-, Invaliditäts- und Hinterbliebenenversicherung
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
El dormitorio muestra un dibujo de Rafael Alberti siendo el lugar de su natural fallecimiento el 18 de junio 2010.
Das Schlafzimmer, in dem der Schriftsteller am 18 Juni 2010 unter natürlichen Umständen von uns ging, zeigt uns ein Kunstwerk des Malers Rafael Alberti.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Fallecimiento de la Sra Alwine de Vos van Steenwijk, Presidenta de honor del Movimiento internacional ATD Cuarto Mundo
Mitteilung der Generaldelegation der Internationalen Bewegung ATD Vierte Welt
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
En 2006, el Gobierno irlandés introdujo pruebas de alcoholemia en aire espirado aleatorias, y el número de fallecimientos en nuestras carreteras se ha reducido posteriormente todos los años.
Im Jahr 2006 führte die irische Regierung stichprobenweise Atemalkoholkontrollen ein, und seitdem ist die Zahl der Verkehrstoten auf den Straßen Irlands Jahr für Jahr gesunken.
   Korpustyp: EU DCEP
Como sabe la Comisión, los accidentes de carretera —incluidos los debidos al ángulo muerto— causan muchos fallecimientos y lesiones en la UE todos los años.
Wie der Kommission bekannt sein dürfte sind jährlich in der EU viele Verletzte und Tote aufgrund von Verkehrsunfällen — u.a. Unfällen beim Rechtsabbiegen — zu beklagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones de trabajo y vivienda son tan precarias que los niños desarrollan enfermedades crónicas que a veces desembocan en el fallecimiento del menor.
Die Arbeits- und Wohnbedingungen sind so schlecht, dass die Kinder chronische Krankheiten entwickeln, die zum Teil tödlich verlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando el aumento del porcentaje de fallecimientos de conductores de motocicletas en relación con el total de víctimas mortales en carretera,
in der Erwägung, dass der Anteil der Motorradfahrer an den Straßenverkehrstoten insgesamt steigt,
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, quiero decir, de lo que me has contado, parece qu…Pinkman es el primero en el departamente de fallecimientos inminentes.
Nun, ich meine, von dem, was du mir erzählt hast, klingt es so…als wäre Pinkman der Nächste in der Abteilung der Kürzlichverstorbenen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace referencia al fallecimiento del periodista francés Gilles Jacquier, alcanzado por un disparo de obús en Homs (Siria) el pasado 11 de enero.
Er erinnert an den getöteten französischen Reporter Gilles Jacquier, der am 11. Januar 2012 in Homs (Syrien) bei einem Granatenangriff starb.
   Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando el aumento del porcentaje de fallecimientos de conductores de motocicletas en relación con el total de víctimas mortales en carretera,
I. in der Erwägung, dass der Anteil der Motorradfahrer an den Straßenverkehrstoten insgesamt steigt,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, son numerosos los Estados miembros que no han conseguido cumplir el objetivo de la década de reducir los fallecimientos a la mitad.
Dennoch haben viele Mitgliedstaaten das für die Dekade gesetzte Ziel, die Zahl der Toten zu halbieren, nicht erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone, para el mismo período, de datos comparativos sobre el reparto de los nacimientos y fallecimientos entre las regiones urbanas y rurales de la Unión Europea?
Liegen für diesen Zeitraum Vergleichsdaten zur Verteilung der Geburten und der Sterbefälle auf die städtischen und ländlichen Regionen der EU vor?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de fallecimiento, se requiere el consentimiento expreso del familiar del donante fallecido, salvo que éste, en vida, se haya negado expresamente (enmienda 82).
Die Abgeordneten fordern die Kommission auf, bis Juli 2003 einen Vorschlag für eine Richtlinie über die Transplantation von menschlichen Organen vorzulegen (ÄA 6, 62).
   Korpustyp: EU DCEP
El límite máximo establecido por los Estados miembros a la indemnización por fallecimiento y lesiones personales no será inferior a 220.000 euros por viajero.
Über diese und weitere Punkte gibt es einen vorläufigen Kompromiss, den Vertreter des Parlaments und des Rates kurz vor Weihnachten erzielt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El límite máximo establecido por los Estados miembros a la indemnización por fallecimiento y lesiones personales no será inferior a 220.000 euros por viajero.
Diese Rechte betreffen Informationspflichten gegenüber Fahrgästen vor und während der Reise ebenso wie die Rechte von Personen mit eingeschränkter Mobilität oder Behinderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de fallecimiento, se requiere el consentimiento expreso del familiar del donante fallecido, salvo que éste, en vida, se haya negado expresamente (enmienda 82).
Die Entnahme von Zellen und Geweben von verstorbenen Personen ist nicht möglich, wenn diese zu Lebzeiten ausdrücklich widersprochen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El tabaco, que provoca unas 4,9 millones de muertes al año, es la principal causa de fallecimientos en el mundo que se pueden evitar.
Tabak steht mit geschätzten 4,9 Millionen Toten pro Jahr weltweit an erster Stelle der vermeidbaren Todesursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un impuesto denominado impuesto por fallecimiento recibe una consideración muy diferente de otro denominado impuesto de sucesiones, aun cuando sean idénticos.
Eine Steuer namens Todessteuer wird völlig anders betrachtet als eine Steuer namens Erbschaftssteuer, obwohl beide in Wirklichkeit identisch sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se han notificado casos muy raros de reactivación de hepatitis B en pacientes tratados con rituximab que incluyeron hepatitis fulminante con fallecimiento.
In sehr seltenen Fällen wurde eine Hepatitis-B-Reaktivierung, einschließlich fulminanter Hepatitis mit tödlichem Ausgang, bei Patienten berichtet, die Rituximab erhalten haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como es bien sabido, aproximadamente uno de cada tres fallecimientos en un accidente de tráfico en Europa se encuentra asociado al consumo de alcohol.
Bekanntlich ist etwa einer von drei tödlichen Straßenverkehrsunfällen in Europa auf Alkoholkonsum zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Allí nos reunimos con un grupo de personas cuyo bote se había hundido, con el resultado del fallecimiento de algunos de sus ocupantes.
Dort trafen wir eine Gruppe, deren Boot gesunken war, was auch Menschenleben gekostet hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, este virus ha ocasionado 112 casos de gripe humana, con 57 fallecimientos, todos ellos localizados en el sudeste asiático.
Bislang hat dieses Virus 112 Fälle von Influenza bei Menschen ausgelöst, davon 57 mit tödlichem Ausgang, die alle auf Südostasien beschränkt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de dimisión, destitución o fallecimiento, el Presidente será sustituido por el resto de su mandato, de conformidad con el apartado 1 del artículo I-27.4.
Der Rat kann auf Vorschlag des Präsidenten der Kommission einstimmig beschließen, dass ein ausscheidendes Mitglied der Kommission für die verbleibende Amtszeit nicht ersetzt werden muss, insbesondere wenn es sich um eine kurze Zeitspanne handelt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Motivo conmemorativo : quincuagésimo aniversario del gran duque Enrique , quinto aniversario de su entronización y centenario del fallecimiento del gran duque Adolfo .
Anlass der Ausgabe : 50 . Geburtstag von Großherzog Henri , 5 .
   Korpustyp: Allgemein
No creo que todos estén de acuerdo en que, si podemos resolver los problemas del divorcio, también podemos resolver los problemas consecutivos al fallecimiento.
Ich bin mir nicht sicher, ob jeder zustimmen kann, daß wir automatisch auch die Sterbefälle regeln können, wenn wir zur Regelung der Scheidung imstande sind. Es ist schon kompliziert genug, die Scheidung zu regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE, se producen accidentes todos los años cuando los niños utilizan productos inseguros y, en ocasiones, ello se traduce incluso en fallecimientos.
Jedes Jahr gibt es in der EU Unfälle, wenn Kinder mit unsicheren Produkten umgehen, die manchmal sogar tödlich enden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio de Eurostat, realizado hace algunos días, concluyó que en 2002 se registraron menos nacimientos y más fallecimientos en la Unión Europea.
Laut einer Erhebung von Eurostat vor wenigen Tagen waren 2002 in der EU weniger Geburten, aber mehr Sterbefälle zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la espera de una solución permanente que se base en un consenso internacional, tal Decisión debe evitar nuevos fallecimientos y lesiones.
Damit dürfte in Erwartung einer dauerhaften Lösung, die auf internationalem Konsens beruhen müsste, weiteren Schadensfällen und Unfällen mit Todesfolge vorgebeugt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, les recuerdo que la Ley de Protección no sólo protege a las víctimas del Síndrome de Fallecimiento Parcial, también--
Wie auch immer, wenn ich Sie daran erinnern darf, dass das Schutzgesetz nicht nur die Halbtotensyndrom-Erkrankten sind, sondern auc…
   Korpustyp: Untertitel
Entre el 20 y el 30 del pasado mes de septiembre, en la zona de Oristano, Cerdeña (Italia), se registraron numerosos fallecimientos de caballos.
Zwischen dem 20. und 30. September 2011 sind in der Gegend um Oristano (Region Sardinien) zahlreiche Pferde verendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también reclaman que el reglamento no establezca límites a las indemnizaciones en caso de fallecimiento de un pasajero en un accidente.
Ferner bestehen die Parlamentarier darauf, dass, wenn sich die Ankunft des Busses wegen einer Panne verspätet, den Fahrgästen kostenlose Hilfeleistungen oder Schadensersatzansprüche zugestanden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El 19 de febrero de 2006 se produjo una explosión en la mina de carbón Pasta de Conchos del Grupo México, que causó el fallecimiento de 65 trabajadores.
Am 19. Februar 2006 kam es im Kohlebergwerk Pasta de Conchos des Unternehmens Grupo Mexico zu einer Explosion, in deren Folge 65 Bergarbeiter starben.
   Korpustyp: EU DCEP
Según un estudio publicado por el American Journal of Epidemiology, la edad de fallecimiento promedio de las prostitutas es a los 34 años.
Laut einer im American Journal of Epidemiology veröffentlichten Studie liegt das durchschnittliche Todesalter von Prostituierten bei 34 Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, fue el año en el que Henderson fue constituida para encargarse del patrimonio de Alexander Henderson, tras su fallecimiento el 17 de marzo.
Es war auch das Jahr, in dem Henderson gegründet wurde, um das Vermögen des am 17. März 1934 verstorbenen Alexander Henderson zu verwalten.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Luego del fallecimiento del hermano en un accidente, Dionne pierde a la única persona con la cual se sentía unida y se aleja por completo de su familia. DE
Nach dem plötzlichen Unfalltod ihres Bruders hat sie ihre einzige Bezugsperson verloren und zieht sich nun ganz von ihrer Familie zurück. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
En 2015 se celebra el 125º aniversario del fallecimiento de Vincent Van Gogh, quien con sus obras fue fuente de inspiración para muchos artistas.
Das Jahr 2015 ist der 125. Todestag des Künstlers Vincent Van Gogh. Van Gogh inspirierte viele andere Künstler mit seinen Gemälden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para conmemorar el 125 aniversario del fallecimiento de Van Gogh, desde el 25 de septiembre, el museo organizará la exposición Munch :
Anlässlich des 125. Todestages von Van Gogh wird das Museum ab 25. September 2015 die Ausstellung ‚Munch :
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Según el International Business Times, fumar provoca más de un 25% de los fallecimientos causados por el cáncer en el Reino Unido. ES
Laut International Business Times ist das Rauchen verantwortlich für mehr als 25 % der Krebstode im Vereinigten Königreich. ES
Sachgebiete: psychologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Además, habría que realizar campañas de ámbito europeo centradas en especial en los infractores más reincidentes y en las causas más graves de fallecimiento, tales como circular a demasiada velocidad, no utilizar los cinturones de seguridad o beber alcohol.
Auch die Kabotage im grenzüberschreitenden Verkehr, also das Recht für ausländische Unternehmen, Fahrgäste zwischen Bahnhöfen in demselben Mitgliedstaat aufzunehmen und abzusetzen, wird von den Abgeordneten festgeschrieben (ÄA 9).
   Korpustyp: EU DCEP
Según los datos de la Comisión, cada año se producen en la UE hasta 40 fallecimientos y 1 900 lesiones por el hecho de que los niños juegan con encendedores.
Informationen der Kommission zufolge fordern Brände, die durch mit Feuerzeugen hantierende Kinder verursacht werden, in der EU jährlich bis zu 40 Todesopfer und 1 900 Verletzte.
   Korpustyp: EU DCEP
fallecimiento hayan sido causados, a juicio del tribunal, por la organización reconocida; los Estados miembros podrán limitar el importe máximo pagadero por la organización reconocida, sin que dicho importe pueda ser inferior a
verursacht hat; die Mitgliedstaaten können den Betrag, der von der anerkannten Organisation im Höchstfall zu zahlen ist, begrenzen, wobei ein solcher Höchstbetrag jedoch bei mindestens
   Korpustyp: EU DCEP
Los militares destinados en los Estados Bálticos perciben un sueldo superior en un 50% al que perciben los militares en Rusia, y sus familias tienen derecho a una indemnización en caso de fallecimiento en un "conflicto armado" en estos países.
Soldaten, die in den Baltischen Staaten Dienst tun, wird eine um 50% höhere Entlohnung gegenüber Soldaten in Russland garantiert, und sollten russische Soldaten in einem bewaffneten Konflikt in diesem Kontext getötet werden, erhalten ihre Familien Entschädigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia del aumento de las migraciones y de los viajes, crece inevitablemente el número de fallecimientos de ciudadanos comunitarios en otros países de la UE distintos a su país de origen.
Zu einer Zeit, da der Binnenmarkt der EU immer besser funktioniert, entstehen absurde Probleme, wenn sterbliche Überreste von einem Mitgliedstaat in einen anderen verbracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a la responsabilidad de las empresas de autobuses y/o autocares en caso de accidente con resultado de fallecimiento o lesiones entre los viajeros, o pérdida o daños sufridos por su equipaje;
zur Haftung von Omnibusunternehmen gegenüber den Fahrgästen bei Unfällen mit Personenschäden sowie für Beschädigung oder Verlust von Reisegepäck;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión la correlación estadística existente, si la hay, entre los fallecimientos y las lesiones graves derivados del automovilismo y los límites de alcohol en la conducción de los Estados miembros de la UE?
Kann die Kommission den statistischen Zusammenhang — sofern es einen solchen gibt — zwischen der Zahl der Verkehrstoten und der bei Verkehrsunfällen schwer verletzten Personen sowie den Beschränkungen für das Führen von Kraftfahrzeugen unter Alkoholeinfluss in den EU-Mitgliedstaaten erläutern?
   Korpustyp: EU DCEP