linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
falsch incorrecto 6 mentira 2 .
[ADJ/ADV]
falsch falso 2.645
equivocado 2.311 incorrecto 971 incorrecta 115 falsa 62 postizo 20 falsificado 16 adulterado 2 . . .
[Weiteres]
falsch .

Verwendungsbeispiele

falsch falso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt vier Möglichkeiten zu überprüfen, ob ein Geldschein echt oder falsch ist. ES
Hay cuatro maneras de saber si un billete de euro es auténtico o falso. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: EU Webseite
Die Terminologie „falsche Angaben“ ist zu subjektiv.
El término «información falsa» es demasiado subjetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Roy hatte auch immer einige falsche Ausweise rumliegen.
Roy siempre tenía un par de carnés falsos.
   Korpustyp: Untertitel
ASC ist NICHT mit einem Virus infiziert, dies ist ein falscher Alarm! EUR
ASC NO ESTÁ infectado con ningún tipo de virus, ¡es una falsa alarma! EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Ratspräsident, 2 Milliarden Euro weniger würde bedeuten, dass an der falschen Stelle gespart würde.
Señor Presidente en ejercicio, un recorte de 2 000 millones de euros sería un falso ahorro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raj, mach Leonard nicht so eine falsche Hoffnung.
Raj, no crees falsas esperanzas delante de Leonard.
   Korpustyp: Untertitel
Farmdating verspricht keine falsche Profile zu machen, damit das Anzahl der Mitglieder erhöht wird. DE
Farmdating se compromete a no crear perfiles falsos para incrementar el número de miembros. DE
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle falschen oder irreführenden zusätzlichen Informationen sollten verboten werden.
Se debería evitar toda información suplementaria falsa o engañosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Pappa brachte Sidsel zu einer falschen Zeugenaussage.
Papá hizo Sidsel dar un falso testimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe falscher, unzutreffender oder irreführender Daten.
Proporcionará información falsa, inexacta o engañosa;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Falsch... . .
falsche Anschuldigung .
falsche Verdaechtigung .
falsche Headleine .
falsches Kopftau .
falsche Haematurie .
falsches Divertikel .
falsches Koma .
falsches Atherom .
falsche Albuminurie .
falsches Aneurysma .
falsche Bärte .
falsche Schnurrbärte .
falsch negativ falso negativo 40
falsch positive falso positivo 1
falsch positiv falso positivo 61
falsche Neutronen . .
falsche Darstellung .
falsches Filet .
falsche Freunde falsos amigos 4
falsche Fuge .
falsche Schraube .
falsche Altersangabe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit falsch

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was läuft also falsch?
¿Dónde radica el problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Da liegst du falsch.
Ahí es donde te equivocas.
   Korpustyp: Untertitel
Aus für falsche Lockangebote:
Nuevas normas para los aditivos alimentarios
   Korpustyp: EU DCEP
Falsch, mein übermenschlicher Freund.
Se equivoca de nuevo, mi amigo sobrehumano.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die falsche Katze.
Pero me equivoqué de gato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reihenfolge ist falsch.
Se han traducido justo al revés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da liegen Sie falsch!
Si es así, se equivocan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einschätzung ist falsch.
Este juicio es desafortunado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist völlig falsch.
Es algo absolutamente inapropiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist völlig falsch.
Cualquier sistema se puede cambiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das ist falsch!
¡Vuelven a equivocarse!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere ist falsch.
Lo contrario sería equivocarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liege wohl falsch.
Dime que me equivoco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege manchmal falsch.
- A veces me también equivoco.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt dermaßen falsch.
Ahora nada parece tan bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, lagen wir falsch!
Y si que estabamos atrasados!
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ich etwas Falsches?
Te ha molestado algo?
   Korpustyp: Untertitel
Die falsche Holly Golightly.
Se equivoca de Holly Golightly.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war falsch.
Ese es el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht warr ich falsch.
Tal vez me eequivoqué.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder falsch, Joe!
Te equivocas otra vez Joe
   Korpustyp: Untertitel
Wieder Falsch. Letzter Versuch.
Segundo errorte queda una.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder falsch, Bill.
Te equivocaste de nuevo, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder falsch, Sweeney Kröte.
Ha vuelto a equivocarse Sweeney Topo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind Tests falsch.
A veces las pruebas fallan.
   Korpustyp: Untertitel
(Singt laut und falsch)
Vanina canta en voz alta.
   Korpustyp: Untertitel
Berto hat falsch gehandelt.
Tu amigo Berto ha hecho algo grave.
   Korpustyp: Untertitel
In Kairo falsch abgebogen?
¿Se equivocaron de camino en el Cairo?
   Korpustyp: Untertitel
War der falsche Knopf.
Me equivoqué de botón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben falsch angefangen.
Intentemos empezar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Technologie ist falsch.
Esta tecnología es mala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er falsch lieg…
¿Y si él se equivoca?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er falsch lieg…
Si él se equivoc…
   Korpustyp: Untertitel
Du bewertest es falsch.
Te equivocas juzgando lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Lag ich etwa falsch?
Creo que me equivoqué contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ein falsches Stück!
¡Se ha vuelto a equivocar de obra!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist falsch daran?
¿Qué le pasa a esto?
   Korpustyp: Untertitel
Was lief also falsch?
Qué fue lo que falló?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie alle liegen falsch.
Todos ellos se equivocan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch das ist falsch:
Eso tampoco está bien:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der falsche was? Mann?
¿El hombre al que buscaba?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht lag ich falsch.
Que quizá me equivocara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege manchmal falsch.
Me equivoco a veces.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich ich lag falsch.
Supongo que me equivoqué.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie liegen falsch.
O usted se equivoca.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei liegt falsch.
Ustedes dos están bastante lejos de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie deuten alles falsch.
Lo está malinterpretando todo.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Ausrichtung der Sterne. ES
Mala orientación de las estrellas. ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gesundheitsrisiko durch falsche BHs?
Riesgos para la salud por un sujetador inadecuado
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Ansatz ist falsch.
Es un enfoque contradictorio.
Sachgebiete: controlling oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Funktion Falsch() ergibt den booleschen Wert Falsch.
La función FALSE() devuelve el valor booleano FALSE.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Du hast damals falsch gehandelt, du handelst hier falsch.
Te equivocaste en San Acom…...y te equivocas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt falsch und falsch und dann dies.
Hay cosas malas, cosas peores y esto.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich was Falsches gesagt?
¿Es por algo que he dicho?
   Korpustyp: Untertitel
Hab' ich irgendwas Falsches gesagt?
¿Dije algo que lo ofendiera?
   Korpustyp: Untertitel
Militär ist die falsche Bezeichnung.
Ni siquiera debería ser llamado un militar.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigun…ich bin hier falsch.
Creo que me equivoque.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die falsche Richtung.
Va en dirección contraria.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal liegst du falsch.
Esta vez te equivocas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die falsche Einstellung.
¡Tienes un real problema de actitud Mcfly!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die falsche Einstellung.
Tu actitud es muy negativa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel falsch gemacht.
He hecho cosas malas en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich falsch gemacht?
¿En qué la habré fastidiado?
   Korpustyp: Untertitel
Bergsten liegt damit möglicherweise falsch.
Pero probablemente se equivoca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine falsche Richtung!"
Representantes de los Grupos políticos
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen die falsche Frage.
- Esta haciendo la pregunta erronea.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hier ganz falsch.
Eso es lo último que harías.
   Korpustyp: Untertitel
Die DNS ist vielleicht falsch.
El ADN puede fallar.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die falsche Nacht.
Hemos venido en la noche menos idónea.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Notizen, kein falsches Wort.
Sin notas. Ni una palabra fuera de lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Genau da liegt Ihr falsch.
Y eso es exactamente en lo que fallas.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dies ist schlichtweg falsch.
Pues bien, esto es sencillamente inexacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier läuft eindeutig etwas falsch!
¡Aquí falla algo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habe ich das falsch verstanden?
¿He entendido bien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder sehe ich das falsch?
¿O me equivoco?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falsches Spiel mit Roger Rabbit
¿Quién engañó a Roger Rabbit?
   Korpustyp: Wikipedia
falsche Fangmeldungen in erheblichem Umfang,
registrar las capturas de forma gravemente inexacta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und da liegst du falsch.
Y en eso es que te equivocas.
   Korpustyp: Untertitel
Jack liegt mit Abigail falsch.
- Jack se equivoca sobre Abigail.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das war falsch.
Yo s…sé que me equivoqué.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich irgendwas falsch gemacht?
¿Es algo que yo haya hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ihr Lachen ist falsch.
Sí, es una sonrisa de ocultación.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Baby liegt falsch herum.
El bebé está enganchado.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegst du falsch, Paul.
Bueno, ahí es dónde te equivocas, Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist falsch mit dir?
Qué te está pasando?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seitenweise falsche Ansätze.
He empezado muchas veces, con muchos enfoques.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter liegt falsch, Kleiner.
Tu mamá se equivoca, niño.
   Korpustyp: Untertitel
Lattimer ist eine falsche Schlange.
Lattimer es sucio como el carbón.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da liegen sie falsch.
Pero ahí es donde fallan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die falsche Richtung.
Te equivocas de dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, da liegen Sie falsch.
Ahí es donde se equivoca.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das falsche Gebäude.
Se equivocó de edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich irgendetwas falsch gemacht?
¿Fue algo que yo hice?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind fast niemals falsch.
Casi nunca se equivocan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich falsch verhalten.
Es obvio que me comporté inadecuadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst es immer falsch.
Eres tu la que se equivoca siempre
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den falsche Mann.
Se equivoca de hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Der FSB liegt niemals falsch.
La FSB nunca se equivoca.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat er falsch gemacht?
¿Qué fue lo que hizo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht eine falsche Identität.
Necesita una vida de coartada.
   Korpustyp: Untertitel