linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fallen caer 2.392
descender 49 caerse 37 sucumbir 3 .
[NOMEN]
Fallen lazos 6 buzamiento 1 . . .

Verwendungsbeispiele

fallen caer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich würde nicht wieder angehoben werden, wenn das Kind fiel hier sicherlich.
Naa cae, no estaré aquí y esto es realmente ciego y mudo.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch Milosevic wird fallen, daran besteht überhaupt kein Zweifel.
Milosevic también va a caer, no cabe ninguna duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kiew wird fallen, bis Moskau sind es nur noch 500 Kilometer.
Kiev pronto caerá, y ya solo son 500 Kilometros para Moscú.
   Korpustyp: Untertitel
Fehleinschätzung der Entfernung von der Sprung auf unserem Freund Schlucht fallen in das Ziel zu bekommen. ES
Calcula bien la distancia del salto para conseguir que nuestro amigo Gorge caiga en la diana. ES
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Schwerkraft Das Auswählen dieser Einstellung macht das Spiel noch schwieriger: Wenn ein Stein entfernt wird, fallen alle darüberliegenden Steine eins nach unten.
Gravedad Marcándola el juego se vuelve más complicado: Si una ficha se elimina, todas las fichas de su alrededor caen un paso.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schöne nackte Frauen mit grossen Titten fallen nicht einfach so vom Himmel!
Mujeres hermosas con tetas grandes no caen así no más del cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie sich vor Felsen, die fallen könnte. ES
Ten cuidado con las rocas que se puedan caer. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Der erste Stein der Berliner Mauer fiel nicht in Berlin, sondern in Gdansk.
La primera piedra del Muro de Berlín no cayó allí, sino en Gdansk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jaime hat mir von dem Tag erzählt, als Königsmund fiel.
Jaime me contó sobre el día que cayó Desembarco del Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Gewicht fiel deutlich im Sommer, ich komme zurück.
Peso cayó considerablemente en el verano, vuelvo.
Sachgebiete: radio tourismus informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fallen lassen dejar caer 120
sich fallen lassen dejarse caer 1
Fallen für wilde Tiere . .
in Fallen gefangene Tiere .
Klassifikation der magnetischen Fallen .
in Ohnmacht fallen desmayar 19 desmayarse 1
Fallen der Spiegelhoehe .
auf Fallen spekulieren .
in den Halbschlaf fallen .
Fallen für Mäuse .
auf die Schnauze fallen .
Fallen geologischer Schichten .
Fallen der Schichten . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fallen

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entweder fallen sie oder wir fallen.
Y, o bien nosotros caemos o ellos.
   Korpustyp: Untertitel
ich werde fallen du werdest fallen DE
él hubiera caído él hubiese caído DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde fallen du würdest fallen DE
yo caeré yo cayere DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde fallen du wirst fallen DE
él había caído él hubo caído DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
unter das Gemeinschaftsrecht fallen.
regidas por la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Lass die Waffe fallen.
Aclarémoslo en la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte fallen lassen!
¡He dicho que la sueltes!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen fallen zu.
No puedo mantener los ojos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen fallen lassen, bitte!
Arrojen sus armas, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
und lass ihn fallen.
y tíralo al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
fallen, nicht preiszugeben.
amparadas por el secreto profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
[über Lebensmittelenzyme] fallen.
[sobre enzimas alimentarias].
   Korpustyp: EU DCEP
Nachrichtenquelle hier fallen lasse…
Suelte una fuente aqu…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie fallen diese aus?
¿Con qué resultados?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine deiner Fallen. Zerbrochen.
Una trampa hecha trizas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste so fallen.
Tiene que ser así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mauer muss fallen.
Hay que romper esa muralla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Gebiete fallen zusammen (=);
los lugares coinciden (=),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kauf von Fallen, und
la adquisición de trampas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lockmittel, nur in Fallen
Atrayente, solo en trampas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Arme fallen ab.
No puedo sentir los brazos.
   Korpustyp: Untertitel
"Wolkenillusionen fallen mir ein.
Recuerdo ilusiones de una nube.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Maske fallen.
Quítate la máscara y él te buscará.
   Korpustyp: Untertitel
Und Immobilienpreise fallen weiterhi…
Y los precios de las viviendas continúan cayend…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, fallen lassen.
Si no lo es, tírela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: fallen lassen!
He dicho que las suelten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: fallen lassen!
Dije que las arrojen.
   Korpustyp: Untertitel
Er stellt uns Fallen!
- El lugar es una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Auf zu den Fallen!
Vamos a revisar las trampas.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt überall Asche fallen.
Echa ceniza por doquier.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Handtuch fallen.
Que te quites la toalla.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest ständig fallen!
Te estarías cayendo todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst das Baby fallen.
Vende a este bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet alle fallen!
Todos caeréis ante mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte fallen lassen!
¡He dicho que la tires!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte fallen Iassen!
¡He dicho que la tires!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arme fallen ab.
Ya no siento los brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Und Immobilienpreise fallen weiterhi…
Y los precios de las viviendas siguen bajand…
   Korpustyp: Untertitel
Es fallen dauernd Männer.
Y perdemos hombres continuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos & Videos fallen auf
Las fotografías y los vídeos llaman la atención
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Lass mich nicht fallen!
¡ No dejes que me caiga!
   Korpustyp: Untertitel
Monster, Fallen und Bomben.
las invocaciones, las trampas y las bombas.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lasse niemals Zigarettenstummel fallen.
Nunca tires colillas al suelo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Du bist dabei, zu fallen und wirst ohnehin fallen
Esto dicen las cartas de ti: Vas cayendo.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen fallen lassen und zurücktreten!
¡Suelten sus armas y retrocedan!
   Korpustyp: Untertitel
Dort werden die Hellenen fallen.
Ahí es donde los helenos caerán.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurden schon Fallen gestellt.
Ya me tendieron trampas antes.
   Korpustyp: Untertitel
Da fallen Frösche vom Himme…
Epa, hay ranas cayendo del cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Waffe fallen.
Pon el arma abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorderen Rotoren fallen aus.
Perdemos potencia en los rotores delanteros.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die verdammte Flasche fallen.
Suelta la maldita botella.
   Korpustyp: Untertitel
, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen,
sean de la competencia de éstas
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diese Definition fallen nicht
La presente definición no cubre:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegaler Vogelfang mit Fallen
Asunto: Captura ilegal de aves mediante el uso de trampas
   Korpustyp: EU DCEP
und fallen unter das Berufsgeheimnis
y estará amparada por el secreto profesional
   Korpustyp: EU DCEP
Meistens fallen sie jetzt 'runter.
Ya tendría que haber caído.
   Korpustyp: Untertitel
- Fallen Ihnen andere Gründe ein?
¿Puede usted pensar en alguna otra razón?
   Korpustyp: Untertitel
Unter diese Bewirtschaftungsaufgaben fallen insbesondere:
Las funciones de gestión comprenderán, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspektionen von Fallen und Aufzuchtanlagen
Nivel de inspección en almadrabas y granjas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil von Verstößen bei Fallen;
porcentaje de infracciones en almadrabas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter können folgende Positionen fallen:
Esta categoría puede comprender:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vier Merkmale fallen ins Auge.
Me vienen a la mente cuatro características.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine humanen Fallen.
Ninguna trampa es humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falsche Einträge fallen sofort auf.
Las entradas incorrectas resultarán evidentes de forma inmediata.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darunter fallen alle warmgewalzten Erzeugnisse.
Incluye el total de productos laminados en caliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darunter fallen alle warmgewalzten Flacherzeugnisse.
Incluye el total de productos planos laminados en caliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter können folgende Positionen fallen:
Esta partida puede comprender:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langleinen, Leinen, Reusen und Fallen;
palangres, líneas, nasas y trampas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
es fallen Fremdkapitalkosten an; und
incurre en costes por intereses; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht unter diese Tätigkeit fallen:
Esta actividad no incluirá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass' ich den Schleier fallen
Dejo que el velo caiga
   Korpustyp: Untertitel
Personen können in Ungnade fallen.
Algunos han caído en desgracia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Packesel und Fallen.
Animales de carga y trampas.
   Korpustyp: Untertitel
in bewegungseinschränkenden Fallen gefangene Tiere
animal capturado con trampa de retención
   Korpustyp: EU IATE
Wie die Treppen runter fallen?
¿Como caerte por las escaleras?
   Korpustyp: Untertitel
OK, die Fallen sind gestellt.
Ya he puesto las trampas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich doch einfach fallen.
¿Por qué no te caes y ya?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Waffe fallen.
Suelta el arma! Quiero disparar!
   Korpustyp: Untertitel
Fallen lassen, habe ich gesagt.
Dije que baje el arme Va a dañarse!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig. Alles voller Fallen hier.
Les dije que había trampas por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse den Artikel fallen.
Voy a desechar el articulo.
   Korpustyp: Untertitel
Di…die steigen und fallen.
Ahora suben y luego bajan.
   Korpustyp: Untertitel
Die fallen ständig nach vorne.
Sigue cayéndose hacia adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Umfragewerte fallen weiter.
Y tus números en las encuestas siguen cayendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sollen auch sie fallen.
Entonces ellos también caerán.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ließ dich fallen.
La vida te ha tirado al fondo del montón.
   Korpustyp: Untertitel
- Feuer und Schwefel fallen herab.
Fuego y azufr…...cayendo de los cielos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse sie nicht fallen.
No la voy a tirar.
   Korpustyp: Untertitel
-Waffe fallen lassen und hinsetzen.
- Tire el arma y siéntese.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lassen einfach alles fallen.
- Lo dejan todo por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann dort unmöglich fallen.
Les digo que es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Fallen überprüfen.
-Tengo que revisar las trampas de Lili.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gleichschritt, sonst fallen wir.
Tú sígueme, si no, nos enredaremos y nos caeremos.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fallen Sie immer runter.
Por eso siempre te caes.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen fallen auf alles rein.
Las mujeres sois muy ingenuas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aus der Rolle fallen.
No debo abandonar el personaje.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Waffe fallen.
Coloque su arma en el suelo ¡Señor!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Waffe fallen.
Ponga el arma en el suelo ¡Señor!
   Korpustyp: Untertitel
Schalen fallen jedoch nicht darunter;
La piel, sin embargo, deberá ser excluida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aber die Übertreter fallen darin.
Pero los rebeldes Tropezarán en ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur