Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esa suposición no solo es fatal, sino que es falsa.
Das ist nicht nur fatal, sondern das ist auch falsch!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Entonces nos dieron información falsa. - ¿Cuándo hablaste con él por última vez?
- Dann sind wir wohl falsch informiert. Sie haben doch noch mal mit ihm geredet?
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo a todos los versículos de la Biblia que hemos estudiado en esta lección, por favor marque entre las afirmaciones que aparecen a continuación, la que es falsa:
a) Sepa efectivamente que alguna declaración consignada en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte es falsa o engañosa; o
a) wenn dem Beförderer tatsächlich bekannt ist, dass eine wesentliche Angabe in dem Beförderungsdokument oder dem elektronischen Beförderungsdokument falsch oder irreführend ist, oder
Korpustyp: UN
Bueno, esa frase es falsa y popularmente citada de forma errónea.
Dieser Spruch ist falsch und wird allgemein falsch zitiert.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto demuestra que la burguesía quiere realizar su teatro electoral sin los comunistas porque la presencia de éstos enseña cuán falsa es su democracia.
DE
All dies zeigt, dass die Bourgeoisie ihren Wahlzirkus ohne die Kommunisten durchführen will, weil ihre Anwesenheit in diesem Zirkus zeigt, wie falsch die Demokratie ist.
DE
cualquier medicamento cuya presentación sea falsa con respecto a:
Jedes Arzneimittel, bei dem Folgendes gefälscht wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Frank se hizo una identificación falsa y se metió al ejército.
Er hat seinen Ausweis gefälscht und sich zum Marine Corps gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
El vehículo presentaba graves defectos y la documentación de los animales era falsa, ya que los perros no habían alcanzado la edad legalmente requerida para ser transportados.
Das Fahrzeug wies schwere Mängel auf, und die Tierpässe waren gefälscht, da die Hunde das gesetzlich erforderliche Alter für den Transport noch nicht erreicht hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema es, alguien le hizo una identificación falsa.
Es heißt, - jemand hat ihm einen Ausweis gefälscht.
Korpustyp: Untertitel
(c) el nombre, la nacionalidad, la fecha de nacimiento y el domicilio del sospechoso o imputado y, si ha lugar, de las víctimas , así como otros datos pertinentes cuando quepa la sospecha de que la identidad del sospechoso o imputado es falsa ;
c) den Namen, die Staatsangehörigkeit, das Geburtsdatum und die Anschrift der verdächtigten oder beschuldigten Person und gegebenenfalls der Opfer sowie andere sachdienliche Angaben, wenn der Verdacht besteht, dass die Identität der verdächtigten oder beschuldigten Person gefälscht ist;
Korpustyp: EU DCEP
Matrícula falsa o no, la tenemos.
Gefälscht oder nicht, wir haben es.
Korpustyp: Untertitel
Frank se hizo una identificación falsa Y se alistó en el Cuerpo de Marines.
Er hat seinen Ausweis gefälscht und sich zum Marine Corps gemeldet.
Por tanto, es completamente falsa la afirmación hecha al respecto por el Sr. Varela.
Deshalb ist die Bemerkung, die Herr Varela dazu gerade vorgebracht hat, vollkommen unwahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mito es una idea que, aun siendo popularmente creída, es falsa.
Ein Mythos ist eine Idee, die, obwohl weit verbreitet daran geglaubt wird, unwahr ist.
Korpustyp: Untertitel
Cada información es verificada con credibilidad y en el caso donde el cliente consiguió información falsa (es decir la dirección equivocada de la compañía u otros datos), entonces devolvemos el dinero a nuestro cliente por cada registro falso.
PL
Jede Informationen werden durch Glaubwürdigkeit und im Fall überprüft, in dem Klient unwahr Informationen erhielt (d.h. falsche Firmaadresse oder andere Daten), dann geben wir unserem Klienten für jede unwahr Aufzeichnung zurück Geld.
PL
salvo que esta revelación resulte falsa, por premeditación o grave negligencia.
, es sei denn, die Mitteilung ist vorsätzlich oder grob fahrlässig unwahr erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Tu pintura es bella, pero falsa.
Euer Gemälde ist wunderschön. Aber es ist unwahr.
Korpustyp: Untertitel
las investigaciones habían comenzado en 2001; para obtener las ayudas, los arrestados habían presentado una documentación ficticia que resultó totalmente falsa; —
Hierfür hätten die drei Festgenommenen fiktive Unterlagen vorgelegt, die sich als völlig unwahr erwiesen; die Ermittlungen seien 2001 eingeleitet worden. —
Korpustyp: EU DCEP
Creo que la respuesta que hoy nos ha dado el Comisario demuestra que esa campaña no sólo es engañosa, sino que además es completamente falsa.
Die Antwort des Herrn Kommissars zeigt meines Erachtens heute, daß diese Flugblattkampagne nicht nur irreführend, sondern tatsächlich unwahr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Mastella sostiene que esta alegación es completamente falsa, malintencionada y puede acarrear graves perjuicios para su reputación, constituyendo así un delito de difamación.
Herr Mastella ist der Auffassung, dass diese Behauptung gänzlich unwahr und bösartig ist, er dadurch in ernsthaften Verruf geraten kann und somit den Tatbestand der Beleidigung erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Bush declaró que se enteró de las conclusiones de la NIE apenas una semana antes de que se publicaran -una afirmación que, o es falsa, o revela un nivel de incompetencia que va más allá de todo lo que se ha supuesto hasta ahora.
Bush erklärte, er habe vom Ergebnis des Berichts erst eine Woche vor dessen Veröffentlichung erfahren - eine Behauptung, die entweder unwahr ist oder einen Grad an Inkompetenz offenbart, der über alle bisherigen Erwartungen hinausgeht.
Las imágenes mostrando los cuerpos de 83 niños muerto…...supuestamente asesinados en el ataque, son falsa…...y creadas con fines propagandísticos.
Die übertragenen Bilder der Leichen, der 83 toten Kinder, die angeblich bei dem Angriff getötet wurden, halten wir für unecht, und für Propagandazwecke erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
falsafalsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que la Comisión constate que una parte interesada o un tercero le hubiesen facilitado información falsa o que induzca a error, no la tendrá en cuenta y podrá utilizar los datos disponibles.
Stellt die Kommission fest, dass ihr von einer interessierten Partei oder von einer dritten Partei falsche oder irreführende Informationen erteilt wurden, so lässt sie diese Informationen unberücksichtigt und kann auf die verfügbaren Fakten zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la Comisión constate que una parte interesada o un tercero le ha facilitado información falsa o que induce a error, no la tendrá en cuenta y podrá utilizar los datos disponibles.
Stellt die Kommission fest, dass ihr von einer interessierten Partei oder von einer dritten Partei falsche oder irreführende Informationen erteilt wurden, so lässt sie diese Informationen unberücksichtigt und kann auf die verfügbaren Fakten zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comisión constata que una parte interesada o un tercero le ha facilitado información falsa o que puede inducir a error, no la tendrá en cuenta y podrá utilizar los datos disponibles.
Stellt die Kommission fest, dass ihr von einer betroffenen Partei oder von einer dritten Partei falsche oder irreführende Auskünfte erteilt wurden, so lässt sie diese Auskünfte unberücksichtigt und kann auf die verfügbaren Fakten zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De abedul, álamo, aliso, arce, carpe, castaño, castaño de Indias, cerezo, fresno, haya, nogal americano, nogal, olmo, plátano de sombre, robinia (falsa acacia), roble, tilo o tulipanero
Este cambio en las características del comercio se debía presuntamente al tránsito por la India e Indonesia de determinados tejidos de malla abierta hechos de fibra de vidrio originarios de la RPC y a la falsa declaración de origen de los productos chinos.
Die Veränderung des Handelsgefüges sei angeblich auf den Versand bestimmter offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern mit Ursprung in der VR China über Indien und Indonesien und/oder auf die falsche Angabe des Ursprungs der chinesischen Waren zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tampoco adoptó medidas adecuadas contra los demandantes cuando había indicios de que la reclamación era falsa o engañosa, y lo justificó diciendo que carecía de la capacidad para sancionar o censurar a los demandantes al margen del proceso de verificación y valoración de las reclamaciones.
Ebenso wenig ergriff die Kommission angemessene Maßnahmen gegen Antragsteller, die nachweislich falsche oder irreführende Ansprüche vorbrachten; dazu erklärte sie, dass sie Antragsteller weder bestrafen noch rügen könne, weil ihr Mandat nicht über die Verifizierung und Bewertung von Ansprüchen hinausgehe.
Korpustyp: UN
La intervención humanitaria planteaba la falsa opción entre dos extremos: permanecer al margen mientras aumentaban las muertes de civiles o desplegar una fuerza militar para proteger a las poblaciones vulnerables y amenazadas.
Der Ansatz der humanitären Intervention stellte uns vor eine falsche Alternative zwischen zwei Extremen: entweder angesichts steigender Zahlen von Todesopfern unter der Zivilbevölkerung untätig zu bleiben oder zum Schutz der schutzbedürftigen und bedrohten Bevölkerung militärische Zwangsgewalt anzuwenden.
Korpustyp: UN
Como mercader que tiene en su mano balanza falsa, él ama la Opresión.
Aber Kanaan hat eine falsche Waage in seiner Hand und betrügt gern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La balanza falsa es una Abominación a Jehovah, pero la pesa exacta le agrada.
Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel; aber völliges Gewicht ist sein Wohlgefallen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Recientemente los medios de comunicación han reseñado la historia de una empresa europea que había comunicado información falsa a la Comisión en relación con la compra de una empresa con considerables activos en Rusia.
Vor kurzem wurde in den Medien über einen Fall berichtet, bei dem der Kommission von europäischen Unternehmen falsche Informationen im Zusammenhang mit dem Verfahren zur Übernahme eines Unternehmens mit großem Anlagevermögen in Russland gemacht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
falsafalschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier otra indicación falsa o engañosa en cuanto a la naturaleza, las características o las cualidades esenciales del producto colocada en su envase interior o exterior, en la publicidad o en los documentos relativos al producto de que se trate;
alle sonstigen falschen oder irreführenden Angaben, die sich auf Art, Merkmale oder wesentliche Eigenschaften des Erzeugnisses beziehen und auf der inneren oder äußeren Verpackung, in der Werbung oder in Unterlagen zu den betreffenden Weinbauerzeugnissen erscheinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final, doce personas extranjeras sin papeles o trabajadores clandestinos (entre los que figuraban trabajadores brasileños con falsa documentación portuguesa) fueron retenidos y se registraron infracciones en materia de respeto de la legislación social.
12 Personen, Ausländer ohne Papiere bzw. Schwarzarbeiter, wurden festgenommen (angetroffen wurden beispielsweise brasilianische Arbeiter mit falschen portugiesischen Papieren), und es wurden Verstöße gegen die Sozialgesetzgebung festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
• Actuaciones basadas en operaciones con intención de crear una falsa impresión de actividad:
∙ Geschäftliche Handlungen, die den - falschen - Eindruck einer Aktivität erwecken sollen:
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento esperaba una verdadera estrategia comercial de futuro, que tuviera en cuenta la evolución a medio y largo plazo, y no se basara en la falsa premisa del mantenimiento de la situación actual en el comercio mundial
Erwartungen an eine wirkliche künftige Handelsstrategie unter Berücksichtigung mittel- und langfristiger Entwicklungen im Gegensatz zu einer im Rahmen dieser Strategie falschen Annahme eines fortbestehenden Status Quo im Welthandel
Korpustyp: EU DCEP
En el Reino Unido existe desde hace poco tiempo la posibilidad de enviar correos electrónicos con una dirección de remitente falsa.
Im Vereinigten Königreich wurde kürzlich die Möglichkeit erfunden, E-mails mit einem falschen Absender zu verschicken.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias eventuales de comunicar información falsa a la Comisión
Betrifft: Eventuelle Folgen bei falschen Angaben an die Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: OLAF reacia a retirar su falsa acusación por cohecho contra un periodista crítico
Betrifft: Zögern von OLAF bei der Rücknahme eines falschen Korruptionsvorwurfs gegen kritischen Journalisten
Korpustyp: EU DCEP
Los operadores utilizan una denominación falsa, la del champiñón «Callocybe», beneficiándose así de un derecho aduanero reducido, para escapar de esa forma a las limitaciones cuantitativas impuestas al champiñón de la categoría «Agaricus», a la que en realidad pertenecen esas mercancías.
Die Exporteure bedienten sich einer falschen Tarifposition, nämlich der für Champignons der Kategorie „Callocybe“, um von dem für diese geltenden ermäßigten Zollsatz zu profitieren und die mengenmäßigen Beschränkungen für Champignons der Kategorie „Agaricus“, der die aus China eingeführten Pilze in Wirklichkeit angehören, zu umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
De no existir esta financiación, como las informaciones anteriores señalan, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión contra las autoridades competentes por proporcionar información falsa y/o engañosa a la ciudadanía tinerfeña?
Falls es diese Finanzierung in Übereinstimmung mit ihren bisherigen Auskünften nicht gibt: Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission gegen die zuständigen Behörden wegen der von ihnen an die Bürger Teneriffas erteilten falschen und/oder irreführenden Informationen zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Una reducción de los valores límite puede despertar en el consumidor la falsa impresión de que los vinos biológicos contienen menos dióxido de azufre que el resto de vinos.
Niedrigere Grenzwerte könnten bei den Verbrauchern den falschen Eindruck erwecken, Bio-Weine enthielten weniger Schwefeldioxid als die übrigen Weine.
Korpustyp: EU DCEP
falsafalscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente quería dejar esto claro para que no se produzca aquí ninguna falsa impresión o un debate equivocado.
Ich wollte das nur einmal festgehalten haben, damit hier kein falscher Eindruck oder eine falsche Debatte entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera que la intervención del Sr. Lund pudiera generar una falsa impresión.
Ich möchte nicht, dass hier durch die Aussage von Herrn Lund ein falscher Eindruck entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, sólo quiero evitar que aquí surja una impresión falsa.
Frau Präsidentin! Ich möchte nur vermeiden, daß hier ein falscher Eindruck entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos escondamos detrás de una falsa sensación de seguridad, porque de cada gobierno llega un mensaje distinto.
Wir sollten uns nicht in falscher Sicherheit wiegen, wenn von verschiedenen Regierungen unterschiedlichen Botschaften kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer artículo determina claramente que ningún periodista podrá se acusado de publicar información falsa o engañosa, a no ser que obtenga algún beneficio o provecho por la divulgación de tal información.
Artikel 1 besagt ganz eindeutig, dass kein Journalist für die Verbreitung falscher oder trügerischer Informationen verantwortlich gemacht werden kann, sofern er keinen Vorteil oder Gewinn aus der Verbreitung dieser Informationen zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una revisión efectiva supone también que todos los equipos sean calibrados y sometidos, por tanto, a controles de calidad, pues nada es más grave que la falsa seguridad dada a las mujeres por un examen radiológico de mala calidad.
Eine effiziente Früherkennung setzt auch voraus, dass jedes Gerät geeicht werden und somit Qualitätskontrollen unterliegen muss, denn es gibt nichts Schlimmeres, als Frauen durch eine Röntgenuntersuchung, die möglicherweise von schlechter Qualität ist, in falscher Sicherheit zu wiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sólo se conseguirá, no obstante, si no se genera una falsa competencia entre los diferentes medios de transporte.
Dies kann aber nur erfolgen, wenn kein falscher Wettbewerb zwischen den verschiedenen Transportmitteln erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro ruego a usted, señor Presidente, es por ello que acelere el asunto para que no recaiga una sospecha falsa sobre el Parlamento Europeo.
Unsere Bitte an Sie, Herr Präsident, ist deshalb, dass Sie die Angelegenheit jetzt beschleunigen, damit kein falscher Verdacht auf das Europäische Parlament fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pieles se venden luego con denominación falsa como "lobo de China" o "lobo asiático" y se utilizan, por ejemplo, para animales de peluche para niños, objetos decorativos, ropa y bolsos.
Diese Felle und Häute werden dann unter falscher Bezeichnung wie "Chinesischer Wolf" oder "Asiatischer Wolf" verkauft und beispielsweise für Plüschtiere für Kinder, Dekorationsgegenstände, Bekleidung und Handtaschen verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suministro de información falsa y engañosa en las declaraciones de aduana y en los formularios de autorización de la CITES constituye una práctica habitual en el comercio ilegal de animales salvajes.
Die betrügerische Angabe falscher Informationen auf Zollerklärungen und CITES-Genehmigungsformularen ist ein verbreitetes Phänomen im illegalen Wildartenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falsafalsches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco quisiera ahorrarme la puntualización de que en este punto debemos tener siempre a la vista el problema, que TACIS es en gran parte una ventana falsa.
Ich möchte mir auch nicht die Bemerkung verkneifen, daß wir hier immer das Problem im Auge haben müssen, daß TACIS zu einem großen Teil ein falsches Fenster ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente nuestra experiencia nos dice que este dinero se destina al mantenimiento de la energía nuclear y a dar una imagen falsa, también a los países del este de Europa, de que la energía nuclear es segura.
Leider haben wir die Erfahrung gemacht, daß diese Gelder dazu benutzt werden, mit der Kernkraft weiterzumachen und ein falsches Bild von der Sicherheit der Kernkraft zu vermitteln, u. a. in den osteuropäischen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, hay argumentos que dicen que la existencia de una fuerza antiincendios europea crearía una falsa sensación de seguridad a muchas autoridades nacionales, que podrían descuidar las inversiones necesarias en recursos humanos, en recursos antiincendios y, lo que es más importante, en la prevención de los incendios y otros desastres naturales.
Darüber hinaus gibt es Argumente, die besagen, dass die Existenz einer europäischen Brandbekämpfungseinheit vielen nationalen Behörden ein falsches Gefühl von Sicherheit vermitteln würde, die in diesem Zuge dann die nötigen Investitionen in Personal, Hilfsmittel für die Brandbekämpfung und vor allem in den Schutz vor Bränden und anderen Naturkatastrophen vernachlässigen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es inaceptable y, desgraciadamente, da una imagen falsa del Parlamento Europeo.
Das ist inakzeptabel und vermittelt leider ein falsches Bild vom Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, francamente, pienso que ésta es una falsa promesa que ofrece muy pocos beneficios prácticos a todos los países que, creo, estamos intentando ayudar.
Aber ich halte dies ehrlich gesagt für ein falsches Versprechen, das für die Länder, denen wir, wie ich hoffe, alle helfen wollen, tatsächlich von nur geringem praktischem Nutzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora somos nosotros quienes tenemos la responsabilidad de lograr que esta sensación de seguridad deje de ser falsa.
Jetzt ist es an uns, dafür Sorge zur tragen, dass dieses Sicherheitsgefühl nicht länger ein falsches ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone un papel para el ECDC, que no es factible, y que podría conducir a una falsa sensación de seguridad.
Er schlägt für das ECDC eine Rolle vor, die nicht realisierbar ist, und es könnte ein falsches Gefühl von Sicherheit entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la versión sueca no incluye en absoluto el aspecto del medio ambiente y del dumping social, el pueblo sueco tendrá una imagen falsa del propósito del Parlamento.
Wenn die gesamte Dimension des Umwelt- und Sozialdumpings in der schwedischen Version fehlt, wird das schwedische Volk ein falsches Bild von den Zielen des Parlaments erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que cunda una falsa sensación de seguridad.
Ich fürchte, dass wir ein falsches Gefühl der Sicherheit vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una mentira o una falsa promesas, como quieran llamarla, la forma en que continuamos actuando en el ámbito de la recogida de células madre obtenidas de cordones umbilicales sobre la base de información engañosa.
Es ist eine Lüge oder ein falsches Versprechen, wie Sie es auch immer nennen wollen, da wir insbesondere im Bereich der Stammzellentnahme aus Nabelschnurblut weiterhin auf der Grundlage irreführender Informationen arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falsaunwahre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, he informado a la Secretaría de que quisiera presentar una enmienda oral que supondría la eliminación del apartado 27, porque contiene información falsa sobre un proyecto científico importante cuyo nombre es INDECT.
(PL) Herr Präsident! ich habe das Generalsekretariat darüber informiert, dass ich einen mündlichen Änderungsantrag vorlegen möchte. Ich beantrage die Streichung von Ziffer 27, da er unwahre Informationen über ein wichtiges Forschungsprojekt namens INDECT enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro deber luchar contra la difusión de información falsa y engañosa y sobre todo contra ciertas prácticas, como el correo electrónico "spam", que invade las vidas privadas de los usuarios y su privacidad.
Es ist unsere Pflicht, unwahre und irreführende Informationen und vor allem bestimmte Praktiken zu bekämpfen, wie E-Mail-Spam, der in das private Leben und die Privatsphäre der Nutzer eindringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería sancionarse a los grupos de interés que proporcionen información falsa o incompleta.
Lobbyisten, die unzureichende oder unwahre Informationen geben, sollten bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría aprovechar la oportunidad para rebatir la falsa acusación realizada por el embajador de Pakistán en Washington de que la misión de la Unión Europea filtró un informe provisional.
Ich möchte an dieser Stelle auch die unwahre Behauptung des pakistanischen Botschafters in Washington zurückweisen, dass es in der Wahlbeobachtungsmission der EU eine undichte Stelle gegeben habe, durch die ein Zwischenbericht an die Öffentlichkeit gelangt sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se comprueba que alguna parte interesada ha facilitado información falsa o engañosa, se hará caso omiso de esa información y podrán utilizarse los datos disponibles.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; stattdessen können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se comprueba que una parte interesada ha suministrado información falsa o engañosa, dicha información no se tendrá en cuenta y podrán utilizarse los datos disponibles.
Wird festgestellt, dass eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; stattdessen können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha constatado que las siete empresas facilitaron información falsa o engañosa.
Alle sieben Unternehmen hatten nachweislich unwahre oder irreführende Angaben vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Admitieron haber facilitado respuestas deficientes, pero negaron tajantemente haber presentado información falsa o engañosa.
Sie räumten ein, dass ihre Angaben unzureichend gewesen seien, wiesen allerdings den Vorwurf, unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt zu haben, vehement zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comisión comprueba que el país beneficiario afectado o toda tercera parte que se haya manifestado con arreglo al apartado 2 ha presentado información falsa o que induzca a error, no la tendrá en cuenta.
Stellt die Kommission fest, dass das betreffende begünstigte Land oder ein Dritter, der sich im Einklang mit Absatz 2 gemeldet hat, ihr unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt hat, so lässt sie diese Informationen unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se comprueba que alguna parte interesada ha facilitado información falsa o engañosa, se hará caso omiso de esa información y podrán utilizarse los datos disponibles.
Hat eine interessierte Partei unwahre oder irreführende Informationen vorgelegt, so werden diese Informationen nicht berücksichtigt; stattdessen können die verfügbaren Informationen zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsagefälschte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, la gran extensión del territorio donde se utiliza el euro hace particularmente atractiva la producción de moneda falsa de gran calidad para los falsificadores.
Gerade das große Verwendungsgebiet macht es für Falschmünzer leider auch interessant, gefälschte Münzen in hochwertiger Qualität herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que al primer productor exportador se refiere, la alegación recibida afirmaba específicamente que la escritura de constitución presentada junto con la solicitud de trato de economía de mercado y durante la inspección de determinación del trato de economía de mercado era falsa.
Nach den vorgelegten Einwänden bezüglich des ersten ausführenden Herstellers soll dieser im Zusammenhang mit dem MWB-Antrag und während des MWB-Kontrollbesuchs eine gefälschte Satzung vorgewiesen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido ha informado de que, aunque las autoridades británicas han impuesto una prohibición a la contratación de trabajadores de baja cualificación procedentes de Rumanía en la mayoría de los sectores del país, muchos trabajadores rumanos invalidan la prohibición al adquirir documentación falsa mientras están empleados en el Reino Unido.
Aus dem Vereinigten Königreich wird vermeldet, dass in den meisten Branchen das von den Behörden des Landes verhängte Beschäftigungsverbot für gering qualifizierte Arbeitnehmer aus Rumänien von zahlreichen Rumänen dadurch umgangen wird, dass sie sich während einer Anstellung in Großbritannien gefälschte Papiere beschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha topado alguna vez con una moneda de euro falsa?
Haben Sie persönlich schon einmal gefälschte Euros im Geldbeutel gehabt?
Korpustyp: EU DCEP
DigiCorp se ensuciará sus pantalones cuando copien esta información falsa.
Digicorp macht sich Vor Freude in die Hosen, wenn sie die Von mir gefälschte…Daten kopieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Tú no pondrías compañías y direcciones falsa…...en el manifiesto si transportaras una caja con contrabando?
Warum sollte man auch etwas anderes als gefälschte Firmennamen und Adressen verwenden…wenn man einen Container mit Schmuggelware losschickt?
Korpustyp: Untertitel
La misma dirección falsa de retorno.
Wieder derselbe gefälschte Absender.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que mi visión de la masacre es una foto falsa?
Also ist meine Vision von dem Massaker wie dieses gefälschte Bild?
Korpustyp: Untertitel
DigiCorp se ensuciará sus pantalones cuando copien esta información falsa.
Digicorp macht sich Vor Freude in die Hosen, wenn sie die Von mir gefälschte…
Korpustyp: Untertitel
Si algún piojoso consigue documentación falsa por ahí, todos iremos a Guantánamo.
Wenn so ein Terror-Typ gefälschte Papiere bekommt, kommen wir alle nach Guantanamo.
Korpustyp: Untertitel
falsagefälschten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante cuatro años, un barco fantasma con documentación falsa ha estado quebrantando todas las normas, directivas y convenciones internacionales y no hay forma de aplicar la ley.
Seit vier Jahren verstößt ein Geisterschiff mit gefälschten Papieren gegen sämtliche Vorschriften, Richtlinien sowie internationale Abkommen, und es besteht keine Möglichkeit, Recht und Gesetz zur Anwendung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar: sigue habiendo dudas acerca de quién ha de responder por un accidente que haya sido ocasionado por un vehículo sin matrícula o con una matrícula falsa o robada.
Drittens: Es gibt immer noch Zweifel, wer für einen Unfall einstehen muss, den ein Fahrzeug ohne Kennzeichen oder mit einem gefälschten oder gestohlenen Kennzeichen verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es más común que los grupos delictivos presten servicios a los terroristas, vendiéndoles documentación falsa o armas.
Häufiger kommt es jedoch vor, dass kriminelle Gruppen "Dienstleistungen" für Terroristen erbringen, indem sie diese gegen Bezahlung mit gefälschten Papieren oder Waffen versorgen.
Korpustyp: UN
Pensemos en el científico coreano Hwang Woo-suk, cuya afirmación de que había extraído células-madre a partir de embriones humanos clonados resultó estar basada en una investigación falsa.
Man denke an den koreanischen Forscher Hwang Woo-suk, dessen Behauptung, er habe Stammzellen aus von ihm geklonten menschlichen Embryonen entnommen, auf gefälschten Forschungsergebnissen beruhte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos dos hombres de negocios se habrían servido de documentación falsa en repetidas ocasiones para importar equipamiento usado para la elaboración de alimentos y máquinas envasadoras que luego presentaban como nuevas, para que se les concedieran fondos del programa Sapard.
Die beiden hatten mehrfach gebrauchte Ausrüstungen für die Lebensmittelproduktion sowie gebrauchte Verpackungsmaschinen importiert, die sie, um Sapard-Mittel zu erhalten, mithilfe von gefälschten Dokumenten dann als neu deklarierten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, muchos vehículos con información falsa (permiso de circulación falso, cuentakilómetros trucado, etc.) llegan al mercado de ocasión a través de salas de subastas o redes organizadas, sin ningún control posible de las administraciones nacionales ni recurso jurídico posible de los consumidores.
Andererseits gelangen über reguläre Händler oder organisierte Verbringung zahlreiche Fahrzeuge mit gefälschten Angaben (falscher Zulassungsschein, manipulierte Kilometeranzeige, usw.) auf den Gebrauchtwagenmarkt, ohne dass die einzelstaatlichen Behörden dies irgendwie kontrollieren und ohne dass die Verbraucher irgendwelche Rechtsmittel in Anspruch nehmen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos de estos seres vivos acaban en tiendas de los Estados miembros, como en el caso de Galicia, con documentación falsa y un considerable riesgo higiénico-sanitario para otros animales y para las personas.
Viele dieser Lebewesen gelangen mit gefälschten Papieren in die Tierhandlungen der Mitgliedstaaten, beispielsweise nach Galicien, wo sie ein hohes hygienisches und gesundheitliches Risiko für andere Tiere und für den Menschen darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Según un informe sobre las agromafias presentado recientemente, resulta que en Italia el volumen de negocios anual vinculado a la agricultura falsa asciende a varias decenas de miles de millones de euros: se falsifican numerosísimos productos agrícolas con marcas protegidas, con consecuencias peligrosísimas, tanto desde el punto de vista económico como del sanitario.
Aus einem kürzlich vorgestellten Bericht über die Agrarmafia geht hervor, dass in Italien jedes Jahr mit gefälschten Lebensmitteln ein Umsatz im zweistelliger Milliardenhöhe erzielt wird: Unzählige Agrarerzeugnisse mit geschützten Warenzeichen werden nachgeahmt, was außer den wirtschaftlichen auch höchst gefährliche gesundheitliche Folgen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, un presunto etarra, Andoni Zengotitabengoa, fue detenido en el aeropuerto de Lisboa con documentación falsa, cuando se disponía a tomar un avión con destino a Venezuela.
Vor Kurzem wurde ein Mitglied der ETA, Andoni Zengotitabengoa, mit gefälschten Papieren gerade noch vor seinem Abflug nach Venezuela am Flughafen von Lissabon verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
¿No tienes tu propia identificación falsa?
Hast du nicht deinen eigenen gefälschten Ausweis?
Korpustyp: Untertitel
falsagefälschter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos van a ser los protagonistas clave en la detección de la moneda falsa.
Ihnen kommt eine Schlüsselrolle im Aufspüren gefälschter Zahlungsmittel zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe considerarse que un instrumento financiero ya no existe si, por ejemplo, ha desaparecido debido a un error contable que no puede subsanarse, o que nunca ha existido, en caso de que la propiedad del FIA se registrara basándose en documentación falsa.
Ein Finanzinstrument wird beispielsweise dann als nicht mehr existent angesehen, wenn es nach einem nicht berichtigungsfähigen Buchungsfehler verschwunden ist oder niemals existiert hat, weil die Eigentümerschaft des AIF aufgrund gefälschter Unterlagen registriert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alias: Legija [identidad falsa bajo el nombre de IVANIC, Zeljko (IVANIĆ, Željko)]
Aliasname: Legija (gefälschter Ausweis auf den Namen IVANIC, Zeljko (IVANIĆ, Željko))
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Prohibir de inmediato en sus respectivos territorios las operaciones de cualquier aeronave que no cumpla las condiciones enunciadas en ese Convenio o las normas establecidas por la Organización de Aviación Civil Internacional, en particular en cuanto al uso de documentación falsa o caducada, y notificar al Comité las medidas que adopten a ese respecto;
b) um in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet den Betrieb eines jeden Luftfahrzeugs umgehend zu verbieten, der nicht den Bedingungen in dem genannten Abkommen oder den von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegten Richtlinien entspricht, insbesondere was die Verwendung gefälschter oder abgelaufener Dokumente betrifft, und dem Ausschuss mitzuteilen, welche Maßnahmen sie in dieser Hinsicht ergreifen;
Korpustyp: UN
¿Qué medidas piensa adoptar para evitar en la Unión Europea la práctica cada vez más extendida entre determinados conductores —en su gran mayoría, procedentes de terceros países— de utilizar documentación del seguro falsa?
Wie wird der Rat die immer weiter verbreitete Verwendung gefälschter Versicherungspapiere durch Kraftfahrer — großteils Staatsangehörige von Drittländern — in der EU unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar para evitar en la Unión Europea la práctica cada vez más extendida entre determinados conductores —en su gran mayoría, procedentes de terceros países— de utilizar documentación del seguro falsa?
Wie wird die Kommission die immer weiter verbreitete Verwendung gefälschter Versicherungspapiere durch Kraftfahrer — großteils Staatsangehörige von Drittländern — in der EU unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que una víctima (ya) no disponga de documentación o de que esté en posesión de documentación falsa no supondrá un impedimento para la concesión de un permiso de residencia temporal.
Die Tatsache, dass ein Opfer nicht (länger) über Papiere verfügt oder im Besitz gefälschter Papiere ist, steht der Gewährung einer befristeten Aufenthaltsgenehmigung nicht im Wege.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que una víctima no disponga, o ya no disponga, de documentación o de que esté en posesión de documentación falsa no podrá invocarse como una razón de esta índole.
Die Tatsache, dass ein Opfer keine Ausweispapiere (mehr) besitzt oder im Besitz gefälschter Ausweispapiere ist, kann nicht als einer der oben genannten Gründe betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una identificación falsa es mejor que una máscara.
Ein gefälschter Ausweis eignet sich besser als eine Guy-Fawkes-Maske.
Korpustyp: Untertitel
Es una identificación falsa.
Es ist ja auch ein gefälschter Ausweis.
Korpustyp: Untertitel
falsaFälschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es falsa, pero se vendía a los consumidores en la calle al precio normal.
Es ist eine Fälschung, wurde jedoch im normalen Geschäft zum vollen Preis verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos dos azúcares podría fabricarse una miel falsa, que no sería la que los apicultores obtienen de las abejas.
Mit diesen beiden Zuckerarten könnte man eine Fälschung von Honig herstellen, und dann haben wir nicht den Honig, den die Imker uns von den Bienen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ¿Y si descubro que su copia es falsa?
Und wenn ich herausfinde, dass Ihr Exemplar eine Fälschung ist?
Korpustyp: Untertitel
La cura era falsa.
Das Heilmittel war eine Fälschung.
Korpustyp: Untertitel
Eso no la convierte en menos falsa.
Das macht es nicht weniger zu einer Fälschung.
Korpustyp: Untertitel
Nueve eran reales y una era falsa.
Neun davon waren wirklich von ihrer Kindheit und eines war eine Fälschung:
Korpustyp: Untertitel
Él no cree que la cinta sea falsa, así que sigue el protocolo apropiado.
Er glaubt an keine Fälschung. Also folgt er stur dem Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
Sé que es falsa, Ari.
Ich weiß, dass es eine Fälschung ist, Ari.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que es falsa, todo el mundo lo sabe.
Natürlich ist es 'ne Fälschung, das weiß doch jeder.
Korpustyp: Untertitel
Rompiste el secreto de confesión y dijiste a todos que la estatua era falsa.
Du hast das Beichtstuhlgeheimnis gebrochen, hast jedem erzählt, dass die Statue eine Fälschung war.
Korpustyp: Untertitel
falsafälschlicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una y otra vez, todo el debate de hoy ha girado en torno a cuestiones específicas relativas a la Estrategia Europa 2020 para el empleo y el crecimiento, lo que da la falsa impresión de que estamos hablando del futuro de Europa y del camino por el que seguir avanzando.
Die gesamte heutige Parlamentsdebatte kreist immer wieder um Einzelthemen, die sich anlehnen an die Strategie für Beschäftigung und Wachstum 2020, die fälschlicherweise den Eindruck erweckt, als ginge es hier um die Zukunft und um die Entwicklungsrichtung für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde febrero de 1999 se vieron obligados a pasar ocho años detenidos en Libia en espera de su juicio, con la falsa acusación de haber infectado deliberadamente con el VIH a cientos de niños libios.
Sie mussten seit Februar 1999 acht Jahre in Untersuchungshaft in Libyen verbringen, nachdem sie fälschlicherweise beschuldigt wurden, hunderte von libyschen Kindern absichtlich mit HIV infiziert zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Convendrá conmigo, sin embargo, en que en este caso la distinción entre la seguridad en el lugar de trabajo, en una clase escolar o para un niño que haga sus deberes en casa es una falsa distinción?
Würde er sich meiner Meinung anschließen, dass man hier fälschlicherweise unterscheidet zwischen Sicherheit am Arbeitsplatz und Sicherheit im Klassenzimmer bzw. der Sicherheit eines Kindes, das zu Hause am Computer sitzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no puede excluirse que, en función de la claridad con que se especifiquen estas diferencias en la factura, el declarante aproveche esta posibilidad para presentar una declaración falsa del producto afectado, con códigos distintos de los correspondientes.
Es ist daher nicht auszuschließen, dass, je nachdem wie eindeutig die unterschiedlichen Rohrtypen auf der Rechnung ausgewiesen sind, ein Anmelder die betroffene Ware fälschlicherweise unter anderen Codes als denjenigen, unter denen die betroffene Ware eingereiht wird, anmelden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto implica una visión de suma cero acerca de la economía global que es falsa.
So wird die Weltwirtschaft fälschlicherweise zu einer Art Nullsummenspiel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El apartado 4 del Anexo prohíbe actualmente la afirmación falsa de que un producto ha sido aceptado, pero no contempla la posibilidad de que un comerciante haga la afirmación falsa de que está afiliado a una empresa reconocida o a un órgano de la administración pública sin vincular efectivamente el producto con la aprobación.
In Absatz 4 des Anhangs wird zwar die fälschliche Behauptung einer Produktbilligung untersagt, die Bestimmung beinhaltet aber nicht den Fall, dass ein Gewerbetreibender fälschlicherweise behauptet, Mitglied in einem anerkannten Geschäftsbereich oder staatlichen Bereich zu sein, ohne auch tatsächlich das Produkt mit der Billigung in Verbindung zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Este considerando podría dar la falsa impresión de que las medidas de eficiencia energética pueden causar daños medioambientales sustanciales.
Dieser Erwägungsgrund würde fälschlicherweise den Eindruck vermitteln, dass durch Energieeffizienzmaßnahmen grundsätzlich Umweltbelastungen entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
falsaSchwindel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no es falsa para mí.
Es ist kein Schwindel mehr für mich.
Korpustyp: Untertitel
La mina es falsa, pero los láser...... son reales.
Die Mine ist ein Schwindel. Aber die Lase…sind echt.
Korpustyp: Untertitel
La invasión fue falsa.
Die Invasion war ein Schwindel.
Korpustyp: Untertitel
Era donde Prender acusa a Macvittie de saber que la terapia era falsa.
Die Seite, wo Dr. Prender Macvittie beschuldigt, gewusst zu haben, dass die Therapie Schwindel war.
Korpustyp: Untertitel
No hay ningún trabajo, mi oficina es alquilada, la foto en el escritorio de mi familia es falsa.
Und dass es den Job gar nicht gibt, das Büro nur gemietet und das Familienfoto auf meinem Schreibtisch Schwindel ist.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando se presenta el ejecutivo, no se da cuenta de que lo estoy interrogando a pedido de un competidor. No hay ningún trabajo, mi oficina es alquilada, la foto en el escritorio de mi familia es falsa.
Was er nicht ahnt, ist, dass ich ihn im Auftrag der Konkurrenz aushorchen will, und dass es den Job gar nicht gibt, das Büro nur gemietet und das Familienfoto auf meinem Schreibtisch Schwindel ist.
Korpustyp: Untertitel
Sí, Paul sabía que todo su matrimonio era una falsa.
Ja, Paul wusste jetzt, dass seine komplette Ehe ein Schwindel war.
Korpustyp: Untertitel
falsavorgetäuschten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso se me negó la participación en un prestigios…...grupo de investigaciones del gobierno, en un colisionador militar secret…...ubicado debajo de una falsa estación agrícol…...a 20 kilómetros al sureste de ciudad Traverse en Michigan.
Deswegen bekam ich keinen Zugang zu einer sehr angesehenen Regierungsforschungsgemeinschaft…in einem geheimen Teilchenbeschleuniger unter einer vorgetäuschten Agrarstation…12, 5 Meilen südöstlich von Traverse City, Michigan.
Korpustyp: Untertitel
Nunca voy a olvidarlo si estoy en una relación falsa.
Ich werde nie über ihn hinweg kommen, wenn ich in einer vorgetäuschten Beziehung bin, weisst du?
Korpustyp: Untertitel
Por eso fue que se me negó acceso para un prestigioso grupo de investigaciones del gobierno en un súper colisionador militar secreto localizado debajo de una estación agricultural falsa 12.5 millas al sureste de la ciudad Traverse, Michigan.
Deswegen bekam ich keinen Zugang zu einer sehr angesehenen Regierungsforschungsgemeinschaft…in einem geheimen Teilchenbeschleuniger unter einer vorgetäuschten Agrarstation…12, 5 Meilen südöstlich von Traverse City, Michigan.
Korpustyp: Untertitel
Es por eso que yo rechacé la autorización para una muy prestigiosa beca de investigación del gobierno un super acelerador de partículas secreto localizado bajo una falsa estación agricola 20 Kilometros al sureste de Traverse City, Michigan
Deswegen bekam ich keinen Zugang zu einer sehr angesehenen Regierungsforschungsgemeinschaft…in einem geheimen Teilchenbeschleuniger unter einer vorgetäuschten Agrarstation…12, 5 Meilen südöstlich von Traverse City, Michigan.
Korpustyp: Untertitel
Puedo detectar una convulsión falsa.
Ich erkenne einen vorgetäuschten Anfall.
Korpustyp: Untertitel
Porque no quiero que sepa que estoy desperdiciando mi tiemp…...desaprobando su teoría de la falsa convulsión.
- Weil ich nicht will, dass er weiß, dass ich meine Zeit damit verschwende, seine Theorie über den vorgetäuschten Anfall zu widerlegen.
Korpustyp: Untertitel
falsafalschem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta documentación es el resultado de una manipulación por parte de los periodistas del Sunday Times , que se introdujeron en el Parlamento con una identidad falsa y con la intención de engañar.
Diese Belege sind das Ergebnis einer Manipulation durch die Journalisten der „Sunday Times“, die sich unter falschem Namen und mit Betrugsabsicht Zugang zum Parlament verschafft haben.
Korpustyp: EU DCEP
Definición de estacionamiento habitual de un vehículo sin matrícula o con matrícula robada o falsa.
Definition des gewöhnlichen Standorts eines Fahrzeugs ohne oder mit gestohlenem oder falschem Kennzeichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿La del tonic con limón y licencia falsa?
Mit dem Tonic und dem falschem Ausweis?
Korpustyp: Untertitel
Que Dios nos libre de la falsa religión.
Gott rette uns vor falschem Glauben.
Korpustyp: Untertitel
Participando con identidad falsa y sin utilizar productos Pillsbury.
Unter falschem Namen einen Pie ohne ein Pillsbury-Produkt zu backen.
Korpustyp: Untertitel
El juez que actúa verdaderamente como juez, es decir, con justicia, no se deja condicionar ni por sentimientos de falsa compasión hacia las personas, ni por falsos modelos de pensamiento, aunque estén difundidos en el ambiente.
Der Richter, der wirklich als Richter handelt, das heißt mit Gerechtigkeit, läßt sich weder von falschem Mitleid mit den Personen noch von falschen Denkmodellen beeinflussen, auch wenn sie im Umfeld verbreitet sind.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
falsakünstliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se está defendiendo aquí es una estratagema falsa y vacía, urdida para dotar a Europa de la condición de Estado.
Gefördert wird hier ein künstliches und inhaltsloses Konzept, mit dem Europa Eigenstaatlichkeit erhalten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pensamos que, por una cuestión de principio, no es correcto utilizar el dinero del contribuyente recaudado a través de los impuestos para crear una falsa sensación de identidad europea.
Unserer Ansicht nach ist es grundsätzlich falsch, das Geld der Steuerzahler dafür zu verwenden, ein künstliches Gefühl der europäischen Identität zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Más barato que la sangre falsa.
Billiger als künstliches Blut.
Korpustyp: Untertitel
Es una luz falsa.
Es ist künstliches Licht.
Korpustyp: Untertitel
- Es más barato que la sangre falsa.
Billiger als künstliches Blut.
Korpustyp: Untertitel
Sé que te gusta crear imágenes de violencia, Pero lo que estoy viendo no es sangre falsa
Ich weiß, du liebst es, Bilder von Gewalt zu schaffen, aber das ist kein künstliches Blut, was ich hier sehe.
Korpustyp: Untertitel
falsaunechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usaba una placa falsa, no una verdadera como est…...y metía a los chicos en su auto.
Er hat eine unechte Marke benutzt. Keine richtige, wie diese hier, und er hat Kinder zu seinem Auto geholt.
Korpustyp: Untertitel
Y esa risa falsa.
Und dieses unechte Lachen.
Korpustyp: Untertitel
Rudi pensó que era una nariz falsa.
- Rudi dachte, es sei eine unechte Nase.
Korpustyp: Untertitel
Tu piensas en la cosa falsa este tipo la hace.
Du denkst an das unechte Ding, dieser Kerl macht es.
Korpustyp: Untertitel
Son utilizadas en los materiales para proporcionar detalles adicionales; por ejemplo, color, transparencia, falsa profundidad tridimensional, etc.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
falsaangebliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros recusamos esta falsa excusa, ya que la precipitación para quitar competencias a los Estados miembros forma parte del propio sistema, que busca siempre ganar por la mano a las legítimas reacciones de defensa de las naciones.
Wir weisen diese angebliche Entschuldigung zurück, denn die Gier, den Mitgliedstaaten Kompetenzen zu entreißen, ist Teil des Systems selbst, das stets bestrebt ist, den legitimen Verteidigungsreaktionen der Staaten zuvorzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongamos orden en nuestra casa, ya que si el verdadero régimen militar de Guei y la falsa democracia de Bédié son condenables, aún más condenables son las grandes potencias y su apoyo a las dictaduras de los países pobres.
Wir sollten daher vor unserer eigenen Tür kehren, denn das echte Militärregime von Guei und die angebliche Demokratie von Bédié sind zwar verwerflich, doch noch verwerflicher sind die Großmächte und ihre Unterstützung der Diktaturen in den armen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y permitir que Bruselas nos imponga una falsa política de igualdad en la pesca, cuando bloquea cualquier reforma encaminada a poner término a la flagrante desigualdad de la PAC en favor de los países ricos y contra los pobres, es condenarnos definitivamente a ser la periferia de Europa.
Wenn wir zulassen, dass Brüssel die angebliche Politik der Gleichheit in der Fischerei durchsetzt, während es sich gegen jede Reform zur Überwindung der flagranten Ungleichheit in der Gemeinsamen Fischereipolitik sperrt, die die reichen Länder begünstigt und die armen benachteiligt, dann verurteilen wir uns endgültig zu einem Zaungastdasein in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Qué bueno, porque mi relación falsa contigo es más importante para mí.
Gut, denn meine angebliche Beziehung mit dir ist mir wichtiger.
Korpustyp: Untertitel
falsafälschlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda estatal se basa en la falsa suposición de que las empresas operan sobre todo en un mercado nacional.
Staatliche Unterstützungen beruhen auf der fälschlichen Annahme, daß Unternehmen vor allem auf einem nationalen Markt operieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear la impresión falsa de que el servicio posventa en relación con el producto está disponible en un Estado miembro distinto de aquel en el que se ha vendido el producto.
Erwecken des fälschlichen Eindrucks, dass der Kundendienst im Zusammenhang mit einem Produkt in einem anderen Mitgliedstaat verfügbar sei als demjenigen, in dem das Produkt verkauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crear la impresión falsa de que el consumidor ha ganado ya, ganará, o conseguirá si realiza un acto determinado, un premio o cualquier otra ventaja equivalente, cuando en realidad:
Erwecken des fälschlichen Eindrucks, der Verbraucher habe bereits einen Preis gewonnen, werde einen Preis gewinnen oder werde durch eine bestimmte Handlung einen Preis oder einen sonstigen Vorteil gewinnen, obwohl:
Korpustyp: EU DGT-TM
20 ter) Crear la impresión falsa de que el servicio posventa en relación con el producto está disponible en un Estado miembro distinto de aquel en el que se ha vendido el producto.
Erzeugung des fälschlichen Eindrucks, dass der Kundendienst im Zusammenhang mit einem Produkt in einem anderen Mitgliedstaat verfügbar sei als demjenigen, in dem das Produkt verkauft wird.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
falsa filigrana
.
.
.
Modal title
...
filigrana falsa
.
.
.
Modal title
...
instrucción falsa
.
.
.
.
.
Modal title
...
dirección falsa
.
.
.
.
Modal title
...
falsa membrana
.
Modal title
...
falsa sustentación
.
Modal title
...
falsa costilla
.
.
.
Modal title
...
denuncia falsa
.
.
Modal title
...
huelga falsa
.
Modal title
...
barras falsas
.
Modal title
...
parrilla falsa
.
.
Modal title
...
falsas lunas
.
Modal title
...
falsa boza
.
.
Modal title
...
falsa clavija
.
Modal title
...
falsa franquicia
.
.
.
Modal title
...
falsa hematuria
.
Modal title
...
costillas falsas
.
.
Modal title
...
falsa cabina
.
.
Modal title
...
falsas costillas
.
Modal title
...
barra falsa
.
.
.
Modal title
...
acacia falsa
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit falsa
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conseguimos una identificación falsa.
Wir kriegen einen gefakten Ausweis, weißt d…
Korpustyp: Untertitel
Es una falsa distinción.
Das ist ein Scheingefecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No esta mierda falsa.
Nicht diesen künstlichen Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
Es una película falsa.
Der Film ist fingiert.
Korpustyp: Untertitel
Llévate tus falsas plegarias.
Nimm deine Nadel. Nimm deine frommen Worte.
Korpustyp: Untertitel
Todas son tomas falsas.
Das sind alles Pannen.
Korpustyp: Untertitel
Fue una acusación falsa,
Seine Radio-Show hat Tausende Zuhörer.
Korpustyp: Untertitel
Me hice falsas ilusiones.
Das war wohl Wunschdenken.
Korpustyp: Untertitel
Tenía una voz horrible, falsa.
Sie hatte so eine gekünstelte Stimme.
Korpustyp: Untertitel
¡No quiero una pata falsa!
Ich will aber keinen künstlichen!
Korpustyp: Untertitel
Estás cosas podrían ser falsas.
So etwas kann man fälschen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Falsa democracia en Cuba
Betrifft: Scheindemokratie in Kuba
Korpustyp: EU DCEP
Espera, estas muertes son falsas.
Dann war das j…Dann waren die Toten Fakes.
Korpustyp: Untertitel
Demasiados para nuestras muertes falsas.
So viel zum Vortäuschen unseres Todes.
Korpustyp: Untertitel
Los japoneses enviaron misivas falsas.
Die Japaner falschten Funkspruche.
Korpustyp: Untertitel
De ella, la falsa Olivia.
Über sie, Fake Olivia.
Korpustyp: Untertitel
Es una falsa ilusión, Abbs.
Es ist ihre Einbildung, Abs.
Korpustyp: Untertitel
Que produzca una película falsa.
Der dir einen fingierten Film produziert.
Korpustyp: Untertitel
Tus polémicas son falsas polémicas.
Dein Duell ist nur ein Fake-Duell, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Esa es una falsa piel.
Das ist ein lmitat.
Korpustyp: Untertitel
Entró con una contraseña falsa.
- Er kam mit nem geklauten Passwort.
Korpustyp: Untertitel
El coupée de falsa separación.
Der Scheinangriff, Coupé!
Korpustyp: Untertitel
Un ejemplo de falsa culpabilidad.
Das Beispiel einer zu Unrecht Beschuldigten.
Korpustyp: Untertitel
Ella me da información falsa.
Ihr gebt mirfalsche Informationen.
Korpustyp: Untertitel
Las emociones, las aventuras falsa…
Ich meine, du berauschst dich an Aufregungen, sinnlosen Abenteuern.
Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, la historia es falsa.
Leider ist das alles Unsinn.
Korpustyp: Untertitel
Es grandioso, hace identificaciones falsas.
Er ist grossartig, er macht Fälschungen.
Korpustyp: Untertitel
Le di la direccion falsa
Sogar meine Deckadresse hab ich ihm gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Yo investigaba las falsas declaraciones.
Ich überprüfte die Fälle um Versicherungsbetrüger zu entlarven.