Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Schwerkraft Das Auswählen dieser Einstellung macht das Spiel noch schwieriger: Wenn ein Stein entfernt wird, fallen alle darüberliegenden Steine eins nach unten.
Gravedad Marcándola el juego se vuelve más complicado: Si una ficha se elimina, todas las fichas de su alrededor caen un paso.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Wir können es nicht zulassen, daß sie benutzt werden, wie bisweilen die Betrunkenen die Laternen benutzen: nämlich um sich aufzustützen, damit sie nicht fallen, wenn sie ins Schwanken geraten, und nicht, als Beleuchtung der Straße, die sie entlang gehen wollen.
No podemos permitir que se utilicen como a veces los borrachos utilizan las farolas: para apoyarse y no caerse cuando tambalean, y no para iluminar el camino que se quiere recorrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer ließ sich als Erster fallen und schrie?
Pero ¿quién fue el primero en caerse gritando?
Korpustyp: Untertitel
Ja, einige der XXL Lashes fallen bereits ab der zweiten Woche aus.
DE
Aus diesem Grunde hat mein Ausschuß detaillierte Vorschläge unterbreitet, durch die dafür gesorgt werden soll, daß Tiere beispielsweise nicht aus Fahrzeugen oder von denLaderampen fallen und daß sie sich nicht verletzen können, wenn sie die Etage wechseln müssen.
De ahí que mi comisión haya hecho propuestas detalladas para procurar que los animales no puedan caerse de los vehículos o de las plataformas de carga, y de que no se hagan heridas cuando tengan que ir de un nivel a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fallen auf den Rasen des Weißen Hauses.
Empezaran a caerse en el jardin de la Casa Blanca.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Kraft des Magneten bleiben auch beim Öffnen mehrerer Flaschen hintereinander alle Kronkorken hängen und fallen nicht zu Boden.
EUR
Im Mittelalter fiel die Hälfte der Bevölkerung in Europa der Beulenpest zum Opfer.
Durante la Edad Media sucumbió la mitad de la población de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die diesen Konflikt überlebt haben, brauchen Hilfe, damit sie nicht Krankheiten und dem Hunger zum Opfer fallen.
Quienes han sobrevivido al conflicto necesitan ayuda para no sucumbir a la enfermedad y el hambre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Kent und Surrey, Sussex und Hampshire, Oxfordshire, Buckinghamshire und Berkshire haben wir gewerblich nutzbare Weinberge, die mit der Qualität ihrer Produktion stehen und fallen.
En Kent y Surrey, en Sussex y Hampshire, en Oxfordshire, Buckinghamshire y Berkshire, se han plantado viñedos comercialmente viables que se mantienen o sucumben en función de la calidad de lo que producen.
Die Hoffärtigen legen mir Stricke und breiten mir Seile aus zum Netz und stellen mir Fallen an den Weg.
Los arrogantes me han escondido trampa y cuerdas; han tendido red junto a la senda y me han puesto lazos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zu den Geräten, die nachweislich oder potenziell Schäden anrichten, gehören unter anderem Grundschleppnetze, Dredschen, Stellnetze, Grundleinen, Reusen und Fallen.
Las fuentes comprobadas y potenciales de daños incluyen las redes de arrastre de fondo, las dragas, las redes de enmalle de fondo, los palangres de fondo, las nasas y los lazos 1 .
Korpustyp: EU DCEP
„passives Fanggerät“: jegliches Fanggerät, das für den Fangeinsatz nicht aktiv bewegt werden muss, insbesondere Kiemennetze, Verwickelnetze, Trammelnetze, Fischfallen, Leinen, Reusen und Fallen;
«arte pasivo»: artes de pesca cuya utilización no requiere un movimiento activo del arte, como son las redes de enmalle, las redes de enredo, los trasmallos, las almadrabas, los palangres, las nasas y los lazos;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Grundfanggeräte“ Geräte, die bei ihrem Einsatz im Rahmen der normalen Fischereitätigkeit physisch auf den Meeresboden einwirken, einschließlich Grundschleppnetzen, Dredschen, Stellnetzen, Grundleinen, Reusen und Fallen.
«artes de fondo»: artes desplegados en contacto con el fondo marino en el transcurso normal de operaciones de pesca, incluidos las redes de arrastre de fondo, las dragas, las redes de enmalle de fondo, los palangres de fondo, las nasas y los lazos.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) „Grundfanggeräte“: Fanggeräte, die am Meeresboden eingesetzt werden und in Kontakt mit ihm stehen, wie Grundschleppnetze, Dredschen, Stellnetze, Grundleinen, Reusen und Fallen.
c) «artes de fondo»: aparejos de pesca utilizados en contacto con el fondo, como las redes de arrastre de fondo, las dragas, las redes de enmalle de fondo, los palangres de fondo, las nasas y los lazos.
Korpustyp: EU DCEP
„Grundfanggeräte“ Geräte, die bei ihrem Einsatz im Rahmen der normalen Fischereitätigkeit physisch auf den Meeresboden einwirken, einschließlich Grundschleppnetzen, Dredschen, Stellnetzen, Grundleinen, Reusen und Fallen;
«artes de pesca de fondo», artes desplegados en el transcurso normal de las faenas de pesca en contacto con el lecho marino, en particular las dragas, las redes de enmalle de fondo, los palangres de fondo, las nasas y los lazos;
Verwerfung mit einem Verschiebungsvektor, dessen Verhältnis zwischen der parallel zum Streichen und der parallel zum Fallen stattfindenden Verschiebung an mindestens einer Position der kartierten Verwerfungslinie zwischen 10: 1 und 1: 10 beträgt.
Falla en la que la relación del desplazamiento paralelo al rumbo y el desplazamiento paralelo al buzamiento está comprendida entre 10 a 1 y 1 a 10 al menos en un lugar a lo largo del trazado cartografiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallencontempladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus möchte ich hervorheben, dass Harmonisierung nur in den Bereichen zur Geltung kommt, die unter die Richtlinie fallen.
Además, destaco que la armonización se aplica únicamente a aquellas áreas contempladas en la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret geht es darum, dass alle natürlichen und juristischen Personen aus den Mitgliedstaaten, die unter die Verordnung (EG) Nr. 2666/2000 fallen, an Ausschreibungen teilnehmen dürfen, die im Rahmen der Heranführungsprogramme der Gemeinschaft veranstaltet werden.
Más concretamente, se permite a todas las personas físicas o jurídicas de los Estados miembros contempladas en el Reglamento (CE) 2666/2000 participar en licitaciones organizadas conforme a los programas comunitarios de asistencia previos a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prinzipiell können wir auch Änderungsantrag 25 zustimmen, was die Angabe des globalen Treibhauspotenzials auf den Kennzeichnungen für die Anwendungen betrifft, die unter diese Verordnung fallen, obwohl wir denken, dass die Frage der Kennzeichnung am besten nach einer sorgfältigen Vorbereitung von der Kommission über den Ausschuss zu lösen wäre.
En principio también aceptamos la enmienda 25, en lo que respecta a la necesidad de indicar en las etiquetas el potencial de calentamiento atmosférico para las aplicaciones contempladas en el este reglamento, aunque creemos que lo mejor sería que la Comisión resolviera la cuestión del etiquetado a través del comité, después de una cuidadosa preparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diesen Vorschlag der Kommission, der auf die Verringerung von Emissionen aus Klimaanlagen in Kraftfahrzeugen abzielt, die unter das Kyoto-Protokoll fallen.
Acojo con satisfacción esta propuesta de la Comisión destinada a reducir las emisiones de los sistemas de aire acondicionado de los vehículos de motor contempladas en el Protocolo de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Risikopositionen gegenüber regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften der Mitgliedstaaten, die nicht unter die Absätze 2 bis 4 fallen und die auf die Landeswährung dieser regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft lauten und in dieser Währung refinanziert sind, wird ein Risikogewicht von 20 % zugewiesen.
Las exposiciones frente a administraciones regionales y autoridades locales de los Estados miembros no contempladas en los apartados 2 a 4 y que estén denominadas y financiadas en la moneda nacional de la pertinente administración regional o autoridad local recibirán una ponderación de riesgo del 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikopositionen gegenüber multilateralen Entwicklungsbanken, die nicht unter Absatz 2 fallen, werden behandelt wie Forderungen an Institute.
Las exposiciones frente a bancos multilaterales de desarrollo no contempladas en el apartado 2 recibirán el mismo tratamiento que las exposiciones frente a entidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie nimmt eine solche Bewertung mindestens für Kreditinstitute vor, die nicht unter Artikel 6 Absatz 4 fallen.
El BCE realizará una evaluación de este tipo al menos en relación con las entidades de crédito no contempladas en el artículo 6, apartado 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird für Vorhaben, die nicht unter die Nummern 4 und 5 fallen, wenigstens ein Plakat (Mindestgröße A3) mit Informationen zum Projekt, mit dem auf die finanzielle Unterstützung durch die Union hingewiesen wird, an einer gut sichtbaren Stelle etwa im Eingangsbereich eines Gebäudes angebracht.
colocando, para las operaciones no contempladas en los puntos 4 y 5, al menos un cartel con información sobre el proyecto (de un tamaño mínimo A3), en el que mencionará la ayuda financiera de la Unión, en un lugar bien visible para el público, por ejemplo la entrada de un edificio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss gilt nicht für Maßnahmen, die unter die Verordnung (EG) Nr. 1257/96 fallen.
La presente Decisión no se aplica a las actividades contempladas en el Reglamento (CE) no 1257/96.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 1. Juli 2005 bestehende Ausschließlichkeitsvereinbarungen, die nicht unter die Ausnahmen von Absatz 2 fallen, werden bei Vertragsablauf, spätestens jedoch am 31. Dezember 2008 beendet.“;
Los acuerdos exclusivos existentes a 1 de julio de 2005 a los que no se apliquen las excepciones contempladas en el apartado 2, concluirán cuando expire el contrato o, en cualquier caso, no más tarde del 31 de diciembre de 2008.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
fallenincluidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beabsichtigt die Kommission, die Einführung neuer Bestimmungen über Kumulierung im Assoziierungsabkommen mit Israel im Zusammenhang mit der Einführung der europaweiten Kumulierung zu empfehlen, während Israel weiterhin darauf besteht, dass seine in den besetzten Gebieten geschaffenen Siedlungen in den territorialen Anwendungsbereich seiner Abkommen mit der EG fallen?
¿Piensa recomendar la Comisión que se incluyan nuevas disposiciones sobre acumulación en el Acuerdo de Asociación con Israel en relación con la puesta en práctica de la acumulación paneuropea mientras Israel continúa considerando los asentamientos que ha establecido en los territorios ocupados como incluidos en el ámbito territorial de aplicabilidad de sus acuerdos con la CE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Gesagten können sie bereits ersehen, dass künftig auch Väter und Männer unter die Rechtsetzung zur Gleichbehandlung von Männern und Frauen fallen.
De aquí pueden ustedes concluir que también los padres y los varones han sido ahora incluidos en la legislación comunitaria relativa a la igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre auch inkonsequent, ihn bei bestimmten Plänen und Programmen anzuwenden, wenn er im Falle der Pläne und Programme, die unter die Richtlinie über die strategische Umweltverträglichkeitsprüfung fallen, nicht vorgesehen ist.
También sería inconsecuente aplicarlo a ciertos planes y programas cuando no se estipula en el caso de los que estén incluidos en la Directiva sobre la evaluación medioambiental estratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anderem Trust - und Unternehmensdienstleister sowie Versicherungsmittler ( wenn sie Lebensversicherungen und andere Versicherungen mit Anlagezweck vermitteln ) zu erfassen , soweit diese jeweils noch nicht unter die geltende Geldwäsche-Richtlinie fallen ;
de servicios a sociedades y fideicomisos , así como los intermediarios de seguros ( cuando actúen en relación con seguros de vida u otros seguros relacionados con la inversión ) , en ambos casos en la medida en que no estén incluidos en la Directiva en vigor sobre blanqueo de capitales ;
Korpustyp: Allgemein
Für Fahrzeuge der Klasse L, die unter Artikel 1 der Richtlinie 2002/24/EG fallen (außer Fahrzeugen der Klassen L1e, L2e und L6e).“
En el caso de vehículos de la categoría L incluidos en el ámbito de aplicación del artículo 1 de la Directiva 2002/24/CE, excepto los de las categorías L1e, L2e y L6e.».
Korpustyp: EU DGT-TM
die folgenden Wertpapiere und Geldmarktinstrumente, die nicht unter Buchstabe a fallen:
los valores e instrumentos del mercado monetario no incluidos en la letra a), que se exponen a continuación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für horizontale Fragen des Handels mit landwirtschaftlichen Verarbeitungserzeugnissen, die nicht unter Anhang I fallen —
Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de cuestiones horizontales relativas a los intercambios de productos agrícolas transformados no incluidos en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Katastrophenschutzes, des Zivilschutzes und der Gefahrenabwehr, die von gemeinnützigen Organisationen oder Vereinigungen erbracht werden und die unter die folgenden CPV-Codes fallen: 75250000-3, 75251000-0, 75251100-1, 75251110-4, 75251120-7, 75252000-7, 75222000-8, 98113100-9 und 85143000-3 mit Ausnahme des Einsatzes von Krankenwagen zur Patientenbeförderung;
servicios de defensa civil, protección civil y prevención de riesgos laborales prestados por organizaciones o asociaciones sin ánimo de lucro e incluidos en los siguientes códigos CPV: 75250000-3, 75251000-0, 75251100-1, 75251110-4, 75251120-7, 75252000-7, 75222000-8; 98113100-9; 85143000-3, salvo los servicios de transporte en ambulancia de pacientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch Traubensaft nicht unter das Abkommen fällt, sollten die Vereinigten Staaten von Amerika für Weinbauerzeugnisse, die nicht in den Geltungsbereich des Abkommens fallen, der Liste hinzugefügt werden.
Sin embargo, como el zumo de uva no está cubierto por el Acuerdo, en dicha lista debe incluirse a los Estados Unidos de América para que se beneficien los productos vitivinícolas no incluidos en el ámbito de aplicación del Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bilder und Gemälde, die nicht unter die Kategorien 4 oder 5 fallen, aus jeglichem Material und auf jeglichem Träger vollständig von Hand hergestellt [1]
Cuadros y pinturas, excepto los incluidos en las categorías 4 o 5, ejecutados enteramente a mano en cualquier soporte y en cualquier material [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
fallenincluidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sprechen von der Krisenbewältigung, von den Zuständigkeiten, die heute in den Rahmen der Verträge fallen. Wir sprechen also nicht über eine europäische Verteidigungspolitik.
Estamos hablando de gestión de crisis, de las competencias hoy incluidas en el ámbito de los Tratados y, por tanto, no estamos hablando de ninguna política europea de defensa ni de la creación de un ejército europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann den Änderungsantrag 27 nicht akzeptieren, weil er die Bedeutung der Festlegung einer Mindestanlandungsgröße für Arten, die unter die vorgeschlagene Verordnung fallen, verwässern könnte.
La Comisión no puede aceptar la enmienda 27, que podría diluir el significado del establecimiento de una talla mínima de desembarque para las especies incluidas en el reglamento propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gremien sind befugt, Regulierungsmaßnahmen für Arten, die unter das Übereinkommen fallen, zu initiieren.
Estos paneles están legitimados para emprender medidas reguladoras respecto de especies incluidas en la convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar in Gebieten, die unter internationale Abkommen und Verträge fallen, hat es in den letzten zwei oder drei Jahren eine deutliche Reduzierung der Handlungs- und Forschungsfreiheit gegeben, oft unter dem Vorwand des Umweltschutzes.
Incluso en zonas incluidas en los tratados y convenios internacionales, durante los dos o tres últimos años se ha producido una reducción considerable de la libertad de actividad e investigación, a menudo bajo el pretexto de proteger el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was macht man mit den Fällen, die man nicht eindeutig zuordnen kann, und was macht man vor allem mit den Schiffen, bei denen mehr als 50 Prozent des Fangs aus Fischarten besteht, die nicht unter die Quoten fallen?
¿Qué se hace en el caso de la pesca polivalente y sobre todo con los buques en que el 50 % de sus capturas afectan a especies no incluidas en las cuotas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Fragen verwendet, die nicht unter die obligatorischen Themen fallen, erhalten die Mitgliedstaaten eine einheitliche und kohärente Liste, die als Grundlage für die Erfassung weiterer Daten dienen kann, statt ihnen das Vorgehen hierbei zu überlassen, was zu interessanten, aber völlig redundanten Ergebnisse führen könnte.
El uso de cuestiones no incluidas en los puntos obligatorios dará a los Estados miembros una lista uniforme y coherente que les servirá de base para la recopilación de nuevos datos que, si tuviesen que recopilar ellos, arrojarían resultados quizá interesantes, pero también redundantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel K. 10 In Übereinkünften nach Artikel J. 14 können Angelegenheiten geregelt werden , die unter diesen Titel fallen .
Artículo K. 10 Los acuerdos a que se refiere el artículo 5.14 podrán tratar sobre materias incluidas en el presente título . Artículo K .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission sollte aus Gründen der Rechtssicherheit bewerten, ob die im Rahmen der mitgeteilten gleichwertigen Maßnahmen angewandten Methoden unter den Anhang fallen.
En aras a la seguridad jurídica, la Comisión debería evaluar si las prácticas incluidas en las medidas notificadas equivalentes figuran en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinfachte Erstellung von Zollanmeldungen für Waren, die unter verschiedene Unterpositionen des Zolltarifs fallen
Simplificación del establecimiento de la declaración en aduana de mercancías incluidas en diferentes subpartidas arancelarias
Korpustyp: EU DGT-TM
Er prüft und bewertet Sicherheitsfragen, die in den Anwendungsbereich dieses Beschlusses fallen, und legt dem Rat gegebenenfalls Empfehlungen vor.
Este Comité examinará y evaluará las cuestiones de seguridad incluidas en el ámbito de aplicación de la presente Decisión y hará recomendaciones al Consejo cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallencaigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie nicht zu, dass diese Menschen dem Regime zum Opfer fallen.
No permitan que esas personas caigan presas del régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber damit die Hindernisse für die Interoperabilität fallen, denke ich, wird die Schaffung der objektiven Voraussetzungen für die Beseitigung der objektiv der Interoperabilität entgegenwirkenden Positionen und Interessen genauso wichtig oder noch wichtiger sein als die Ausarbeitung einvernehmlicher Gemeinschaftsregelungen zu jedem Einzelpunkt.
Pero pienso que, para que caigan los obstáculos a la interoperabilidad, será tan importante o más que elaborar normas comunitarias consensuadas sobre cada particular, el crear las condiciones objetivas para que desaparezcan las posiciones e intereses objetivamente contrarios a la interoperabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn was den Frieden angeht, Herr Präsident, so sollten wir alle begreifen, daß die Toten, in welchem Lager sie auch fallen, alle gleich sind.
Sobre el asunto de la paz, señor Presidente, bueno será que entendamos todos que los muertos, caigan en el bando en el que caigan, son iguales entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unbedingt vermeiden, dass diese in die Hände von privaten Firmen fallen, die Profit daraus schlagen.
A continuación permítame señalar que es imprescindible que no permitamos que caigan en manos de empresas privadas con ánimo de lucro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem undurchsichtigen Bereich von Waffen, Korruption und Gewalt ist Europa dafür verantwortlich, dass von europäischen Unternehmen und europäischen Regierungen verkaufte Waffen ihre rechtmäßigen Empfänger und nur sie erreichen und nicht in die Händen von Kriminellen, Milizen und repressiven Regierungen fallen.
En este turbio tema de las armas, la corrupción y la violencia, Europa tiene la responsabilidad de garantizar que las armas vendidas por empresas y Gobiernos europeos lleguen a sus receptores legales, y solamente a estos, y no caigan en manos de delincuentes, milicias y Gobiernos represivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besatzung ist auch dafür verantwortlich, zu verhindern, dass die Container vom Schiff in die See fallen oder rutschen, d. h. für die Einhaltung der geltenden internationalen Richtlinien, und dafür, den sicheren Transport von Waren bei der internationalen Beförderung auf dem Seeweg sicherzustellen.
La tripulación también es responsable de impedir que los contenedores se caigan al mar desde el buque, es decir, del cumplimiento con los reglamentos internacionales en vigor y de garantizar el traslado seguro de mercancías en el transporte marítimo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Schecks nicht unter den in Artikel 3 genannten Grundsatz der gleichen Kosten fallen, da immer mehr Banken praktisch von dem grenzüberschreitenden Scheck abgehen möchten.
No quiero que los cheques caigan en el principio de costes iguales del que se habla en el artículo 3, ya que cada vez más bancos quieren librarse de los cheques transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine direkte Dekantierung von 1-Octanol in den Kolben sollte in jedem Fall vermieden werden; unter keinen Umständen sollten 1-Octanol-Tropfen direkt auf die Wasseroberfläche fallen.
Se evitará en todo caso la decantación del 1-octanol directamente en el matraz; se procurará que no caigan gotas de 1-octanol directamente en el agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass Tropfen der Lösung, die sich an der Decke oder Abdeckung der Kammer sammeln, nicht auf die Prüfmuster fallen.
Es importante asegurarse de que las gotas de solución acumuladas en el techo o la cubierta de la cámara no caigan sobre las muestras sometidas a ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Stabilität der Zuckermärkte der Gemeinschaft zu gewährleisten und zu vermeiden, dass die Marktpreise unter die Referenzpreise für Zucker fallen, wird es als erforderlich erachtet, die Erhebung zusätzlicher Einfuhrzölle vorzusehen.
Para garantizar la estabilidad de los mercados del azúcar de la Comunidad y evitar que los precios de mercado caigan por debajo de los precios de referencia del azúcar, se considera necesario prever la aplicación de derechos adicionales de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallencaerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf nicht vergessen werden, dass die EU für rund 15 % der weltweiten Emissionen verantwortlich ist und dass davon ausgegangen wird, dass dieser Prozentsatz bis 2030 auf 10 % fallen wird, während die USA, China und Indien für die Hälfte aller Emissionen verantwortlich sind, und dies mit einem Aufwärtstrend.
Hay que darse cuenta de que la UE es responsable de cerca del 15 % de las emisiones mundiales y se calcula que este porcentaje caerá hasta el 10 % para 2030, mientras que los EE.UU., China y la India son responsables de la mitad de las emisiones mundiales con tendencia a aumentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gewiss, dass Herr Milosevic fallen wird, möglicherweise heute Abend, bestimmt bald.
Estamos seguros de que Milosevic caerá, probablemente esta noche, con certeza muy pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Aufsplitterung des europäischen Energiemarktes wäre die Folge, und über eine europäische Energieaußenpolitik wird dann leider der diplomatische Vorhang fallen.
Esto resultará en una fragmentación del mercado europeo de la energía y lamentablemente caerá el telón sobre la política exterior europea en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr Europa es in Belarus gibt, desto schneller wird der letzte Diktator auf unserem Kontinent fallen.
Cuanta más Europa haya en Belarús, más rápido caerá el último dictador de nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die Beihilfen nicht verlängert - und es sind ja keine Beihilfen der Europäischen Union, sondern es sind Beihilfen der Nationalstaaten, die nur von der Europäischen Union genehmigt werden müssen -, dann müssen wir auch daran erinnern, dass die europäische Industrie Kapazitäten abgebaut hat und dass diese Obergrenzen dann ebenfalls fallen müssen.
Si no se prorrogasen las subvenciones, aunque de hecho no hay subvenciones de la Unión Europea sino de los Estados nacionales que la Unión Europea se limita sólo a autorizar, debemos recordar que la industria europea ha reducido su capacidad y que la actual caerá también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich entscheide mich auch dafür zu glauben, dass die Mauer, die von den israelischen Behörden immer als vorübergehend erklärt wurde, eines Tages fallen wird.
He optado también por creer que el muro, que las autoridades israelíes siempre han declarado provisional, caerá un día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und wird ein Unfall auf dich fallen, den du nicht sühnen kannst;
Caerá sobre ti una ruina que no Podrás evitar con rescate.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was aber, wenn sie das nicht schaffen, wenn die Scheichs widerspenstig sind und weiter so viel fördern, wie sie es ohne die Zurückhaltung der G8 geplant hatten? Dann muss der Ölpreis so weit fallen, bis die nicht beteiligten Länder genau so viel Brennstoff mehr konsumieren, wie die Vorreiter im Klimaschutz weniger verbrauchen.
Si los jeques se obstinan y siguen extrayendo lo que tenían planeado antes de la moderación del G8, el precio de los combustibles caerá lo suficiente como para generar un consumo adicional tan grande entre los países no participantes que el efecto neto sobre las emisiones agregadas de bióxido de carbono será nulo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Singer Man geht davon aus, dass die Lebenserwartung in Botswana im Jahr 2010 auf etwa 30 Jahre fallen wird, wenn die AIDS-Epidemie weiterhin unkontrolliert bleibt.
Singer En el 2010, se calcula que la esperanza de vida en Botswana caerá a unos 30 años de edad si la epidemia de SIDA no es controlada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie tief wird der Dollar fallen?
Qué tan bajo caerá el dólar?
Korpustyp: Zeitungskommentar
fallense incluyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bedarf der Ausbildung junger politischer Führungsschichten, der Ausbildung von Beamten und Richtern sowie von allen, die mit Medien zu tun haben, worunter natürlich auch Journalisten fallen, denn der Meinungsfreiheit droht von verschiedenen Seiten Gefahr.
Es necesario formar jóvenes capas políticas dirigentes, funcionarios y jueces así como todos aquellos que tienen que ver con los medios, entre los que, naturalmente, seincluyen los periodistas, pues de todas partes amenazan peligros para la libertad de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken, dass diese Strategiepapiere und mehrjährigen Programme nicht unter den Anwendungsbereich von Artikel 290 fallen, da sie bestimmte nicht wesentliche Elemente des Gesetzgebungsakts nicht ergänzen oder ändern.
Creemos que estos documentos de estrategia y programas plurianuales no seincluyen en el alcance del artículo 290 ya que no complementan ni modifican elementos no esenciales del acto legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erteilte Genehmigung bezieht sich nicht mehr auf die nicht lebensfähigen Produkte aus der Verarbeitung dieser Sojabohnen, da es sich bei diesen nicht um Organismen handelt und sie somit nicht in den Geltungsbereich der Richtlinie fallen.
La autorización emitida no cubre los productos procesados no viables derivados de estas habas de soja, ya que no son organismos y, por consiguiente, no seincluyen en la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch Verschwörung, Beihilfe und der Versuch zu einer Straftat fallen unter die Auslieferungspflicht, und das geht nun wirklich zu weit.
Pero también seincluyen la conspiración, la participación y el intento de cometer un hecho delictivo en la obligación de extradición, y esto es ir muy lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darunter fallen beispielsweise die Definition des Minderheitsaktionärs, die Einbeziehung von konzertierten Aktionen in den Anwendungsbereich der Richtlinie sowie die Präzisierung der Fälle, in denen die Mitgliedstaaten ihre Aufsichtsbehörden ermächtigen können, Ausnahmen von den Richtlinienbestimmungen zu gewähren.
Entre ellos seincluyen, por ejemplo, la definición del accionista minoritario, la inclusión de acciones concertadas en el ámbito de aplicación de la directiva así como la precisión de los casos en los que los Estados miembros pueden autorizar a sus autoridades de supervisión a conceder excepciones a las normas de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EU werden heute alle Inseln organisatorisch und politisch gleich behandelt, das heißt, dass selbst sehr kleine und dünn besiedelte Inseln in dieselbe Kategorie fallen wie Inseln mit mehreren Tausend Einwohnern.
Sobre una base organizativa y política, en la actualidad la UE trata a todas las islas bajo el mismo epígrafe, de forma que incluso las islas muy pequeñas y poco pobladas seincluyen en la misma categoría que las islas con muchos miles de habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treibnetze fallen unter den Anwendungsbereich der Verordnung betreffend technische Maßnahmen und zwar, wie Sie alle wissen, in einem umfassenderen und nicht speziell auf den Mittelmeerraum beschränkten Rahmen.
Como todos ustedes saben, las redes de enmalle a la deriva seincluyen en el ámbito de aplicación del Reglamento relativo a las medidas técnicas, en un contexto más amplio y no especialmente referido al Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr oft schließt dies andere Maßnahmen aus, die nicht in den Rahmen der öffentlichen Entwicklungshilfe fallen, jedoch als Bestandteil der Außenpolitik der EU dennoch wesentlich sind.
Con frecuencia, esto excluye otros tipos de medidas que no seincluyen en el ámbito de aplicación de la ayuda pública al desarrollo, pero que, sin embargo, son esenciales en el marco de la política exterior de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es auch Instrumente , die nicht in diesen Anwendungsbereich fallen , wie Vorzugsaktien , die Vorzugsrechte bei Dividendenausschüttung und Liquidation beinhalten und deshalb zur Kategorie der Hybridinstrumente gerechnet werden .
No obstante , existen también instrumentos que no seincluyen en este ámbito , por ejemplo las acciones preferentes , que generan derechos preferenciales para el pago de dividendos y la liquidación , por lo que están incluidos en la categoría de híbridos .
Korpustyp: Allgemein
In diese Gruppe fallen nur Personen , die nicht hauptberuflich in einer anderen Einheit tätig sind und dort auf der Lohn - und Gehaltsliste stehen .
Sólo seincluyen en esta categoría las personas que no están incluidas en la nómina de otra unidad en la que realizan su actividad principal .
Korpustyp: Allgemein
fallenpertenecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absatz 6, wie er jetzt formuliert ist und nicht, wie er gemäß dem Bericht der Berichterstatterin abgefasst sein sollte, verpflichtet die nationalen und regionalen Gesetzgeber, eine Reihe spezifischer Maßnahmen zu ergreifen, die in ihre ausschließliche Kompetenz fallen.
El apartado sexto, tal y como ha quedado redactado, y no como debería haber quedado redactado según el informe de la ponente, obliga al legislador nacional y regional a introducir una serie de concreciones que pertenecen a su competencia exclusiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese beiden Bereiche in den Zuständigkeitsbereich der Staaten fallen, sind die meisten institutionellen und finanziellen Anforderungen des Mitchell-Berichts inakzeptabel.
Dado que estos dos ámbitos pertenecen a la esfera de la soberanía de los Estados, la mayor parte de los requisitos institucionales y financieros contenidos en el informe Mitchell son inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Lösungsansatz zum Schutz der Gesellschaft vor Fundamentalismen ist die Säkularisierung bzw. Trennung zwischen öffentlichen Angelegenheiten, die dem politischen Bereich zuzuordnen sind, und Anschauungen und religiösen Überzeugungen, deren Freiheit und Achtung gewährleistet sein muss und die in die Privatsphäre des Individuums fallen.
Señor Presidente, otra de las claves para preservar la sociedad de los fundamentalismos, es la secularización o separación entre los asuntos públicos, que pertenecen a la esfera política, y las convicciones y creencias religiosas, que deben ser libres y respetadas y que pertenecen al ámbito privado de los individuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbst wenn sie zur Gänze übernommen werden, bleiben noch zu viele undifferenzierte, unklare Aussagen, Dopplungen, obligate Wiederholungen der EU-Rechtsvorschriften und Vorschläge, die nicht in unseren Zuständigkeitsbereich fallen.
Pero incluso aunque fueran admitidas en su conjunto, seguirían existiendo numerosas imprecisiones, formulaciones poco claras, duplicaciones, repeticiones obligadas de las normativas de la UE y propuestas que no pertenecen a nuestro ámbito competencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E-Publishing ist von besonderer Bedeutung für Bücher, für die eine begrenzte Nachfrage besteht, und unter diese Kategorie fallen Lehrbücher und Bücher in weniger verbreiteten Sprachen.
La publicación electrónica es especialmente importante para los libros que tienen un mercado limitado, libros académicos y libros publicados en lenguas menos usadas pertenecen a esa categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außenpolitik und Diplomatie fallen unter die nationale Souveränität, wir haben daher gegen alle Berichte zu diesem Thema gestimmt.
Los asuntos exteriores y la diplomacia pertenecen a la soberanía nacional, y por esa razón hemos votado en contra de todos los informes relativos a esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich auch vorstellen, daß das bei meinen Kollegen in der Kommission nicht immer große Freude hervorruft, weil man ja zu Sachen etwas sagen muß, die wirklich nicht in die eigene Zuständigkeit fallen müssen und bei denen man sich dann nicht zu Hause fühlt.
Como ustedes pueden imaginar, esta costumbre no suscita mucho entusiasmo entre los Comisarios, ya que se ven obligados a pronunciarse sobre cosas que no pertenecen a su ámbito de competencias y con las que no están familiarizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weitere wichtige Forderung hinsichtlich Anhang 1 ist, daß die Projektbeschreibungen in sich hinreichend klar sein müssen, damit sich entscheiden läßt, welche Projekte unter diesen Anhang fallen.
Otro importante requisito al Anexo 1 es que las descripciones han de ser suficientemente claras para determinar qué proyectos pertenecen al Anexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Einige dieser Angelegenheiten fallen in die nationale Verantwortung, aber in den Bereichen, die in unseren Verantwortungsbereich fallen, haben wir kürzlich einige Verbesserungen vorgeschlagen.
Presidente de la Comisión. - Algunas de estas cuestiones pertenecen al ámbito de la responsabilidad nacional, pero recientemente hemos propuesto algunas mejoras en los ámbitos que caen bajo nuestra responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nicht alle Operationen, die wir im Namen der Europäischen Union durchführen, fallen unter dieses Rahmenprogramm für die Zusammenarbeit mit der Nordatlantischen Allianz.
Sin embargo, no todas las operaciones que dirigimos en nombre de la Unión Europea pertenecen a este marco destinado a la cooperación con la Alianza del Atlántico Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fallenentran dentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird außerdem für Klarheit darüber sorgen, welche Aktivitäten in den Anwendungsbereich des Registers fallen, sowie bezüglich der Prozesse, durch die Beschwerden behandelt wird.
También proporciona aclaraciones relativas a las actividades elegibles que entrandentro del ámbito del registro, y a los procesos para la gestión de las quejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch: Eine Mehrheit von designierten Kommissionsmitgliedern hat in ihren Anhörungen angegeben, sie hätten auf jeden Fall vor, noch im Vorgriff auf eine Ratifizierung Teile der Verfassung umzusetzen, die in ihre jeweiligen Geschäftsbereiche fallen.
Y lo que es peor, una mayoría de los Comisarios propuestos han indicado en sus comparecencias que tienen la intención de poner en práctica aspectos de la Constitución que entrandentro del ámbito de sus respectivas carteras antes de la ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den dargelegten Gründen schlage ich vor, Herr Präsident, die Beschlussinitiative des Königreichs Spanien abzulehnen, da es rechtlich nicht möglich ist, Bereiche, die in den Anwendungsbereich des ersten Pfeilers des EG-Vertrags fallen, im Rahmen des dritten, dem Unionsvertrag unterliegenden Pfeilers zu regeln.
Por todo ello propongo, señor Presidente, que se rechace la iniciativa de decisión del Reino de España porque no es posible legalmente regular materias que entrandentro del ámbito de aplicación del primer pilar del Tratado de la Comunidad Europea desde el ámbito de aplicación del tercer pilar regulado por el Tratado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat dieses Abkommen für die Teile des Übereinkommens ausgehandelt, die in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen, und hat die Verhandlungen im September 2005 im Auftrag der Gemeinschaft abgeschlossen.
La Comisión negoció este acuerdo, basado en los elementos de la Convención que entrandentro del ámbito de las competencias comunitarias, y finalizó las negociaciones en septiembre de 2005 en nombre de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens gibt es selbstverständlich auch Faktoren, die in den Einflussbereich der Entwicklungsländer selbst fallen, wie gute Staatsführung und eine starke wirtschaftliche Struktur.
En cuarto lugar, existen factores que entrandentro de la esfera de influencia de los propios países en desarrollo, como la buena gestión y una estructura económica fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiele dafür sind Freiwilligentätigkeiten sowie Haus- und Familienarbeit, die allesamt nicht unter die traditionelle Definition von Erwerbsarbeit fallen.
Por ejemplo, los trabajos voluntarios, domésticos y familiares son diferentes aspectos del concepto pero no entrandentro de la definición tradicional de trabajo asalariado formal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dient nicht der Rechtsklarheit und macht Europa auch nicht bürgernäher, wenn das Parlament sich in Initiativberichten zu Materien äußert, die nicht in die Regelungskompetenz der EU fallen.
No hace nada en favor de la seguridad jurídica y no acerca Europa a las personas que el Parlamento tome la iniciativa en la elaboración de informes sobre cuestiones que no entrandentro de la competencia reguladora de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fallen deshalb nicht unter die Spielzeugrichtlinie, sondern sie fallen unter die allgemeine Produktsicherheitsrichtlinie.
Por tanto, no entrandentro del alcance de la Directiva sobre juguetes, sino más bien dentro del de la Directiva de seguridad general de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Inhalt betrifft, bin ich auch nicht besonders enthusiastisch, aber mit den Kompromissvorschlägen gewinnt die Definition der Fonds, die unter diese Richtlinie fallen und denen jetzt ein europäischer Pass ausgestellt wird, damit sie über die Grenzen hinweg anlegen und ihre Dienste anbieten können, jetzt jedenfalls an Kontur.
Por lo que se refiere al contenido, tampoco soy un gran entusiasta, pero con las propuestas de compromiso estamos en cualquier caso definiendo más acertadamente los fondos que entrandentro de esta Directiva y que adquieren ahora un pasaporte europeo para invertir y ofrecer sus servicios más allá de sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie enthält auch Bestimmungen zur Überprüfung der Rechtmäßigkeit von Entscheidungen, die unter die Vorschriften fallen.
La Directiva también estipula la revisión de la legalidad de las decisiones que entrandentro del ámbito de aplicación de las disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fallenentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Thema ist besonders heikel, da es eine Reihe von Gepflogenheiten und Vorrechten betreffen könnte, die par excellence in die Souveränität der Mitgliedstaaten fallen.
Se trata de un tema especialmente delicado porque podría entrar en conflicto con una serie de hábitos y prerrogativas que se encuadran indiscutiblemente en el ámbito de los poderes soberanos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher wird er aus einem landwirtschaftlichen Erzeugnis hergestellt, aber er enthält Alkohol und muss daher unter diese Rechtsvorschrift fallen.
Procede de un producto agrícola, pero contiene alcohol, y debe entrar en esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzweifelhaft muss auch sein, dass wirtschaftliche Kriterien keinesfalls ins Gewicht fallen dürfen.
Asimismo, debe quedar claro que en ninguna circunstancia pueden entrar en juego criterios económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt jedoch nicht für den Änderungsantrag 6. Ich kann nicht einsehen, warum junge Bäume nicht unter diese Regelung fallen dürfen. Die haben ja noch ein langes produktives Leben vor sich.
Soy incapaz de comprender por qué los árboles jóvenes no podrían entrar en la reglamentación; después de todo tienen ante sí todavía una larga vida productiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Garantien der EU gegenüber der Europäischen Investitionsbank verlängert und ausgeweitet wurden, um mehr Länder als zuvor abzudecken, war das Europäische Parlament der Ansicht, dass diese Beschlüsse im Verfahren der Mitentscheidung gefasst werden und nicht nur in die Zuständigkeit des Rates, sondern auch in diejenige des Europäischen Parlaments fallen sollten.
Cuando las garantías de la UE con relación al Banco Europeo de Inversiones se renovaron y extendieron para cubrir a más países que antes, el Parlamento Europeo consideró que las decisiones deberían someterse a procedimiento de codecisión y, además, debían entrar dentro de la competencia del Parlamento Europeo, y no únicamente del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ebenso wie meine Vorredner der Meinung, dass diese Vereinbarung natürlich nicht unter das gentlemen's agreement fallen kann, weil es nicht um administrative Ausgaben geht.
Coincido con el orador anterior en que el presente acuerdo no puede entrar a formar parte del pacto entre caballeros puesto que no estamos hablando de los gastos administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn sich der Betrag in späteren Jahren verdoppelt oder verdreifacht, ist er im Verhältnis zu den zahlreichen Maßnahmen, die unter das neue Konzept fallen können, noch immer lächerlich.
Incluso si el importe actual se duplica o se triplica en años posteriores no dejará de ser una suma ridícula en comparación con la gran cantidad de acciones que pueden entrar a formar parte del nuevo concepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Paket ist jedoch die Verpflichtung der EU-Kommission enthalten, die Situation auf dem Markt der betrieblichen Altersversorgung zu prüfen, um zu ermöglichen, dass auch andere Finanzdienstleister unter diese Richtlinie fallen können.
Sin embargo, el paquete obliga a la Comisión de la Unión Europea a examinar la situación del mercado de pensiones de jubilación de empleo con el fin de permitir a otros proveedores de servicios financieros entrar en el ámbito de aplicación de esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher verstehe ich nicht, weshalb Frau Baldi erklärt, militärische Einrichtungen sollten aus Gründen der Subsidiarität nicht in den Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie fallen; für militärische Einrichtungen bestehen nämlich dieselben Gefahren wie im Falle vergleichbarer ziviler Einrichtungen.
Por lo tanto, no comprendo por qué la Sra. Baldi dice que, en base a la subsidiariedad, las instalaciones militares no tienen que entrar en esta directiva, pues las instalaciones militares están expuestas a los mismos peligros que las instalaciones civiles similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im Falle nuklearer power plans verstehen wir, daß Radioaktivität zwar im Rahmen des Euratomvertrags geregelt wird, doch müssen die übrigen gefährlichen Stoffe, mit denen wir es bei Kernkraftanlagen zu tun haben, unter die Richtlinie fallen; für die Sicherheit der Bürger kann dies nur eine Verbesserung bedeuten.
También cuando hablamos de centrales nucleares, comprendemos que la radiactividad está bien regulada en el Tratado de Euratom, pero las demás sustancias peligrosas con las que tenemos que ver en las instalaciones nucleares han de entrar en la directiva; eso aumenta la seguridad de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fallencontemplados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Praxis wäre auf jeden Fall ungleich, da ja etliche Bereiche, auf die dieses Projekt abzielt, auf dieser Seite des Atlantiks in die Zuständigkeit der Gemeinschaft und in den Vereinigten Staaten in die Zuständigkeit der Bundesstaaten fallen.
De cualquier forma, el ejercicio sería desigual puesto que un gran número de los sectores contemplados por este proyecto son de competencia comunitaria en este lado del Atlántico y responsabilidad de los Estados federados en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Handelsbeziehungen zu den Ländern, die unter die Programme fallen, die im Rahmen dieser Verordnung durchgeführt werden, und die Zusammenarbeit mit diesen Ländern sind für die Union von größter Bedeutung.
Las relaciones comerciales y la cooperación con los países participantes en los programas contemplados en este Reglamento tienen una importancia notable para la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht in eine Situation geraten, in der die Mitgliedstaaten nicht in der Lage sind, ihre eigene Politik festzulegen, und zwar gegenüber Ausländern oder in Fragen ihrer Freiheiten, der freien Meinungsäußerung und in allen anderen Angelegenheiten, die unter die Konvention fallen.
No queremos ver una situación en la que los Estados miembros no sean capaces de determinar su propia política en materia de extranjería o de cuestiones relacionadas con sus libertades, la libertad de expresión y todos los demás aspectos contemplados en el Convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlung des Ausschusses ist lediglich dazu gemeint, absolute Klarheit darüber zu schaffen, welche Unternehmen und Sektoren sich an die von der Kommission vorgeschlagenen Leitlinien bei der Auftragsvergabe zu halten haben, ohne daß sie unter das GPAAbkommen fallen.
La propuesta de la comisión se basa única y exclusivamente en el deseo de dejar totalmente claro cuáles son las empresas y los sectores que deben cumplir las normas propuestas por la Comisión en los casos de adjudicación de contratos no contemplados en el Acuerdo sobre Contratación Pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die InterbankZahlungsverkehrskonvention gilt für standardmäßige grenzüberschreitende Zahlungen mit vollautomatisierter Abwicklung ( straight through processing , STP ) , die unter die Verordnung über grenzüberschreitende Zahlungen fallen .
La convención se aplica al tratamiento automatizado de principio a fin de los pagos transfronterizos básicos contemplados en el Reglamento sobre pagos transfronterizos .
Korpustyp: Allgemein
Bei Wertpapierfirmen , die Kreditinstitute sind , kann es in bestimmten Fällen schwierig sein , zwischen Einlagen zu unterscheiden , die unter die Richtlinie 94/19 / EG fallen , und Geldern , die im Zusammenhang mit der Abwicklung von Wertpapiergeschäften gehalten werden .
que , no obstante , en el caso de las empresas de inversión que sean entidades de crédito , puede resultar difícil , en determinados casos , distinguir entre depósitos contemplados en la Directiva 94/19 / CE y los fondos depositados para la realización de operaciones de inversión ;
Korpustyp: Allgemein
Bei der Produktbewertung sind insbesondere die Aspekte Exposition, Risiken und Wirksamkeit im Zusammenhang mit etwaigen Verwendungen zu berücksichtigen, die unter einen Zulassungsantrag fallen, bei der Risikobewertung des Wirkstoffs auf EU-Ebene jedoch nicht berücksichtigt werden.
En la evaluación del biocida se prestará una atención especial a las exposiciones, los riesgos y la eficacia asociados a cualquiera de los usos contemplados en una solicitud de autorización, pero que no se consideraron en la evaluación de riesgos de la sustancia activa a nivel de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Produktbewertung sind insbesondere die Aspekte Exposition, Risiken und Wirksamkeit im Zusammenhang mit etwaigen Verwendungen zu berücksichtigen, die unter einen Zulassungsantrag fallen, bei der Risikobewertung des Wirkstoffs auf EU-Ebene jedoch nicht berücksichtigt werden.
En la evaluación del biocida se prestará una atención especial a las exposiciones, los riesgos y la eficacia asociados a cualquiera de los usos contemplados en una solicitud de autorización, pero que no se hayan considerado en la evaluación de riesgos de la sustancia activa a nivel de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute melden andere Verbindlichkeiten, die nicht unter die Absätze 1 bis 5 fallen, gesondert.
Las entidades notificarán por separado los demás pasivos no contemplados en los apartados 1 a 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Produktbewertung sind insbesondere die Aspekte Exposition, Risiken und Wirksamkeit im Zusammenhang mit etwaigen Verwendungen zu berücksichtigen, die unter einen Zulassungsantrag fallen, bei der Risikobewertung des Wirkstoffs auf EU-Ebene jedoch nicht berücksichtigt wurden.
En la evaluación del biocida se prestará una atención especial a las exposiciones, los riesgos y la eficacia asociados a cualquiera de los usos contemplados en una solicitud de autorización, pero que no se hayan considerado en la evaluación de riesgos de la sustancia activa a nivel de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallenentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er stimmt der Auffassung des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs zu, dass derartige Resolutionen und Beschlüsse der Versammlung zu Angelegenheiten, die nicht in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, null und nichtig sind.
El Consejo está de acuerdo con el Representante Especial del Secretario General en que son nulas de pleno derecho las resoluciones y decisiones de la Asamblea sobre cuestiones que no entran dentro de su ámbito de competencia.
Korpustyp: UN
Dieser Beschluss bildet die erforderliche Rechtsgrundlage für das SIS II in Bezug auf die Angelegenheiten, die in den Anwendungsbereich des Vertrags über die Europäische Union (nachstehend "EU-Vertrag" genannt) fallen.
La presente Decisión constituye la base legislativa necesaria para regular el SIS II en las materias que entran en el ámbito de aplicación del Tratado de la Unión Europea (denominado en lo sucesivo Tratado UE).
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rat daher am 16. November 2004 beschloss, die Kommission zu ermächtigen, im Namen der Gemeinschaft diejenigen Teile des Entwurfs der UNESCO auszuhandeln, die in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen,
Considerando que, en consecuencia, el Consejo acordó el 16 de noviembre de 2004 autorizar a la Comisión la negociación, en nombre de la Comunidad, de aquellas partes del proyecto de la UNESCO que entran en el ámbito de competencias de la Comunidad,
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 2 Buchstabe b fallen nämlich nur Personen in den Anwendungsbereich der Richtlinie, die in ein und demselben Land ihren Wohnsitz haben und eine Berufstätigkeit ausüben.
En efecto, según la letra b) del artículo 2, sólo entran en el ámbito de aplicación personal de la Directiva las personas que residen y ejercen una actividad profesional en el mismo país.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rat daher am 16. November beschloss, dass die Kommission die Befugnis erhält, im Namen der Gemeinschaft diejenigen Teile des Entwurfs der UNESCO auszuhandeln, die in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen,
Considerando que, en consecuencia, el Consejo acordó el 16 de noviembre autorizar a la Comisión la negociación, en nombre de la Comunidad, de aquellas partes del proyecto de la UNESCO que entran en el ámbito de competencias de la Comunidad,
Korpustyp: EU DCEP
Damit fallen diese Unternehmen in den Geltungsbereich der IAS-Verordnung und müssen ihren konsolidierten Abschluss nach den IFRS erstellen.
Como consecuencia de ello, estas empresas entran en el ámbito de aplicación del Reglamento NIC y, por tanto, deben elaborar sus estados financieros consolidados de conformidad con las NIIF.
Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeiten von Betreibern zur indirekten Verringerung von Treibhausgasemissionen fallen nicht unter die Richtlinie.
Las actividades de los explotadores dirigidas a reducir indirectamente las emisiones de gases de efecto invernadero no entran en el ámbito de aplicación de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
(21) Gemeinschaftsbeiträge zu einer Gemeinsamen Unternehmung oder jeder anderen Struktur, die auf der Grundlage von Artikel 171 des Vertrags errichtet wird, sowie Gemeinschaftsbeiträge gemäß Artikel 169 des Vertrags fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung.
(21) Las contribuciones comunitarias a una empresa común o cualquier otra estructura creada en virtud del artículo 171 o del artículo 169 del Tratado no entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte Legislativvorschläge über die Kriterien für eine solche Neueinordnung vorlegen, sowie darüber, ob bestimmte Abfallströme unter diese Richtlinie fallen.
La Comisión debe presentar propuestas legislativas que especifiquen los criterios de dicha reclasificación y si determinados flujos de residuos entran en el ámbito de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
legt die Kommission gegebenenfalls Vorschläge vor, um festzulegen, inwieweit folgende Abfallströme unter diesen Artikel fallen und welche Einzelvorschriften in diesem Fall auf sie anzuwenden sind:
, la Comisión presentará, si procede, propuestas para determinar si los siguientes flujos de residuos entran en el ámbito de aplicación de lo dispuesto en el presente artículo y, en caso afirmativo, para establecer las especificaciones que deben aplicarse:
Korpustyp: EU DCEP
fallencubiertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
13. Systeme der sozialen Sicherheit: Ausdehnung der Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 und der Verordnung (EG) Nr. … auf Drittstaatsangehörige, die nicht bereits ausschließlich aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit unter diese Bestimmungen fallen (
13. Ampliación de las disposiciones del Reglamento (CE) nº 883/2004 y del Reglamento (CEE) nº … a nacionales de terceros países que no estén cubiertos por las mismas (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 25 % der Arbeitnehmer, die unter diesen Plan fallen, haben keine Schulbildung oder haben die Schule ohne Abschluss verlassen und mehr als 40 % der Arbeitnehmer haben nur einen einfachen Bildungsstand.
Aproximadamente el 25 % de los trabajadores cubiertos por este plan no asistió a la escuela o la abandonó pronto, y más del 40 % de ellos solo tienen un nivel básico de educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Anhang enthält die Vorschriften über die technischen Anforderungen an On-Board-Diagnosesysteme (On-Board Diagnostics – OBD) zur Emissionsminderung bei Motorsystemen, die unter die vorliegende Regelung fallen.
En el presente anexo se exponen los requisitos técnicos de los sistemas de diagnóstico a bordo (OBD) para el control de las emisiones de los sistemas de motor cubiertos por el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für den Gefahrguttransport bei Angelegenheiten, die unter Anlage C des Übereinkommens fallen;
el Comité de mercancías peligrosas para los puntos cubiertos en el apéndice C del Convenio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Maßnahme wird für Verpflichtungen, die unter die Maßnahme "ökologischer/biologischer Landbau" fallen, keine Förderung gewährt.
No se concederá ayuda en virtud de esta medida con respecto a compromisos cubiertos por la medida relativa a la agricultura ecológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchstabe a gilt nicht für den Export von Waren und Dienstleistungen, die unter die Sektorvereinbarung über zivile Luftfahrzeuge oder die Sektorvereinbarung über Exportkredite für Schiffe fallen.
La letra a) no se aplicará a la exportación de bienes y servicios cubiertos por el acuerdo sectorial sobre crédito a la exportación de aeronaves civiles o el acuerdo sectorial sobre créditos a la exportación de buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telematikanwendungen, die nicht unter das mehrjährige Arbeitsprogramm fallen,
Sistemas de aplicaciones telemáticas distintos de los cubiertos por el Programa de Trabajo plurianual.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erklärung zu den Arten von Streitigkeiten, die unter das Streitbeilegungsverfahren fallen;
una declaración de los tipos de litigios cubiertos por el procedimiento de resolución de litigios;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Arten von Streitigkeiten, die unter das AS-Verfahren fallen;
los tipos de litigios cubiertos por el procedimiento de resolución alternativa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Finanzverwaltung des ELER sollte im Interesse größerer Klarheit und Kohärenz zwischen den Fonds, die unter die vorliegende Verordnung fallen, auf die einschlägigen Bestimmungen der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 über Mittelbindungen, Zahlungsfristen und die Aufhebung von Mittelbindungen Bezug genommen werden.
En lo que atañe a la gestión financiera del FEADER, por razones de claridad y coherencia entre los Fondos cubiertos por el presente Reglamento, se debe hacer referencia a las disposiciones pertinentes sobre los compromisos presupuestarios, los plazos de pago y la liberación del Reglamento (UE) no 1303/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Junge Menschen fallen der Arbeitslosigkeit als Erste zum Opfer und neigen häufig dazu, die Schule abzubrechen.
Los jóvenes son las primeras víctimas del desempleo y son muy susceptibles al abandono escolar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen in diesem Bereich fallen hauptsächlich in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft kann die Arbeit der Mitgliedstaaten hier nur unterstützen und vervollständigen.
Las medidas en este terreno principalmente son de competencia nacional y la Comunidad solo puede apoyar y complementar el trabajo hecho por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, wie effektiv können Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene sein, wenn die betreffenden Felder in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen?
En primer lugar, ¿qué eficacia pueden tener las medidas a escala europea si son los Estados miembros los que tienen las competencias y responsabilidades en esos ámbitos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident de Kommission. - (FR) Herr Präsident, Frau Abgeordnete! Die Überwachung, die Kontrollen und die Sanktionen bei Verkehrsverstößen fallen natürlich in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Vicepresidente de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, Señoría, la supervisión, los controles y las sanciones de las infracciones son evidentemente competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner fehlt mir eine exakte Festlegung, welche Aufgaben heute in die nationale Zuständigkeit fallen und weiterhin fallen müssen und welche Aufgaben wir als Europäische Union hier noch übernehmen können.
Lo que echo mucho de menos en el informe es una descripción en profundidad de cuáles son y han de seguir siendo las competencias nacionales propiamente dichas, y de qué es lo que aún podemos hacer desde aquí como Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es der Rat als politisch opportun betrachtet, dass die Union in Verhandlungen zu internationalen Abkommen tritt, verpflichtet der Vertrag den Rat dazu, die Kommission zu befugen, solche Verhandlungen im Namen der Union für Angelegenheiten, die in die Zuständigkeit der Union fallen, zu führen.
Si el Consejo considera políticamente oportuno que la Unión inicie negociaciones sobre acuerdos internacionales, el Tratado impone al Consejo la obligación de autorizar a la Comisión a conducir dichas negociaciones en nombre de la Unión en aquellas materias que son competencia de esta última.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tagtäglich fallen Männer und Frauen Diskriminierungen zum Opfer, wenn es um den Zugang zu einer Beschäftigung oder einer Dienstleistung geht, und zwar insbesondere aus Gründen ihres Geschlechts, ihrer Herkunft oder ihrer Religion.
Hombres y mujeres son víctimas cada día de discriminaciones para acceder a un empleo o un servicio, en particular por razón de su sexo, origen o religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme fallen daher ausschließlich in den Bereich des einzelstaatlichen Rechts, unter Berücksichtigung der entsprechenden internationalen Verpflichtungen Griechenlands, einschließlich der einschlägigen Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation.
Por tanto, estos asuntos son competencia de la legislación nacional. Además, Grecia debe tener en cuenta sus otras obligaciones internacionales, entre las que destacan los convenios de la Organización Internacional de Trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BSE-Tests fallen in die Zuständigkeit der TSE-Verordnung, die sich dieser Problematik meines Erachtens in recht angemessener Weise annimmt.
Los ensayos para determinar la existencia de la EEB son, muy lógicamente, competencia del reglamento sobre las EET, y estimo que con ello se trata debidamente de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsidentin der Kommission. - Frau Präsidentin, nach Berichten fallen mehr als 30 Millionen Menschen in ganz Europa jedes Jahr Verbrechen zum Opfer.
Vicepresidenta de la Comisión. - Señora Presidenta, se ha informado de que cada año más de 30 millones de personas en toda Europa son víctimas de la delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fallenaplicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Äußerstenfalls kann allein die Tatsache, dass Stellen im öffentlichen Sektor oder das Wahlrecht den Staatsangehörigen vorbehalten werden, schon unter diese absurde Rechtsvorschrift fallen.
En última instancia, al simple hecho de reservar los puestos públicos o el derecho al voto para los nacionales le sería de aplicación esta aberrante legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gruppen müssen auch weiterhin in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen.
Esos grupos deben mantenerse en el campo de aplicación de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Nullschwelle wurde akzeptiert, da die Stoffe und Gemische zu ausschließlichen FuE-Zwecken ohnehin nicht in diesen Anwendungsbereich fallen.
Este umbral cero ha sido aceptado porque han sido excluidas del ámbito de aplicación las sustancias y mezclas para fines exclusivos de I+D.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wein darf nicht unter diese Verordnung fallen, und ich kann nicht verstehen, warum Erzeugerländer wie Spanien, Frankreich oder Italien diese Argumente im Rat nicht zur Sprache gebracht haben.
El vino no debe ser objeto de aplicación de este Reglamento y no puedo comprender cómo países productores, como España, Francia o Italia, no han defendido estos argumentos en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trinkwasser ist ein gleichermaßen problematisches Thema, weswegen es am besten nicht in den Geltungsbereich der Richtlinie fallen sollte.
El tema del agua potable es igualmente problemático, por lo que conviene mantenerlo fuera del ámbito de aplicación de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Rücksicht auf das Subsidiaritätsprinzip meine ich daher, daß Änderungen des Zeitsystems und die Anwendung desselben in die ausschließliche Zuständigkeit eines jeden Mitgliedstaates fallen.
Remitiéndome al principio de subsidiariedad, considero que las modificaciones del sistema horario, la aplicación o no aplicación del mismo son competencia exclusiva de cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde jedoch weiterhin meine Meinung zu den verschiedenen Bereichen, die unter das System fallen, in diesbezüglichen Diskussionen zum geeigneten Zeitpunkt zum Ausdruck bringen.
Sin embargo, continuaré expresando mi opinión sobre varios campos que quedan dentro del ámbito de aplicación, cuando llegue el momento en deliberaciones sobre estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die S&D-Fraktion war die einzige Fraktion, die sich bis zum Schluss der gänzlich falschen Vorstellung, Solarkollektoren sollten nicht in den Geltungsbereich fallen, widersetzt hat.
El Grupo S& D ha sido el único que se ha opuesto hasta el final a la idea totalmente errónea de que los paneles solares deberían mantenerse fuera del ámbito de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um lauter Beispiele, die in den Bereich des einzelstaatlichen Zivilrechts fallen. Die Europäische Union hat in dieser Hinsicht keine Gesetzgebungsbefugnisse.
Todos estos ejemplos entran en el ámbito de aplicación del derecho civil nacional, ámbito en el que la Unión Europea no puede prescribir legislación alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kontrollen fallen in die Zuständigkeit der britischen Behörden.
Las autoridades del Reino Unido tienen la competencia en la aplicación de estos controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fallenámbito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zinserträge aus diesem Fonds belaufen sich auf 60 Millionen Euro jährlich, wodurch zusätzliche Mittel für Forschungen bereitgestellt werden können, die nicht unter das Siebte Rahmenprogramms fallen.
Los intereses que produce este Fondo alcanzan alrededor de los 60 millones de euros anuales, lo que hace posible ofrecer pagos complementarios para la investigación que no se incluye en el ámbito de actividades del Séptimo Programa Marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist Erzeugung und kann somit unter diesen Beschluss fallen, denn es gibt keine Garantie, dass das Ziel in der Bekämpfung des Handels besteht, der bereits durch all unsere Gesetze umfassend unter Strafe gestellt ist.
Se trata de producción y, por tanto, está dentro del ámbito de aplicación de esta decisión, al no existir ningún tipo de garantía de que el objetivo sea combatir el tráfico, que ya se penaliza ampliamente en todas nuestras leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Altschiffe sollten aufgrund der in ihnen enthaltenen gefährlichen Stoffe als gefährlicher Abfall angesehen werden und deshalb unter das Basler Übereinkommen fallen.
Los buques que alcanzan el final de su vida útil deben considerarse residuos peligros, como consecuencia de las numerosas sustancias peligrosas que contienen, y que, por tanto, deben incluirse en el ámbito de aplicación del Convenio de Basilea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen betrifft dies Absatz 3 - zu dem Herr Blokland ebenfalls gesprochen hat -, in dem es heißt, dass Schiffe insgesamt als gefährlicher Abfall betrachtet werden sollen und deshalb unter das Basler Übereinkommen fallen.
El primero es el apartado 3 -que ya ha señalado él también-, que dice que los buques, en su totalidad, deben considerarse residuos peligrosos y, como consecuencia, deben estar en el ámbito de aplicación del Convenio de Basilea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Ausschlag gab, daß für diese Sektoren nun endlich eine Regelung in Sicht kommt und auch sie unter die Richtlinie fallen.
Es esencial que finalmente se adopte un reglamento para que estos sectores entren también dentro del ámbito de aplicación de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht akzeptabel, und das Fleisch von geklonten Tieren darf daher nicht unter diese Verordnung fallen.
Eso no es aceptable, por lo que la carne de animales clonados debe excluirse del ámbito de este reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen von Tampere lauteten, dass wir weitergehen, mit anderen Worten, dass auch sonstige, schwere Straftaten darunter fallen sollten.
Las conclusiones de Tampere apuntaban a un ámbito de aplicación más amplio en el que cupieran asimismo otros delitos graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier möchte ich feststellen, dass Lotterien nicht unter die Dienstleistungsrichtlinie fallen, was bedeutet, dass sie dem Gemeinschaftsrecht unterliegen und Einzelfallentscheidungen erforderlich sind.
En este punto quisiera manifestar que las loterías recaen fuera del ámbito de la Directiva relativa a los servicios; en consecuencia, están sujetas al Derecho comunitario y es necesario tratar de llegar a una decisión en cada caso particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachten wir beispielsweise den Vorschlag, sämtliche Nutzfahrzeuge unter 3,5 Tonnen einzubeziehen, dann ergeben sich zwei Fragen: Soll jedes zu gewerblichen Zwecken genutzte Fahrzeug unter diese Vorschriften fallen?
Pongo como ejemplo la propuesta de incluir todos los vehículos utilitarios de menos de 3,5 toneladas, que plantea dos preguntas: ¿entrarán todos los vehículos utilizados con fines comerciales en el ámbito de aplicación de la legislación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So dürfen von den zuständigen Behörden nur Angaben angefordert werden, die die operationellen Kenntnisse über die Fischereitätigkeit verbessern, ohne zu verlangen, daß Daten offengelegt werden, die durch das Recht auf Vertraulichkeit geschützt sind, wie etwa steuerliche Angaben, die nicht in den Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft fallen.
En efecto, la información solicitada a las autoridades debe ser razonable para que se pueda tener un conocimiento operativo de la actividad pesquera, sin suprimir el derecho esencial a la confidencialidad, por ejemplo en el ámbito fiscal, en el que no existe ninguna competencia comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fallenentren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige der Abfalldeponien, die stillgelegt werden sollen, stellen ein großes Risiko dar und sollten deshalb unbedingt in den Geltungsbereich der Richtlinie fallen.
Algunos de los vertederos que se están cerrando presentan problemas graves, por lo que es fundamental que dichos vertederos entren también en el ámbito de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine Anmerkung: Die meisten Mitgliedstaaten wünschen, daß Gebrauchtwaren unter diese Richtlinie fallen, weil dies bisher schon im nationalen Recht der Fall ist.
Una puntualización más: la mayoría de los estados miembros desean que las mercancías usadas entren bajo esta directiva, porque esto es lo que sucede ya hasta ahora en el derecho nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Privatkundenkredite werden wahrscheinlich so definiert, dass gewerbliche Kleinkredite, die von einer Bank als Privatkundenkredite behandelt werden und die den anderen relevanten Kriterien entsprechen, unter die Risikogewichtung für Privatkunden fallen.
Los préstamos minoristas es probable que se definan de tal forma que los concedidos a pequeñas empresas que sean tratados como préstamos minoristas por un banco y que cumplan con los demás criterios aplicables entren en la ponderación de los riesgos minoristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss die Kommission mit den Mitgliedstaaten kooperieren, um die administrative Zusammenarbeit von Mechanismen zu verbessern, die in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen, insbesondere durch Sicherstellung, dass die Mitgliedstaaten voll einsatzfähige einheitliche Ansprechpartner bereitstellen.
Por consiguiente, la Comisión debe trabajar con los Estados miembros para mejorar aún más la cooperación administrativa de los mecanismos que entren en el ámbito de aplicación de la Directiva, en particular, asegurando que los Estados miembros establezcan ventanillas únicas plenamente operativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hat der Umweltausschuss erneut die gesonderte Behandlung von Kaliumnitrat mit neuen Schwellenwerten vorgeschlagen, um zu vermeiden, dass die Landwirte, die Kaliumnitrat in einer nicht als brandgefährdend einzustufenden Form verwenden, in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen.
Por último, la Comisión de Medio Ambiente ha vuelto a proponer la diferenciación del nitrato potásico con nuevos umbrales, a fin de evitar que los agricultores, que utilizan una forma de nitrato potásico no clasificable como carburante, entren en el ámbito de aplicación de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institutionalisierung dieser Initiative, die im Vertrag von Lissabon vorgesehen ist, gibt den europäischen Bürgerinnen und Bürgern die Möglichkeit, die Europäische Kommission indirekt dazu aufzufordern, bestimmte Gesetzgebungsmaßnahmen einzubringen, sofern diese innerhalb ihrer Befugnisse fallen.
La institucionalización de esta iniciativa, consagrada en el Tratado de Lisboa, permite a los ciudadanos europeos invitar a la Comisión Europea, indirectamente, a presentar ciertas medidas legislativas, siempre que entren en el ámbito de sus competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fest steht jedoch, dass die Kommission - ob es sich nun um Fälle handelt, die unter das Gemeinschaftsrecht fallen oder außerhalb desselben stehen - uneingeschränkt jegliche Bekundungen oder Äußerungen von Homophobie verurteilt.
En todo caso, ya se trate de situaciones que entren en el marco del Derecho comunitario o no, está claro que la Comisión condena absolutamente cualquier manifestación o expresión de homofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die neue Investitionspolitik im Hinblick auf die Übergangsgültigkeit der von den Mitgliedstaaten getroffenen bilateralen Investitionsabkommen geschaffen wird, sollte diese die Rechte von Investoren, deren Investitionen in den Anwendungsbereich dieser Abkommen fallen, anerkennen und deren Rechtssicherheit sicherstellen.
Puesto que la nueva política de inversiones se va a desarrollar teniendo en cuenta los acuerdos bilaterales sobre la inversión firmados por los Estados Miembros, deberían reconocerse los derechos de aquellos inversores cuyas inversiones entren en el ámbito de esos acuerdos y debería garantizarse su seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen allerdings, wenn wir ein wirklich effizientes System haben wollen, das alle Elemente umfasst, einschließlich derer, die vielleicht nicht in die Gemeinschaftszuständigkeiten fallen, dann ist ein umfassenderer Ansatz erforderlich.
Ahora bien, sabemos que para tener un dispositivo realmente eficaz, que se apoye en todos los elementos, inclusive elementos que quizás no entren en el ámbito de las competencias comunitarias, debemos adoptar un enfoque más global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Zentralbank kann gegenüber den Organen, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union und gegenüber den nationalen Behörden Stellungnahmen zu Fragen abgeben, die in den Bereich ihrer Befugnisse fallen.
El Banco Central Europeo podrá presentar dictámenes a las instituciones, órganos u organismos de la Unión o a las autoridades nacionales acerca de materias que entren en el ámbito de sus atribuciones.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
fallencaen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat fordert den Generalsekretär und die truppenstellenden Länder nachdrücklich auf, dafür Sorge zu tragen, dass die Empfehlungen des Sonderausschusses, die in ihren jeweiligen Verantwortungsbereich fallen, unverzüglich umgesetzt werden.
El Consejo de Seguridad insta al Secretario General y a los países que aportan contingentes a que velen porque las recomendaciones del Comité Especial, que caen en el ámbito de sus responsabilidades respectivas, se pongan en aplicación sin demora.
Korpustyp: UN
Die Knaben werden müde und matt, und die Jünglinge fallen;
Aun los muchachos se fatigan y se cansan; los Jóvenes tropiezan y caen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichte und schädliche Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis.
Porque los que desean enriquecerse caen en Tentación y trampa, y en muchas pasiones insensatas y dañinas que hunden a los hombres en ruina y Perdición.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Werden die Suchbegriffe nicht getroffen, fallen die Meldungen automatisch technisch in den Papierkorb; sie dürfen nicht ausgewertet werden, weil es dafür keine Rechtsgrundlage gibt.
Si los términos clave no aparecen, los mensajes caen automáticamente en la papelera (técnicamente hablando); no pueden ser evaluados ni interpretados, ya que para ello se carece del necesario fundamento jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
Lassen sich die Vögel auf diesen Stangen nieder, verklebt ihr Gefieder und sie fallen hilflos zu Boden.
El plumaje de los pájaros instalados en las varas se impregna de cola y los pájaros caen indefensos al suelo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2000 hat die Kommission erklärt, dass man davon ausgehe, dass die Zahl der Mädchen und Frauen, die dem Menschenhandel zum Opfer fallen, die 500 000 erreiche.
En el año 2000, la Comisión declaró que en la UE se calcula que el número de mujeres y niñas que caen víctimas del comercio sexual alcanza las 500 000 personas.
Korpustyp: EU DCEP
Die befallenen Oliven fallen vorzeitig von den Bäumen, was eine geringere Ernteausbeute zur Folge hat, und ergeben beim Pressen ein rötliches, minderwertiges und sehr trübes Öl mit einem hohen Säuregrad.
La aceitunas afectadas caen de forma prematura, lo que reduce la cosecha y, en la fase de prensado, producen un aceite rojizo, de mala calidad y muy turbio, con un alto grado de acidez.
Korpustyp: EU DCEP
Steht sie, was den Schutz der Unionsbürger anbelangt, die in die Hände der Entführer fallen, in Kontakt mit der nigerianischen Regierung?
¿Está en contacto con el Gobierno nigeriano para velar por la seguridad de los ciudadanos de la Unión que caen en manos de estos secuestradores?
Korpustyp: EU DCEP
Auf einem Markt, auf dem die Autopreise rasch fallen, werden durch Anwendung eines übermäßig hohen Marktwerts die Kosten für Autoeinfuhren nach Irland zum Nachteil des britischen Autohandels erhöht.
En un mercado en el que los precios de los automóviles caen rápidamente, el uso de un OMSP «inflado» aumenta el coste de las importaciones de automóviles en Irlanda, en detrimento del comercio de vehículos del Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Jährlich fallen mehr als 700 000 Frauen und Kinder den Kreisen illegalen Menschenschmuggels zum Opfer, von denen etwa 40 % Opfer sexueller Ausbeutung werden.
Más de 700 000 mujeres y niños caen víctimas de las redes de tráfico ilegal de personas cada año y, de ellos, casi el 40 % son víctimas de explotación sexual.
Korpustyp: EU DCEP
fallense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Tagesordnungspunkten, die in die ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, wird das Rede- und Stimmrecht von den Mitgliedstaaten ausgeübt.
Cuando un punto del orden del día se refiera a cuestiones de competencia nacional, intervendrán y votarán los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Schuldner selbst emittierte gedeckte Schuldverschreibungen, die unter Artikel 129 fallen, können jedoch als Sicherheit anerkannt werden, wenn sie als Sicherheit für ein Pensionsgeschäft hinterlegt werden und die Bedingung nach Unterabsatz 1 erfüllen.
No obstante, las emisiones de bonos garantizados del propio deudor que se ajusten a los términos del artículo 129 se considerarán garantías reales admisibles cuando se hayan constituido como garantía para una operación de recompra y siempre que se cumpla lo dispuesto en el párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorausgesetzt, diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen fallen weiterhin unter Absatz 1.
a condición de que tales intereses u otros beneficios y pagos se atengan a lo dispuesto en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen gemäß Artikel 17 und 19 der Richtlinie 92/66/EWG fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
La información contemplada en los artículos 17 y 19 de la Directiva 92/66/CEE se llevará a cabo en el seno del Comité Mixto Veterinario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausfuhr oder den Versand von unverarbeiteten Erzeugnissen, die unter die besondere Versorgungsregelung fallen, oder von verpackten bzw. verarbeiteten Erzeugnissen, die aus Erzeugnissen gewonnen wurden, die unter die besondere Versorgungsregelung fallen, gelten die Bestimmungen der Absätze 2 bis 6.
La exportación o la expedición de productos sin transformar que se hayan beneficiado del régimen específico de abastecimiento o de productos envasados o transformados que contengan productos que se hayan acogido al régimen específico de abastecimiento estarán sometidas a las condiciones previstas en los apartados 2 a 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzer, die unter keine der in der Aufstellung aufgeführten Kategorien fallen, zählen zur Standardkategorie der "zugelassenen" Unternehmen und zahlen ebenfalls den Grundpreis ohne Aufschläge.
Los usuarios no pertenecientes a ninguna de las categorías enumeradas en el repertorio se incluyen en la categoría por defecto de empresas «permitidas» y también pagan la tasa básica sin recargos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Tätigkeiten fallen nicht in den Geltungsbereich dieser BVT-Schlussfolgerungen:
Estas conclusiones no se refieren a las siguientes actividades:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Handel zwischen den Vertragsparteien mit Erzeugnissen, die unter den Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft fallen, unterliegt diesem Vertrag.
El comercio entre las Partes de los productos incluidos en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica se efectuará de conformidad con las disposiciones de ese Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter, Sachverständigen und sonstigen Beauftragten der Vertragsparteien sind — auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit — verpflichtet, die im Rahmen dieses Protokolls erworbenen Kenntnisse, die normalerweise unter das Berufsgeheimnis fallen, geheim zu halten.
Se requerirá de los representantes, expertos y demás agentes de las Partes, incluso después de que hayan cesado sus obligaciones, que se abstengan de revelar cualquier información obtenida en virtud del presente Protocolo que corresponda al tipo de información sujeta al secreto profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst eine Zollanmeldung Waren, die unter zwei oder mehr Warenpositionen fallen, so gelten die Angaben zu Waren, die unter jede Warenposition fallen, für die Zwecke des Absatzes 1 als gesonderte Anmeldung.
A efectos del apartado 1, cuando una declaración en aduana incluya mercancías clasificadas en dos o más partidas de orden, los datos correspondientes a las mercancías clasificadas en cada partida de orden se considerarán como una declaración aparte.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist richtig, dass die im ursprünglichen Vorschlag einbezogenen Bibliotheken, Museen, Universitäten und weiteren Archive nun nicht mehr unter die Richtlinie fallen.
Es cierto que las bibliotecas, los museos, las universidades y demás archivos, que hubieran quedado incluidos en la propuesta original, ahora están excluidos de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er betonte, alle Lebensmittelunternehmen, ungeachtet ihrer Größe, würden unter die Verordnung fallen.
Ha dicho que están contempladas todas las empresas alimentarias, con independencia de su tamaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienische Delegation der PPE-DE vertritt die Auffassung, dass die im Bericht aufgeführten Hinweise unangemessen und völlig aus dem Kontext gerissen sind. Sie beziehen sich auf Aspekte, die von der Richtlinie nicht abgedeckt werden, da es sich um Themen wie öffentliche Sicherheit, Rechtmäßigkeit und Familienrecht handelt, die in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fallen.
La delegación italiana del PPE-DE considera que las referencias del informe son inapropiadas y totalmente fuera de contexto: se refieren a aspectos que están fuera del ámbito de la directiva, ya que son asuntos que competen a los Estados miembros, tales como la seguridad pública, la legalidad y el derecho de familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Koordinierung der Anstrengungen unterstützen die Mitgliedstaaten und die europäischen Institutionen Bildungsprojekte, die in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Mediante la coordinación de sus esfuerzos, los Estados miembros y las instituciones europeas están trabajando para contribuir a la educación, que compete a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es nun für absolut notwendig, diese Nichteinwendbarkeit auch auf die geschäftlichen Vorgänge und die Tätigkeit der Finanzberatung, die Anwälte oder Angehörige eines reglementierten juristischen Berufs ausüben und die von der Art her nicht unter die berufliche Schweigepflicht fallen, auszudehnen.
Ahora bien, me parece indispensable ampliar dicha inoponibilidad a las actividades comerciales y a la asesoría financiera de los abogados o de los miembros de profesiones jurídicas reguladas, que por su naturaleza no están cubiertas por el secreto profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit müssen zersetzliche Bestandteile, die nicht unter gemeinschaftliche Rechtsvorschriften fallen, sowie Plasmaderivate den Bestimmungen des geltenden Arzneimittelrechts entsprechen.
Los componentes lábiles que no están sujetos a la legislación de la Comunidad y los productos plasmáticos tienen que adherirse a la legislación farmacéutica existente en los aspectos de calidad, inocuidad y eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollte man in Bezug auf die Strukturfonds nicht vergessen, dass 95% der Berggebiete unter das Ziel 1 oder das Ziel 2 fallen.
Finalmente, en relación a los fondos estructurales, no deberíamos olvidarnos de que el 95% de las zonas montañosas están dentro del objetivo 1 o del objetivo 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren wird von uns ausdrücklich erklärt, daß die Land- und Forstwirtschaft sowie die Fischerei in den Geltungsbereich der Richtlinie fallen.
Especificamos también que la agricultura, la silvicultura y la pesca están incluidas en la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat übrigens mit seinem Beschluss vom 9. April dieses Jahres über bestimmte Kategorien von Ratsdokumenten, die der Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden, entschieden, über das Internet eine ganze Reihe von Dokumenten, hauptsächlich Dokumente, die in den Bereich legislativer Arbeiten fallen, der Öffentlichkeit direkt zugänglich zu machen.
Además, el Consejo se comprometió mediante su Decisión de 9 abril de 2001, por la que se hacen accesibles al público determinadas categorías de documentos del Consejo, a hacer públicos a través de Internet toda una serie de documentos, en concreto aquellos que están relacionados con los trabajos legislativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Folge drohen diese Kapazitäten - die, wie wir wissen, das Leben auf der Erde garantieren - in die Hände gerade der Konzerne zu fallen, die den Planeten, seine natürlichen Ressourcen und das Klima zerstören.
Como resultado, esta capacidad -que es lo que garantiza la vida en la Tierra como nosotros la conocemos- está en riesgo de terminar en manos de las mismas empresas que están corrompiendo el planeta, sus recursos naturales y el clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fallenocurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Luthers Lebenszeit fielen zahlreiche gravierende Veränderungen eines bis dahin relativ feststehenden politischen und weltanschaulichen Systems.
DE
Durante la vida de Lutero, ocurrieron numerosos y gravitantes cambios de un sistema filosófico y político que por siglos había sido relativamente estable.
DE
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
fallenvolcar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun fiel mein Blick auf eine unscheinbare graue Zeile in Fiddler, die besagte, dass irgendein Teil des Inhalts der Website über einen verschlüsselten Kanal via HTTPS geladen wird.
Entonces volqué mi atención a una modesta cadena de caracteres en Fiddler, que indicaba que parte del contenido del sitio se había descargado por medio de un canal codificado usando HTTPS.
Mamá se habría desmayado de verla así. - En lo que respecta a Pap…
Korpustyp: Untertitel
• Sie haben Herzprobleme • Sie verfügen über Herzrhythmusstörungen • Sie inOhnmachtfallen häufig oder haben eine Geschichte der Ohnmacht • Sie haben schwere Depression oder Manie • Sie haben leichte bis schwere Leberprobleme Priligy möglicherweise nicht geeignet für Sie, wenn:
• Tiene problemas del corazón • Tiene problemas del ritmo cardiaco • Usted desmayarse con frecuencia o tiene antecedentes de desmayo • Usted tiene depresión o manía severa • Tiene leves a problemas graves de hígado Priligy puede no ser adecuado para usted si:
Als Paganini wieder anfing zu spielen, fiel ich fast inOhnmacht.
Cuando Paganini comenzó nuevamente a tocar, casi me desmayo.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie mir noch mehr Blut abnehmen, falle ich inOhnmacht.
Aunque si me saca más sangre, podría desmayarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich falleinOhnmacht.
Me voy a desmayar.
Korpustyp: Untertitel
Und dann fielen Sie inOhnmacht, damit Cooper entkommen konnte.
Después te desmayaste hábilmente. Lo cual le permitió a Cooper escaparse.
Korpustyp: Untertitel
Ich gerate in leichte Schwierigkeite…und falleinOhnmacht wie ein dummes kleines Mädchen.
Me metí en un lí…y me desmayé, como una niña tonta.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht warum, abe…sie fallen bei der kleinsten Sache inOhnmacht.
No sé por qué, per…se desmayan a la mínima.
Korpustyp: Untertitel
in Ohnmacht fallendesmayarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Sie haben Herzprobleme • Sie verfügen über Herzrhythmusstörungen • Sie inOhnmachtfallen häufig oder haben eine Geschichte der Ohnmacht • Sie haben schwere Depression oder Manie • Sie haben leichte bis schwere Leberprobleme Priligy möglicherweise nicht geeignet für Sie, wenn:
• Tiene problemas del corazón • Tiene problemas del ritmo cardiaco • Usted desmayarse con frecuencia o tiene antecedentes de desmayo • Usted tiene depresión o manía severa • Tiene leves a problemas graves de hígado Priligy puede no ser adecuado para usted si: