si el fallecimiento se produjo dentro del territorio estonio, es necesario adjuntar al certificado de defunción un
bei Sterbefällen im estnischen Staatsgebiet ist der Antrag auf Sterbegeld der Sterbeurkunde beizufügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar un capital y unos ingresos al cónyuge y a los hijos en caso de fallecimiento del asegurado,
die Sicherstellung einer Kapitalsumme oder von Rentenzahlungen an den Ehegatten und die Kinder im Sterbefall des Versicherten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo la impresión de que si conseguimos resolver los problemas del divorcio, también conseguiremos resolver los problemas consecutivos al fallecimiento.
Ich hätte gedacht, daß wir auch die rechtliche Situation in Sterbefällen klären können, wenn wir dies bei Scheidungen regeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dispone, para el mismo período, de datos comparativos sobre el reparto de los nacimientos y fallecimientos entre las regiones urbanas y rurales de la Unión Europea?
Liegen für diesen Zeitraum Vergleichsdaten zur Verteilung der Geburten und der Sterbefälle auf die städtischen und ländlichen Regionen der EU vor?
Korpustyp: EU DCEP
No creo que todos estén de acuerdo en que, si podemos resolver los problemas del divorcio, también podemos resolver los problemas consecutivos al fallecimiento.
Ich bin mir nicht sicher, ob jeder zustimmen kann, daß wir automatisch auch die Sterbefälle regeln können, wenn wir zur Regelung der Scheidung imstande sind. Es ist schon kompliziert genug, die Scheidung zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el año 2020, las enfermedades no transmisibles (cáncer, diabete…, responsables actualmente de más de la mitad de los fallecimientos en los países en desarrollo, multiplicarán por cuatro las muertes provocadas por las enfermedades infecciosas.
Sind derzeit mehr als die Hälfte der Sterbefälle in den Entwicklungsländern auf nicht übertragbare Krankheiten (Krebs, Diabetes usw.) zurückzuführen, so werden an diesen Krankheiten bis zum Jahr 2020 viermal mehr Menschen sterben als an Infektionskrankheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Si vamos a construir una Europa para los ciudadanos, creo que tenemos que dejar bien sentados los principios básicos jurídicos relativos a los nacimientos, los fallecimientos y los matrimonios, para que el mercado único pueda ocuparse de los ciudadanos desde la cuna hasta la tumba.
Wenn wir ein Europa für die Menschen errichten wollen, dann sollten wir die grundlegenden rechtlichen Fragen zu Geburten, Eheschließungen und Sterbefällen klären, so daß der Binnenmarkt den Bürgern künftig von der Wiege bis zur Bahre dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no será adecuado reconocer una pérdida por deterioro por fallecimientos que se espera que ocurran en un periodo futuro, porque el suceso necesario para que se produzca la pérdida (la muerte de un prestatario) todavía no ha ocurrido.
Es wäre jedoch nicht angemessen, einen Wertminderungsaufwand für Sterbefälle, die erwartungsgemäß in künftigen Perioden eintreten, zu erfassen, da das erforderliche Verlustereignis (der Tod des Kreditnehmers) noch nicht eingetreten ist.
La Fantasía, primera grabación de la orquesta con Samuel Formell como director, se concibió como homenaje al maestro Juan Formell, líder de la agrupación hasta su fallecimiento, el pasado año, a su historia y a su música.
La Fantasía, erste Aufnahme des Orchesters mit Samuel Formell als Direktor, wurde zu Ehren dem Maestro Juan Formell, Leiter der Gruppierung bis zu seinem Sterben letztes Jahr, seiner Geschichte und seiner Musik entworfen.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Los fondos de pensiones y los regímenes de seguridad social proporcionan una renta durante la jubilación y a menudo prestaciones por fallecimiento e invalidez.
Alterssicherungssysteme als Sozialversicherungssysteme stellen Alterseinkünfte und oft Leistungen im Todesfall und bei Berufsunfähigkeit sicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay registros de fallecimientos.
Nein, keine Berichte über Todesfälle.
Korpustyp: Untertitel
Desde hace ya varios años no se produce ningún fallecimiento."
EUR
En consecuencia, procede que el fallecimiento de dicho coloso deportivo conste en este Parlamento internacional.
Deshalb gebührt es sich für ein internationales Parlament wie unseres, einen so herausragenden Sportler anlässlich seines Todes zu ehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongo en su conocimiento que he dirigido un telegrama al Palacio Real en Ammán, así como al Presidente del Parlamento de Jordania, transmitiendo el pésame del Parlamento Europeo por el fallecimiento del Rey Husein.
Ich möchte Sie davon in Kenntnis setzen, daß ich anläßlich des Todes von König Hussein dem Königspalast in Amman und dem Präsidenten des jordanischen Parlaments telegrafisch das Beileid des Europäischen Parlaments übermittelt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos derechos se refieren al acceso no discriminatorio al transporte para las personas con discapacidad, así como a la concesión de indemnizaciones en caso de fallecimiento del viajero, lesiones físicas o pérdida o daño del equipaje.
Diese Rechte betreffen den diskriminierungsfreien Zugang zum Verkehr für Menschen mit Behinderungen, sowie die Entschädigungsleistungen im Fall des Todes eines Fahrgasts, bei Körperverletzung oder bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, como quizá también lo sepan, tan pronto como me he enterado del fallecimiento, en circunstancias particularmente dramáticas, de Yaguine Koita y de Fodé Tounkara, he deseado transmitir la consternación que estas muertes trágicas me han causado.
Werte Kolleginnen und Kollegen, wie Ihnen ebenfalls nicht entgangen sein wird, habe ich, als ich von den äußerst tragischen Umständen des Todes von Yaguine Koita und Fodé Tounkara erfuhr, meine tiefe Erschütterung über diese besonders tragischen Todesfälle zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley aplicable y el tribunal competente deberán coincidir de forma general y el criterio para establecerlos también es objetivo, a saber, el lugar habitual de residencia del difunto en el momento del fallecimiento.
Anwendbares Recht und Gerichtsstand sollten in der Regel übereinstimmen, und das Kriterium für deren Festlegung ist gleichermaßen objektiv: der Ort des gewöhnlichen Aufenthaltsorts des Verstorbenen zum Zeitpunkt seines Todes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Yo también deseo unirme a aquellos que han expresado sus condolencias hacia el pueblo Nigeriano con motivo del fallecimiento del Presidente Umaru Yar'Adua.
(RO) Auch ich möchte mich denjenigen anschließen, die dem nigerianischen Volk angesichts des Todes von Präsident Umaru Yar'Adua ihr Beileid bekundet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera aprovechar la oportunidad para expresar mi pésame al pueblo nigeriano en relación con el fallecimiento del presidente.
Ich möchte dabei auch die Gelegenheit ergreifen, um der nigerianischen Bevölkerung mein Beileid anlässlich des Todes ihres Präsidenten auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de en caso de cese por fallecimiento, el contrato del agente temporal quedará extinguido:
Das Beschäftigungsverhältnis des Bediensteten auf Zeit endet, außer im Fall des Todes,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Defensor del Pueblo ejercerá el cargo hasta la entrada en funciones de su sucesor, excepto en el caso de que cese por fallecimiento o destitución.
Der Bürgerbeauftragte bleibt bis zum Amtsantritt seines Nachfolgers im Amt, außer im Falle des Todes oder der Amtsenthebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fallecimiento del diputado, el pago de la indemnización transitoria se efectuará por última vez en el mes en que haya fallecido.
Im Fall des Todes wird das Übergangsgeld letztmals in dem Monat gezahlt, in dem der ehemalige Abgeordnete verstorben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallecimientoAbleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, tengo el triste deber de anunciarles el fallecimiento del señor Antoni Gutiérrez Díaz, que fue diputado al Parlamento Europeo durante largos años, de 1987 a 1999.
Zunächst ist es meine traurige Pflicht, Sie über das Ableben von Herrn Antoni Gutiérrez Díaz zu informieren, der über viele Jahre, von 1987 bis 1999, Mitglied des Europäischen Parlaments war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace mucho tiempo, justo antes de su reciente y triste fallecimiento, el artista y humanista Yehudi Menuhin se preguntaba públicamente dónde estará la cultura en la Unión Europea.
Vor nicht langer Zeit, kurz vor seinem traurigen Ableben, fragte sich der Künstler und Humanist Yehudi Menuhin öffentlich, wo denn die Kultur in der Europäischen Union wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queridos colegas, me enteré, con mucho dolor, del fallecimiento, el 28 de agosto pasado, de nuestro colega, Jacques Santkin.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, mit großer Betroffenheit habe ich vom Ableben unseres Kollegen Jacques Santkin am 28. August erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, me gustaría comenzar mi discurso expresando mi pesar, así como el de mi Grupo, por el fallecimiento de nuestro colega diputado Fausto Correia.
(PT) Herr Präsident! Zunächst möchte ich meine tiefe Trauer und die tiefe Trauer meiner Fraktion zum Ableben unseres Kollegen Fausto Correia zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Quisiera comenzar agradeciendo, en nombre de la delegación socialista portuguesa, las muestras de pesar por el fallecimiento de mi querido amigo Fausto Correia.
(PT) Zunächst möchte ich mich im Namen der Sozialistischen Delegation Portugals für alle Beileidsbekundungen zum Ableben meines lieben Freundes Fausto Correia bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) En mi intervención de hoy, en mi nombre y en el del Grupo al que represento en este Parlamento, quisiera expresar nuestro profundo pesar por el fallecimiento de Fausto Correia.
(PT) In meinem Redebeitrag heute möchte ich in meinem Namen und im Namen der Fraktion, die ich in diesem Parlament vertrete, meine tiefe Trauer über das Ableben von Fausto Correia zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi grupo, me gustaría añadirme a las condolencias expresadas con motivo del prematuro fallecimiento del Presidente de Nigeria.
Im Namen meiner Fraktion möchte ich unser Beileid zum vorzeitigen Ableben des nigerianischen Präsidenten zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se encuentran sin protección, prestaciones o compensación tras un divorcio o el fallecimiento de su marido.
Häufig bleiben sie nach einer Scheidung oder dem Ableben ihres Ehemanns ohne Absicherung, ohne Unterstützung oder Entschädigung zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al artículo L.823-1 del Código de Comercio, se nombra además un auditor suplente para reemplazar a los titulares en caso de rechazo, impedimento, dimisión o fallecimiento.
Gemäß Artikel L.823-1 des französischen Handelsgesetzbuches wird ein Ersatzrechnungsprüfer bestellt, um die ernannten Rechnungsprüfer bei deren Ablehnung, Verhinderung, Ausscheiden oder Ableben zu vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un puesto de titular como consecuencia del fallecimiento del Sr. ZIMPER.
Nach dem Ableben von Herrn ZIMPER ist ein Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallecimientoAblebens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario que las mujeres tengan la posibilidad de presentar una solicitud de asilo por su cuenta, que se les conceda un estatuto jurídico propio para evitar que pierdan sus derechos en caso de fallecimiento del cónyuge, divorcio o ruptura de la relación conyugal.
Die Frauen müssen von sich aus einen Asylantrag stellen können, den Frauen muß ein eigener Rechtsstatus zuerkannt werden, um zu vermeiden, daß sie im Falle des Ablebens ihres Ehegatten, der Scheidung oder Trennung ihre Rechte verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia del fallecimiento del Sr. Brian SMITH, ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro.
Infolge des Ablebens von Herrn Brian SMITH ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un puesto de miembro como consecuencia del fallecimiento del Sr. Raymond FORNI.
Der Sitz eines Mitglieds ist infolge des Ablebens von Herrn Raymond FORNI frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de dimisión o de fallecimiento de un miembro del Foro durante el período de su mandato, la Comisión nombrará un nuevo miembro del Foro de conformidad con el artículo 3.
Im Falle des freiwilligen Ausscheidens oder des Ablebens eines Mitglieds des Forums vor Ablauf der Amtszeit ernennt die Kommission ein neues Mitglied des Forums entsprechend Artikel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que han quedado vacantes dos puestos de miembros del Comité Económico y Social Europeo a raíz del fallecimiento de la Sra. Karin ALLWELDT y de la dimisión de la Sra. Amelie BUNTENBACH.
in der Erwägung, dass infolge des Ablebens von Frau Karin ALLEWELDT und des Ausscheidens von Frau Amelie BUNTENBACH zwei Sitze im Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss frei geworden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de dimisión o de fallecimiento de un miembro del Grupo durante el período de su mandato, la Comisión nombrará a un nuevo miembro del Grupo de conformidad con el artículo 3.
Im Falle des freiwilligen Ausscheidens oder des Ablebens eines Mitglieds der Gruppe vor Ablauf der Amtszeit ernennt die Kommission ein neues Mitglied der Gruppe entsprechend Artikel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
el puesto de miembro suplente en el Comité de las Regiones ha quedado vacante como consecuencia del fallecimiento de D. Manfred DÖRLER, comunicado al Consejo el 6 de octubre de 2004,
Der Sitz eines stellvertretenden Mitglieds des Ausschusses der Regionen ist infolge des Ablebens von Herrn Manfred DÖRLER, das dem Rat am 6. Oktober 2004 zur Kenntnis gebracht wurde, frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un puesto de miembro del Comité de las Regiones tras el fallecimiento del Sr. Jörg HAIDER,
Infolge des Ablebens von Herrn Jörg HAIDER ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de suplente como consecuencia del fallecimiento de la Sra. Ruth BAGNALL.
Infolge des Ablebens von Frau Ruth BAGNALL ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una empresa tenga un solo propietario, que éste adopte medidas para la protección de los inversores en caso de cese de las actividades de la empresa por causa de fallecimiento, incapacidad o circunstancias similares.
hat eine Firma nur einen Eigentümer, so muss dieser entsprechende Vorkehrungen zum Schutz der Anleger für den Fall treffen, dass die Firma ihre Geschäftstätigkeit aufgrund seines Ablebens, seiner Geschäftsunfähigkeit oder einer vergleichbaren Gegebenheit einstellt.
Korpustyp: EU DCEP
fallecimientoTodesfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo se han documentado casos de pérdida de rentabilidad, eliminación prematura y fallecimiento.
Auch Rentabilitätsverluste, vorzeitiges Ausmerzen und Todesfälle sind nachgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las personas de más de 65 años, los accidentes y las lesiones son también una causa importante de fallecimiento y discapacidades, y a menudo desencadenan un deterioro fatal de la salud.
Bei den über 65-Jährigen stellen Unfälle und Verletzungen eine der Hauptursachen für Todesfälle und Behinderungen dar und lösen oft eine fatale Verschlechterung des Gesundheitszustands aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos pasajeros se han quedado en tierra en diferentes lugares -no sólo de Europa, sino en muchas partes del mundo- y nuestra prioridad debe ser tratar de prestarles ayuda, ayudar a los numerosos ciudadanos que han sufrido un fallecimiento en su familia y no pueden regresar a casa.
Zahlreiche Fluggäste sind in den verschiedensten Teilen nicht nur Europas, sondern der ganzen Welt gestrandet, und wir müssen alles daransetzen, diesen Menschen zu helfen, den vielen Menschen zu helfen, die Todesfälle in ihren Familien zu beklagen haben und nicht nach Hause zurück können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras lo dejan claro: al menos una de cada cinco mujeres es víctima de violencia física o sexual a lo largo de su vida y la violencia es en realidad la primera causa de fallecimiento y discapacidad entre las mujeres de 15 a 44 años, más incluso que el cáncer o los accidentes de tráfico.
Die Zahlen sprechen eine deutliche Sprache: Mindestens eine von fünf Frauen hat im Verlaufe ihres Lebens unter physischer oder sexueller Gewalt zu leiden; Gewalt stellt in der Tat die Hauptursache für Todesfälle und Behinderungen bei Frauen im Alter zwischen 15 und 44 dar - und liegt damit sogar vor Krebs und Verkehrsunfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se usa para tratar el SCA, Angiox, administrada con o sin un IGP, fue tan efectivo como el tratamiento estándar en la prevención del número de nuevos episodios (fallecimiento, ataque de corazón o revascularización) pasados 30 días y también después de un año.
Bei der Behandlung von ACS war Angiox – mit oder ohne Gabe von GPI – bei der Verhinderung neuer Ereignisse (Todesfälle, Herzanfälle oder Revaskularisation) nach 30 Tagen bzw. einem Jahr insgesamt genauso wirksam wie die herkömmliche Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se notificó ningún fallecimiento entre los pacientes tratados con cerivastatina.
Unter den mit Cerivastatin behandelten Patienten wurden keine Todesfälle gemeldet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado reacciones cardíacas y respiratorias, incluido el fallecimiento debido a broncoespasmo en pacientes con asma, y, rara vez, fallecimiento asociado a insuficiencias cardíacas, después de la administración de maleato de timolol.
Nach Verabreichung von Timololmaleat wurde über kardiale und respiratorische Reaktionen berichtet, darunter auch über Todesfälle infolge Bronchospasmus bei Asthmatikern sowie selten über Tod infolge Herzinsuffizienz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Dispone la Comisión de datos científicos que demuestren que el GHB ha sido la causa directa de algún fallecimiento?
Verfügt die Kommission über wissenschaftliche Informationen über unmittelbar durch GHB verursachte Todesfälle?
Korpustyp: EU DCEP
Se asigna a los abuelos una influencia en la mejora y estabilización de las familias que se han visto negativamente afectadas por el divorcio, algún fallecimiento u otros trastornos.
Großeltern wird ein positiver und stabilisierender Einfluss in Familien zugeschrieben, die durch Scheidung, Todesfälle oder andere Zerrüttungen in Mitleidenschaft gezogen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de la primera causa de fallecimiento, de enfermedades y de incapacidad evitables en la Unión Europea, en la cual ocasiona unas 650 000 muertes anuales.
Europaweit sterben jährlich etwa 650 000 Menschen an den Folgen des Tabakkonsums, der Hauptursache für vermeidbare Todesfälle, Krankheiten und Behinderungen in der Union.
Korpustyp: EU DCEP
fallecimientoverstorben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, debo concluir con una nota triste, pues anoche recibí la triste noticia del fallecimiento de mi predecesora, la señora De Palacio.
Leider muss ich mit etwas Traurigem schließen: Gestern Abend erhielt ich die sehr traurige Nachricht, dass meine Vorgängerin, Frau Loyola de Palacio, verstorben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sentido una gran tristeza por el fallecimiento de la antigua diputada Lady Diana Elles el pasado 17 de octubre.
Mit großer Trauer haben wir erfahren, dass unsere ehemalige Kollegin, Lady Diana Elles, am 17. Oktober verstorben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenme terminar con una observación personal: el jueves, cuando votemos el presupuesto, se habrá cumplido un año del fallecimiento de Loyola de Palacio -la arquitecta de este gran proyecto europeo-.
Lassen Sie mich mit einer persönlichen Anmerkung schließen: Wenn wir am Donnerstag über den Haushalt abstimmen, wird es ein Jahr her sein, dass Loyola de Palacio - die Architektin dieses großartigen europäischen Aufbauwerks - verstorben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo anunciarles el reciente fallecimiento de nuestro antiguo compañero Joaquim Miranda, que fue diputado al Parlamento Europeo durante dieciocho años.
Ich muss Ihnen mitteilen, dass unser ehemaliger Kollege Joaquim Miranda, der achtzehn Jahre Abgeordneter des Europäischen Parlaments war, kürzlich verstorben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, acabamos de conocer con gran pesar la noticia del fallecimiento la pasada noche del Presidente Umaru Musa Yar'Adua.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, wir haben mit tiefer Trauer vernommen, dass der frühere Präsident Musa Yar'Adua letzte Nacht verstorben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo también el triste deber de anunciarles el fallecimiento, el pasado día 8 de octubre, de nuestro colega Jürgen Zimmerling.
Ich habe ebenfalls die traurige Pflicht, Ihnen mitzuteilen, dass unser Kollege Jürgen Zimmerling am 8. Oktober verstorben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el fallecimiento de uno de sus miembros, ha quedado vacante un puesto.
Da ein Mitglied verstorben ist, ist ein Sitz im Verwaltungsrat frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz del fallecimiento de D. Juan Antonio RUBIO RODRÍGUEZ, ha quedado vacante un puesto de miembro en el citado Comité.
Da Herr Juan Antonio RUBIO RODRÍGUEZ verstorben ist, ist ein Sitz in dem Ausschuss frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Considerará la posibilidad de adoptar las medidas que sean necesarias para permitir el decomiso de esos bienes sin que medie una condena, en casos en que el delincuente no pueda ser enjuiciado por motivo de fallecimiento, fuga o ausencia, o en otros casos apropiados.
c) erwägen, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, damit solche Vermögensgegenstände ohne strafrechtliche Verurteilung eingezogen werden können, wenn der Täter nicht verfolgt werden kann, weil er verstorben, geflohen oder abwesend ist oder weil andere entsprechende Umstände vorliegen.
Korpustyp: UN
La señal de alarma se disparó tras el fallecimiento de un paciente en el hospital debido a una infección, corriendo otros pacientes el mismo peligro.
Die Alarmglocke wurde geläutet, nachdem in einem Krankenhaus eine Patientin an einer Infektion verstorben war und sich weitere Patienten in derselben Gefahr befinden.
Korpustyp: EU DCEP
fallecimientoTode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respaldo totalmente la petición del ponente de crear un sistema europeo eficiente para identificar a las personas que podrían convertirse en donantes de órganos tras su fallecimiento.
Ich unterstütze voll und ganz die Forderung des Berichterstatters nach Einrichtung eines effizienten europäischen Systems zur Identifizierung von Personen, die nach ihrem Tode Organspender werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de fallecimiento de un agente, el cónyuge supérstite y las personas a su cargo tendrán derecho al reembolso de los gastos de viaje en las mismas condiciones.
Beim Tode eines Bediensteten haben der überlebende Ehegatte und die unterhaltsberechtigten Personen unter den gleichen Bedingungen Anspruch auf Erstattung der Reisekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando el fallecimiento del agente o del titular de la pensión diera lugar al pago previsto en el apartado 8 del artículo 59 del Estatuto, este derecho comenzará el primer día del cuarto mes siguiente al fallecimiento.
Wird jedoch beim Tode des Bediensteten oder des Empfängers von Versorgungsbezügen die Zahlung nach Artikel 59 Absatz 8 des Statuts geleistet, so entsteht der Anspruch erst am ersten Tag des vierten Monats, der auf den Sterbemonat folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cónyuge divorciado que contraiga nuevas nupcias antes del fallecimiento de su ex cónyuge perderá el citado derecho.
Der Anspruch des geschiedenen Ehegatten erlischt, wenn er vor dem Tode seines früheren Ehegatten eine neue Ehe eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si contrajera nuevas nupcias después del fallecimiento de su ex cónyuge, le serán aplicables las disposiciones del artículo 11.
Geht er nach dessen Tode eine neue Ehe ein, so findet Artikel 11 auf ihn Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de los artículos 80 y 81 del Estatuto no serán aplicables a los hijos nacidos después de los trescientos días siguientes al fallecimiento del agente o antiguo agente, titular de una pensión de invalidez.
Die Artikel 80 und 81 des Statuts gelten auch für Kinder, die weniger als 300 Tage nach dem Tode des Bediensteten oder invalidengeldberechtigten ehemaligen Bediensteten geboren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fallecimiento de un agente temporal, el cónyuge supérstite o los hijos a cargo percibirán la retribución global del fallecido hasta el fin del tercer mes siguiente al del fallecimiento.
Beim Tode eines Bediensteten auf Zeit haben der überlebende Ehegatte oder die unterhaltsberechtigten Kinder bis zum Ende des dritten auf den Sterbemonat folgenden Monats Anspruch auf die vollen Dienstbezüge des Verstorbenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fallecimiento de un agente temporal beneficiario de una asignación por invalidez, sus causahabientes, según lo establecido en el capítulo 3 del anexo VI, tendrán derecho a una pensión de supervivencia en las condiciones previstas en dicho anexo.
Beim Tode eines ehemaligen Bediensteten auf Zeit, der ein Invalidengeld bezieht, erhalten die Hinterbliebenen nach Anhang VI Kapitel 3 eine Hinterbliebenenrente nach Maßgabe dieses Anhangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de fallecimiento de un antiguo agente temporal con derecho a una asignación por invalidez, de la cuantía de la pensión a la que el interesado, de continuar en vida, hubiera tenido derecho, una vez aplicados los complementos y retenciones mencionados en la letra b).
beim Tode eines ehemaligen Bediensteten auf Zeit, dem ein Invalidengeld zusteht, den Betrag der Bezüge, auf die der Betreffende Anspruch gehabt hätte, wenn er am Leben geblieben wäre, zuzüglich beziehungsweise abzüglich der unter Buchstabe b) genannten Beträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) A todo funcionario de la Secretaría de las Naciones Unidas, aun después de haber cesado en su empleo, y a todo derechohabiente del funcionario en caso de fallecimiento de éste;
a) jedem Bediensteten des Sekretariats der Vereinten Nationen, selbst wenn sein Dienstverhältnis nicht mehr besteht, sowie jeder Person, die nach dem Tode des Bediensteten in seine Rechte eingetreten ist;
Korpustyp: UN
fallecimientoTodesfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de ahora, estos viajeros recibirán una indemnización en caso de retraso en los viajes de más de 250 km, asistencia si se cancela el viaje que habían contratado, protección en caso de accidente y fallecimiento y el reembolso de los artículos extraviados o dañados.
Künftig werden sie bei Verspätungen von Fahrten von über 250 km Entschädigung erhalten, Hilfeleistung, falls ihre Reisen annulliert werden, Schutz im Falle von Unfällen und Todesfällen sowie Erstattung für verlorene oder beschädigte Gegenstände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de ello, en el caso de los viajes de más de 250 km, tendrán derecho a una indemnización por retrasos, asistencia en caso de accidente o fallecimiento, indemnización por pérdida o daño del equipaje, y mejor información.
Überdies haben Fahrgäste bei Reisen mit einer Entfernung von 250 km oder mehr Anspruch auf Entschädigung bei Verspätungen, Hilfeleistung bei Unfällen oder Todesfällen, Entschädigung bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck, sowie auf die Bereitstellung besserer Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se aplica a la responsabilidad en caso de lesiones o fallecimiento.
Er regelt die Übernahme der Haftung bei Unfällen und Todesfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay que tener en cuenta que la Comisión no ha podido sugerir un valor límite máximo para la exposición a la crisotila, principalmente porque ha sido imposible demostrar que la utilización de productos que contenían amianto blanco haya sido causa de fallecimiento.
Herr Präsident, wir sollten bedenken, dass die Kommission vor allem deshalb keine Expositionsgrenzwerte für Chrysotil festgelegt hat, weil der Nachweis nicht erbracht werden konnte, dass die Verwendung von Erzeugnissen, die weißes Asbest enthalten, zu Todesfällen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de la Comisión de Recursos cesarán en sus funciones por expiración normal de su mandato, por fallecimiento o por dimisión.
Abgesehen von dem regelmäßigen Ablauf der Amtszeit und abgesehen von Todesfällen endet das Amt eines Mitglieds des Beschwerdeausschusses durch Rücktritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más preocupante aún es el hecho de que, todos los años, las infecciones relacionadas con la asistencia sanitaria provocan el fallecimiento de alrededor de 37 000 personas y constituyen una de las causas de daños involuntarios más frecuentes y nefastas.
Noch besorgniserregender ist, dass Krankenhausinfektionen alljährlich zu rund 37 000 Todesfällen führen und zu den häufigsten und verhängnisvollsten Ursachen unbeabsichtigter Schädigungen zählen.
Korpustyp: EU DCEP
- la tasa de fallecimiento en prisión por cada 10.000 presos oscila entre 20 en España y en Suecia y 30 en Italia, 46 en Francia y 60 en Portugal;
- die Quote von Todesfällen im Gefängnis schwankt von 20 auf 10 000 Häftlinge in Spanien und Schweden bis 30 in Italien, 46 in Frankreich und 60 in Portugal,
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de los casos de renovación periódica y fallecimiento, el mandato de los miembros de la Comisión concluirÆ individualmente por dimisión voluntaria o cese.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, conviene indicar que en los supuestos de fallecimiento de ciudadanos alemanes, aunque la defunción se produzca en el extranjero, es aplicable por principio el llamado estatuto de sucesiones alemán.
ES
Es ist allerdings darauf hinzuweisen, dass bei Todesfällen deutscher Staatsangehöriger, auch wenn diese im Ausland versterben, grundsätzlich das sogenannte deutsche Erbstatut gilt.
ES
Antes de esa decisión, dos aviones se habían estrellado en Alemania causando el fallecimiento de setenta y un personas.
Zuvor waren in Deutschland zwei Flugzeuge kollidiert, wobei 71 Menschen ums Leben kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los accidentes en explotaciones agrícolas recientemente acaecidos en Irlanda se han traducido en el fallecimiento de dos personas, una de ellas un niño de 21 meses.
Unfälle in landwirtschaftlichen Betrieben kosteten in Irland kürzlich zwei Menschen das Leben, darunter ein 21 Monate altes Kleinkind.
Korpustyp: EU DCEP
Con el pretexto de una «intervención humanitaria», en incumplimiento del Derecho internacional, se lanzaron miles de toneladas de sofisticadas bombas sobre el territorio de un país soberano, provocando numerosos daños materiales y económicos, el fallecimiento de cuatro mil personas, principalmente civiles, y más de diez mil heridos.
Unter dem Vorwand einer „humanitären Intervention“ wurden unter Missachtung des Völkerrechts Tausende Tonnen hochentwickelter Bomben über dem Hoheitsgebiet eines souveränen Staates abgeworfen, die immense materielle und wirtschaftliche Schäden verursachten, das Leben von 4 000 Menschen, mehrheitlich Zivilisten, auslöschten und mehr als 10 000 verletzten.
Korpustyp: EU DCEP
El 20 de agosto de 2008, en Madrid, una aeronave de la compañía Spanair (MD 82) se ha estrellado en la fase de despegue, causando el fallecimiento de 153 personas.
Am 20. August 2008 kam es in Madrid zum Absturz eines Flugzeugs vom Typ MD 82 der Fluggesellschaft Spanair in der Startphase, wobei 153 Personen ums Leben kamen.
Korpustyp: EU DCEP
La liberación de esta substancia ha provocado el fallecimiento de 4 personas y 120 personas heridas, que presentan quemaduras y daños provocados por la alta toxicidad química de los lodos liberados por las carreteras.
Durch die auslaufende Substanz kamen vier Menschen ums Leben und es gab 120 Verletzte, die aufgrund der hohen Giftigkeit des Materials, das die Straßen überflutet hat, Brandwunden und Schäden erlitten haben.
Korpustyp: EU DCEP
El último caso es el fallecimiento de un obrero en el establecimiento siderúrgico ILVA de Tarento.
Der jüngste Fall betrifft einen Arbeiter, der im Stahlwerk ILVA in Taranto ums Leben gekommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El premio de la IUCAB de Agente Comercial del Año "Premio George Hayward" fue creado por el Comité Ejecutivo de la IUCAB tras el fallecimiento en mayo de 2009 del Sr. George Hayward, el primer Vicepresidente de EEUU de la IUCAB.
Die IUCAB-Auszeichnung für den internationalen Handelsvertreter des Jahres "George Hayward Award" wurde von der ExCom, dem Executive Committee der IUCAB, im Mai 2009 ins Leben gerufen, nachdem George Hayward, der erste gewählte US-Vizepräsident der IUCAB, überraschend gestorben war.
En el momento de producirse el fallecimiento, ¿vivía el solicitante con un hijo menor de 18 años cuya custodia tenían el solicitante y/o la persona fallecida?
Lebte bei Eintritt des Todesfalls die Antrag stellende Person mit einem Kind unter 18 Jahren, für das sie und/oder die verstorbene Person das Sorgerecht hatte(n)?
Korpustyp: EU DGT-TM
características del fallecimiento, incluida la causa de muerte subyacente.
Merkmale des Todesfalls einschließlich des Grundleidens.
Korpustyp: EU DCEP
Los viajeros tendrán también derecho a anticipos para hacer frente a las dificultades económicas que ellos o sus familias sufran en caso de fallecimiento o lesiones.
Fahrgäste haben ferner Anspruch auf Vorauszahlungen, um wirtschaftlichen Schwierigkeiten zu begegnen, die sich als Folge eines Todesfalls oder Personenschadens für sie oder ihre Familien ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Los pasajeros también tienen derecho a percibir adelantos para afrontar las dificultades económicas que ellos o sus familias sufran a raíz del fallecimiento o las lesiones.
Fahrgäste haben ferner Anspruch auf Vorauszahlungen, um wirtschaftlichen Schwierigkeiten zu begegnen, die sich als Folge eines Todesfalls oder Personenschadens für sie oder ihre Familien ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy quedamos impresionados por un trágico fallecimiento.
Die heutigen Nachrichten stehen unter dem Zeichen eines tragischen Todesfalls.
Korpustyp: Untertitel
A partir de dicha fecha, en el supuesto de fallecimiento, la ley sucesoria del europeo fallecido será la de su residencia habitual en el momento de su fallecimiento.
la asignación por nacimiento y, en caso de defunción del funcionario, la retribución global del difunto hasta el final del tercer mes siguiente al del fallecimiento, así como los gastos de traslado de los restos mortales hasta su lugar de origen,
die Geburtenzulage und bei Tod eines Beamten die vollen Dienstbezüge eines Verstorbenen bis zum Ende des dritten auf den Sterbemonat folgenden Monats sowie die Kosten der Überführung des Verstorbenen zum Herkunftsort,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fallecimiento del agente sobrevenido durante el cumplimiento de su contrato, el cónyuge legítimo supérstite o los hijos a su cargo percibirán la retribución global del fallecido hasta el último día del sexto mes siguiente al del fallecimiento.
Beim Tod eines Bediensteten während der Laufzeit seines Vertrags haben der überlebende Ehegatte oder die unterhaltsberechtigten Kinder bis zum Ende des sechsten auf den Sterbemonat folgenden Monats Anspruch auf die vollen Dienstbezüge des Verstorbenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a la pensión de supervivencia comenzará a partir del primer día del mes natural siguiente al del fallecimiento del agente o antiguo agente, titular de una asignación por invalidez.
Der Anspruch auf Hinterbliebenenversorgung entsteht mit dem ersten Tag des Kalendermonats, der auf den Sterbemonat des Bediensteten oder ehemaligen Bediensteten, dem ein Invalidengeld zustand, folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando el fallecimiento del agente o del titular de la pensión diera lugar al pago previsto en el apartado 8 del artículo 59 del Estatuto, este derecho comenzará el primer día del cuarto mes siguiente al fallecimiento.
Wird jedoch beim Tode des Bediensteten oder des Empfängers von Versorgungsbezügen die Zahlung nach Artikel 59 Absatz 8 des Statuts geleistet, so entsteht der Anspruch erst am ersten Tag des vierten Monats, der auf den Sterbemonat folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fallecimiento del agente sobrevenido durante el cumplimiento de su contrato, el cónyuge supérstite o los hijos a su cargo percibirán la retribución global del fallecido hasta el fin del sexto mes siguiente al del fallecimiento.
Beim Tod eines Bediensteten während der Laufzeit seines Vertrags haben der überlebende Ehegatte oder die unterhaltsberechtigten Kinder bis zum Ende des sechsten auf den Sterbemonat folgenden Monats Anspruch auf die vollen Dienstbezüge des Verstorbenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fallecimiento de un agente temporal, el cónyuge supérstite o los hijos a cargo percibirán la retribución global del fallecido hasta el fin del tercer mes siguiente al del fallecimiento.
Beim Tode eines Bediensteten auf Zeit haben der überlebende Ehegatte oder die unterhaltsberechtigten Kinder bis zum Ende des dritten auf den Sterbemonat folgenden Monats Anspruch auf die vollen Dienstbezüge des Verstorbenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallecimientogestorben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Gobierno , el Consejo General , el Comité Ejecutivo y todos los empleados del Banco Central Europeo se sienten profundamente apenados tras conocer la noticia del fallecimiento de su anterior presidente , Willem F. Duisenberg , ocurrido en el día de hoy .
Mit tiefer Trauer haben der EZB-Rat , der Erweiterte Rat , das Direktorium und alle Mitarbeiter der Europäischen Zentralbank die Nachricht aufgenommen , dass ihr früherer Präsident Dr. Willem F. Duisenberg heute gestorben ist .
Korpustyp: Allgemein
Los organismos internacionales calculan que, desde el año 2003, la gripe aviar ya ha supuesto la muerte y el sacrificio de más de 125 millones de aves, así como el fallecimiento de 63 personas en los países asiáticos debido a la transmisión del virus a través de mutaciones del mismo perjudiciales para la salud humana.
Die internationalen Organisationen schätzen, dass seit dem Jahr 2003 wegen der Vogelgrippe bereits über 125 Millionen Vögel gestorben und geschlachtet worden sind und dass 63 Personen in den asiatischen Ländern aufgrund der Übertragung des Virus durch dessen Mutationen gestorben sind, die für die menschliche Gesundheit schädlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Según los patólogos, la causa del fallecimiento de Slobodan Milosevic fue un «infarto de miocardio».
Nach Aussage der Pathologen ist Slobodan Milosevic an einem Herzinfarkt gestorben.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el fallecimiento de su esposo ha sid…
Seitdem ihr Mann gestorben ist, ist sie ist so geworden, s…
Korpustyp: Untertitel
fallecimientostirbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nombres de los Jueces suplentes serán eliminados de la lista mencionada en el artículo 1, apartado 1, párrafo primero, en casos de fallecimiento o dimisión o cuando se adopte la decisión de relevarlos de sus funciones en las circunstancias contempladas en el artículo 6, párrafos primero y segundo, del Estatuto.
Der Name eines Richters ad interim wird in der Liste nach Artikel 1 Absatz 1 Unterabsatz 1 gestrichen, wenn er stirbt oder zurücktritt oder wenn unter den Voraussetzungen des Artikels 6 Absätze 1 und 2 der Satzung entschieden wird, ihn seines Amtes zu entheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a pensión de supervivencia expirará al final del mes natural en que se hubiere producido el fallecimiento de su beneficiario o en el que éste dejare de reunir las condiciones previstas para disfrutar de tal pensión.
Der Anspruch auf Hinterbliebenenversorgung erlischt am Ende des Kalendermonats, in dem der Berechtigte stirbt oder die Voraussetzungen für den Bezug der Versorgung nicht mehr erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de renuncia o fallecimiento de uno de los beneficiarios, su parte acrecerá la de las demás salvo reversión del derecho a pensión en favor de los huérfanos, en las condiciones previstas en el artículo 81, párrafo segundo, del Estatuto.
Stirbt einer der Berechtigten oder verzichtet er auf seinen Anteil an der Hinterbliebenenversorgung, so wächst dieser Anteil dem Anteil dem anderen zu, es sei denn, dass der Anspruch nach Artikel 81 Absatz 2 des Statuts auf die Waisen übergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en caso de fallecimiento del agente temporal durante una misión, la Agencia reembolsará los gastos de transporte del cadáver desde el lugar del fallecimiento hasta el lugar de origen del agente temporal.
Stirbt ein Bediensteter auf Zeit jedoch im Laufe einer Dienstreise, so erstattet die Agentur die Kosten für die Überführung des Verstorbenen vom Sterbeort bis zum Herkunftsort des Bediensteten auf Zeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallecimientoTodesfällen endet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de los casos de renovación periódica y fallecimiento, el mandato de los miembros del Tribunal de Cuentas concluirá individualmente por dimisión voluntaria o destitución declarada por el Tribunal de Justicia de conformidad con lo dispuesto en el apartado 6.
( 5) Abgesehen von regelmäßigen Neubesetzungen und von Todesfällenendet das Amt eines Mitglieds des Rechnungshofs durch Rücktritt oder durch Amtsenthebung durch den Gerichtshof nach Absatz 6.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
5 . Aparte de los casos de renovación periódica y fallecimiento , el mandato de los miembros del Tribunal de Cuentas concluirá individualmente por dimisión voluntaria o cese declarado por el Tribunal de Justicia de conformidad con lo dispuesto en el apartado 6 .
( 5 ) Abgesehen von regelmäßigen Neubesetzungen und von Todesfällenendet das Amt eines Mitglieds des Rechnungshofes durch Rücktritt oder durch Amtsenthebung durch den Gerichtshof gemäß Absatz 6 .
Korpustyp: Allgemein
Artículo III-252 1 . Aparte de los casos de renovación periódica y fallecimiento , el mandato de los Comisarios Europeos o Comisarios concluirá individualmente por dimisión voluntaria o cese .
Artikel III-252 ( 1 ) Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und von Todesfällenendet das Amt der Europäischen Kommissare und der Kommissare durch Rücktritt oder Amtsenthebung .
Korpustyp: Allgemein
fallecimientoTodesursache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las influencias genéticas, junto con factores nutricionales, medioambientales y relacionados con la pobreza desempeñan papeles decisivos al respecto, pero se prevé que la enfermedad obstructiva pulmonar aumente como causa de fallecimiento, junto con el cáncer de pulmón y la tuberculosis.
Genetische Einflüsse sowie Ernährungs-, Umwelt- und Einkommensfaktoren spielen hier eine Schlüsselrolle. Die Vorhersage deutet allerdings darauf hin, dass COPD-Krankheiten zusammen mit Lungenkrebs und TB noch häufiger als bisher die Todesursache sein werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si así es, ¿cuál es la opinión de la Comisión en lo que concierne al fallecimiento de Qamar David? 3.
Wenn ja, zu welchem Ergebnis gelangt die Kommission hinsichtlich der Todesursache von Qamar David? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Está sobradamente documentado que la tasa de fallecimiento por suicidio es más elevada entre la población de varones jóvenes, aunque los hombres suelen mostrarse reacios a recabar ayuda.
Es gilt als hinreichend belegt, dass Selbstmord als Todesursache bei jungen Männern besonders häufig vorkommt, dass jedoch gerade diese Bevölkerungsgruppe nur ungern Hilfe in Anspruch nimmt.
Korpustyp: EU DCEP
fallecimientoNiedergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fallecimiento de los parlamentos representa, sobre todo, una pérdida de debate y escrutinio democráticos.
Der Niedergang der Parlamente ist vor allem ein Rückgang der demokratischen Debatte und Überprüfung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el debate acerca de qué pudo estar mal en Argentina, el análisis se ha enfocado demasiado en la política monetaria del país o en los errores que el FMI pudo haber hecho; se ha puesto demasiado poca atención a los factores sociales y políticos que contribuyeron al fallecimiento del país.
In der Debatte über die Ursachen der Krise in Argentinien hat man sich zu sehr auf die Wechselkurspolitik des Landes oder die möglichen Fehler des IWF konzentriert und den sozialen und politischen Faktoren, die zum Niedergang des Landes beigetragen haben, zuwenig Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kyle, lo que necesitas es aceptar tu parte de responsabilidad en el trágico fallecimiento de la mejor pareja de Beachwood.
Kyle, was du brauchst, ist es, deinen Teil der Verantwortung für den tragischen Niedergang von Beachwood's bestem Paar zu akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
fallecimientoAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - El fallecimiento de un trabajador no extingue su derecho a las vacaciones anuales retribuidas
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
fallecimientoKrankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C. Considerando que la diabetes de tipo 2 reduce la esperanza de vida entre 5 y 10 años, y la diabetes de tipo 1, en unos 20 años, y que se atribuyen a la diabetes 325 000 muertes al año en la UE, es decir, el fallecimiento de un ciudadano cada dos minutos;
C. in der Erwägung, dass sich die Lebenserwartung bei Typ-II-Diabetes um 5-10 Jahre und bei Typ-I-Diabetes um etwa 20 Jahre verkürzt, und dass in der EU jährlich 325 000 Todesfälle durch Diabetes bedingt sind, dass also alle zwei Minuten ein EU-Bürger an der Krankheit stirbt;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la diabetes de tipo 2 reduce la esperanza de vida entre 5 y 10 años, y la diabetes de tipo 1, en unos 20 años, y que se atribuyen a la diabetes 325 000 muertes al año en la UE, es decir, el fallecimiento de un ciudadano cada dos minutos;
B. in der Erwägung, dass sich die Lebenserwartung bei Typ-II-Diabetes um 5-10 Jahre und bei Typ-I-Diabetes um etwa 20 Jahre verkürzt, und dass in der EU jährlich 325 000 Todesfälle durch Diabetes bedingt sind, dass also alle zwei Minuten ein EU-Bürger an der Krankheit stirbt;
Por supuesto, el empleador tiene que establecer por escrito un índice de comisionamiento que tenga en cuenta las necesidades de una buena protección social (en cuanto a pensiones de jubilación, segurodefallecimiento, invalidez, incapacidad de trabajo y curas médicas).
EUR
Selbstverständlich muss der ausländische Arbeitgeber vorher ein Schreiben, mit Angabe des Prozentsatzes der Provision unter Berücksichtigung einer guten sozialen Abdeckung (in bezug auf Rente aber auch Todesfallversicherung, Invalidität, Arbeitsunfähigkeit und Krankenversicherung) ausfertigen.
EUR
Los fallecimientos ocurrieron desde horas hasta una semana después de la perfusión.
Letale Ausgänge sind innerhalb von Stunden und bis zu einer Woche nach der Infusion aufgetreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CPMP lamentó profundamente el fallecimiento acaecido el 30 de septiembre de 1998 de la Dra.
Mit tiefer Trauer nahm der CPMP die Nachricht auf, daß Dr.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- acortaba la supervivencia global y aumentaba el número de fallecimientos atribuidos a la
- ein verkürztes Gesamtüberleben und eine erhöhte Letalität aufgrund einer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- aumentaba el riesgo de fallecimiento cuando se administraba para conseguir una concentración
- ein erhöhtes Sterberisiko, wenn bei Patienten mit aktiven malignen Erkrankungen, die weder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Responsabilidad por fallecimiento y lesiones : Se propone establecer una responsabilidad ilimitada para las empresas de autobuses.
– Haftung für Personenschäden : Es wird vorgeschlagen, eine unbeschränkte Haftung für Busunternehmen einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Así quiso recordarlo tras su fallecimiento este domingo el Presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek.
Er war ein großartiger Schriftsteller und ein Intellektueller, der Millionen Menschen beeinflusste, schreibt EU-Parlamentspräsident Jerzy Buzek über den am Sonntag verstorbenen Vaclav Havel.
Korpustyp: EU DCEP
Motivo conmemorativo : vigésimo quinto aniversario del fallecimiento de la princesa Grace .
Anlass der Ausgabe : 25 . Todestag von Fürstin Gracia Patricia
Korpustyp: Allgemein
Además, se ha informado a la Comisión de ocho fallecimientos registrados en los Estados Unidos.
Darüber hinaus wurde die Kommission von acht tödlichen Unfällen unterrichtet, die in den Vereinigten Staaten gemeldet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preferirías estar equivocado sobre ell…...y afrontar tu propio fallecimiento, que arriesgarte a perderla otra vez.
Du würdest dich lieber irre…und deinem Untergang entgegen treten, als zu riskieren, sie wieder zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Lo vi en mis aposentos justo la noche anterior a su fallecimiento.
Ich sah in noch just in der Nacht, bevor er von uns ging, in meinen Gemächern.
Korpustyp: Untertitel
El capitalismo de Estado francés ha muerto y a Francia le cuesta trabajo aceptar su fallecimiento.
Der französische Staatskapitalismus ist tot und Frankreich fällt es schwer, sich mit seinem Dahinscheiden abzufinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La dosis más alta debe originar efectos tóxicos, pero producir pocos fallecimientos, o ninguno.
Die niedrigste Konzentration darf keine Anzeichen von Toxizität verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura del agua en dónde estaba Lisa hace imposible comprobar la hora del fallecimiento.
Die Temperatur des Wasser, in dem Lisa war, macht es unmöglich den exakten Todeszeitpunkt festzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, durante su investigación, descubrió los 22 fallecimientos por causas naturales que ocurrieron en el 1408
In einer Untersuchung fand ma…...22 natürliche Todesursachen, im Zimmer 1408.
Korpustyp: Untertitel
Como el número de fallecimientos debidos al cáncer de pulmón es prácticamente el mismo, el número de fallecimientos causados por el amianto, según dicho estudio, rondará las 500.000 víctimas en Europa Occidental.
Da die Zahl der Lungenkrebstoten ungefähr gleich ist, wird die Zahl der mit Asbest in Verbindung gebrachten Mortalität nach dieser Studie für Westeuropa ungefähr 500.000 Opfer betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades vietnamitas desmienten tales informes y las noticias de fallecimientos accidentales o palizas bajo custodia policial.
Diese Berichte und Berichte über Unfalltode oder Misshandlungen in Polizeigewahrsam werden von den vietnamesischen Behörden bestritten.
Korpustyp: EU DCEP
Hetty ha enviado a alguien a contarle los detalles al señor y señora Adams del fallecimiento de su hijo.
Hetty traf Vrrbereitungen, damit einer Mr. und Mrs. Adams zum To…ihres Sohn aufklärt.
Korpustyp: Untertitel
c) las cuestiones relativas a la desaparición, la ausencia o el presunto fallecimiento de una persona física;
(c) Fragen betreffend die Verschollenheit oder die Abwesenheit ▌ einer natürlichen Person oder die Todesvermutung ;
Korpustyp: EU DCEP
b) el difunto poseyera la nacionalidad de dicho Estado miembro en el momento de su fallecimiento, o, en su defecto,
(b) der Erblasser ▌die Staatsangehörigkeit dieses Mitgliedstaats im Todeszeitpunkt besaß, oder , wenn dies nicht der Fall ist,
Korpustyp: EU DCEP
El número de fallecimientos diarios, de heridos graves y de trabajadores con discapacidades es cada vez mayor.
Die Arbeitsunfälle mit tödlichem Ausgang nehmen ständig zu, ebenso wie die Unfälle, die schwere Verletzungen und Invalidität nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente del Parlamento Europeo, Josep BORRELL, abrió la sesión con la noticia del fallecimiento del eurodiputado lituano Rolandas PAVILIONIS.
Das Europäische Parlament übt scharfe Kritik an der Finanz- und Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
En Europa, el cáncer de ovarios afecta al 5 % de los pacientes oncológicos, y causa unos 500 fallecimientos al día.
Das Ovarialkarzinom betrifft in Europa 5 % der Krebspatientinnen und fordert täglich zirka 500 Todesopfer.
Korpustyp: EU DCEP
A nivel mundial, se produjeron 9,4 millones de nuevos casos de tuberculosis en 2008 y 1,8 millones de fallecimientos.
2008 gab es weltweit 9,4 Millionen neue Tuberkulosefälle und 1,8 Millionen Tote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de dimisión , cese o fallecimiento , el Presidente será sustituido por el tiempo que falte para terminar el mandato .
Der kumulierte Betrag der betreffenden Positionen wird unter Abzug einer Summe , die dem für jede Beteiligung der Bank gezeichneten --- ausgezahlten oder noch nicht ausgezahlten --- Betrag entspricht , berechnet .
Korpustyp: Allgemein
El objetivo sería llegar a un punto cero de fallecimientos y heridos en el término de un año.
Die Vision besteht in null Verletzten und null Toten pro Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame que comience expresando mi pésame y dolor por las muertes y los fallecimientos habidos.
Herr Präsident, gestatten Sie mir, dass ich angesichts der Todesopfer zunächst mein Mitgefühl zum Ausdruck bringe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las estadísticas de la UE, en Lituania se producen 110 fallecimientos en carretera por cada millón de habitantes.
Gemäß Statistiken der EU zählt Litauen 110 Verkehrstote pro Million Einwohner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que si conseguimos resolver los problemas del divorcio, también conseguiremos resolver los problemas consecutivos al fallecimiento.
Ich hätte gedacht, daß wir auch die rechtliche Situation in Sterbefällen klären können, wenn wir dies bei Scheidungen regeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La donación en vida coexiste con la donación tras el fallecimiento en la mayoría de los Estados miembros.
In den meisten Mitgliedstaaten gibt es sowohl Lebendspende als auch postmortale Spende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su uso indebido por los niños representa un riesgo grave que puede ser causa de incendios, lesiones o, incluso, fallecimientos.
Bei unsachgemäßer Verwendung durch Kinder stellen sie eine ernste Gefahr dar, die zu Verletzungen, Bränden oder sogar tödlichen Unfällen führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el fallecimiento se produjo dentro del territorio estonio, es necesario adjuntar al certificado de defunción un
bei Sterbefällen im estnischen Staatsgebiet ist der Antrag auf Sterbegeld der Sterbeurkunde beizufügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos datan el fallecimiento de nuestro barri…...con los suicidios de las muchachas Lisbon. MICHIGAN HACE 25 AÑOS
Für jeden von uns begann der Verfall unserer Nachbarschaft mit dem Selbstmord der Lisbon-Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, la tecnología ya se había utilizado antes, en Praga, a pesar de que hubo muy pocos fallecimientos.
Ja, diese Technologie wurde schon zuvor in Prag verwendet, auch wenn es dort weniger Opfer gab.
Korpustyp: Untertitel
Una inyección de Crixalis hace a uno frágil y seco como los áridos páramos, condenado a un fallecimiento implosivo.
Das Schlafzimmer, in dem der Schriftsteller am 18 Juni 2010 unter natürlichen Umständen von uns ging, zeigt uns ein Kunstwerk des Malers Rafael Alberti.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
En 2006, el Gobierno irlandés introdujo pruebas de alcoholemia en aire espirado aleatorias, y el número de fallecimientos en nuestras carreteras se ha reducido posteriormente todos los años.
Im Jahr 2006 führte die irische Regierung stichprobenweise Atemalkoholkontrollen ein, und seitdem ist die Zahl der Verkehrstoten auf den Straßen Irlands Jahr für Jahr gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
Como sabe la Comisión, los accidentes de carretera —incluidos los debidos al ángulo muerto— causan muchos fallecimientos y lesiones en la UE todos los años.
Wie der Kommission bekannt sein dürfte sind jährlich in der EU viele Verletzte und Tote aufgrund von Verkehrsunfällen — u.a. Unfällen beim Rechtsabbiegen — zu beklagen.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones de trabajo y vivienda son tan precarias que los niños desarrollan enfermedades crónicas que a veces desembocan en el fallecimiento del menor.
Die Arbeits- und Wohnbedingungen sind so schlecht, dass die Kinder chronische Krankheiten entwickeln, die zum Teil tödlich verlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el aumento del porcentaje de fallecimientos de conductores de motocicletas en relación con el total de víctimas mortales en carretera,
in der Erwägung, dass der Anteil der Motorradfahrer an den Straßenverkehrstoten insgesamt steigt,
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, quiero decir, de lo que me has contado, parece qu…Pinkman es el primero en el departamente de fallecimientos inminentes.
Nun, ich meine, von dem, was du mir erzählt hast, klingt es so…als wäre Pinkman der Nächste in der Abteilung der Kürzlichverstorbenen.
Korpustyp: Untertitel
Hace referencia al fallecimiento del periodista francés Gilles Jacquier, alcanzado por un disparo de obús en Homs (Siria) el pasado 11 de enero.
Er erinnert an den getöteten französischen Reporter Gilles Jacquier, der am 11. Januar 2012 in Homs (Syrien) bei einem Granatenangriff starb.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando el aumento del porcentaje de fallecimientos de conductores de motocicletas en relación con el total de víctimas mortales en carretera,
I. in der Erwägung, dass der Anteil der Motorradfahrer an den Straßenverkehrstoten insgesamt steigt,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, son numerosos los Estados miembros que no han conseguido cumplir el objetivo de la década de reducir los fallecimientos a la mitad.
Dennoch haben viele Mitgliedstaaten das für die Dekade gesetzte Ziel, die Zahl der Toten zu halbieren, nicht erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone, para el mismo período, de datos comparativos sobre el reparto de los nacimientos y fallecimientos entre las regiones urbanas y rurales de la Unión Europea?
Liegen für diesen Zeitraum Vergleichsdaten zur Verteilung der Geburten und der Sterbefälle auf die städtischen und ländlichen Regionen der EU vor?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de fallecimiento, se requiere el consentimiento expreso del familiar del donante fallecido, salvo que éste, en vida, se haya negado expresamente (enmienda 82).
Die Abgeordneten fordern die Kommission auf, bis Juli 2003 einen Vorschlag für eine Richtlinie über die Transplantation von menschlichen Organen vorzulegen (ÄA 6, 62).
Korpustyp: EU DCEP
El límite máximo establecido por los Estados miembros a la indemnización por fallecimiento y lesiones personales no será inferior a 220.000 euros por viajero.
Über diese und weitere Punkte gibt es einen vorläufigen Kompromiss, den Vertreter des Parlaments und des Rates kurz vor Weihnachten erzielt haben.
Korpustyp: EU DCEP
El límite máximo establecido por los Estados miembros a la indemnización por fallecimiento y lesiones personales no será inferior a 220.000 euros por viajero.
Diese Rechte betreffen Informationspflichten gegenüber Fahrgästen vor und während der Reise ebenso wie die Rechte von Personen mit eingeschränkter Mobilität oder Behinderungen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de fallecimiento, se requiere el consentimiento expreso del familiar del donante fallecido, salvo que éste, en vida, se haya negado expresamente (enmienda 82).
Die Entnahme von Zellen und Geweben von verstorbenen Personen ist nicht möglich, wenn diese zu Lebzeiten ausdrücklich widersprochen haben.
Korpustyp: EU DCEP
El tabaco, que provoca unas 4,9 millones de muertes al año, es la principal causa de fallecimientos en el mundo que se pueden evitar.
Tabak steht mit geschätzten 4,9 Millionen Toten pro Jahr weltweit an erster Stelle der vermeidbaren Todesursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Un impuesto denominado impuesto por fallecimiento recibe una consideración muy diferente de otro denominado impuesto de sucesiones, aun cuando sean idénticos.
Eine Steuer namens Todessteuer wird völlig anders betrachtet als eine Steuer namens Erbschaftssteuer, obwohl beide in Wirklichkeit identisch sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se han notificado casos muy raros de reactivación de hepatitis B en pacientes tratados con rituximab que incluyeron hepatitis fulminante con fallecimiento.
In sehr seltenen Fällen wurde eine Hepatitis-B-Reaktivierung, einschließlich fulminanter Hepatitis mit tödlichem Ausgang, bei Patienten berichtet, die Rituximab erhalten haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como es bien sabido, aproximadamente uno de cada tres fallecimientos en un accidente de tráfico en Europa se encuentra asociado al consumo de alcohol.
Bekanntlich ist etwa einer von drei tödlichen Straßenverkehrsunfällen in Europa auf Alkoholkonsum zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Allí nos reunimos con un grupo de personas cuyo bote se había hundido, con el resultado del fallecimiento de algunos de sus ocupantes.
Dort trafen wir eine Gruppe, deren Boot gesunken war, was auch Menschenleben gekostet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, este virus ha ocasionado 112 casos de gripe humana, con 57 fallecimientos, todos ellos localizados en el sudeste asiático.
Bislang hat dieses Virus 112 Fälle von Influenza bei Menschen ausgelöst, davon 57 mit tödlichem Ausgang, die alle auf Südostasien beschränkt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de dimisión, destitución o fallecimiento, el Presidente será sustituido por el resto de su mandato, de conformidad con el apartado 1 del artículo I-27.4.
Der Rat kann auf Vorschlag des Präsidenten der Kommission einstimmig beschließen, dass ein ausscheidendes Mitglied der Kommission für die verbleibende Amtszeit nicht ersetzt werden muss, insbesondere wenn es sich um eine kurze Zeitspanne handelt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Motivo conmemorativo : quincuagésimo aniversario del gran duque Enrique , quinto aniversario de su entronización y centenario del fallecimiento del gran duque Adolfo .
Anlass der Ausgabe : 50 . Geburtstag von Großherzog Henri , 5 .
Korpustyp: Allgemein
No creo que todos estén de acuerdo en que, si podemos resolver los problemas del divorcio, también podemos resolver los problemas consecutivos al fallecimiento.
Ich bin mir nicht sicher, ob jeder zustimmen kann, daß wir automatisch auch die Sterbefälle regeln können, wenn wir zur Regelung der Scheidung imstande sind. Es ist schon kompliziert genug, die Scheidung zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE, se producen accidentes todos los años cuando los niños utilizan productos inseguros y, en ocasiones, ello se traduce incluso en fallecimientos.
Jedes Jahr gibt es in der EU Unfälle, wenn Kinder mit unsicheren Produkten umgehen, die manchmal sogar tödlich enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio de Eurostat, realizado hace algunos días, concluyó que en 2002 se registraron menos nacimientos y más fallecimientos en la Unión Europea.
Laut einer Erhebung von Eurostat vor wenigen Tagen waren 2002 in der EU weniger Geburten, aber mehr Sterbefälle zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la espera de una solución permanente que se base en un consenso internacional, tal Decisión debe evitar nuevos fallecimientos y lesiones.
Damit dürfte in Erwartung einer dauerhaften Lösung, die auf internationalem Konsens beruhen müsste, weiteren Schadensfällen und Unfällen mit Todesfolge vorgebeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, les recuerdo que la Ley de Protección no sólo protege a las víctimas del Síndrome de Fallecimiento Parcial, también--
Wie auch immer, wenn ich Sie daran erinnern darf, dass das Schutzgesetz nicht nur die Halbtotensyndrom-Erkrankten sind, sondern auc…
Korpustyp: Untertitel
Entre el 20 y el 30 del pasado mes de septiembre, en la zona de Oristano, Cerdeña (Italia), se registraron numerosos fallecimientos de caballos.
Zwischen dem 20. und 30. September 2011 sind in der Gegend um Oristano (Region Sardinien) zahlreiche Pferde verendet.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también reclaman que el reglamento no establezca límites a las indemnizaciones en caso de fallecimiento de un pasajero en un accidente.
Ferner bestehen die Parlamentarier darauf, dass, wenn sich die Ankunft des Busses wegen einer Panne verspätet, den Fahrgästen kostenlose Hilfeleistungen oder Schadensersatzansprüche zugestanden werden.
Korpustyp: EU DCEP
El 19 de febrero de 2006 se produjo una explosión en la mina de carbón Pasta de Conchos del Grupo México, que causó el fallecimiento de 65 trabajadores.
Am 19. Februar 2006 kam es im Kohlebergwerk Pasta de Conchos des Unternehmens Grupo Mexico zu einer Explosion, in deren Folge 65 Bergarbeiter starben.
Korpustyp: EU DCEP
Según un estudio publicado por el American Journal of Epidemiology, la edad de fallecimiento promedio de las prostitutas es a los 34 años.
Laut einer im American Journal of Epidemiology veröffentlichten Studie liegt das durchschnittliche Todesalter von Prostituierten bei 34 Jahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, fue el año en el que Henderson fue constituida para encargarse del patrimonio de Alexander Henderson, tras su fallecimiento el 17 de marzo.
Luego del fallecimiento del hermano en un accidente, Dionne pierde a la única persona con la cual se sentía unida y se aleja por completo de su familia.
DE
Además, habría que realizar campañas de ámbito europeo centradas en especial en los infractores más reincidentes y en las causas más graves de fallecimiento, tales como circular a demasiada velocidad, no utilizar los cinturones de seguridad o beber alcohol.
Auch die Kabotage im grenzüberschreitenden Verkehr, also das Recht für ausländische Unternehmen, Fahrgäste zwischen Bahnhöfen in demselben Mitgliedstaat aufzunehmen und abzusetzen, wird von den Abgeordneten festgeschrieben (ÄA 9).
Korpustyp: EU DCEP
Según los datos de la Comisión, cada año se producen en la UE hasta 40 fallecimientos y 1 900 lesiones por el hecho de que los niños juegan con encendedores.
Informationen der Kommission zufolge fordern Brände, die durch mit Feuerzeugen hantierende Kinder verursacht werden, in der EU jährlich bis zu 40 Todesopfer und 1 900 Verletzte.
Korpustyp: EU DCEP
fallecimiento hayan sido causados, a juicio del tribunal, por la organización reconocida; los Estados miembros podrán limitar el importe máximo pagadero por la organización reconocida, sin que dicho importe pueda ser inferior a
verursacht hat; die Mitgliedstaaten können den Betrag, der von der anerkannten Organisation im Höchstfall zu zahlen ist, begrenzen, wobei ein solcher Höchstbetrag jedoch bei mindestens
Korpustyp: EU DCEP
Los militares destinados en los Estados Bálticos perciben un sueldo superior en un 50% al que perciben los militares en Rusia, y sus familias tienen derecho a una indemnización en caso de fallecimiento en un "conflicto armado" en estos países.
Soldaten, die in den Baltischen Staaten Dienst tun, wird eine um 50% höhere Entlohnung gegenüber Soldaten in Russland garantiert, und sollten russische Soldaten in einem bewaffneten Konflikt in diesem Kontext getötet werden, erhalten ihre Familien Entschädigungen.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia del aumento de las migraciones y de los viajes, crece inevitablemente el número de fallecimientos de ciudadanos comunitarios en otros países de la UE distintos a su país de origen.
Zu einer Zeit, da der Binnenmarkt der EU immer besser funktioniert, entstehen absurde Probleme, wenn sterbliche Überreste von einem Mitgliedstaat in einen anderen verbracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
a la responsabilidad de las empresas de autobuses y/o autocares en caso de accidente con resultado de fallecimiento o lesiones entre los viajeros, o pérdida o daños sufridos por su equipaje;
zur Haftung von Omnibusunternehmen gegenüber den Fahrgästen bei Unfällen mit Personenschäden sowie für Beschädigung oder Verlust von Reisegepäck;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión la correlación estadística existente, si la hay, entre los fallecimientos y las lesiones graves derivados del automovilismo y los límites de alcohol en la conducción de los Estados miembros de la UE?
Kann die Kommission den statistischen Zusammenhang — sofern es einen solchen gibt — zwischen der Zahl der Verkehrstoten und der bei Verkehrsunfällen schwer verletzten Personen sowie den Beschränkungen für das Führen von Kraftfahrzeugen unter Alkoholeinfluss in den EU-Mitgliedstaaten erläutern?