linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fallo Fehler 630
Ausfall 468 Störung 338 Urteil 226 Systemausfall 17 Fehlschlag 14 Gerichtsentscheidung 8 Fehlleistung 6 Systemstörung 4 Urteilsformel 3 Entscheidungsformel 3 Urteilsspruch 2 Maschinenfehler 2 Urteilstenor 2 Spruch 1 Tenor 1 Urteilsverkündung 1 . . . . .
[ADJ/ADV]
fallo .
[Weiteres]
fallo Gerichtsurteil 22 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

fallo Fehler
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KPS cuida de que los fallos reconocidos sean analizados lo más rápido posible por medio de equipos interdisciplinarios para determinar la causa.
KPS sorgt dafür, dass erkannte Fehler so schnell wie möglich durch interdisziplinäre Teams analysiert werden, um die Ursache zu bestimmen.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Ha sido un fallo, un error por omisión.
Das war ein Fehler, das war ein Versäumnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un fallo mecánico no causaría una explosión por la puerta.
Ein mechanischer Fehler würde keine Explosion an der Tür verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Un solo fallo y tendrás que empezar de nuevo. ES
Ein einziger Fehler und Sie müssen von vorne beginnen. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hay un fallo básico en el conjunto del procedimiento.
Hier liegt der grundlegende Fehler in dem gesamten Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes tener fallos, problemas, pero déjalos boquiabiertos al final y tendrás un éxito.
Trotz Fehlern und Problemen, wenn das Ende gut is…wird es ein Hit.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza con una descripción clara del fallo en si.
Fangen Sie mit einer klaren Beschreibung des Fehlers an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estamos hablando de fallos detectados en un atentado que, por suerte, no llegó a producirse.
Es geht um Fehler, die bei einem Anschlag gemacht wurden, der glücklicherweise nicht geschehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Martínez, aparentemente, ha sido víctima de un fallo en la seguridad.
Mr Martinez, offenbar sind sie Opfer eines Fehlers in der Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
A distribución Debian ten un sistema de seguimento de fallos que detalla os fallos enviados por usuarios e desenvolvedores.
Jeder Fehler erhält eine Nummer und bleibt solange im System aktiv, bis der Fehler als behoben erklärt wird.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fallo catastrófico .
fallo independiente .
fallo latente .
fallo protegido .
fallo humano menschliches Versagen 7
fallo arbitral .
fallo repentino .
fallo gradual .
fallo progresivo .
fallo parcial .
fallo significativo .
fallo crítico . .
fallo mayor .
fallo menor .
fallo prematuro .
fallo intermitente . .
fallo cardiovascular . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fallo

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Interrupciones o fallos virológicos considerados como fallos.
Absetzen der Therapie oder virologisches Nichtansprechen wird als Nichtansprechen betrachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Discontinuaciones o fallos virológicos considerados como fallos.
Absetzen der Therapie oder virologisches Nichtansprechen 2
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nos fallo la intuicion.
Das war ein Fehlschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Fallo al analizar %1
Einlesen von %1 fehlgeschlagen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al conectarse (%1.)
Es kann keine Verbindung hergestellt werden (%1).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
fallo técnico del vehículo.
– eine technische Panne des Fahrzeuges.
   Korpustyp: EU DCEP
A veces hay fallos.
In manchen Fällen werden Schnitzer gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lomé tenía sus fallos.
Lomé hatte seine Schwächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un fallo pequeño.
Das ist ein kleines Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Fallo virológico debido a
mit virologischem Durchbruch a Ergebnisse:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fallos en sentido propio: DE
Mängel im engeren Sinn: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Fallos en sentido amplio: DE
Mängel in weiterem Sinn: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tiempo medio entre fallos:
Mittlere Betriebsdauer zwischen Ausfällen (MTBF):
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Este fallo es incomprensible. Este fallo ha sido incendiario.
Dieses Versäumnis ist unbegreiflich, denn dadurch konnten sich die Brände ausbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corrección de fallo de seguridad y otros fallos, nuevos idiomas
Sicherheitsbugfixes, Bugfixes und neue Sprache
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos murieron de fallo renal.
- Sie starben alle an Nierenversagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo un fallo probablemente.
Es ist wahrscheinlich nur eine Delle.
   Korpustyp: Untertitel
Corrección de fallos y reajustes
Fehlerbereinigungen und Neustrukturierung des Codes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo actualizando « %1 » con error:
Aktualisieren von %1 ist fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Búsqueda y limpieza de fallos
Aussortieren und Aufräumen von Fehlerberichten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al disociar la ocurrencia.
Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El terrible diálogo de fallo
Der Dialog bei einem Programmabsturz
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al abrir « manifest. xml ».
Öffnen von„ manifest.xml“ fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al eliminar el parámetro
Das Löschen des Parameters schlug fehl
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al importar el certificado
Das Importieren des Zertifikats ist fehlgeschlagen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al ejecutar la preorden.
Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al redimensionar las imágenes
Die Änderung der Größe der Bilder ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al eliminar los mensajes.
Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al crear el proyecto
Anlegen des Projekt ist fehlgeschlagen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al descargar %1: %2
Herunterladen von %1 fehlgeschlagen: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al abrir estos archivos:
Öffnen dieser Dateien ist fehlgeschlagen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo escribiendo la cadena mágica.
Das Schreiben der Kennung ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo escribiendo número de versión.
Das Schreiben der Versionsnummer ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo leyendo número de versión.
Das Lesen der Versionsnummer ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo leyendo fecha de creación.
Das Lesen der Erstellungszeit ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo leyendo fecha de modificación.
Das Lesen der Änderungszeit ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo leyendo cuenta de archivo.
Das Lesen des Archivzählers ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo leyendo nombre de archivo.
Das Lesen des Archivnamens ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo leyendo cuenta de archivos
Das Lesen des Archivzählers ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo leyendo nombre de archivo.
Das Lesen des Dateinamens ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo leyendo tamaño de archivo.
Das Lesen der Dateigröße ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al eliminar los mensajes.
Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al mover los mensajes.
Verschieben der Nachrichten fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al copiar los mensajes.
Kopieren der Nachrichten fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Criterios de detección de fallo
Kriterien für die Meldung von Fehl-funktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detección del fallo de encendido: …
Erkennung von Verbrennungsaussetzern: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de detección de fallos
Kriterien für die Meldung von Fehlfunktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fallo de los equipos (especificar)
Ausrüstungsversagen (bitte angeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de detección de fallos
Kriterien für die Meldung von Funktionsstörungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún fallo físico ni mental.
Sie sind vollkommen, mental und physisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Un fallo del escudo deflector.
Wir verlieren einen Deflektorschild.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías alegrarte de mi fallo.
Du solltest mir dankbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
No le veo ningún fallo.
Ich sehe keine Löcher darin.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un fallo y estás fuera!
Ein Fehlwurf und du bist draußen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos fallos por todas partes!
Wir haben überall Lecks.
   Korpustyp: Untertitel
Humanas, pero sin fallos físicos.
Menschliche Werte, aber keine körperlichen Makel.
   Korpustyp: Untertitel
Los fallos me cuestan todo.
Ein Misserfolg kostet mich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Fue por un fallo hidráulico.
Es war ein Leck in der Hydraulikleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un fallo de corriente.
Es gibt ein Flussproblem.
   Korpustyp: Untertitel
las posibles causas de fallo,
die möglichen Gründe für ein Scheitern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que recordar sus fallos.
Ja, ich erinnere mich daran.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si fallo el corazón?
Und wenn ich mein Herz verfehle?
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo un fallo respiratorio inmediato.
Es kam sofort zum Atemstillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Fallo al crear la tabla.
Das Erstellen der Tabelle ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al guardar %1: %2
Speichern von %1 fehlgeschlagen: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al insertar la fila.
Einfügen der Zeile fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al cambiar la fila.
Ändern der Zeile fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al eliminar la fila.
Löschen der Zeile fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En varones: • Fallo testicular primario.
Dies gilt für Männer bei: • primärer testikulärer Insuffizienz
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Corregir un fallo en Ubuntu
Einen Bug in Ubuntu beheben
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Publica comentarios, fallos o sugerencias
Geben Sie Feedback, melden Sie Bugs oder machen Sie Vorschläge
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Fue un fallo de comunicación.
Es war eine Fehlkommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
Bonus a los fallos críticos
Bonus auf Craft
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Número reducido de fallos inesperados
Reduzierte Anzahl von unvorhergesehenen Fehlern
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Fallos, etc Calidad de imagen ES
Bild von α58 A-Mount-Kamera mit APS-C-Sensor ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Efectos de fallos específicos del avión;
die Auswirkungen bestimmter Fehlfunktionen des Flugzeuges,
   Korpustyp: EU DCEP
Fallo energético en la cubierta 4.
Energieausfälle auf Deck 4.
   Korpustyp: Untertitel
Fallo energético en la cubierta 5.
Auf Deck 5 ist die Energie ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Si cometes un fallo, estropeas la película.
Denn mit diesem Darsteller wird der Film so, mit einem anderen anders.
   Korpustyp: Untertitel
Indica un fallo del sistema de seguridad.
Es zeigt einen Mehrfachfehler an.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba destinado a tener un fallo.
Es musste ja ein Haken dran sein.
   Korpustyp: Untertitel
donde fallos locales pueden causar accidentes catastróficos
wo lokale Störfälle katastrophale Ausmaße annehmen können
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor, informe de fallos a %2.
Melden Sie Problemberichte an %2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al guardar. Abandonando la operación.
Speichern fehlgeschlagen. Aktion wird abgebrochen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Corrección de fallo, mantenedor del paquete Debian
Fehlerbereinigung, Betreuer des Debian-Pakets
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al autenticarse. Inténtelo de nuevo.
Die Anmeldung ist fehlgeschlagen, Bitte versuchen Sie es erneut.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al disociar las ocurrencias futuras.
Herauslösen aller zukünftigen Wiederholungen fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo la reescritura del archivo %1
Das Neuschreiben von Datei %1 ist fehlgeschlagen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo la eliminación del archivo %1
Das Entfernen von Datei %1 ist fehlgeschlagen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Prueba de OpenSWAN, búsqueda de fallos
Testen von OpenSWAN, Fehlersuche
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Prueba de OpenVPN, búsqueda de fallos
Testen von OpenVPN, Fehlersuche
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al validar la celda %1
Die Überprüfung von Zelle %1 ist fehlgeschlagen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al abrir un archivo temporal
Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al cargar el archivo: %1
Laden der Datei fehlgeschlagen: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al abrir el archivo: %1
Öffnen der Datei fehlgeschlagen: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al cargar el proyecto: %1
Laden des Projekts fehlgeschlagen: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al abrir el almacén: %1
Öffnen des Speichers fehlgeschlagen: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al leer el archivo: %1
Lesen der Datei fehlgeschlagen: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al escribir el archivo: %1
Schreiben der Datei fehlgeschlagen: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallo al abrir el archivo temporal
Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext