linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
falsa falsch 62 gefälscht 23 unwahr 10 unecht 2 . . .

Verwendungsbeispiele

falsa falsche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En caso de que la Comisión constate que una parte interesada o un tercero le hubiesen facilitado información falsa o que induzca a error, no la tendrá en cuenta y podrá utilizar los datos disponibles.
Stellt die Kommission fest, dass ihr von einer interessierten Partei oder von einer dritten Partei falsche oder irreführende Informationen erteilt wurden, so lässt sie diese Informationen unberücksichtigt und kann auf die verfügbaren Fakten zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la Comisión constate que una parte interesada o un tercero le ha facilitado información falsa o que induce a error, no la tendrá en cuenta y podrá utilizar los datos disponibles.
Stellt die Kommission fest, dass ihr von einer interessierten Partei oder von einer dritten Partei falsche oder irreführende Informationen erteilt wurden, so lässt sie diese Informationen unberücksichtigt und kann auf die verfügbaren Fakten zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comisión constata que una parte interesada o un tercero le ha facilitado información falsa o que puede inducir a error, no la tendrá en cuenta y podrá utilizar los datos disponibles.
Stellt die Kommission fest, dass ihr von einer betroffenen Partei oder von einer dritten Partei falsche oder irreführende Auskünfte erteilt wurden, so lässt sie diese Auskünfte unberücksichtigt und kann auf die verfügbaren Fakten zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De abedul, álamo, aliso, arce, carpe, castaño, castaño de Indias, cerezo, fresno, haya, nogal americano, nogal, olmo, plátano de sombre, robinia (falsa acacia), roble, tilo o tulipanero
aus Ahorn, Birke, Buche, Eiche, Erle, Esche, gelbe Pappel, Hainbuche, Hickory, Kastanie, Kirschbaum, Linde, Nussbaum, Pappel, Platane, Robinie (falsche Akazie), Rosskastanie oder Ulme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio en las características del comercio se debía presuntamente al tránsito por la India e Indonesia de determinados tejidos de malla abierta hechos de fibra de vidrio originarios de la RPC y a la falsa declaración de origen de los productos chinos.
Die Veränderung des Handelsgefüges sei angeblich auf den Versand bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern mit Ursprung in der VR China über Indien und Indonesien und/oder auf die falsche Angabe des Ursprungs der chinesischen Waren zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tampoco adoptó medidas adecuadas contra los demandantes cuando había indicios de que la reclamación era falsa o engañosa, y lo justificó diciendo que carecía de la capacidad para sancionar o censurar a los demandantes al margen del proceso de verificación y valoración de las reclamaciones.
Ebenso wenig ergriff die Kommission angemessene Maßnahmen gegen Antragsteller, die nachweislich falsche oder irreführende Ansprüche vorbrachten; dazu erklärte sie, dass sie Antragsteller weder bestrafen noch rügen könne, weil ihr Mandat nicht über die Verifizierung und Bewertung von Ansprüchen hinausgehe.
   Korpustyp: UN
La intervención humanitaria planteaba la falsa opción entre dos extremos: permanecer al margen mientras aumentaban las muertes de civiles o desplegar una fuerza militar para proteger a las poblaciones vulnerables y amenazadas.
Der Ansatz der humanitären Intervention stellte uns vor eine falsche Alternative zwischen zwei Extremen: entweder angesichts steigender Zahlen von Todesopfern unter der Zivilbevölkerung untätig zu bleiben oder zum Schutz der schutzbedürftigen und bedrohten Bevölkerung militärische Zwangsgewalt anzuwenden.
   Korpustyp: UN
Como mercader que tiene en su mano balanza falsa, él ama la Opresión.
Aber Kanaan hat eine falsche Waage in seiner Hand und betrügt gern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La balanza falsa es una Abominación a Jehovah, pero la pesa exacta le agrada.
Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel; aber völliges Gewicht ist sein Wohlgefallen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Recientemente los medios de comunicación han reseñado la historia de una empresa europea que había comunicado información falsa a la Comisión en relación con la compra de una empresa con considerables activos en Rusia.
Vor kurzem wurde in den Medien über einen Fall berichtet, bei dem der Kommission von europäischen Unternehmen falsche Informationen im Zusammenhang mit dem Verfahren zur Übernahme eines Unternehmens mit großem Anlagevermögen in Russland gemacht wurden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


falsa filigrana . . .
filigrana falsa . . .
instrucción falsa . . . . .
dirección falsa . . . .
falsa membrana .
falsa sustentación .
falsa costilla . . .
denuncia falsa . .
huelga falsa .
barras falsas .
parrilla falsa . .
falsas lunas .
falsa boza . .
falsa clavija .
falsa franquicia . . .
falsa hematuria .
costillas falsas . .
falsa cabina . .
falsas costillas .
barra falsa . . .
acacia falsa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit falsa

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conseguimos una identificación falsa.
Wir kriegen einen gefakten Ausweis, weißt d…
   Korpustyp: Untertitel
Es una falsa distinción.
Das ist ein Scheingefecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No esta mierda falsa.
Nicht diesen künstlichen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Es una película falsa.
Der Film ist fingiert.
   Korpustyp: Untertitel
Llévate tus falsas plegarias.
Nimm deine Nadel. Nimm deine frommen Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Todas son tomas falsas.
Das sind alles Pannen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una acusación falsa,
Seine Radio-Show hat Tausende Zuhörer.
   Korpustyp: Untertitel
Me hice falsas ilusiones.
Das war wohl Wunschdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una voz horrible, falsa.
Sie hatte so eine gekünstelte Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
¡No quiero una pata falsa!
Ich will aber keinen künstlichen!
   Korpustyp: Untertitel
Estás cosas podrían ser falsas.
So etwas kann man fälschen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Falsa democracia en Cuba
Betrifft: Scheindemokratie in Kuba
   Korpustyp: EU DCEP
Espera, estas muertes son falsas.
Dann war das j…Dann waren die Toten Fakes.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiados para nuestras muertes falsas.
So viel zum Vortäuschen unseres Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Los japoneses enviaron misivas falsas.
Die Japaner falschten Funkspruche.
   Korpustyp: Untertitel
De ella, la falsa Olivia.
Über sie, Fake Olivia.
   Korpustyp: Untertitel
Es una falsa ilusión, Abbs.
Es ist ihre Einbildung, Abs.
   Korpustyp: Untertitel
Que produzca una película falsa.
Der dir einen fingierten Film produziert.
   Korpustyp: Untertitel
Tus polémicas son falsas polémicas.
Dein Duell ist nur ein Fake-Duell, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una falsa piel.
Das ist ein lmitat.
   Korpustyp: Untertitel
Entró con una contraseña falsa.
- Er kam mit nem geklauten Passwort.
   Korpustyp: Untertitel
El coupée de falsa separación.
Der Scheinangriff, Coupé!
   Korpustyp: Untertitel
Un ejemplo de falsa culpabilidad.
Das Beispiel einer zu Unrecht Beschuldigten.
   Korpustyp: Untertitel
Ella me da información falsa.
Ihr gebt mirfalsche Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Las emociones, las aventuras falsa…
Ich meine, du berauschst dich an Aufregungen, sinnlosen Abenteuern.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, la historia es falsa.
Leider ist das alles Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Es grandioso, hace identificaciones falsas.
Er ist grossartig, er macht Fälschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Le di la direccion falsa
Sogar meine Deckadresse hab ich ihm gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo investigaba las falsas declaraciones.
Ich überprüfte die Fälle um Versicherungsbetrüger zu entlarven.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esa respuesta es falsa.
Diese Antwort ist allerdings hinterhältig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Probablemente sea una falsa alternativa. EUR
Die Hoffnung ist nicht Frucht eines natürlichen Optimismus. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No te hagas falsas ideas.
Das darfst du nicht denken!
   Korpustyp: Untertitel
Todas esas fotos eran falsas.
All diese Bilder waren gefaked.
   Korpustyp: Untertitel
Todas mis confesiones son falsas
Meine Aussagen waren alle gelogen
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser falsa, no vale.
Der taugt nichts!"
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Juego stickman:Salvar la fiesta falsa
Stickman Spiel:Speichern Sie den Pseudo-Urlaub
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
¿Sabe cuánto cuestan estas falsas alarmas?
Wissen Sie, was diese Anrufe den Steuerzahler kosten?
   Korpustyp: Untertitel
Avíseme cuando acabe, sin más falsas alarmas.
Und bitte keine weiteren Fehlalarme.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer una falsa representación al Congreso e…
Eine Falschaussage vor dem Kongress, da…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que eso es falsa publicidad.
Das ist Irreführung von Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
El comunismo era una pista falsa.
Der Kommunismus war nur Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
No, el comunismo era una pista falsa.
Der Kommunismus war nur Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Euro fuerte y moneda falsa
Betrifft: Starker Euro und Falschgeld
   Korpustyp: EU DCEP
- Hacer declaraciones falsas de hechos importantes;
– Verbreitung unrichtiger Behauptungen über wesentliche Tatsachen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una situación bastante falsa.
Diese Situation wäre nur vorgetäuscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas reciben una información falsa.
Diese werden unzureichend informiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos semejante propuesta una falsa cuestión.
Wir halten einen solchen Gedanken für trügerisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrumental de calibración de la falsa cabeza
Geräte zum Kalibrieren des Phantomkopfes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calibración y ajuste de la falsa cabeza
Kalibrieren und Justieren des Phantomkopfes
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántas falsas alarmas activará este sistema eCall?
Wie oft wird das eCall-System Fehlalarm auslösen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un claro ejemplo de información falsa.
Ganz klar ein Beispiel für Falschinformation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falso testimonio — Falsa declaración del perito
Falschaussage des Zeugen oder des Sachverständigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas adoptadas contra las falsas alarmas: …
Sicherung gegen Fehlalarm: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
No necesito una serie de falsas alarmas.
Ich brauche keine Reihe von Fehlalarmen.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos dar una falsa alarma.
Wir wollen nicht das Blatt sein, das blinden Alarm schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es solo una estación falsa, hombre.
Das ist nur ein Militärsender.
   Korpustyp: Untertitel
vigilancia de alineaciones falsas de trama
Überwachung im Hinblick auf fehlerhafte Rahmensynchronisierung
   Korpustyp: EU IATE
Mucha gente te sugerirá una fiebre falsa.
Viele sagen, dass ein gut vorgetäuschtes Fieber überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía de la falsa amenaza armenia.
Er wusste nichts von dieser armenischen Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que es una dirección falsa.
Das ist wahrscheinlich nur eine zeitweilige Bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos dicen que su lengua es falsa.
Ich habe gehört, seine Zunge ist nicht echt.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es como una falsa esquizofrénica, quizás.
Sie spielt eine Schizophrene zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
No dejen que les cuelen monedas falsas.
Pass auf, dass sie ihn nicht reinlegen!
   Korpustyp: Untertitel
Joven, su falsa piedad empieza a molestarme.
Junger Freund, Ihre selbstgerechte Friedensliebe nervt.
   Korpustyp: Untertitel
Sus respuestas parecían ser falsas a todo.
Ihre Antworten entsprachen meiner Vorhersage in allem.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene pelo. El arma también es falsa.
Es ist nicht Sanpao, der hier hat Haare!
   Korpustyp: Untertitel
Millones de dólares para una falsa alarma.
Millionen Dollar für einen Fehlalarm.
   Korpustyp: Untertitel
De esa cita a ciegas falsa.
- Von diesem jämmerlichen fingierten Blind Date.
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa que sus pruebas son falsas.
Was bedeutet, dass Ihre Beweise Beweise angepasst wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías acusarlo por prestar declaración falsa.
Sie können Anklage wegen Falschaussage erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede acusar a Melanie de falsa.
Melanie ist niemals unaufrichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Por eso supe que era falsa.
Ich wusste, da ist was faul.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta no es una cerradura falsa.
Dies hier ist kein Trickschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Le haran escribir una confesion falsa, lueg…
Vielleicht geht er soweit, dass er ihm ein Geständnis schreibt und dan…
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos tiempo para la falsa modéstia.
Wir haben keine Zeit für Bescheidenheit
   Korpustyp: Untertitel
Con mis fotos he despertado falsas esperanzas.
Sie täuschen mit meinem Foto Hoffnung vor, wo keine mehr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe que esta historia es falsa.
Er weiß, dass die Geschichte gelogen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Basa su pregunta en una suposición falsa.
Die Frage geht von einer Fehlannahme aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ya le conté nuestra historia falsa.
Er glaubte unsere Geschichte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, esa insignia podría ser falsa.
Diese Insignie könnte totaler Quatsch sein.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero crearle falsas esperanzas a Jessminder.
Machen Sie Jesminder keine Hoffnungen.
   Korpustyp: Untertitel
…ue mis actos con mis falsas palabras.
Als meine Tat bei meinem glattsten Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esas falsas ilusiones nos benefician.
Aber wir profitieren von diesen Selbsttäuschungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La falsa promesa de las sanciones selectivas.
Zielgerichtete Sanktionen - ein leeres Versprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como una compañía falsa en las Bahamas.
Wie eine Briefkastenfirma der Bahamas.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos tiempo para la falsa modestia.
Es ist keine Zeit für Bescheideneit.
   Korpustyp: Untertitel
- Buen…pero me sentí un poco falsa.
- Gut, aber es fühlt sich so verfälscht an.
   Korpustyp: Untertitel
Las falsas alarmas son muy graciosas.
Das war auch sehr lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Parecerá que los Buckleys amañaron la falsa.
Es wird so aussehen, als ob die Buckleys das Foto bearbeitet hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Uñas falsas de disfraz EN STOCK ES
Halloween Löwe Maske mit Krallen AUF LAGER ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ninguna foto falsa (por ejemplo actore…
Keine Fake-Fotos (z.B. Schauspieler usw.)
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Dilataciones falsas de Acero quirúrgico y Madera. EUR
Fake-Plug aus Chirurgenstahl 316L und Holz. EUR
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Toro Rosso STR9; las tomas falsas
Toro Rosso STR9 – Die Patzer
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Moneda falsa, los bonos o monedas
Fake-Währung, Anleihen oder Münzen
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hace cuentas falsas de activistas, da falsa información y extiende rumores.
Sie fälschen Profile von Aktivisten, verbreiten Fehlinformationen und Gerüchte.
   Korpustyp: EU DCEP
El seguro contra falsa maniobra montado evita una falsa maniobra en posición practicable
Die eingebaute Schaltsperre verhindert eine Fehlbedienung in Drehstellung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Nunca sé qué decir en estas situaciones tan falsas.
Oh Gott. Ich weiß nie, was ich bei so was sagen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento tan falsa con este traje de novia.
Ich komme mir in diesem Brautkleid wie ein Betrüger vor.
   Korpustyp: Untertitel
No, es una falsa ilusión que me basta.
- Nein, das ist eine selbstgefällige Täuschung.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que los gobiernos los dirijan hombres de lengua falsa.
Es ist traurig, dass Regierungen von gespaltenen Zungen geleitet werden.
   Korpustyp: Untertitel