Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto
Korpustyp: Webseite
Un fallo importante es aquel que puede llevar a una disfunción posterior del cargador de a bordo durante una carga.
Ein erheblicher Ausfall ist ein Ausfall, der später zu einer Fehlfunktion des eingebauten Ladegeräts während der Aufladung führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú es bien consciente que tenemos sido tratando con esta problema por mucho tiempo 75% de aldea es constantemente acosado con fallo de electricidad y la sobrante un cuarto todavía viviendo en oscuridad.
Sie beachten gut, daß wir gewesen sind für eine lange Zeit beschäftigend dieses Problem 75% des Dorfs wird ständig gequält mit Elektrizität Ausfällen und das restliche ein viertel lebt noch in der Schwärzung.
Korpustyp: Untertitel
Los fallos provocados por defectos en aparatos afectan a toda la línea de producción y ocasionan elevados costes.
ES
Sachgebiete: handel raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
incluir medidas preventivas oportunas para permitir la reanudación a su debido tiempo de la elaboración de los informes en caso de fallo del sistema;
sie umfassen geeignete Vorsichtsmaßnahmen, denen zufolge nach einem Systemausfall das Melden zügig wieder aufgenommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fallos del sistema o del valor deseado, que están, registrados con parámetros previamente señalados, lanzan una alarma de inmediato y un nivel de funcionamiento de seguridad.
ES
Systemausfälle oder Sollwertüberschreitungen bei wichtigen Parametern werden protokolliert, lösen einen sofortigen Alarm und eine Sicherheits-Betriebsstufe aus.
ES
En caso de fallo del sistema o de corte del suministro eléctrico, deberá disponerse de un suministro eléctrico por batería de emergencia y de un sistema de reserva para administración del óxido nítrico.
Für den Fall eines Systemausfalls oder Stromausfalls in der Wandsteckdose sollte eine Reserve- Batterie als Stromversorgung sowie ein weiteres Stickstoffmonoxidabgabesystem als Reserve vorhanden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los servidores, en los que también funciona bookatonce, están duplicados como medida de seguridad en caso de un posible fallo del sistema.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
fallos de sistemas que ocasionen una desviación excesiva del localizador o de la senda de planeo, tanto por encima como por debajo de la altura de decisión, en las condiciones visuales mínimas autorizadas para la operación.
Systemausfälle unter für den Flugbetrieb genehmigten Mindestsichtbedingungen, die sowohl ober- als auch unterhalb der Entscheidungshöhe zu übermäßigen Landekurs- und/oder Gleitwegabweichungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto protege a los usuarios de errores y fallos y a su organización de tener que afrontar gastos adicionales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dicho esto, el Gobierno británico debería diseñar un calendario para el desmantelamiento organizado de la central nuclear de Sellafield, por el historial de graves deficiencias en las seguridad y fallos del sistema de la misma.
Gleichzeitig sollte die britische Regierung angesichts einer Reihe von ernsthaften Sicherheitsmängeln und Systemausfällen des Atomkraftwerks Sellafield einen Zeitplan für die geordnete Stilllegung dieser Anlage vorlegen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport auto
Korpustyp: Webseite
Todos estamos de acuerdo en que, si hubiera un fallo en esa esfera, el proyecto de ampliación quedaría comprometido durante muchos años.
Ein Fehlschlag auf diesem Gebiet - darin sind wir uns alle einig - würde das Projekt der Erweiterung auf Jahre hinaus in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, éste es un fallo.
Das hier ist kein Erfolg, es ist ein Fehlschlag.
Korpustyp: Untertitel
Nos preocupan algunos fallos de la política exterior, pero nos centramos sobre todo en el futuro.
Einige Fehlschläge der Außenpolitik bereiten uns Sorge, aber wir blicken mehr in die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba convencido de qu…un fallo ocasional con los animale…no significab…que el nutriente fallase en los humanos.
Er war überzeugt, dass gelegentliche Fehlschläge mit Tieren nicht zwingend bedeuteten, dass der Nährstoff bei Menschen versagen würde.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay un claro fallo de las políticas de prevención sanitaria de todos los Estados miembros y, por lo tanto, hay que tomar medidas activas.
Hier liegt ein klarer Fehlschlag der Politiken zur Vorbeugung auf dem Gebiet des Gesundheitswesens aller Mitgliedsstaaten vor, und deshalb müssen energische Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no habrá ningún fallo.
Und es wird kein Fehlschlag werden.
Korpustyp: Untertitel
Debemos hacer uso de los poderes que tenemos para forzar a los gobiernos de los Estados miembros a convocar otra conferencia intergubernamental y rectificar los fallos de Amsterdam.
Wir müssen die uns zur Verfügung stehenden Vollmachten dazu nutzen, die Regierungen der Mitgliedstaaten zu zwingen, eine weitere Regierungskonferenz einzuberufen, um die Fehlschläge von Amsterdam zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos la evolución positiva, los avances y los éxitos. Recomendamos analizar los fallos, teniendo presentes los logros, y averiguar el modo de seguir avanzando.
Wir erkennen positive Entwicklungen, Fortschritt und Erfolge an und empfehlen, sich mit den Fehlschlägen auseinanderzusetzen, jedoch auf dem Erreichten aufzubauen und Möglichkeiten für weitere Fortschritte zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido cosas buenas y también fallos, y las cosas buenas han sido muchas -el programa Aduana 2000, la administración, el Convenio sobre la quiebra y la armonización técnica de determinados productos.
Es gab positive Aspekte und Fehlschläge, und die positiven Aspekte sind zahlreich - Zoll 2000, Verwaltung, Konkursübereinkommen, Harmonisierung von Erzeugnissen.
La medida en que el fallo será respetado también es incierta puesto que el Gobierno de Kenia ha hecho caso omiso de varias órdenes del tribunal en el pasado.
DE
Auch ist es noch unklar, inwiefern die Gerichtsentscheidung respektiert wird, da Kenias Regierung in der Vergangenheit über unterschiedliche Gerichtsentscheidungen rücksichtslos hinweggegangen ist.
DE
Por ello, la nueva propuesta sigue muy de cerca las directrices mencionadas en el fallo del Tribunal.
Demzufolge hält sich der neue Vorschlag genau an die Vorgaben der Gerichtsentscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Consejo ni tan siquiera cuenta con información sobre la que poder cuestionar la validez de un fallo judicial razonado.
Im Übrigen verfügt er auch nicht über Informationen, auf deren Grundlage er die Gültigkeit einer begründeten Gerichtsentscheidung infrage stellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que el fallo judicial sueco es correcto y que se aviene a los principios fundamentales del mercado interior?
Betrachtet die Kommission die schwedische Gerichtsentscheidung als korrekt und damit im Einklang mit den Grundsätzen des Binnenmarkts?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que los bancos siguen cobrando dichos gastos ilegales aun habiéndose emitido un fallo definitivo, ¿podría indicar la Comisión si un Estado miembro puede prohibirlos por vía legislativa?
Angesichts der Tatsache, dass die genannten Gebühren selbst nach einer rechtsgültigen Gerichtsentscheidung weiter erhoben werden, ergeht an die Kommission die Frage: Hat ein Mitgliedstaat das Recht, rechtswidrige Gebühren auf dem Verordnungswege zu untersagen?
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, todo el proceso ha resultado afectado este año por informes contradictorios sobre la interpretación del fallo del Tribunal respecto del fundamento jurídico, pero, de un modo o de otro, hemos conseguido encontrar una vía para superarlo.
Obwohl widersprüchliche Informationen über die Auslegung der Gerichtsentscheidung zur Rechtsgrundlage den ganzen Prozeß in diesem Jahr behinderten, haben wir uns nicht von unserer Arbeit abbringen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendemos eliminar estos obstáculos armonizando las reglas relacionadas con la publicidad de los productos del tabaco y el patrocino relacionado con ellos en la medida de lo posible a la luz del fallo del Tribunal.
Unser Ziel besteht darin, auf Grundlage der Gerichtsentscheidung diese Hemmnisse soweit wie möglich abzubauen, indem die Rechtsvorschriften für die Werbung zugunsten von Tabakerzeugnissen und das damit verbundene Sponsoring harmonisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida de lo posible, se indicarán los fallos judiciales, así como las decisiones de sobreseimiento; los datos que se basen en opiniones o apreciaciones personales se verificarán en el origen y se indicará su grado de exactitud o fiabilidad.
Nach Möglichkeit ist auf ergangene Gerichtsentscheidungen und erfolgte Verfahrenseinstellungen hinzuweisen; in Bezug auf Daten, die sich auf Meinungen oder persönliche Ansichten gründen, ist eine Überprüfung an der Quelle durchzuführen und die sachliche Richtigkeit oder Zuverlässigkeit der Daten anzugeben.
Uno de los grandes fallos de la presidencia de Putin ha sido el de permitir a dichos servicios evaluar sus propias actuaciones.
Eine der größten Fehlleistungen unter Putins Präsidentschaft war, dass man den Gesetzesvollstreckern gestattete, sich selbst zu evaluieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A partir del momento en que asume el cargo, la Comisión debe asumir la responsabilidad de los aciertos, pero también de los fallos en su actividad en el pasado.
Mit der Mandatsübernahme hat die neue Kommission auch die Verantwortung für die Leistungen, aber auch Fehlleistungen aus der Vergangenheit zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos fallos han provocado una situación dramática, en primer lugar, por supuesto, para la salud pública y en segundo lugar han significado un desastre económico para la agricultura y para todo el sector alimentario.
Diese Fehlleistungen haben zu einer dramatischen Situation in erster Linie natürlich für die Gesundheit der Menschen und zweitens zu einer wirtschaftlichen Katastrophe für die Landwirtschaft und den gesamten Lebensmittelsektor geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos que se efectúen contractualmente por la rescisión anticipada de un contrato deben guardar relación con los resultados alcanzados en el transcurso del tiempo y han de diseñarse de forma que no recompensen los fallos.
Abfindungen im Zusammenhang mit der frühzeitigen Beendigung eines Vertrags, die auf Vertragsbasis erfolgen, sollten an die im Laufe der Zeit erbrachten Leistungen geknüpft und so konzipiert sein, dass sie keine Fehlleistungen belohnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que atrevernos a ser duros pues, de lo contrario, se discutirá continuamente -también dentro de diez años- porqué se han producido de nuevo fallos fatales.
Wir müssen uns trauen, diese Härte an den Tag zu legen, sonst wird immer wieder - auch in zehn Jahren noch - darüber diskutiert, dass es immer wieder zu Fehlleistungen gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debe limitarse a los desastres naturales y enfermedades veterinarias, o también debe manifestarse cuando los fallos humanos tienen unas graves consecuencias económicas, entre otras para las muchas PYMES que no tienen la culpa de nada?
Muß sich diese Solidarität wirklich nur auf Naturkatastrophen und Tierkrankheiten beschränken, oder ist sie auch dann angezeigt, wenn menschliche Fehlleistungen gravierende wirtschaftliche Folgen nach sich ziehen, unter anderem für viele KMU, denen ja überhaupt nichts vorzuwerfen ist?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
h) la necesidad de un funcionamiento ininterrumpido de la red en caso de fallo del sistema en un punto o puntos concretos de la red y los costes ligados a paliar esa perturbación del abastecimiento;
h) die Notwendigkeit eines unterbrechungsfreien Netzbetriebs bei Systemstörungen an einzelnen Netzpunkten und die Kosten für die Milderung der Folgen einer Versorgungsunterbrechung,
Korpustyp: EU DCEP
En caso de fallo en el sistema, todos los monitores de computadores, procesadores, teclados, ratones, continúan operando normalmente.
Alle Bildschirme, PCs, Tastaturen und Mäuse bleiben im Falle einer Systemstörung uneingeschränkt funktionsfähig, ohne dass etwas an der Verkabelung verändert werden muss!
En una inspección técnica periódica deberá ser posible confirmar el correcto estado operativo del SAAC observando visualmente el estado de la señal de advertencia de fallo con la corriente dada (señal apagada, funcionamiento correcto del sistema; señal encendida, fallo en el sistema).
Bei einer regelmäßigen technischen Überwachung muss es möglich sein, den richtigen Betriebszustand des Spurhaltewarnsystems anhand einer Sichtprüfung des Status des Störungswarnsignals zu überprüfen, nachdem das System eingeschaltet wurde (aus: System in Ordnung; an: Systemstörung liegt vor).
el fallo, que comprenderá, en su caso, la decisión sobre las costas.
die Urteilsformel, gegebenenfalls einschließlich der Entscheidung über die Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fallo, en el que se incluirá la decisión sobre las costas.
die Urteilsformel einschließlich der Entscheidung über die Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que, para reducir gastos, la traducción de la resolución que se pretende ejecutar puede limitarse a la decisión final (fallo y resumen de los fundamentos), pero que se debería requerir una traducción íntegra si se solicita el procedimiento excepcional;
ist der Auffassung, dass die Übersetzung der zu vollstreckenden Entscheidung aus Kostengründen auf den endgültigen Titel (Urteilsformel und Zusammenfassung der Gründe) beschränkt werden könnte, und dass eine vollständige Übersetzung verlangt werden sollte, wenn ein außerordentliches Verfahren beantragt wird;
Las pretensiones del recurso de casación deberán tener por objeto la anulación, total o parcial, de la resolución del Tribunal General tal y como figura en el fallo de dicha resolución.
Die Rechtsmittelanträge müssen auf die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts in der Gestalt der Entscheidungsformel gerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la petición de rectificación afecte al fallo o a uno de los fundamentos de Derecho que constituya la base necesaria del fallo, el Secretario informará de ella a las partes, que podrán presentar observaciones escritas en el plazo fijado por el Presidente.
Bezieht sich ein Berichtigungsantrag auf die Entscheidungsformel oder einen sie tragenden Entscheidungsgrund, so können die Parteien, die vom Kanzler ordnungsgemäß benachrichtigt werden, innerhalb einer vom Präsidenten gesetzten Frist schriftlich Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta puntualización se desprende que las pretensiones del recurso de casación deben tener por objeto la anulación, total o parcial, de la resolución del Tribunal General tal y como figura en el fallo de dicha resolución, y no la anulación del acto impugnado ante el Tribunal General.
Daraus folgt, dass die Rechtsmittelanträge zwingend auf die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts in der Gestalt der Entscheidungsformel gerichtet sein müssen und sich nicht auf die Nichtigerklärung der vor dem Gericht angefochtenen Handlung richten dürfen.
Sin embargo, sólo pueden hacerlo después de que el Supremo publica el texto completo del fallo, que explica cómo y por qué se llega a dicho fallo, argumentos sobre los que debe basarse la petición de revisión.
Dieser Antrag kann allerdings erst gestellt werden, nachdem der Oberste Gerichtshof ein Schreiben mit Hintergründen zu dem Urteilsspruch veröffentlicht hat. Aus dem Schreiben geht hervor, auf Grundlage welcher Argumente der Oberste Gerichtshof zu dem Urteil kam.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
“Cuando los tres miembros del Tribunal reunidos para examinar un caso determinado consideren que el caso plantea una importante cuestión de derecho, podrán, en cualquier momento antes de dictar su fallo, remitir el caso a la consideración del pleno del Tribunal.
"Sind die drei Mitglieder des Gerichts, die an den Sitzungen in einer jeweiligen Sache teilnehmen, der Auffassung, dass die vorliegende Sache eine bedeutende Rechtsfrage aufwirft, können sie diese Sache vor dem Urteilsspruch jederzeit dem gesamten Gericht zur Prüfung vorlegen.
cuando dejen de ser compatibles con una sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, con efectos a partir de la fecha de la publicación del fallo de dicha sentencia en el Diario Oficial de la Unión Europea; o
wenn sie nicht mehr mit einem Urteil des Gerichtshofes der Europäischen Union vereinbar sind mit Wirkung vom Tag der Veröffentlichung des Urteilstenors im Amtsblatt der Europäischen Union, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
una sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, con efectos a partir de la fecha de la publicación del fallo de dicha sentencia en el Diario Oficial de la Unión Europea;
aufgrund eines Urteils des Gerichtshofes der Europäischen Union mit Wirkung vom Tag der Veröffentlichung des Urteilstenors im Amtsblatt der Europäischen Union;
Señor Presidente, en 1994, después del fallo emitido por el grupo de expertos del GATT, debería estar claro ya que el régimen de mercado del plátano no coincide con las reglas del mercado libre mundial.
Herr Präsident, bereits 1994, nach dem Spruch der Gutachtergruppe des GATT, hätte doch schon klar sein müssen, daß die Bananenmarktordnung nicht mit den Regeln des freien Welthandels übereinstimmt.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
el fallo judicial citado en las cuentas anuales de 2005 en relación con las cláusulas de tipos variables pudo repercutir negativamente en BAWAG-PSK.
Das im Jahresabschluss 2005 erwähnte Gerichtsurteil zu den Zinsgleitklauseln hat sich möglicherweise ebenfalls negativ auf die BAWAG-PSK ausgewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las implicaciones de este fallo judicial son inmensas.
Die Folgen dieses Gerichtsurteils sind immens.
Korpustyp: Untertitel
El fallo de una corte británica a favor de anular la prohibición de quince años de ingresar al país impuesta sobre su líder Louis Farrakhan, ha impulsado la aparición en los titulares de la supuesta Nación del Islam.
Ein Gerichtsurteil, das einen fünfzehnjährigen Bann gegen ihren Führer, Louis Farrakhan, aufhob, hat die sogenannte Nation des Islam in die Schlagzeilen getrieben.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
El Gobierno, invariablemente, no respeta los fallos del Tribunal Supremo.
Die Regierung mißachtet systematisch Gerichtsurteile gegen die Landbesetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fallos de la Corte en contra de Monti son devastadores.
Die Gerichtsurteile gegen die Entscheidungen Montis sind verheerend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También habrá mayor cooperación judicial transfronteriza, incluido el reconocimiento mutuo de los fallos de los tribunales de todos los países de la UE.
Ferner wird die grenzüberschreitende justitielle Zusammenarbeit sowie die gegenseitige Anerkennung von Gerichtsurteilen in allen EU-Staaten ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, busca unos fallos de los tribunales que reducirían la protección de los trabajadores desplazados.
Gleichzeitig strengt sie Gerichtsurteile an, in denen der Schutz entsandter Arbeitnehmer abgebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión va encaminada a aplicar el fallo del Tribunal modificando los estatutos de JET para eliminar los elementos discriminatorios.
Der Vorschlag der Kommission soll dem Gerichtsurteil dadurch Rechnung tragen, daß die JET-Satzung geändert wird und die diskriminierenden Elemente gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el riesgo surgido a raíz del fallo sobre las cláusulas de tipos variables se toma en consideración en las reservas generales del balance de BAWAG-PSK.
Das aus dem Gerichtsurteil zu den Zinsgleitklauseln erwachsende Risiko ist in den allgemeinen Rückstellungen in der Bilanz der BAWAG-PSK berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
falloFehlerbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
K3b no puede desmontar dispositivos automontados. Por lo tanto, puede fallar especialmente la grabación de DVD+RW. No es necesario informar esto como fallo o solicitud de función; no es posible resolver este problema desde dentro de K3b.
K3b kann die Einbindung von automatisch eingebundenen Geräten nicht lösen. Insbesondere könnte daher das Wiederbeschreiben von DVD+RW fehlschlagen. Bitte übermitteln Sie zu diesem Problem keinen Fehlerbericht oder Wunsch; es ist leider nicht möglich, dieses Problem innerhalb von K3b zu lösen.
La estructura interna de Kile está dañada (probablemente debido a un fallo en Kile). Por favor seleccione « Guardar todo » en el menú « Archivo » y cierre Kile. El equipo de Kile se disculpa por cualquier inconveniente causado y agradecería el informe del fallo.
Die interne Struktur von Kile ist in einem fehlerhaften Zustand (möglicherweise ausgelöst durch einen Fehler in Kile selbst). Bitte speichern Sie alle Dateien und beenden Sie Kile. Das Kile-Team entschuldigt sich für etwaige Unannehmlichkeiten und würde sich über einen Fehlerbericht freuen.
Si el fallo merece ser reportado pero la aplicación no está contemplada en el sitio de administración de errores de KDE, deberá contactar con el encargado de dicha aplicación. @info/ rich
Wenn ein Fehlerbericht sinnvoll ist, das Programm aber nicht von der KDE-Fehlerdatenbank unterstützt wird, sollten Sie direkt mit dem Betreuer/Entwickler des Programms Kontakt aufnehmen.@info/rich
Si no encuentra ningún reporte relacionado, su información de fallo no es lo bastante útil y verdaderamente no puede proporcionar información adicional sobre el contexto del error, es mejor que no envíe el informe de fallo, así que puede cerrar el asistente. @title
Wenn Sie keine ähnlichen Fehlerberichte finden und auch sonst keine näheren Angaben zum Absturz machen können, sind Ihre Absturzinformationen leider nutzlos. In dem Fall wäre es besser, den Fehlerbericht nicht zu senden und den Assistenten an dieser Stelle abzubrechen.@title
La forma más sencilla de enviar un fallo es seleccionar Ayuda Informar de fall…desde la barra de menús de la aplicación que haya fallado. Se abrirá un pequeño cuadro de diálogo con un enlace al sistema de seguimiento de fallos. Por favor, asegúrese de seguir las instrucciones del asistente para informar del fallo.
Der einfachste Weg, um einen Fehlerbericht zu schicken ist die Benutzung von Hilfe Probleme oder Wünsche berichte…in der Menüleiste der Anwendung mit dem Fehler. Hierdurch öffnet sich ein Dialogfenster mit einem Link zum Fehlerverfolgungssystem. Bitte folgen Sie den Hinweisen des Fehlerverfolgungssystems.
El archivo registro de PPP ha sido guardado como « %1 ». Si quiere mandar información sobre un fallo, o tiene problemas conectando a Internet, por favor mande este archivo. Ayudará a los que dan sevicio demantenimiento para encontrar el fallo y mejorar KPPP
Das PPP-Protokoll wurde gespeichert unter„ %1“. Wenn Sie einen Fehlerbericht senden möchten, oder Probleme beim Verbindungsaufbau mit dem Internet haben, hängen Sie bitte diese Datei an die E-Mail an. Dies wird den Betreuern von kppp helfen, den Fehler zu finden und kppp zu verbessern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
falloProblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello se debió a un fallo electrónico de nuestro sistema, que se rectificó ayer por la tarde.
Das hatte mit einem elektronischen Problem in unserem System zu tun, das gestern Nachmittag behoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, el Parlamento no ha dudado en acusar oportunamente a la Comisión de no tener una visión de conjunto, y ahora nosotros no debemos cometer el mismo fallo.
In der Vergangenheit waren wir als Parlament ganz schnell dabei, die Kommission für mangelndes Denken in Zusammenhängen zu verurteilen, und wir dürfen uns jetzt nicht das gleiche Problem zuschulden kommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fallo no fue que el Pacto estuviera ahí, sino que no se hiciera cumplir a otros países que siguen incumpliendo esas orientaciones y no aplican las políticas generales de buena gestión y buen funcionamiento de las economías y las políticas fiscales.
Das Problem war nicht, dass es den Pakt gab, sondern dass er gegen andere Länder nicht durchgesetzt wurde, die immer wieder gegen diese Grundzüge verstoßen und die allgemeinen Maßnahmen für die wirksame Steuerung und Nutzung von Wirtschaftsprozessen und Finanzpolitiken nicht einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cualquiera de los componentes (intercambiador de calor, soplante, etc.) modificase la concentración de cualquier gas contaminante en los gases diluidos y no fuese posible corregir el fallo, el muestreo de dicho contaminante se llevará a cabo antes del componente.
Wird durch ein Teil des Systems (Wärmetauscher, Gebläse usw.) die Konzentration eines beliebigen gasförmigen Schadstoffs in dem verdünnten Abgas verändert, dann muss die Probe dieses Schadstoffs vor diesem Teil entnommen werden, wenn das Problem nicht beseitigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha ocurrido un error inesperado. Por favor, envíe un informe de fallo con la descripción del error.
Es ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten. Bitte melden Sie das Problem mit der Fehlerbeschreibung.
Error desconocido, le rogamos que informe del fallo. En el informe detallado puede consultar más información. The group type
Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten. Bitte melden Sie das Problem. Bitte lesen Sie den detaillierten Fehlerbericht, um weitere Einzelheiten zu erfahren. The group type
Sie haben euch sicher erzählt, das sei ein technisches Problem.
Korpustyp: Untertitel
falloStörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ámbito de aplicación del procedimiento a ) Cuando el fallo afecte tanto a pagos nacionales como transfronterizos , el procedimiento se aplicará a ambas clases de pagos afectados y será el único mecanismo de reembolso de Target ofrecido por los miembros del SEBC .
Anwendungsbereich der Regelung a ) Bei Störungen , die sowohl inländische als auch grenzüberschreitende Zahlungen beeinträchtigen , gilt die Regelung für beide Arten von beeinträchtigten Zahlungen und stellt die einzige Target-Ausgleichsregelung , die von Mitgliedern des ESZB angeboten wird , dar .
Korpustyp: Allgemein
Un fallo en los sistemas de liquidación de valores ( SLV ) puede extenderse a los sistemas de pago , debido a la existencia de mecanismos de entrega contra pago para la transferencia de valores y del efectivo .
Über Lieferung-gegen-Zahlung-Mechanismen zur Übertragung von Wertpapieren und Geldbeträgen können Störungen in Wertpapierverrechnungs - und - abwicklungssystemen auf Zahlungssysteme übergreifen .
Korpustyp: Allgemein
En caso de fallo técnico o avería del aparato de seguimiento permanente por satélite instalado a bordo del buque pesquero, el Estado de abanderamiento deberá informar sin demora al Departamento y la Comisión.
Bei technischen Störungen oder Ausfall des satellitengestützten Überwachungsgeräts an Bord des Fischereifahrzeugs muss der Flaggenstaat umgehend das Ministerium und die Kommission informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una señal de advertencia roja, que indica un fallo definido en el presente Reglamento del equipo de frenado del vehículo que impide conseguir la eficacia del frenado de servicio prescrita o el funcionamiento de al menos dos de los circuitos del frenado de servicio independientes.
ein rotes Warnsignal, das die in dieser Regelung an anderer Stelle definierten Störungen in der Bremsanlage des Fahrzeugs anzeigt, die dazu führen, dass die vorgeschriebene Betriebsbremswirkung nicht erreicht wird und/oder mindestens einer von zwei unabhängigen Betriebsbremskreisen nicht funktioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fallo o defectos especificados que activan las señales de advertencia mencionadas, pero que no se detectan estando el vehículo parado, se memorizarán al ser detectados y se indicarán al arrancar y todo el tiempo que el interruptor de contacto se encuentre en la posición de «marcha» mientras siga existiendo el fallo o defecto.
Störungen oder Defekte, die die obengenannten Warnsignale auslösen sollen, aber nicht unter statischen Bedingungen erkannt wer den, müssen bei ihrer Erkennung gespeichert und bei der Inbetriebnahme und immer, wenn der Zünd-/Startschalter eingeschaltet ist, angezeigt werden, solange die Störung oder der Defekt vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una alarma deberá indicar el fallo de todo el sistema o de uno de sus componentes de forma análoga a lo indicado en el punto 3.2.2.
Störungen des Gesamtsystems oder einzelner Komponenten müssen über einen optischen und akustischen Alarm angezeigt werden, wobei der akustische Alarm nach Auslösung abschaltbar sein darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.1 El sistema de alarma podrá indicar más de un fallo a la vez, y el hecho de que acepte una alarma no anulará la posibilidad de que se produzca otra.
.3.1 Die Alarmanlage muss imstande sein, mehrere Störungen gleichzeitig anzuzeigen, und die Bestätigung eines Alarms darf die Meldung eines anderen nicht behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar si la VU detecta, registra y almacena el/los incidente(s) y/o fallo(s) descritos por el fabricante de la VU cuando un sensor de movimiento acoplado reaccione a los campos magnéticos perturbando la detección de movimiento del vehículo – Condición 161bis».
Überprüfen, dass die FE die herstellerdefinierten Ereignisse und/oder Störungen ermittelt, aufzeichnet und speichert, wenn ein gekoppelter Bewegungssensor auf Magnetfelder reagiert, die die Ermittlung von Fahrzeugbewegungsdaten stören, Randnummer 161a.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expansores plasmáticos, como Oxyglobin, están contraindicados en perros predispuestos a una sobrecarga circulatoria en situaciones como oliguria, anuria, enfermedad cardiaca avanzada (p. ej.: fallo cardiaco congestivo) u otras funciones cardíacas gravemente afectadas.
Plasmaexpander wie Oxyglobin dürfen nicht an für Kreislaufüberladung anfällige Hunde verabreicht werden, wie etwa Hunde mit Oligurie oder Anurie oder mit fortgeschrittenen Herzleiden (z.B. kongestive Herzerkrankungen) oder mit anderen ernsten Störungen der Herzfunktionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los expansores plasmáticos como Oxyglobin, están contraindicados en perros predispuestos a una sobrecarga circulatoria en situaciones como oliguria, anuria o enfermedad cardíaca avanzada (p. ej.: fallo cardiaco congestivo) u otras funciones cardiacas gravemente afectadas.
Plasmaexpander wie Oxyglobin dürfen nicht an für Kreislaufüberladung anfällige Hunde verabreicht werden, wie etwa Hunde mit Oligurie oder Anurie oder mit fortgeschrittenen Herzleiden (z.B. kongestive Herzerkrankungen) oder mit anderen ernsten Störungen der Herzfunktionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
falloversagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al comentario de la señora Attwooll sobre el principio de "inversor de mercado", creo que podemos aplicar un enfoque económico más ajustado para evaluar situaciones de fallo del mercado en las islas y las inversiones propuestas.
Was die Bemerkung von Frau Attwooll zum Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers betrifft, so denke ich, dass wir einen verfeinerten wirtschaftlichen Ansatz wählen können, um festzustellen, wo der Markt auf Inseln versagt und wie investiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que controlar que se cumplan todas estas normas, porque el gran fallo han sido los controles.
Außerdem muss die Einhaltung aller dieser Vorschriften kontrolliert werden, denn gerade bei den Kontrollen hat man versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un fallo generalizado del funcionamiento del sistema inmunológico humano.
Das menschliche Immunsystem versagt auf vielerlei Art und Weise seinen Dienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos repetir la situación de 2008, cuando se reembolsaron 4 500 millones de euros de fondos no utilizados, lo cual supuso un fallo conjunto de todos nosotros.
Eine Wiederholung der Situation von 2008 dürfen wir nicht zulassen, als ungenutzte Mittel in Höhe von 4,5 Milliarden Euro zurückgeflossen sind. Damals haben wir alle gemeinsam versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahí está el fallo de la economía liberal, que concentra todas las actividades laborales en las regiones estratégicamente situadas.
Aber gerade darin versagt die liberale Ökonomie, die jegliche Tätigkeit in verkehrsgünstig gelegene Gebiete lenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho cordón también está concebido para servir de elemento de seguridad en caso de que se produzca un fallo del caucho.
Das Halskabel dient auch als Sicherheitskabel, falls der Kautschuk versagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fallo de un componente del dispositivo no deberá implicar la pérdida total de la eficacia del equipo de frenado.
Versagt ein Teil der Einrichtung, so darf das nicht zum völligen Ausfall der Bremswirkung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las señales de advertencia deberán ser visibles incluso de día. El conductor deberá poder verificar fácilmente desde su asiento el buen estado de las señales; el fallo de un componente del dispositivo de advertencia no deberá implicar pérdida alguna de la eficacia del sistema de frenado.
Die Warnsignale müssen auch bei Tageslicht sichtbar sein; der einwandfreie Zustand der Signalleuchten muss vom Fahrzeugführer von seinem Sitzplatz aus leicht überprüft werden können; versagt ein Teil der Warnvorrichtungen, so darf dies nicht zu einem Nachlassen der Bremswirkung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este efecto, se someterá el depósito a ciclos de presión hasta que se registre un fallo o se alcance un número determinado de ciclos aumentando y disminuyendo la presión respecto a valores especificados.
Hierzu wird er mit einem zyklisch zwischen zwei Werten schwankenden Druck beaufschlagt, bis er versagt oder bis eine bestimmte Zahl von Druckzyklen erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo fallo que se produzca durante el ensayo de una válvula, unión o tubería que no sea parte del sistema de protección previsto por el diseño invalidará el resultado.
Wenn ein Ventil, eine Armatur oder eine Rohrleitung, die nicht Teil des für die Ausführung bestimmten Schutzsystems ist, bei der Prüfung versagt, ist das Ergebnis ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
falloMarktversagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios actores importantes, incluido el Banco de Suecia, consideran que la Comisión ha tenido éxito, de una forma poco creíble, al demostrar un fallo en el mercado que justifica más normativas para las agencias de calificación crediticia.
Einige bedeutende Akteure, einschließlich der Bank of Sweden, sind der Auffassung, dass es der Kommission in einer wenig glaubwürdigen Art und Weise gelungen ist, ein Marktversagen darzulegen, das weitere Verordnungen für Kreditratingagenturen rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intenta compensar el denominado fallo del mercado a través de impuestos: introduciendo impuestos ecológicos y financiando la ciencia y la investigación por medio de cancelaciones de impuestos, lo que hará que el sistema de impuestos sea menos transparente y que se requiera una nueva legislación Europea.
Es wird versucht, das so genannte Marktversagen über Steuern zu kompensieren: Ökosteuern sollen eingeführt und Wissenschaft und Forschung über Steuerabschreibungen gefördert werden, wodurch das Steuersystem Transparenz einbüßen würde und neue EU-Rechtsvorschriften erforderlich wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión señala que CDC, La Banque Postale y el Estado francés decidieron crear un banco de desarrollo cuyo principal objetivo no es maximizar la rentabilidad sino poner remedio a un fallo del mercado.
Wie die Kommission schließlich feststellt, haben die CDC, La Banque Postale und der französische Staat beschlossen, eine Entwicklungsbank zu gründen, deren Hauptziel nicht darin besteht, maximale Rentabilität zu erzielen, sondern ein Marktversagen zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El radio de acción del banco de desarrollo se limitará a la corrección del fallo del mercado relativo a la financiación de los centros públicos de salud y las entidades locales en Francia, fallo que no puede corregir la oferta actual del mercado.
Diese Entwicklungsbank soll einen Aktionsradius haben, der auf die Korrektur des Marktversagens bei der Finanzierung von öffentlichen Gesundheitseinrichtungen und Gebietskörperschaften in Frankreich beschränkt ist, da das Marktversagen durch das vorhandene Marktangebot nicht behoben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que DMA a intervenir en sectores claramente definidos y para los que se ha acreditado un fallo del mercado en Francia: la financiación de las entidades locales francesas y de los centros públicos de salud franceses.
Die Kommission hält fest, dass DMA in genau bestimmten Bereichen tätig sein wird, für die Frankreich ein Marktversagen nachgewiesen hat: Beschaffung von Finanzierungen für französische Gebietskörperschaften und öffentliche Gesundheitseinrichtungen in Frankreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que el sector de intervención de DMA está definido con precisión y se restringe a dos categorías de beneficiarios, para los que se ha demostrado un fallo del mercado.
Die Kommission stellt fest, dass das Tätigkeitsfeld von DMA genau bestimmt und auf zwei Gruppen von Begünstigten begrenzt ist, für die ein Marktversagen nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, solo deberían utilizarse en caso de fallo manifiesto del mercado, cuando se demuestre que las subvenciones constituyen el instrumento adecuado para alcanzar un objetivo de interés común claramente definido, y siempre que no distorsionen la competencia o perjudiquen al medio ambiente.
Ihr Einsatz sollte jedoch nur bei einem klaren Marktversagen erfolgen, wenn die Zuschüsse nachweislich das geeignete Instrument darstellen, um ein klar definiertes Ziel von allgemeinem Interesse zu verfolgen, und wenn sichergestellt ist, dass sie weder die Wettbewerbsfähigkeit beeinträchtigen noch die Umwelt schädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplicase plenamente este principio se corregiría el fallo de mercado.
Mit einer unumschränkten Durchsetzung des Verursacherprinzips könnte das Marktversagen somit korrigiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el capítulo 3 de las presentes Directrices, el Órgano de Vigilancia ha identificado una serie de medidas respecto a las cuales considera a priori que la ayuda estatal está destinada a hacer frente a un fallo de mercado que supone un impedimento para la protección del medio ambiente o a mejorar el nivel de protección ambiental.
In Kapitel 3 dieser Leitlinien wird eine Reihe von Maßnahmen aufgezählt, bei denen die Behörde zunächst einmal davon ausgeht, dass zu diesem Zweck gewährte Beihilfen ein den Umweltschutz hemmendes Marktversagen beheben oder das Umweltschutzniveau verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la Comisión consideraba que no había pruebas de que, en la situación del mercado en RNW, la medida pudiera considerarse adecuada, necesaria y proporcionada para corregir un fallo concreto del mercado que dificultara la conversión a la televisión digital.
Die Kommission war insbesondere der Auffassung, dass es keine Beweise dafür gibt, dass die Maßnahme angesichts der Marktlage in NRW als geeignet, notwendig und verhältnismäßig angesehen werden kann, um einem bestimmten Marktversagen zu begegnen, das den Umstieg auf das digitale Fernsehen erschweren könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
falloAbsturz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-s, --restart: Después de un fallo, reinicia la exploración en su última posición
-s, --restart: Den Sammlungsscanner an der letzten Position nach einem Absturz neu starten
Para poder generar un reporte de error útil necesitamos cierta información acerca del fallo y de su sistema. (Usted podría también necesitar instalar algunos paquetes de símbolos de depuración. )@title
Um einen nützlichen Fehlerbericht zu erhalten, benötigen wir einige Informationen über den Absturz und über Ihr System. (Möglicherweise müssen Sie auch einige Debug-Pakete installieren.)@title
Si la información del fallo no es suficientemente detallada puede que deba instalar algunos paquetes de depuración y volver a cargarla (si ve el botón Instalar símbolos de depuración puede usarlo para instalar automáticamente todo lo necesario). @info/ rich
Falls die Informationen zum Absturz nicht detailliert genug sind, müssen Sie möglicherweise Debug-Pakete installieren und die Absturz-Informationen neu laden (falls der Knopf Debug-Symbole installieren vorhanden ist, können Sie mit seiner Hilfe die fehlenden Informationen automatisch installieren).@info/rich
Usando la calidad de la información del fallo recopilada, y sus respuestas de la página anterior, el asistente evaluará si este fallo merece ser reportado. @info/ rich
Mit Hilfe der gesammelten Informationen zu dem Absturz und Ihren Antworten auf den vorherigen Seiten wird Ihnen der Assistent mitteilen, ob es sinnvoll ist, den Fehler zu berichten.@info/rich
Si no encuentra ningún reporte relacionado, su información de fallo no es lo bastante útil y verdaderamente no puede proporcionar información adicional sobre el contexto del error, es mejor que no envíe el informe de fallo, así que puede cerrar el asistente. @title
Wenn Sie keine ähnlichen Fehlerberichte finden und auch sonst keine näheren Angaben zum Absturz machen können, sind Ihre Absturzinformationen leider nutzlos. In dem Fall wäre es besser, den Fehlerbericht nicht zu senden und den Assistenten an dieser Stelle abzubrechen.@title
La extensa interpretación del fallo del Tribunal Europeo de Justicia en el caso C-176/03 hecha por la Comisión ha sido cuestionada, y no puede ampliarse así sin una investigación previa de forma que también se aplique en el área de la legislación de la propiedad intelectual.
Die extensive Auslegung des Urteils des Europäischen Gerichtshofes in der Rechtssache C-176/03 durch die Kommission ist in Frage gestellt worden und kann nicht ohne weitere Prüfung auf diese Weise ausgedehnt werden, so dass sie sich auf den Bereich der Rechte an geistigem Eigentum erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a un fallo del Tribunal Europeo de Justicia sobre el medio ambiente -respecto al que se podrían plantear una serie de preguntas-, la Comisión ha presentado una propuesta de Directiva que establece medidas penales que deberán adoptar los Estados miembros en caso de incumplimiento de los derechos de propiedad intelectual.
Auf der Grundlage eines Urteils des Gerichtshofs zur Umwelt - das Anlass für eine Reihe von Fragen gäbe - hat die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie über strafrechtliche Maßnahmen zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums vorgelegt, die die Mitgliedstaaten bei Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums ergreifen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos esperando el resultado de ese fallo.
Wir sind momentan in Erwartung des Urteils.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que es preferible reconsiderar la propuesta y examinar mejor el contenido del fallo del Tribunal de Justicia.
Nach Ansicht der Kommission ist es sinnvoller, den Vorschlag neu zu überdenken und den Inhalt des Urteils des Gerichtshofs genauer zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, gracias a un fallo del Tribunal de Justicia Europeo, ahora se devolverán los datos de algunos inocentes.
Aber dank eines Urteils des Europäischen Gerichtshofs werden jetzt Daten einiger unschuldiger Leute zurückgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como recordará la Asamblea, la Comisión se apresuró a responder con su comunicación sobre la interpretación del fallo y con una propuesta de modificación de la directiva sobre la igualdad de trato.
Wie dem Hohen Haus bekannt ist, reagierte die Kommission unverzüglich mit einer Mitteilung über die Auslegung des Urteils und einem Änderungsvorschlag zur Gleichstellungsrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está elaborando una nueva propuesta de directiva que haga efectivo el fallo del Tribunal y que debería aprobarse pronto.
Die Kommission bereitet derzeit einen neuen Vorschlag für eine Richtlinie zur Durchführung des Urteils des Gerichtshofs vor, der demnächst angenommen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades nacionales tendrán la oportunidad de opinar sobre la sentencia y de explicar cómo evalúan el comportamiento de las compañías aéreas con los pasajeros en caso de cancelación a la luz de este precedente, así como sobre las consecuencias prácticas del fallo.
Die nationalen Behörden werden Gelegenheit dazu haben, zu dem Urteil Stellung zu nehmen und zu erörtern, wie sie das Verhalten von Fluggesellschaften gegenüber Fluggästen bei der Annullierung von Flügen angesichts dieses Präzedenzfalls sowie die praktischen Folgen dieses Urteils beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de juzgar un fallo, ni mucho menos.
Es geht nicht um die Beurteilung eines Urteils, ganz und gar nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha invitado a la Comisión a tenerle informado sobre la evolución, incluida la aplicación de un plan para la gestión de los residuos, y el cumplimiento del fallo del Tribunal de Justicia de 4 de marzo de 2010 y de la normativa de la UE.
Das Parlament fordert die Kommission auf, über den Sachstand, einen Abfallbewirtschaftungsplan sowie die Umsetzung des Urteils des Gerichtshofs vom 4. März 2010 und der EU-Rechtsvorschriften auf dem Laufenden gehalten zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falloFehlfunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy consciente de que cualquier deficiencia o fallo en el sistema acarrea riesgos graves para la seguridad interior de la Unión y pone en peligro el propio espacio Schengen como un espacio de libertad y de seguridad.
Mir ist bewusst, dass jeder Mangel oder jede Fehlfunktion im System ernste Risiken für die innere Sicherheit der Union birgt und das Schengen-Gebiet selbst als ein Gebiet der Freiheit, also auch der Sicherheit, in Gefahr bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se borre información sobre un fallo relacionada con el sistema de suministro de gas según lo especificado en el punto 7.2, incluidos los DTC, no se borrará el contador asociado a dicho fallo.
Wenn Fehler-Daten in Bezug auf die Gasversorgung, einschließlich der Diagnose-Fehlercodes, gemäß Absatz 7.2 gelöscht werden, darf der Zähler, der der jeweiligen Fehlfunktion zugeordnet ist, nicht gelöscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reparaciones de los componentes de un motor seleccionado para la realización de ensayos durante un programa de rodaje que no sean el motor, el sistema de control de emisiones o el sistema de combustible se efectuarán únicamente como resultado del fallo de un componente o del mal funcionamiento del sistema de motor.
Bauteile eines Motors, der für die Prüfung im Rahmen eines Betriebsakkumulationsprogramms ausgewählt wurde (außer dem Emissionsminderungssystem oder dem Kraftstoffregelsystem), dürfen nur repariert werden, wenn eine Fehlfunktion der Bauteile oder des Motorsystems vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reparaciones de los componentes de un sistema de motor seleccionado para la realización de ensayos durante un programa de rodaje se efectuarán únicamente como resultado de un fallo de un componente o del mal funcionamiento del sistema de motor.
Bauteile eines Motorsystems, das für die Prüfung im Rahmen eines Betriebsakkumulationsprogramms ausgewählt wurde, dürfen nur repariert werden, wenn eine Fehlfunktion der Bauteile oder des Motorsystems vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador se activará una vez recorrida cierta distancia o debido al fallo de un componente.
Die Anzeige wird entweder bei entsprechendem Kilometerstand oder durch eine Fehlfunktion des Bauteils aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reparaciones de los componentes de un motor seleccionado para la realización de pruebas durante un programa de rodaje que no sean el motor, el sistema de control de emisiones o el sistema de combustible se efectuarán únicamente como resultado del fallo de una pieza o del mal funcionamiento del sistema de motor.
Bauteile eines Motors, der für die Prüfung über eine bestimmte Betriebsdauer ausgewählt wurde (außer dem Motor selbst, der emissionsmindernden Einrichtung oder dem Kraftstoffregelsystem) dürfen nur repariert werden, wenn eine Fehlfunktion der Bauteile oder des Motorsystems vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicar el fallo de un componente o sistema relacionados con las emisiones cuando dicho fallo genere un incremento de las emisiones por encima de los umbrales DAB correspondientes que figuran en el artículo 4, apartado 3, de la presente Directiva, o,
Fehlfunktionen eines emissionsrelevanten Bauteils oder Systems anzeigen, wenn diese Fehlfunktion dazu führt, dass die Abgasemissionen über den OBD-Schwellenwerten gemäß der Tabelle in Artikel 4 Absatz 3 dieser Richtlinie liegen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de diagnóstico a bordo indicará el fallo de un componente o sistema relacionado con las emisiones cuando dicho fallo dé como resultado emisiones que superen los límites umbral que figuran a continuación:
Das OBD-System muss die Fehlfunktionen eines emissionsrelevanten Bauteils oder Systems anzeigen, wenn diese Fehlfunktion dazu führt, dass die Abgasemissionen folgende Schwellenwerte übersteigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
También se supervisará en relación con todo fallo que provocara que se superaran los límites umbral del OBD aplicables.»;
Er muss auch im Hinblick auf jegliche Fehlfunktion, die zu einem Überschreiten der zulässigen OBD-Schwellenwerte führen würde, überwacht werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el indicador de mal funcionamiento del OBD registra un fallo durante un ciclo de preacondicionamiento, podrá identificarse y remediarse dicho fallo.
Wenn die Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems eine Fehlfunktion während eines Vorkonditionierungszyklus registriert, kann der Fehler festgestellt und behoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un fallo en la actualización de estos sistemas podría suponer un grave peligro, tanto en el ámbito de la salud como en muchos otros, a las poblaciones de distintas partes del mundo.
Wenn die Datumsumstellung hier nicht funktioniert, können für die Bürger in den verschiedenen Teilen der Welt ernste gesundheitliche und andere Risiken entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en mi opinión, es injusto penalizar a partes inocentes por un retraso que es enteramente fallo nuestro.
Doch sollten auch die Unschuldigen, die nicht für unseren Rückstand verantwortlich sind, darunter leiden? Ich glaube nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios de los vuelos han caído en los últimos años, por lo que el debate sobre el establecimiento de indemnizaciones muy elevadas que tenga en cuenta los recientes aumentos de costes, tiene un fallo evidente.
Die Flugpreise sind in den letzten Jahren gesunken, und deshalb ist die Argumentation, wir müssten die Entschädigung sehr hoch ansetzen, um die Kostensteigerungen der letzten Jahre zu berücksichtigen, natürlich nicht ganz richtig, denn es hat Senkungen bei den Flugpreisen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
operen en un vuelo sobre agua a una distancia de tierra superior al alcance en auto rotación, cuando en caso de fallo del motor crítico el helicóptero sea capaz de mantener un vuelo nivelado, o
bei Flügen über Wasser außerhalb der Entfernung, in der das Land im Autorotationsbetrieb erreicht werden kann, eingesetzt werden, wobei der Hubschrauber im Falle eines kritischen Triebwerkausfalls nicht im Horizontalflug weiterfliegen kann oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El fallo en cualquiera de los elementos de una sección provocará que el solicitante suspenda la sección completa.
Wenn der Bewerber einen Punkt eines Prüfungsteils nicht besteht, ist der gesamte Prüfungsteil nicht bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fallo del funcionamiento de la infraestructura de comunicación, los Estados miembros podrán emplear otros medios técnicos dotados de los medios adecuados de seguridad para intercambiar información complementaria.
Sollte die Kommunikationsinfrastruktur nicht zur Verfügung stehen, können die Mitgliedstaaten auf andere in angemessener Weise gesicherte technische Mittel für den Austausch von Zusatzinformationen zurückgreifen
Korpustyp: EU DGT-TM
tras el colapso de una o más patas del tren de aterrizaje o un fallo en la extensión de las mismas, en el caso de los aviones con un certificado de tipo expedido con posterioridad al 31 de marzo de 2000.
im Falle von Flugzeugen, deren Musterzulassung nach dem 31. März 2000 erteilt wurde, wenn ein oder mehrere Fahrwerksbeine versagt haben oder nicht ausgefahren werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demasiada arena puede provocar un fallo de detección de trenes en vías equipadas con circuitos de vía.
Zu viel Sand könnte dazu führen, dass Züge auf Gleisen mit Gleisstromkreisen nicht erkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fallo del funcionamiento de la infraestructura de comunicación, los Estados miembros podrán emplear otros medios técnicos dotados de los medios adecuados de seguridad para intercambiar información complementaria.
Sollte die Kommunikationsinfrastruktur nicht zur Verfügung stehen, so können die Mitgliedstaaten auf andere in angemessener Weise gesicherte technische Mittel für den Austausch von Zusatzinformationen zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tales posiciones deriven únicamente del fallo de la empresa de inversión en casar las órdenes recibidas de clientes;
diese Positionen werden nur übernommen, weil die Wertpapierfirma nicht in der Lage ist, den erhaltenen Auftrag genau abzudecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
falloAusfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b ) Si la actividad de la plataforma compartida única se traslada a otra región , los participantes harán todo lo posible por conciliar sus posicio - nes hasta el momento del fallo o del acontecimiento externo anormal y facilitar a [ insértese el nombre del banco central ] toda la información pertinente al respecto .
b ) Wenn der Betrieb der SSP in eine andere Region verlagert wird , werden die Teilnehmer sich nach besten Kräften bemühen , ihre Positionen bis zum Zeitpunkt des Ausfalls oder des Eintretens des außergewöhnlichen externen Ereignisses abzustimmen und der [ Name der Zentralbank einfügen ] alle in diesem Zusammenhang rele - vanten Informationen zur Verfügung zu stellen .
Korpustyp: Allgemein
e ) Los sistemas vinculados que requieran liquidez a primera hora de la mañana tienen que haber establecido mecanismos para hacer frente a los casos en que la fase de procesamiento diurno no pueda iniciarse a tiempo a causa de un fallo de la plataforma compartida única ocurrido el día anterior .
e ) Nebensysteme , die am frühen Morgen Liquidität benötigen , müssen Maßnahmen vorsehen , um einem verspäteten Beginn der Tagesbetrieb-Phase aufgrund eines Ausfalls der SSP am vorhergehen - den Tag Rechnung zu tragen .
Korpustyp: Allgemein
b ) Si la actividad de la plataforma compartida única se traslada a otra región , los participantes harán todo lo posible por conciliar sus posiciones hasta el momento del fallo o del acontecimiento externo anormal y facilitar a [ insértese el nombre del banco central ] toda la información pertinente al respecto .
b ) Wenn der Betrieb der SSP in eine andere Region verlagert wird , werden die Teilnehmer sich nach besten Kräften bemühen , ihre Positionen bis zum Zeitpunkt des Ausfalls oder des Eintretens des außergewöhnlichen externen Ereignisses abzustimmen und der [ Name der Zentralbank ein ( 1 ) Der Begriff "MEZ " berücksichtigt die Umstellung zur Mitteleuropäischen Sommerzeit .
Korpustyp: Allgemein
e ) Los sistemas vinculados que requieran liquidez a primera hora de la mañana tienen que haber establecido mecanismos para hacer frente a los casos en que la fase de procesamiento diurno no pueda iniciarse a tiempo a causa de un fallo de la plataforma compartida única ocurrido el día anterior .
iii ) Nach Annahmeschluss für Interbankzahlungen findet auch das Tagesabschlussverfahren statt , einschließlich der Inanspruchnahme der ständigen Fazilitäten des Eurosystems . e ) Nebensysteme , die am frühen Morgen Liquidität benötigen , müssen Maßnahmen vorsehen , um einem verspäteten Beginn der TagesbetriebPhase aufgrund eines Ausfalls der SSP am vorhergehenden Tag Rechnung zu tragen .
Korpustyp: Allgemein
Marruecos informará a sus servicios de control competentes a fin de que los buques de la UE no sean considerados infractores por la falta de transmisión de los datos del SLB debido al fallo de un CSCP y del medio de transmisión decidido en virtud del punto 18.
Marokko unterrichtet seine zuständigen Kontrolleinrichtungen, damit die Schiffe der EU nicht wegen der aufgrund des Ausfalls eines FÜZ fehlenden Übermittlung der VMS-Daten eines Verstoßes beschuldigt werden, und informiert sie über das gemäß Nummer 18 beschlossene Übertragungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los sistemas técnicos en que resulte verosímil que un fallo funcional pueda tener consecuencias catastróficas, el riesgo asociado no deberá reducirse más si la tasa de ocurrencia de dicho fallo es igual o inferior a 10–9 por hora de explotación.
Bei technischen Systemen, bei denen im Falle eines funktionellen Ausfalls von unmittelbaren katastrophalen Folgen auszugehen ist, muss das damit verbundene Risiko nicht weiter reduziert werden, wenn die Ausfallrate pro Betriebsstunde kleiner oder gleich 10–9 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testigo de fallo del SAIH
Kontrolleuchte zur Anzeige des Ausfalls des HIAS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el final de la TODRH con el fallo de motor crítico reconocido en el TDP:
Vom Ende der erforderlichen Startstrecke mit Feststellung des Ausfalls des kritischen Triebwerks am Startentscheidungspunkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier fallo eléctrico o anomalía de los sensores que afecte al sistema de advertencia autoportante, incluido un fallo eléctrico de alimentación, suministro o transmisión de la señal de salida, se indicará al conductor mediante una señal óptica amarilla de avería.
Eine elektrische Störung oder eine Funktionsstörung bei einem Sensor, von der das Notlaufwarnsystem betroffen ist, einschließlich des Ausfalls der Stromquelle und der Ausgabe oder Übertragung des Ausgangssignals, ist dem Fahrzeugführer durch ein gelbes optisches Signal anzuzeigen, das bei einer Fehlfunktion des Notlaufwarnsystems ausgelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de ensayo para detectar un fallo del sistema de advertencia autoportante
Prüfverfahren für das Erkennen eines Ausfalls des Notlaufwarnsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
falloFehlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este petrolero encalló el pasado verano fuera del puerto de Karachi en Pakistán a causa de un fallo del piloto pakistaní, que lo dirigía a puerto.
Dieser Tanker ist im letzten Sommer vor dem Hafen von Karatschi in Pakistan infolge eines Fehlers des pakistanischen Lotsen, der ihn in den Hafen hineinführte, auf Grund gelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se podrá utilizar un único fallo «valor de NOx elevado – causa primaria desconocida»;
die Verwendung eines einzelnen Fehlers „hoher NOx-Ausstoß — Ursache unbekannt“ ist zulässig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades o los supervisores nacionales competentes deben asegurarse de que las normas relativas al momento de consignación en un sistema interoperable estén coordinadas, en la medida en que sea posible y necesario, de modo que se elimine toda inseguridad jurídica en caso de fallo de uno de los sistemas participantes.».
Die zuständigen nationalen Behörden und Aufsichtsbehörden sollten bereits im Vorfeld dafür sorgen, dass die Regeln im Hinblick auf den Zeitpunkt des Einbringens in ein interoperables System so weit aufeinander abgestimmt werden, wie dies möglich und erforderlich ist, damit im Falle eines Fehlers eines teilnehmenden Systems Rechtsunsicherheit vermieden wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que en el caso de los sistemas interoperables, todo fallo de coordinación que impida saber qué normas se aplican para determinar el momento de consignación e irrevocabilidad puede exponer a los participantes en un sistema, e incluso al propio operador del sistema, a los efectos inducidos por un fallo en otro sistema.
In interoperablen Systemen kann mangelnde Abstimmung in Bezug darauf, welche Regeln für den Zeitpunkt des Einbringens/der Unwiderruflichkeit gelten, die Teilnehmer eines Systems oder den Systembetreiber selbst Risiken aussetzen, die aus Übertragungseffekten aufgrund eines Fehlers in einem anderen System resultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un fallo simulado, se conducirá normalmente el vehículo entre 40 y 100 km/h.
Nach der Simulation eines Fehlers wird das Fahrzeug mit einer Geschwindigkeit zwischen 40 km/h und 100 km/h normal gefahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se produzca algún fallo en el sistema de indicación a distancia, este no indicará la posición de cierre y doble bloqueo durante el procedimiento de acoplamiento si no se ha alcanzado la posición final.
Das Auftreten eines Fehlers im Fernanzeigesystem darf nicht dazu führen, dass während des Kuppelvorgangs eine geschlossene und gesicherte Stellung angezeigt wird, solange die Endstellung noch nicht erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al producirse un fallo deberá activarse una señal de alarma visual y acústica en el tablero de control que pueda distinguirse de la señal de alarma de incendio.
Beim Auftreten eines Fehlers muss ein optisches und akustisches Alarmsignal an der Kontrolltafel ausgelöst werden, das sich von einem Feueralarmsignal unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM no hayan remitido la documentación completa como consecuencia de un fallo técnico de su sistema electrónico.
die Übermittlung der vollständigen Unterlagen durch die zuständigen Behörden des OGAW-Herkunftsmitgliedstaats wegen eines technischen Fehlers in ihrem elektronischen System fehlgeschlagen ist.
Bugzilla no es un lugar para buscar soporte. Por favor, comunique un error solamente si quiere ayudar a corregir un fallo real de & amarok;.
Bugzilla ist nicht geeignet um Hilfe zu suchen. Bitte tragen Sie dort nur einen Fehler ein, wenn Ihnen etwas an der Behebung eines Fehlers in amaroK selbst liegt.
Der zweite Mangel betrifft den Überwachungsmechanismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un fallo totalmente evidente de este informe: es significativo que no diga ni una palabra al respecto.
Das ist wohl ein ganz offenkundiger Mangel dieses Berichtes; daß er kein Wort darüber verliert, ist wohl bezeichnend!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me permito señalar un fallo.
Ich möchte auf einen Mangel hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También a este respecto se propone el Parlamento corregir ese fallo de la propuesta de la Comisión incluyendo explícitamente el rejuvenecimiento de las viñas como una de las prioridades de los programas de reestructuración del sector.-Tercera: la propuesta es demasiado rígida sobre el modelo de las organizaciones sectoriales e interprofesionales.
Auch hier beabsichtigt das Parlament, diesen Mangel im Vorschlag der Kommission zu korrigieren, indem es ausdrücklich die Verjüngung der Rebflächen als eine Priorität der Umstrukturierungsprogramme dieses Sektors einführt.-Drittens: Der Vorschlag beim Strukturmodell der sektoralen Organisationen und Branchenverbände ist zu starr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me parece un fallo radical en el concepto de adicionalidad y que debe ser corregido.
Für mich ist das ein gravierender Mangel des Grundsatzes der Zusätzlichkeit, der behoben werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto se añade que la cooperación con los demás programas europeos deja aún mucho que desear, lo cual me parece otro fallo descomunal.
Zudem ist die Zusammenarbeit mit anderen Gemeinschaftsprogrammen offensichtlich nach wie vor völlig unzureichend. Dies halte ich für einen gravierenden Mangel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor fallo de este informe es la imprecisión de los términos utilizados, que, por un lado, es involuntaria y, por otro, deliberada.
Der größte Mangel der Berichts ist die teilweise unbeabsichtigte und teilweise beabsichtigte Unklarheit der benutzten Termini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí existe un fallo que debe ser eliminado urgentemente con la nueva Directiva sobre la seguridad de los juguetes.
Hier haben wir einen Mangel, der in der neuen Spielzeugrichtlinie dringend beseitigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las diversas crisis, algunas recientes, que han marcado la economía de Europa en los últimos 40 años, este debate, por desgracia, aún no se ha celebrado. Es un retraso, un fallo y un vacío que hemos de intentar solventar lo antes posible y con la máxima urgencia.
Diese Debatte hat trotz der verschiedenen, zum Teil auch aktuellen Krisen, durch die die europäische Wirtschaft in den letzten 40 Jahren gekennzeichnet war, leider noch nicht stattgefunden: Das ist ein Versäumnis, ein Mangel, eine Lücke, die wir schnellstens und dringend versuchen müssen zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, en el diferente desarrollo de los programas se está produciendo un gran fallo de la política de fomento de la Unión Europea que no podemos aceptar.
Aus meiner Sicht besteht ein großer und nicht zu akzeptierender Mangel der Förderpolitik der Europäischen Union in der unterschiedlichen Abwicklung der Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falloVersagens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre tanto he leído anuncios de empresas aseguradoras que se muestran dispuestas a asegurar, bajo determinadas condiciones, contra los daños causados por un fallo, o sea, que incluso en este ámbito están surgiendo ofertas.
Ich habe inzwischen Anzeigen von Versicherungsgesellschaften gelesen, die unter bestimmten Bedingungen die Versicherung übernehmen wollen für Schäden, die aufgrund eines Versagens eintreten, d.h., selbst in diesem Bereich gibt es inzwischen Angebote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se discutieron y prepararon una serie de medidas de emergencia que habrían de llevarse a cabo en el supuesto de que se produjera un fallo de esa infraestructura central .
Eine Reihe von Ausfallsmaßnahmen , die im Falle eines Versagens dieser KernInfrastruktur zu ergreifen wären , wurden ebenfalls besprochen und vorbereitet .
Korpustyp: Allgemein
Al determinar las masas indicadas en el apartado 1, el fabricante deberá tener en cuenta las mejores prácticas de buena ingeniería y los mejores conocimientos técnicos disponibles, a fin de minimizar los riesgos de fallo mecánico, en particular los debidos a la fatiga de los materiales, y para evitar daños a la infraestructura vial.
Bei der Bestimmung der in Absatz 1 genannten Massen berücksichtigt der Hersteller die besten ingenieurtechnischen Verfahren und die besten verfügbaren Fachkenntnisse, um die Gefahr eines mechanischen Versagens, insbesondere aufgrund von Materialermüdung, zu minimieren und eine Beschädigung der Straßeninfrastruktur zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, a pesar de tales dispositivos, sigue habiendo riesgo de descarrilamiento o de fallo de los elementos de guiado o de rodadura, se deben prever dispositivos que impidan la caída de equipos, de elementos o de la carga o el vuelco de la máquina.
Besteht trotz dieser Einrichtungen das Risiko eines Entgleisens oder des Versagens von Führungseinrichtungen oder Laufwerksteilen, so muss durch geeignete Vorkehrungen verhindert werden, dass Ausrüstungen, Bauteile oder die Last herabfallen oder dass die Maschine umkippt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de las consecuencias de la pérdida de integridad estructural incluirá el impacto inmediato de todo material transportado desde la instalación como consecuencia del fallo y los efectos que resulten a corto y largo plazo.
Eine Bewertung der Folgen des Verlusts der physikalischen Stabilität umfasst die unmittelbaren Auswirkungen jedes infolge des Versagens aus der Einrichtung ausgetretenen Materials und die damit verbundenen kurz- und langfristigen Folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros evaluarán las consecuencias de un fallo debido a la pérdida de integridad estructural o al funcionamiento incorrecto de una instalación de residuos de acuerdo con los apartados 2, 3 y 4.
Die Mitgliedstaaten bewerten die Folgen eines Versagens wegen des Verlusts der physikalischen Stabilität oder wegen nicht ordnungsgemäßen Betriebs einer Abfallentsorgungseinrichtung gemäß den Absätzen 2, 3 und 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no haber ninguna vía entre la fuente y el receptor, la instalación en cuestión no se clasificará en la categoría A sobre la base de un fallo debido a la pérdida de integridad estructural o a un funcionamiento incorrecto.
Gibt es keinen Pfad zwischen Quelle und Empfänger, so wird die betreffende Einrichtung nicht auf der Grundlage des Versagens wegen Verlusts der physikalischen Stabilität oder wegen nicht ordnungsgemäßen Betriebs in Kategorie A eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fallo, se pueda pasar automáticamente a la posición en la que se emite el haz de cruce.
Im Falle eines Versagens muss selbsttätig auf Abblendlicht umgeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará el número de ciclos hasta el fallo, así como la ubicación y la descripción de la iniciación del fallo.
Die Zahl der Zyklen bis zum Versagen und die entsprechende Stelle am Behälter sind anzugeben, und der Beginn des Versagens ist zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones aplicables en caso de fallo técnico o no funcionamiento de los sistemas electrónicos de registro y notificación
Vorschriften für den Fall eines technischen Versagens oder des Ausfalls des elektronischen Aufzeichnungs- und Berichterstattungssystems
Korpustyp: EU DGT-TM
falloEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el fallo del Consejo de Estado, no ha habido observancia del procedimiento, es decir, por la omisión de las consultas a los alcaldes y a las colectividades territoriales, los organismos y las asociaciones interesados.
Der Staatsrat hat seine Entscheidung mit der Nichteinhaltung des Verfahrens, d. h. der nicht erfolgten Konsultation der Bürgermeister und Gebietskörperschaften sowie der betroffenen Gremien und Verbände begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que mis esfuerzos hayan recibido una confirmación tan clara en el fallo del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas que estamos debatiendo hoy.
Ich bin erfreut, dass meine Bemühungen vom Europäischen Gerichtshof durch dessen Entscheidung, über die wir heute diskutieren, so eindeutig bestätigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la sentencia Balog, hay que encomendarse al fallo del Tribunal.
In Bezug auf das Urteil Balog steht die Entscheidung des Gerichtshofs noch aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El armamento nuclear de Francia y de Gran Bretaña debe desaparecer de conformidad con el artículo 6 del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, y en consonancia con el fallo pronunciado por la Corte Internacional de Justicia en 1966.
Die britischen und französischen Atomwaffen müssen gemäß Artikel 6 des Atomwaffensperrvertrages, und wie in der Entscheidung des Internationalen Gerichtshofs von 1966 gefordert, abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos esperando el fallo del tribunal administrativo y continuaremos observando cuidadosamente lo que pase.
Nun erwarten wir die Entscheidung des Verfassungsgerichts und werden diese Frage auch künftig genau verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea es consciente de que la actual prohibición del uso de hormonas para el crecimiento fue puesta en duda en la Organización Mundial del Comercio y que el fallo definitivo de 1998 criticó el análisis del riesgo sobre las hormonas utilizadas en animales productores de alimentos, presentado por la Comunidad Europea.
Diesem Haus ist hinreichend bekannt, dass das derzeit geltende Verbot der Verwendung wachstumsfördernder Hormone von der Welthandelsorganisation in Frage gestellt wurde und dass in der endgültigen Entscheidung von 1998 die von der Europäischen Gemeinschaft vorgeschlagene Risikobewertung der Hormonbehandlung von der Lebensmittelerzeugung dienenden Tieren kritisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por consiguiente, esperará a conocer el fallo del Tribunal y reconsiderará la interpretación a la luz del juicio y, en caso necesario, estudiará la posibilidad de revisar su posición sobre las enmiendas presentadas por el Parlamento Europeo.
Die Kommission wird daher die Entscheidung des Gerichts abwarten und die Auslegung vor dem Hintergrund des Urteils überprüfen und dann gegebenenfalls ihre Position gegenüber den Änderungsanträgen des Europäischen Parlaments revidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, una vez que el Tribunal haya emitido su fallo, la Comisión estará a disposición de todas las partes para analizar la situación y las posibles soluciones que hagan falta.
Wenn das Gericht seine Entscheidung gefällt hat, steht die Kommission natürlich allen Parteien zur Analyse der Lage sowie erforderlichenfalls möglicher Lösungen zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos esperar al fallo del Tribunal.
Zuallererst sollten wir auf die Entscheidung des Gerichts warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última reunión entre la Comisión y las autoridades nacionales competentes tuvo lugar a comienzos de diciembre del año pasado, en otras palabras, unas pocas semanas antes del fallo del Tribunal de Justicia.
Das letzte Treffen zwischen der Kommission und den zuständigen nationalen Behörden fand Anfang Dezember des vergangenen Jahres statt, also einige Wochen vor der Entscheidung des Gerichtshofes.
Casi todos los accidentes se deben a algún fallohumano.
Die meisten Unfälle sind auf menschlichesVersagen zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El accidente no lo provocó un fallohumano?
Wurde der Unfall nicht durch menschlichesVersagen ausgelöst?
Korpustyp: Untertitel
El accidente no fue causado por un fallohumano sino por la ausencia de los adecuados sistemas de ayuda a la conducción que permiten evitar el posible error del maquinista.
Ursache des Unfalls war nicht menschlichesVersagen, sondern das Fehlen geeigneter Fahrhilfssysteme, die mögliche Fehler des Fahrers ausschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, el fallo ha sido humano.
(Telefon klingelt) (Sprecher) Es war menschlichesVersagen.
Korpustyp: Untertitel
No podemos excluir la posibilidad de un error humano o un fallo técnico y por tanto ambas posibilidades desempeñan su papel en materia de seguridad ferroviaria.
Menschliches Versagen ist nicht auszuschließen, auch technisches Versagen nicht, und deshalb spielt beides - was die Eisenbahn- und Zugsicherheit betriff - eine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimados colegas, en el mar son numerosos los accidentes debidos a un fallohumano que tienen graves consecuencias para la vida e incluso para la fauna y la flora.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auf den Meeren gibt es zahlreiche Unfälle, die auf menschlichesVersagen zurückgehen und die Menschenleben fordern oder schwerwiegende Auswirkungen auf die Flora und Fauna haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del concepto de defensa en profundidad garantizará que ningún fallo técnico, humano o de organización pueda dar lugar a efectos perjudiciales, y que las combinaciones de fallos que pudieran causar efectos perjudiciales importantes sean sumamente improbables.
Mit der Anwendung des Konzepts der "tief gestaffelten Verteidigung" wird gewährleistet, dass ein technisches, menschliches oder organisationsbedingtes Versagen an sich noch keinen Folgeschaden verursachen kann und die Wahrscheinlichkeit eines durch gleichzeitiges Versagen auf mehreren Ebenen verursachten schweren Folgeschadens sehr gering ist.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fallo
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interrupciones o fallos virológicos considerados como fallos.
Absetzen der Therapie oder virologisches Nichtansprechen wird als Nichtansprechen betrachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Discontinuaciones o fallos virológicos considerados como fallos.
Absetzen der Therapie oder virologisches Nichtansprechen 2