El empresario tiene asimismo la obligación de derivar e implementar a partir de la evaluación de peligros medidas aplicables en caso de fallosdefuncionamiento y estados de funcionamiento especiales.
Darüber hinaus ist es Pflicht des Arbeitgebers, aus der Gefährdungsbeurteilung Maßnahmen für Betriebsstörungen und besondere Betriebszustände abzuleiten und umzusetzen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
simplifica la búsqueda de errores en caso de fallos de funcionamiento de la máquina en las instalaciones equipadas con terminales de operador PMI y controles de seguridad de Pilz.
An Anlagen, die mit Bedienterminals PMI und Sicherheits-Steuerungen von Pilz ausgerüstet sind, erleichtert es die Fehlersuche bei Betriebsstörungen der Maschine.
Componente - Código defallo - Estrategia de supervisión - Criterios de detección defallo - Criterios de activación del indicador de mal funcionamiento - Parámetros secundarios - Preacondicionamiento - Ensayo de demostración
Bauteil - Fehlercode - Überwachungsstrategie - Kriterien für die Meldung von Fehlfunktionen - Kriterien für die Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige - Sekundärparameter - Vorkonditionierung - Nachweisprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallode encendido que puede dañar el catalizador (por ejemplo, supervisando un determinado porcentaje de fallos de encendido en un período de tiempo concreto) — supervisión del funcionamiento;
Zündaussetzer können zu Beschädigungen von Katalysatoren führen (z. B. Feststellen eines bestimmten Prozentsatzes von Zündaussetzern innerhalb eines bestimmten Zeitraums) — Leistungsüberwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no realizar el mantenimiento se podrían generar fallos defuncionamiento, interrupciones de producción o fallos de la instalación.
Si el indicador de mal funcionamiento del diagnóstico a bordo registra un fallo durante el ciclo de preacondicionamiento, podrá identificarse y remediarse dicho fallo.
Wenn die Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems eine Fehlfunktion während eines Vorkonditionierungszyklus registriert, kann der Fehler festgestellt und behoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el indicador de mal funcionamiento del OBD registra un fallo durante un ciclo de preacondicionamiento, podrá identificarse y remediarse dicho fallo.
Wenn die Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems eine Fehlfunktion während eines Vorkonditionierungszyklus registriert, kann der Fehler festgestellt und behoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace seis años, la Comisión de investigación puso de relieve graves fallos defuncionamiento en la gestión de la crisis.
Vor sechs Monaten hat der Untersuchungsausschuß schwere Mißstände im Krisenmanagement aufgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disposiciones aplicables en caso defallo técnico o ausencia defuncionamientode los sistemas electrónicos de registro y notificación
Vorkehrungen bei technischem Versagen oder Nichtfunktionieren elektronischer Aufzeichnungs- und Meldesysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta verdad se ha acentuado ante la evidencia de los fallos defuncionamiento en el seno de las instituciones comunitarias.
Diese Feststellung wird durch die Aufdeckung von Unzulänglichkeiten in den Gemeinschaftsinstitutionen noch erhärtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de fallos de encendido en el ámbito defuncionamiento del motor delimitado por las líneas siguientes:
das Auftreten von Zündaussetzern in dem Motorbetriebsbereich, der durch folgende Kurven begrenzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones aplicables en caso defallo técnico o no funcionamientode los sistemas electrónicos de registro y notificación
Vorschriften für den Fall eines technischen Versagens oder des Ausfalls des elektronischen Aufzeichnungs- und Berichterstattungssystems
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 en la medida de lo posible, esté proyectado con arreglo al principio defuncionamiento a prueba de fallos; y
.1 imstande sein muss, im Maschinenkontrollraum oder am Manöverstand der Antriebsanlage einen akustischen Alarm auszulösen und an einer geeigneten Stelle jeden einzelnen Alarm optisch anzuzeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de fallos de encendido en el ámbito defuncionamiento del motor delimitado por las líneas siguientes:
Das Auftreten von Verbrennungsaussetzern in dem von den folgenden Kurven begrenzten Motorbetriebsbereich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría A: una instalación de residuos cuyo fallo o funcionamiento incorrecto presentaría un riesgo significativo de accidente;
Kategorie A: Abfallentsorgungseinrichtungen, bei denen ein Versagen oder der nicht ordnungsgemäße Betrieb eine signifikante Unfallgefahr bedeuten würde;
Korpustyp: EU DCEP
Los materiales que utilizamos superan pruebas de máxima exigencia, asegurando un funcionamiento libre de fallos durante muchos años.
La abreviatura del indicador clave estadístico MTTF corresponde a "tiempo medio hasta fallo", e indica el tiempo medio defuncionamiento hasta que se produce un fallo o funcionamiento deficiente.
ES
las medidas relativas a condiciones distintas de las condiciones normales defuncionamiento (fugas, fallos defuncionamiento, paradas momentáneas o definitivas, etc.);
ES
Maßnahmen im Hinblick auf abweichende Betriebsbedingungen (Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren oder endgültige Stilllegung des Betriebs usw.);
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
La avería del sistema de alarma o el fallo en su alimentación eléctrica no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Durch den Ausfall des FAS oder seiner Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas adoptadas para garantizar su funcionamiento efectivo, de manera que no se produzcan fallos en los controles oficiales,
Maßnahmen, die getroffen wurden, um sicherzustellen, dass die betreffende Tätigkeit effektiv ausgeübt wird und es nicht zu Unterbrechungen der amtlichen Kontrollen kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
N + 0: SAI que no puede tolerar fallos mientras se encuentra en el modo defuncionamiento normal.
N + 0: USV, die keinen Ausfall verkraftet, während sie den Normalbetrieb aufrechterhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas que deben adoptarse cuando se producen circunstancias excepcionales (fugas, fallos defuncionamiento, paradas momentáneas o definitivas, etc.);
ES
Maßnahmen im Hinblick auf außergewöhnliche Bedingungen (z. B. unbeabsichtigtes Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Herunterfahren oder endgültige Stilllegung);
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
«luz testigo» señal óptica que indica la puesta en marcha de un dispositivo, un funcionamiento o un estado correcto o defectuoso, o un fallodefuncionamiento;
„Kontrollleuchte“ ein optisches Signal, das durch Aufleuchten anzeigt, dass eine Einrichtung betätigt wurde, ob sie richtig oder fehlerhaft arbeitet oder sich in einem vorschriftsmäßigen oder fehlerhaften Zustand befindet oder ausgefallen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la señal de advertencia defallo se encuentra en un espacio común, ha de verificarse que este esté en funcionamiento antes de comprobar el estado de la señal de advertencia defallo.
Ist das Störungswarnsignal in einem gemeinsamen Feld angeordnet, muss vor der Prüfung des Status des Störungswarnsignals zunächst geprüft werden, ob das gemeinsame Feld funktionsfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la señal de aviso defallo se encuentre en un espacio común, deberá comprobarse el funcionamientode este antes de verificar el estado de la señal de aviso defallo.
Wenn die Fehlerwarnsignale in einem gemeinsamen Feld angeordnet sind, muss festgestellt werden, ob das gemeinsame Feld funktionsfähig ist, bevor der Status des Fehlerwarnsignals geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso específico de los sistemas de tratamiento posterior de gases de escape, el sistema DAB podrá detectar los fallos importantes defuncionamientode:
Im Fall von Einrichtungen zur Abgasnachbehandlung kann das OBD-System auch größere Funktionsstörungen von einem der Folgenden melden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso específico de los sistemas de tratamiento posterior de gases de escape, el sistema DAB podrá detectar los fallos importantes defuncionamientode:
Das OBD-System kann auch größere Funktionsstörungen an folgenden Einrichtungen zur Abgasnachbehandlung melden, soweit sie in Folgendem vorhanden sind:
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, deberá reconocer "fallos importantes defuncionamiento" en los sistemas de tratamiento posterior de gases de escape como los filtros de partículas o los catalizadores.
Ebenso muss es "größere Funktionsstörungen" an evtl. vorhandenen Abgasnachbehandlungssystemen wie Partikelfiltern oder Katalysatoren erkennen.
Korpustyp: EU DCEP
temperatura de cada compartimento y referencia de entrada, funcionamiento del grupo, códigos de fallos, niveles de la batería y del depósito, apertura de puertas.
EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Finalmente, debo recordar aquí un fallodefuncionamiento importante en el dispositivo de la Comisión sobre el tema de la circulación de productos sometidos a impuestos especiales.
Und schließlich möchte ich an dieser Stelle an einen wichtigen Funktionsmangel innerhalb des Systems der Kommission hinweisen, der sich auf den Handel mit verbrauchsteuerpflichtigen Waren bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Supervisión defallo funcional total»: supervisión de un mal funcionamiento que dé lugar a una pérdida total de la función deseada de un sistema.
„Überwachung auf Totalausfall“: Überwachung eines Systems auf Fehlfunktionen, die zum völligen Verlust seiner Funktion führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, estamos estudiando la posibilidad de imponer sanciones financieras en caso de fraude o de fallos graves en el funcionamiento del sistema de control nacional.
Die Frage von Geldstrafen bei Betrug oder gravierenden Unzulänglichkeiten der nationalen Kontrollsysteme wird in diesem Zusammenhang geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se conmute el indicador de mal funcionamiento al modo de activación anterior, podrán borrarse los códigos defallo y las condiciones de imagen fija almacenadas correspondientes.
Wenn die Fehlfunktionsanzeige in den vorhergehenden Aktivierungszustand zurückgeschaltet wird, können die entsprechenden Fehlercodes und gespeicherten Freeze-Frame-Daten (Rahmendaten, die gespeichert werden, wenn ein Fehler auftritt) gelöscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallo en el funcionamientode cualquier sistema o equipo de emergencia, incluidas puertas de salida y luces, incluso cuando se utilicen en ejercicios de mantenimiento o ensayo.
Ausfall eines Notfallsystems oder -ausrüstungsteils, einschließlich Ausstiegstüren und Beleuchtung, auch beim Einsatz zu Instandhaltungs- oder Prüfzwecken.
Korpustyp: EU DCEP
Si la medida elegida selecciona un modo defuncionamientode rendimiento parcial en determinadas condiciones defallo, deberán especificarse dichas condiciones y definirse los límites de eficacia resultantes.
Wird bei dem gewählten Konzept bei bestimmten Fehlerzuständen der Rückfall auf ein Teilsystem ausgewählt, sind diese Zustände und die daraus resultierenden Funktionseinschränkungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la medida elegida selecciona un modo defuncionamientode rendimiento parcial en determinadas condiciones defallo, deberán especificarse dichas condiciones y definirse los limites de eficacia resultantes.
Wird bei dem gewählten Konzept bei bestimmten Fehlerzuständen der Rückfall auf ein Teilsystem ausgewählt, sind diese Zustände und die daraus resultierenden Funktionseinschränkungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente de alimentación continua Para conseguir un funcionamiento sin interrupciones en casos de fallos de alimentación, se puede conectar una batería recargable de 12 voltios.
Unterbrechungsfreie Stromversorgung Für eine unterbrechungsfreie Stromversorgung bei Stromausfällen kann eine aufladbare 12-Volt-Batterie an den VXR-7000 angeschlossen werden.
- cuyo fallo o funcionamiento defectuoso haga peligrar la seguridad de las personas en el ámbito de riesgo de la máquina y
- dessen Ausfall oder Fehlfunktion die Sicherheit der Personen im Gefahrenbereich der Maschine gefährdet und
Korpustyp: EU DCEP
Al decir esto, no hablo evidentemente de los derroches y fallos defuncionamiento denunciados en la gestión de la Comisión, no.
Wenn ich dies sage, meine ich nicht die Mittelverschwendung oder das angeprangerte Mismanagement der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un pasado reciente, diferentes escándalos y fallos defuncionamiento concluyeron, en marzo de 1999, con la dimisión de la Comisión.
Vor nicht allzu langer Zeit kam es infolge verschiedener Skandale und Managementschwächen im März 1999 zum Rücktritt der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Fallo de funcionalidad»: mal funcionamiento en el que el componente de salida no responde de la forma esperada a un comando informático.
„Funktionsausfall“: eine Funktionsstörung, bei der ein Ausgabebauteil auf einen Befehl des Rechners nicht in der erwarteten Weise reagiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos admitido desde la primera comparecencia ante la Comisión de investigación que había fallos defuncionamiento en el seno de nuestros servicios.
Wir haben gleich bei der ersten Anhörung vor dem Untersuchungsausschuß zugegeben, daß es innerhalb unserer Dienststellen Mißstände gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«supervisión defallo funcional total» la supervisión encaminada a detectar un mal funcionamiento que da lugar a una pérdida total de la función deseada de un sistema;
„Überwachung auf Totalausfall“ die Überwachung eines Systems auf Störungen, die zum völligen Verlust seiner Funktion führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, una declaración del fabricante de los parámetros que se utilizan como base para la supervisión de fallos importantes defuncionamiento y, además:
Gegebenenfalls eine Erklärung des Herstellers über die Parameter, die der Erkennung größerer Funktionsstörungen zugrunde liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras un breve período, la señal de advertencia permanecerá iluminada continuamente mientras persista el fallo y la llave de contacto (arranque) esté en la posición de encendido (funcionamiento).
Nach kurzer Zeit muss das Warnsignal so lange ununterbrochen leuchten, wie die Störung vorhanden ist und sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco podrán descartarse por fallos defuncionamiento o por mantenimiento del sistema de medición continua más de diez valores medios diarios al año.
Höchstens zehn Tagesmittelwerte pro Jahr dürfen wegen Nichtfunktionierens oder Wartung dieses kontinuierlichen Messsystems nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante proporcionará a las autoridades técnicas una explicación de las especificaciones de diseño incorporadas al «sistema» para velar por su funcionamiento seguro en condiciones defallo.
Der Hersteller muss dem Technischen Dienst eine Beschreibung der Konzepte vorlegen, die bei der Entwicklung des „Systems“ vorgesehen wurden, um den sicheren Betrieb im Fehlerfall zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo IV, puntos 3.2.3.2 y 3.2.3.3, de la Directiva 2005/78/CE figuran ejemplos defallo importante defuncionamiento.
Beispiele für größere Funktionsstörungen sind in Anhang IV der Richtlinie 2005/78/EG in Nummer 3.2.3.2 und 3.2.3.3 angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallo o mal funcionamientode una pieza de la hélice o del grupo motor que produzca una o varias de las consecuencias siguientes:
Ausfall oder Funktionsstörung eines Teils eines Propellers oder Triebwerks mit einer oder mehreren der nachstehenden Folgen:
Korpustyp: EU DCEP
: SAI en paralelo que puede tolerar el fallode la mitad de sus unidades SAI mientras se encuentra en el modo defuncionamiento normal.
: Parallel-USV, die den Ausfall der Hälfte der USV-Geräte verkraftet, während sie den Normalbetrieb aufrechterhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros especialistas verifican en intervalos regulares la eficacia y fiabilidad operativa de su sistema de alarma de gas y garantizan un funcionamiento sin fallos y fiable operativamente.
Unsere Spezialisten prüfen Ihre Gaswarntechnik regelmäßig auf Wirksamkeit und Betriebssicherheit und gewährleisten einen störungsfreien und funktionssicheren Betrieb.
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
cuyo fallo o funcionamiento defectuoso haga peligrar la seguridad de las personas en la zona de riesgo de la máquina y
dessen Ausfall oder Fehlfunktion die Sicherheit der Personen im Gefahrenbereich der Maschine gefährdet und
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante deberá proporcionar a las autoridades técnicas una explicación de las medidas de diseño integradas en el sistema para garantizar su funcionamiento seguro en condiciones defallo.
Der Hersteller muss dem Technischen Dienst eine Beschreibung der Konzepte vorlegen, die bei der Entwicklung des „Systems“ vorgesehen wurden, um den sicheren Betrieb im Fehlerfall zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso defallo del nivel ETCS para funcionamiento normal, la circulación de los trenes se puede supervisar de otra forma.
Bei Ausfall der ETCS-Stufe für den normalen Betrieb kann die Zugbewegung auf andere Weise überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una herramienta de monitoreo de redes es fundamental para asegurar el funcionamientode los sistemas informáticos y para evitar fallos en la red.
Ein Netzwerküberwachungs-Tool ist unerlässlich, um zu gewährleisten, dass Ihre Rechner und Netzwerkgeräte einwandfrei funktionieren und keine unerwarteten Ausfälle auftreten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Conectividad de estándar industrial, hardware y software con sistema a prueba de fallos multinivel, fuentes de alimentación redundantes, almacenamiento extraíble e intercambiable en funcionamiento y mucho más.
Konnektivität nach Branchenstandard, mehrstufige Ausfallsicherungen für Hardware und Software, redundante Stromversorgung, Hot-Swap-fähiger externer Speicher und mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para cilindros hidráulicos utilizamos componentes de compañías europeas de renombre que, aseguran su funcionamiento sin fallos así como, aseguran largo tiempo de vida útil.
ES
Für die Hydraulikzylinder verwenden wir Komponente von renommierten europäischen Firmen, die ihre problemlose Funktion und lange Gebrauchdauer sichern.
ES
Los fallos del sistema o del valor deseado, que están, registrados con parámetros previamente señalados, lanzan una alarma de inmediato y un nivel defuncionamientode seguridad.
ES
Systemausfälle oder Sollwertüberschreitungen bei wichtigen Parametern werden protokolliert, lösen einen sofortigen Alarm und eine Sicherheits-Betriebsstufe aus.
ES
Para garantizar la fiabilidad del sistema de aviso, se precisa la supervisión permanente a prueba de fallos sobre todo del funcionamientode las bandas luminosas del suelo.
Um die Zuverlässigkeit des Warnsystems gewährleisten zu können, muss vor allem die Funktion der Leuchtstreifen am Boden permanent fehlersicher überwacht werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En su lugar, es importante diagnosticar los fallos y las insuficiencias en términos de diseño y defuncionamiento que podrían llevar a accidentes en otras instalaciones.
Stattdessen ist es wichtig, im Voraus bauliche und betriebliche Mängel und Unzulänglichkeiten auszumachen, die bei anderen Anlagen zu Unfällen führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se produjera un fallodefuncionamiento del sistema , el procesamiento de pequeños pagos en ese país podría resultar difícil para los bancos .
Fällt ein derartiges System aus , dürften die Banken in dem betreffenden Land bei der Verarbeitung von Massenzahlungen auf Schwierigkeiten stoßen .
Korpustyp: Allgemein
Graves fallos en el funcionamientode las centrales nucleares están haciendo temer una catástrofe nuclear y nos están obligando a replantearnos los estándares de seguridad en Europa.
Schwerwiegende Fehler beim Betrieb von Atomkraftwerken schüren Ängste einer nuklearen Katastrophe und zwingen uns, die Standards für nukleare Sicherheit in Europa zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los posibles fallos del procedimiento -que, evidentemente, los hay- no deben hacernos olvidar la función de la comitología, esencial para el funcionamientode la Unión.
Allerdings dürfen die möglichen Verfahrensmängel - die es zweifellos gibt - uns nicht die Aufgabe des Ausschußwesens vergessen lassen, das von grundlegender Bedeutung für das Funktionieren der Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier avería, fallo, deficiencia o defecto que, a su juicio, pueda afectar a la aeronavegabilidad o al funcionamiento seguro de la aeronave, incluidos los sistemas de emergencia, y
über alle Fehler, Ausfälle, Funktionsstörungen und Mängel zu unterrichten, von denen es annimmt, dass sie sich auf die Lufttüchtigkeit oder den sicheren Betrieb des Luftfahrzeugs einschließlich der Notsysteme auswirken können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que de hecho conseguiríamos una herramienta realmente útil para eliminar aquellas áreas que presentan fallos defuncionamiento en los distintos países.
Meiner Ansicht nach erhielten wir ein wirklich gutes Instrument, um die Probleme auszumerzen, die in den einzelnen Ländern noch bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La avería del sistema de alarma para vehículos o el fallo en el suministro de energía a dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Durch den Ausfall des FAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeuges nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La avería del sistema de alarma o el fallo en el suministro eléctrico de dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Durch den Ausfall des AS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeuges nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción del indicador de mal funcionamiento utilizado por el sistema de diagnóstico a bordo para señalar un fallo al conductor del vehículo;
eine Beschreibung der Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems, mit der dem Fahrzeugführer ein Fehler angezeigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier fallo del sistema se indicará directamente o resultará obvio de inmediato en la siguiente operación, por ejemplo, por un defecto defuncionamiento.
Ein Fehler in der Einrichtung muss von ihr unmittelbar angezeigt werden, oder er muss spätestens bei der nächsten Betätigung z. B. durch eine Fehlfunktion erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas estatales pueden ser a veces medidas eficaces para lograr objetivos de interés común, corrigiendo fallos de mercado, mejorando su funcionamiento e incrementando la competitividad.
Staatliche Beihilfen können sich mitunter als wirksame Instrumente erweisen, um Ziele von gemeinsamem Interesse zu erreichen und so ein Versagen des Marktes zu korrigieren, was die Funktionsweise der Märkte und die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador solicitó excluir del cálculo del dumping las ventas de importadores vinculados a él relativas a productos defectuosos o productos que presentaban fallos defuncionamiento.
Ein ausführender Hersteller forderte, dass die Verkäufe seines verbundenen Einführers von schadhaften und/oder nichtfunktionierenden Geräten aus der Dumping-Berechnung herausgerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La avería del sistema de alarma para vehículos o el fallo en el suministro de energía a dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Durch den Ausfall des VAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La avería del sistema de alarma o el fallo en el suministro eléctrico de dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Durch den Ausfall des AS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier avería, fallo, deficiencia o defecto que, a su juicio, pueda afectar a la aeronavegabilidad o al funcionamiento seguro de la aeronave, incluidos los sistemas de emergencia, y
über alle Fehler, Ausfälle, Funktionsstörungen und Mängel zu unterrichten, von denen er annimmt, dass sie sich auf die Lufttüchtigkeit oder den sicheren Betrieb des Luftfahrzeugs einschließlich der Notsysteme auswirken können, und