linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fallo de funcionamiento Betriebsstörung 3
. .

Verwendungsbeispiele

fallo de funcionamiento Betriebsstörung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En caso de no realizar el mantenimiento se podrían generar fallos de funcionamiento, interrupciones de producción o fallos de la instalación.
Bei fehlender Wartung der Bremsen kann es zu Betriebsstörungen, Produktionsausfall oder Anlagenschäden kommen.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
El empresario tiene asimismo la obligación de derivar e implementar a partir de la evaluación de peligros medidas aplicables en caso de fallos de funcionamiento y estados de funcionamiento especiales.
Darüber hinaus ist es Pflicht des Arbeitgebers, aus der Gefährdungsbeurteilung Maßnahmen für Betriebsstörungen und besondere Betriebszustände abzuleiten und umzusetzen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
simplifica la búsqueda de errores en caso de fallos de funcionamiento de la máquina en las instalaciones equipadas con terminales de operador PMI y controles de seguridad de Pilz.
An Anlagen, die mit Bedienterminals PMI und Sicherheits-Steuerungen von Pilz ausgerüstet sind, erleichtert es die Fehlersuche bei Betriebsstörungen der Maschine.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fallo de funcionamiento

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(incluido fallo de funcionamiento).
(einschließlich Defekt),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Averías, fallos de funcionamiento y defectos
Ausfälle, Funktionsstörungen und Defekte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su equipo tendrá algún fallo de funcionamiento.
Das muss eine Fehlfunktion in Ihrer Anlage sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fallo en el funcionamiento de componentes o maquinaria
Versagen oder Störung eines Bauteils oder einer Maschine
   Korpustyp: EU DGT-TM
A.3A Averías, fallos de funcionamiento y defectos
A.3A Ausfälle, Funktionsstörungen und Defekte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede estar seguro de un funcionamiento sin fallos.
gewährleisten Sie einen störungsfreien Betrieb.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
En marzo de 1999, después de diversos escándalos y fallos evidentes de funcionamiento, la Comisión dimitía.
Im März 1999 trat wegen diverser Skandale und offenkundiger Managementschwächen die Europäische Kommission zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio de Dublín ha entrado en vigor, pero se constatan numerosos fallos de funcionamiento.
Das Dubliner Abkommen ist zwar in Kraft getreten, aber mittlerweile treten zahlreiche funktionelle Mängel zutage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi informe encontrarán ustedes la larga lista de fallos de funcionamiento.
In meinem Bericht finden Sie eine lange Liste von Funktionsmängeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye los dispositivos que detectan mediante una solo reacción de funcionamiento o de fallo.
Dies schließt Vorrichtungen ein, die durch einmaliges Ansprechen oder Versagen wirksam werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de protección no deberán tener fallos de funcionamiento debido a influencias perturbadoras externas.
Schutzsysteme dürfen unter dem Einfluss äußerer Störungseinflüsse nicht fehlauslösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 enfriadores de líquido thermofin® de la serie TMDH garantizan un funcionamiento sin fallos del sistema. DE
16 Rückkühler der thermofin® Baureihe TMDH sorgen dabei für einen fehlerfreien Betrieb der Anlage. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto bahn    Korpustyp: Webseite
Fallos en el funcionamiento van señalados por parpadeos de la lámpara de LED. ES
Fehler im Betrieb werden durch Blinken der LED-Leuchte signalisiert. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Las malas formas no se sancionan, persisten los fallos de funcionamiento.
Unredlichkeit wird nicht geahndet, die Funktionsstörungen innerhalb des Systems dauern an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuyo fallo y/o funcionamiento defectuoso ponga en peligro la seguridad de las personas, y
dessen Ausfall und/oder Fehlfunktion die Sicherheit von Personen gefährdet und
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Me podría decir si es un fallo de funcionamiento del componente o del plugin?
Können Sie mir bitte sagen, ob es sich um eine Fehlfunktion des Bauteils ist, oder des Plug-ins?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si la aspiradora tiene fallos de funcionamiento electrónicos, puede ser necesario cambiar el circuito electrónico. ES
Elektronikproblemen Ihres Staubsaugers könnte eine neue Elektronik abhelfen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Fitbit no garantiza que el funcionamiento del Producto será ininterrumpido ni que estará libre de fallos.
Fitbit garantiert nicht den ununterbrochenen oder fehlerfreien Betrieb des Produkts.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Componente - Código de fallo - Estrategia de supervisión - Criterios de detección de fallo - Criterios de activación del indicador de mal funcionamiento - Parámetros secundarios - Preacondicionamiento - Ensayo de demostración
Bauteil - Fehlercode - Überwachungsstrategie - Kriterien für die Meldung von Fehlfunktionen - Kriterien für die Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige - Sekundärparameter - Vorkonditionierung - Nachweisprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fallo de encendido que puede dañar el catalizador (por ejemplo, supervisando un determinado porcentaje de fallos de encendido en un período de tiempo concreto) — supervisión del funcionamiento;
Zündaussetzer können zu Beschädigungen von Katalysatoren führen (z. B. Feststellen eines bestimmten Prozentsatzes von Zündaussetzern innerhalb eines bestimmten Zeitraums) — Leistungsüberwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no realizar el mantenimiento se podrían generar fallos de funcionamiento, interrupciones de producción o fallos de la instalación.
Bei fehlender Wartung der Bremsen kann es zu Betriebsstörungen, Produktionsausfall oder Anlagenschäden kommen.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Si el indicador de mal funcionamiento del diagnóstico a bordo registra un fallo durante el ciclo de preacondicionamiento, podrá identificarse y remediarse dicho fallo.
Wenn die Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems eine Fehlfunktion während eines Vorkonditionierungszyklus registriert, kann der Fehler festgestellt und behoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el indicador de mal funcionamiento del OBD registra un fallo durante un ciclo de preacondicionamiento, podrá identificarse y remediarse dicho fallo.
Wenn die Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems eine Fehlfunktion während eines Vorkonditionierungszyklus registriert, kann der Fehler festgestellt und behoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace seis años, la Comisión de investigación puso de relieve graves fallos de funcionamiento en la gestión de la crisis.
Vor sechs Monaten hat der Untersuchungsausschuß schwere Mißstände im Krisenmanagement aufgedeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disposiciones aplicables en caso de fallo técnico o ausencia de funcionamiento de los sistemas electrónicos de registro y notificación
Vorkehrungen bei technischem Versagen oder Nichtfunktionieren elektronischer Aufzeichnungs- und Meldesysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta verdad se ha acentuado ante la evidencia de los fallos de funcionamiento en el seno de las instituciones comunitarias.
Diese Feststellung wird durch die Aufdeckung von Unzulänglichkeiten in den Gemeinschaftsinstitutionen noch erhärtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de fallos de encendido en el ámbito de funcionamiento del motor delimitado por las líneas siguientes:
das Auftreten von Zündaussetzern in dem Motorbetriebsbereich, der durch folgende Kurven begrenzt wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones aplicables en caso de fallo técnico o no funcionamiento de los sistemas electrónicos de registro y notificación
Vorschriften für den Fall eines technischen Versagens oder des Ausfalls des elektronischen Aufzeichnungs- und Berichterstattungssystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 en la medida de lo posible, esté proyectado con arreglo al principio de funcionamiento a prueba de fallos; y
.1 imstande sein muss, im Maschinenkontrollraum oder am Manöverstand der Antriebsanlage einen akustischen Alarm auszulösen und an einer geeigneten Stelle jeden einzelnen Alarm optisch anzuzeigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de fallos de encendido en el ámbito de funcionamiento del motor delimitado por las líneas siguientes:
Das Auftreten von Verbrennungsaussetzern in dem von den folgenden Kurven begrenzten Motorbetriebsbereich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría A: una instalación de residuos cuyo fallo o funcionamiento incorrecto presentaría un riesgo significativo de accidente;
Kategorie A: Abfallentsorgungseinrichtungen, bei denen ein Versagen oder der nicht ordnungsgemäße Betrieb eine signifikante Unfallgefahr bedeuten würde;
   Korpustyp: EU DCEP
Los materiales que utilizamos superan pruebas de máxima exigencia, asegurando un funcionamiento libre de fallos durante muchos años.
Höchste Ansprüche an die eingesetzten Materialien sorgen für störungsfreie Funktion über viele Jahre.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La junta tórica de Viton, en combinación con el correspondiente conector ecolink, ofrece una elevada protección contra fallos de funcionamiento.
Die O-Ringdichtung aus Viton kombiniert mit der passenden ecolink-Steckverbindung bietet höchsten Schutz gegen Funktionsstörungen.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fallos en el producto que han sido producidos durante la instalación, transporte y funcionamiento de prueba del objeto de venta ES
Mängel am Produkt, die durch Installation, Transport und Probebetrieb der Kaufsache verursacht wurden sowie ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
La abreviatura del indicador clave estadístico MTTF corresponde a "tiempo medio hasta fallo", e indica el tiempo medio de funcionamiento hasta que se produce un fallo o funcionamiento deficiente. ES
Die statistische Kenngröße MTTF steht für „Mean Time To Failure“ und bezeichnet die mittlere Betriebsdauer bis zu einem Ausfall. ES
Sachgebiete: controlling elektrotechnik ressorts    Korpustyp: Webseite
las medidas relativas a condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento (fugas, fallos de funcionamiento, paradas momentáneas o definitivas, etc.); ES
Maßnahmen im Hinblick auf abweichende Betriebsbedingungen (Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren oder endgültige Stilllegung des Betriebs usw.); ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
La avería del sistema de alarma o el fallo en su alimentación eléctrica no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Durch den Ausfall des FAS oder seiner Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas adoptadas para garantizar su funcionamiento efectivo, de manera que no se produzcan fallos en los controles oficiales,
Maßnahmen, die getroffen wurden, um sicherzustellen, dass die betreffende Tätigkeit effektiv ausgeübt wird und es nicht zu Unterbrechungen der amtlichen Kontrollen kommt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
N + 0: SAI que no puede tolerar fallos mientras se encuentra en el modo de funcionamiento normal.
N + 0: USV, die keinen Ausfall verkraftet, während sie den Normalbetrieb aufrechterhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
medidas que deben adoptarse cuando se producen circunstancias excepcionales (fugas, fallos de funcionamiento, paradas momentáneas o definitivas, etc.); ES
Maßnahmen im Hinblick auf außergewöhnliche Bedingungen (z. B. unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Herunterfahren oder endgültige Stilllegung); ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Como resultado, los componentes relacionados con la seguridad tienen un mayor riesgo de fallos en su funcionamiento.
So steigt auch die Möglichkeit von Fehlfunktionen eines sicherheitsrelevanten Bauteils.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El objetivo es mantener la máquina en buenas condiciones de funcionamiento para prevenir fallos y detectarlos con antelación.
Das Ziel ist es die Anlagen in einem guten Bedienungszustand zu halten, um Fehler zu vermeiden und Probleme frühzeitig erkennen zu können.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Para un funcionamiento seguro y sin fallos, los frenos de resortes tienen que ser revisados y sometidos a mantenimiento regularmente.
Für einen sicheren und störungsfreien Betrieb müssen Federkraftbremsen turnusmäßig überprüft und gewartet werden.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Por eso, si tiene sugerencias, o ha encontrado algún fallo en el funcionamiento de Jooble, por favor, comuníquenoslo.
Falls Sie Anregungen oder Verbesserungsvorschläge haben, dann teilen Sie uns das bitte mit.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El rechazo de una cookie puede ocasionar fallos en el funcionamiento que le impedirán utilizar plenamente la Web.
Wenn Sie den Cookie ablehnen, kann dies zu Funktionsstörungen führen, so dass Sie diese Webseite nicht in vollem Umfang nutzen können.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
En función del análisis del riesgo, se necesita un test de frenos seguro que permita descubrir fallos durante el funcionamiento.
Je nach Risikoanalyse wird ein sicherer Bremsentest benötigt, der Fehler während des Betriebs aufdeckt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
«luz testigo» señal óptica que indica la puesta en marcha de un dispositivo, un funcionamiento o un estado correcto o defectuoso, o un fallo de funcionamiento;
„Kontrollleuchte“ ein optisches Signal, das durch Aufleuchten anzeigt, dass eine Einrichtung betätigt wurde, ob sie richtig oder fehlerhaft arbeitet oder sich in einem vorschriftsmäßigen oder fehlerhaften Zustand befindet oder ausgefallen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la señal de advertencia de fallo se encuentra en un espacio común, ha de verificarse que este esté en funcionamiento antes de comprobar el estado de la señal de advertencia de fallo.
Ist das Störungswarnsignal in einem gemeinsamen Feld angeordnet, muss vor der Prüfung des Status des Störungswarnsignals zunächst geprüft werden, ob das gemeinsame Feld funktionsfähig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la señal de aviso de fallo se encuentre en un espacio común, deberá comprobarse el funcionamiento de este antes de verificar el estado de la señal de aviso de fallo.
Wenn die Fehlerwarnsignale in einem gemeinsamen Feld angeordnet sind, muss festgestellt werden, ob das gemeinsame Feld funktionsfähig ist, bevor der Status des Fehlerwarnsignals geprüft wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso específico de los sistemas de tratamiento posterior de gases de escape, el sistema DAB podrá detectar los fallos importantes de funcionamiento de:
Im Fall von Einrichtungen zur Abgasnachbehandlung kann das OBD-System auch größere Funktionsstörungen von einem der Folgenden melden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso específico de los sistemas de tratamiento posterior de gases de escape, el sistema DAB podrá detectar los fallos importantes de funcionamiento de:
Das OBD-System kann auch größere Funktionsstörungen an folgenden Einrichtungen zur Abgasnachbehandlung melden, soweit sie in Folgendem vorhanden sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, deberá reconocer "fallos importantes de funcionamiento" en los sistemas de tratamiento posterior de gases de escape como los filtros de partículas o los catalizadores.
Ebenso muss es "größere Funktionsstörungen" an evtl. vorhandenen Abgasnachbehandlungssystemen wie Partikelfiltern oder Katalysatoren erkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
temperatura de cada compartimento y referencia de entrada, funcionamiento del grupo, códigos de fallos, niveles de la batería y del depósito, apertura de puertas. EUR
Temperatur der einzelnen Kammern und Einstellwerte, Betrieb des Aggregats, Fehlercodes, Stand der Batterie und des Tanks, Öffnung von Türen. EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Finalmente, debo recordar aquí un fallo de funcionamiento importante en el dispositivo de la Comisión sobre el tema de la circulación de productos sometidos a impuestos especiales.
Und schließlich möchte ich an dieser Stelle an einen wichtigen Funktionsmangel innerhalb des Systems der Kommission hinweisen, der sich auf den Handel mit verbrauchsteuerpflichtigen Waren bezieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Supervisión de fallo funcional total»: supervisión de un mal funcionamiento que dé lugar a una pérdida total de la función deseada de un sistema.
„Überwachung auf Totalausfall“: Überwachung eines Systems auf Fehlfunktionen, die zum völligen Verlust seiner Funktion führen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, estamos estudiando la posibilidad de imponer sanciones financieras en caso de fraude o de fallos graves en el funcionamiento del sistema de control nacional.
Die Frage von Geldstrafen bei Betrug oder gravierenden Unzulänglichkeiten der nationalen Kontrollsysteme wird in diesem Zusammenhang geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se conmute el indicador de mal funcionamiento al modo de activación anterior, podrán borrarse los códigos de fallo y las condiciones de imagen fija almacenadas correspondientes.
Wenn die Fehlfunktionsanzeige in den vorhergehenden Aktivierungszustand zurückgeschaltet wird, können die entsprechenden Fehlercodes und gespeicherten Freeze-Frame-Daten (Rahmendaten, die gespeichert werden, wenn ein Fehler auftritt) gelöscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fallo en el funcionamiento de cualquier sistema o equipo de emergencia, incluidas puertas de salida y luces, incluso cuando se utilicen en ejercicios de mantenimiento o ensayo.
Ausfall eines Notfallsystems oder -ausrüstungsteils, einschließlich Ausstiegstüren und Beleuchtung, auch beim Einsatz zu Instandhaltungs- oder Prüfzwecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la medida elegida selecciona un modo de funcionamiento de rendimiento parcial en determinadas condiciones de fallo, deberán especificarse dichas condiciones y definirse los límites de eficacia resultantes.
Wird bei dem gewählten Konzept bei bestimmten Fehlerzuständen der Rückfall auf ein Teilsystem ausgewählt, sind diese Zustände und die daraus resultierenden Funktionseinschränkungen anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la medida elegida selecciona un modo de funcionamiento de rendimiento parcial en determinadas condiciones de fallo, deberán especificarse dichas condiciones y definirse los limites de eficacia resultantes.
Wird bei dem gewählten Konzept bei bestimmten Fehlerzuständen der Rückfall auf ein Teilsystem ausgewählt, sind diese Zustände und die daraus resultierenden Funktionseinschränkungen anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente de alimentación continua Para conseguir un funcionamiento sin interrupciones en casos de fallos de alimentación, se puede conectar una batería recargable de 12 voltios.
Unterbrechungsfreie Stromversorgung Für eine unterbrechungsfreie Stromversorgung bei Stromausfällen kann eine aufladbare 12-Volt-Batterie an den VXR-7000 angeschlossen werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
En el caso de un evento externo, como un cortocircuito o un fallo de red, el principio de Toma de Decisiones por Mayoría entra en funcionamiento.
Bei einem externen Ereignis wie einem Kurzschluss oder dem Ausfall des Hauptnetzes kommt das Prinzip der Mehrheitsentscheidung zur Anwendung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- cuyo fallo o funcionamiento defectuoso haga peligrar la seguridad de las personas en el ámbito de riesgo de la máquina y
- dessen Ausfall oder Fehlfunktion die Sicherheit der Personen im Gefahrenbereich der Maschine gefährdet und
   Korpustyp: EU DCEP
Al decir esto, no hablo evidentemente de los derroches y fallos de funcionamiento denunciados en la gestión de la Comisión, no.
Wenn ich dies sage, meine ich nicht die Mittelverschwendung oder das angeprangerte Mismanagement der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un pasado reciente, diferentes escándalos y fallos de funcionamiento concluyeron, en marzo de 1999, con la dimisión de la Comisión.
Vor nicht allzu langer Zeit kam es infolge verschiedener Skandale und Managementschwächen im März 1999 zum Rücktritt der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Fallo de funcionalidad»: mal funcionamiento en el que el componente de salida no responde de la forma esperada a un comando informático.
„Funktionsausfall“: eine Funktionsstörung, bei der ein Ausgabebauteil auf einen Befehl des Rechners nicht in der erwarteten Weise reagiert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos admitido desde la primera comparecencia ante la Comisión de investigación que había fallos de funcionamiento en el seno de nuestros servicios.
Wir haben gleich bei der ersten Anhörung vor dem Untersuchungsausschuß zugegeben, daß es innerhalb unserer Dienststellen Mißstände gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«supervisión de fallo funcional total» la supervisión encaminada a detectar un mal funcionamiento que da lugar a una pérdida total de la función deseada de un sistema;
„Überwachung auf Totalausfall“ die Überwachung eines Systems auf Störungen, die zum völligen Verlust seiner Funktion führen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, una declaración del fabricante de los parámetros que se utilizan como base para la supervisión de fallos importantes de funcionamiento y, además:
Gegebenenfalls eine Erklärung des Herstellers über die Parameter, die der Erkennung größerer Funktionsstörungen zugrunde liegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras un breve período, la señal de advertencia permanecerá iluminada continuamente mientras persista el fallo y la llave de contacto (arranque) esté en la posición de encendido (funcionamiento).
Nach kurzer Zeit muss das Warnsignal so lange ununterbrochen leuchten, wie die Störung vorhanden ist und sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco podrán descartarse por fallos de funcionamiento o por mantenimiento del sistema de medición continua más de diez valores medios diarios al año.
Höchstens zehn Tagesmittelwerte pro Jahr dürfen wegen Nichtfunktionierens oder Wartung dieses kontinuierlichen Messsystems nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante proporcionará a las autoridades técnicas una explicación de las especificaciones de diseño incorporadas al «sistema» para velar por su funcionamiento seguro en condiciones de fallo.
Der Hersteller muss dem Technischen Dienst eine Beschreibung der Konzepte vorlegen, die bei der Entwicklung des „Systems“ vorgesehen wurden, um den sicheren Betrieb im Fehlerfall zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo IV, puntos 3.2.3.2 y 3.2.3.3, de la Directiva 2005/78/CE figuran ejemplos de fallo importante de funcionamiento.
Beispiele für größere Funktionsstörungen sind in Anhang IV der Richtlinie 2005/78/EG in Nummer 3.2.3.2 und 3.2.3.3 angeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fallo o mal funcionamiento de una pieza de la hélice o del grupo motor que produzca una o varias de las consecuencias siguientes:
Ausfall oder Funktionsstörung eines Teils eines Propellers oder Triebwerks mit einer oder mehreren der nachstehenden Folgen:
   Korpustyp: EU DCEP
: SAI en paralelo que puede tolerar el fallo de la mitad de sus unidades SAI mientras se encuentra en el modo de funcionamiento normal.
: Parallel-USV, die den Ausfall der Hälfte der USV-Geräte verkraftet, während sie den Normalbetrieb aufrechterhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros especialistas verifican en intervalos regulares la eficacia y fiabilidad operativa de su sistema de alarma de gas y garantizan un funcionamiento sin fallos y fiable operativamente.
Unsere Spezialisten prüfen Ihre Gaswarntechnik regelmäßig auf Wirksamkeit und Betriebssicherheit und gewährleisten einen störungsfreien und funktionssicheren Betrieb.
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
cuyo fallo o funcionamiento defectuoso haga peligrar la seguridad de las personas en la zona de riesgo de la máquina y
dessen Ausfall oder Fehlfunktion die Sicherheit der Personen im Gefahrenbereich der Maschine gefährdet und
   Korpustyp: EU DCEP
El fabricante deberá proporcionar a las autoridades técnicas una explicación de las medidas de diseño integradas en el sistema para garantizar su funcionamiento seguro en condiciones de fallo.
Der Hersteller muss dem Technischen Dienst eine Beschreibung der Konzepte vorlegen, die bei der Entwicklung des „Systems“ vorgesehen wurden, um den sicheren Betrieb im Fehlerfall zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fallo del nivel ETCS para funcionamiento normal, la circulación de los trenes se puede supervisar de otra forma.
Bei Ausfall der ETCS-Stufe für den normalen Betrieb kann die Zugbewegung auf andere Weise überwacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una herramienta de monitoreo de redes es fundamental para asegurar el funcionamiento de los sistemas informáticos y para evitar fallos en la red.
Ein Netzwerküberwachungs-Tool ist unerlässlich, um zu gewährleisten, dass Ihre Rechner und Netzwerkgeräte einwandfrei funktionieren und keine unerwarteten Ausfälle auftreten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conectividad de estándar industrial, hardware y software con sistema a prueba de fallos multinivel, fuentes de alimentación redundantes, almacenamiento extraíble e intercambiable en funcionamiento y mucho más.
Konnektivität nach Branchenstandard, mehrstufige Ausfallsicherungen für Hardware und Software, redundante Stromversorgung, Hot-Swap-fähiger externer Speicher und mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cuando se sospeche de un fallo de funcionamiento del equipo ó en la protección del mismo debe dejarse el equipo fuera de servicio. ES
Bei Verdacht auf Funktionsstörungen des Geräts oder an dessen Schutzvorrichtung muss das Gerät ausgeschaltet werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para cilindros hidráulicos utilizamos componentes de compañías europeas de renombre que, aseguran su funcionamiento sin fallos así como, aseguran largo tiempo de vida útil. ES
Für die Hydraulikzylinder verwenden wir Komponente von renommierten europäischen Firmen, die ihre problemlose Funktion und lange Gebrauchdauer sichern. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Los fallos del sistema o del valor deseado, que están, registrados con parámetros previamente señalados, lanzan una alarma de inmediato y un nivel de funcionamiento de seguridad. ES
Systemausfälle oder Sollwertüberschreitungen bei wichtigen Parametern werden protokolliert, lösen einen sofortigen Alarm und eine Sicherheits-Betriebsstufe aus. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Para garantizar la fiabilidad del sistema de aviso, se precisa la supervisión permanente a prueba de fallos sobre todo del funcionamiento de las bandas luminosas del suelo.
Um die Zuverlässigkeit des Warnsystems gewährleisten zu können, muss vor allem die Funktion der Leuchtstreifen am Boden permanent fehlersicher überwacht werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En su lugar, es importante diagnosticar los fallos y las insuficiencias en términos de diseño y de funcionamiento que podrían llevar a accidentes en otras instalaciones.
Stattdessen ist es wichtig, im Voraus bauliche und betriebliche Mängel und Unzulänglichkeiten auszumachen, die bei anderen Anlagen zu Unfällen führen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se produjera un fallo de funcionamiento del sistema , el procesamiento de pequeños pagos en ese país podría resultar difícil para los bancos .
Fällt ein derartiges System aus , dürften die Banken in dem betreffenden Land bei der Verarbeitung von Massenzahlungen auf Schwierigkeiten stoßen .
   Korpustyp: Allgemein
Graves fallos en el funcionamiento de las centrales nucleares están haciendo temer una catástrofe nuclear y nos están obligando a replantearnos los estándares de seguridad en Europa.
Schwerwiegende Fehler beim Betrieb von Atomkraftwerken schüren Ängste einer nuklearen Katastrophe und zwingen uns, die Standards für nukleare Sicherheit in Europa zu überdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los posibles fallos del procedimiento -que, evidentemente, los hay- no deben hacernos olvidar la función de la comitología, esencial para el funcionamiento de la Unión.
Allerdings dürfen die möglichen Verfahrensmängel - die es zweifellos gibt - uns nicht die Aufgabe des Ausschußwesens vergessen lassen, das von grundlegender Bedeutung für das Funktionieren der Union ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier avería, fallo, deficiencia o defecto que, a su juicio, pueda afectar a la aeronavegabilidad o al funcionamiento seguro de la aeronave, incluidos los sistemas de emergencia, y
über alle Fehler, Ausfälle, Funktionsstörungen und Mängel zu unterrichten, von denen es annimmt, dass sie sich auf die Lufttüchtigkeit oder den sicheren Betrieb des Luftfahrzeugs einschließlich der Notsysteme auswirken können, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que de hecho conseguiríamos una herramienta realmente útil para eliminar aquellas áreas que presentan fallos de funcionamiento en los distintos países.
Meiner Ansicht nach erhielten wir ein wirklich gutes Instrument, um die Probleme auszumerzen, die in den einzelnen Ländern noch bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La avería del sistema de alarma para vehículos o el fallo en el suministro de energía a dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Durch den Ausfall des FAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeuges nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La avería del sistema de alarma o el fallo en el suministro eléctrico de dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Durch den Ausfall des AS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeuges nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción del indicador de mal funcionamiento utilizado por el sistema de diagnóstico a bordo para señalar un fallo al conductor del vehículo;
eine Beschreibung der Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems, mit der dem Fahrzeugführer ein Fehler angezeigt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier fallo del sistema se indicará directamente o resultará obvio de inmediato en la siguiente operación, por ejemplo, por un defecto de funcionamiento.
Ein Fehler in der Einrichtung muss von ihr unmittelbar angezeigt werden, oder er muss spätestens bei der nächsten Betätigung z. B. durch eine Fehlfunktion erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas estatales pueden ser a veces medidas eficaces para lograr objetivos de interés común, corrigiendo fallos de mercado, mejorando su funcionamiento e incrementando la competitividad.
Staatliche Beihilfen können sich mitunter als wirksame Instrumente erweisen, um Ziele von gemeinsamem Interesse zu erreichen und so ein Versagen des Marktes zu korrigieren, was die Funktionsweise der Märkte und die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador solicitó excluir del cálculo del dumping las ventas de importadores vinculados a él relativas a productos defectuosos o productos que presentaban fallos de funcionamiento.
Ein ausführender Hersteller forderte, dass die Verkäufe seines verbundenen Einführers von schadhaften und/oder nichtfunktionierenden Geräten aus der Dumping-Berechnung herausgerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La avería del sistema de alarma para vehículos o el fallo en el suministro de energía a dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Durch den Ausfall des VAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La avería del sistema de alarma o el fallo en el suministro eléctrico de dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Durch den Ausfall des AS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier avería, fallo, deficiencia o defecto que, a su juicio, pueda afectar a la aeronavegabilidad o al funcionamiento seguro de la aeronave, incluidos los sistemas de emergencia, y
über alle Fehler, Ausfälle, Funktionsstörungen und Mängel zu unterrichten, von denen er annimmt, dass sie sich auf die Lufttüchtigkeit oder den sicheren Betrieb des Luftfahrzeugs einschließlich der Notsysteme auswirken können, und
   Korpustyp: EU DGT-TM