Es besteht kaum ein Zweifel, dass Greenspan seine Sternstunden hatte - wo man es sich zumindest vorstellen könnte, dass ein weniger geschickter Zentralbankchef etwas Falsches getan hätte, und zwar mit katastrophalen Folgen.
No hay duda de que Greenspan tuvo grandes momentos, en los que uno se podría imaginar al menos que un gobernador menos diestro habría hecho lo incorrecto con consecuencias desastrosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Genie ist scheinbar meine Fähigkeit, das Falsche im richtigen Augenblick zu tun.
Mi genio se reduciría a mi habilidad de hacer lo incorrecto en el momento justo.
Korpustyp: Untertitel
Die einzig Falsche ist…nichts zu tun.
Lo único incorrecto es no hacer nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, das Falsche zu tun.
Tengo tanto miedo de hacer lo incorrecto.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von niemanden dazu treiben....…twas Falsches zu tun.
No dejes que nadie te asust…Para hacer lo incorrecto.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Sind die Angaben auf dem Anmeldeformular unvollständig, irreführend oder falsch, so wendet die Überwachungsbehörde das vereinfachte Verfahren nicht an.
Si el impreso de notificación está incompleto o contiene información engañosa o incorrecta, el Órgano no aplicará el procedimiento simplificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Computer, nimm bitte zwei falsche Antworten raus.
Computadora, quita dos respuestas incorrectas por favor.
Korpustyp: Untertitel
Mangel an Lebendigkeit, Tee zu alt, falsche Lagerung.
DE
Sind die Angaben auf dem Anmeldeformular unvollständig, irreführend oder falsch, so wendet die Überwachungsbehörde das vereinfachte Verfahren nicht an.
Si el impreso de notificación está incompleto o contiene información engañosa o incorrecta, el Órgano no aplicará el procedimiento simplificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, wenn die Theorie oder die Anwendung dieser falsch ist.
Entonces la teoría es fals…o su aplicación es incorrecta.
Korpustyp: Untertitel
Der USB-Typ-C-Anschluss ist als neuer Technologiestandard vollständig reversibel und kann daher nicht falsch herum eingesteckt werden.
De acuerdo a todos los versículos de la Biblia que hemos estudiado en esta lección, por favor marque entre las afirmaciones que aparecen a continuación, la que es falsa:
a) wenn dem Beförderer tatsächlich bekannt ist, dass eine wesentliche Angabe in dem Beförderungsdokument oder dem elektronischen Beförderungsdokument falsch oder irreführend ist, oder
a) Sepa efectivamente que alguna declaración consignada en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte es falsa o engañosa; o
Korpustyp: UN
Dieser Spruch ist falsch und wird allgemein falsch zitiert.
Bueno, esa frase es falsa y popularmente citada de forma errónea.
Korpustyp: Untertitel
All dies zeigt, dass die Bourgeoisie ihren Wahlzirkus ohne die Kommunisten durchführen will, weil ihre Anwesenheit in diesem Zirkus zeigt, wie falsch die Demokratie ist.
DE
Todo esto demuestra que la burguesía quiere realizar su teatro electoral sin los comunistas porque la presencia de éstos enseña cuán falsa es su democracia.
DE
inicialmente una gran idea de Christian Dior - después de las pestañas postizas y las pegatinas para uñas, ahora también está de moda el delineador de ojos adhesivo.
DE
Das erklärt, weshalb unter den falschen Banknoten keine 500-Euro-Scheine zu finden sind.
Esto explica por qué entre los billetes falsificados no se encuentran los de 500 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mobilen Kader bewegen sich inzwischen mit gestohlenen Wagen, falschen Papieren im gesamten Bundesgebiet.
Los cuadros dirigentes se están moviendo por toda Alemania con coches robados y documentos falsificados.
Korpustyp: Untertitel
Um irrtümliche oder vorsätzlich falsche Meldungen zu vermeiden und zwischen der Verletzung von Individualrechten oder unserer Allgemeinen Geschäftsbedingungen zu unterscheiden, bieten wir unten stehendes Formular zur Orientierung beim Absenden einer Beschwerde.
Para evitar reportes que son intencionalmente falsificados o erróneos y para determinar si los derechos de alguna persona o los Términos de Servicio de Yola han sido infringidos, proporcionamos lo que esta a continuación como una guía para presentar una queja.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Vertrieb falsch deklarierter Medikamente in der EU
Asunto: Tráfico de medicamentos falsificados en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte Leute erwischen, die mit einem falschen Schlüssel das Anwesen durchqueren. - "Mit einem falschen Schlüssel"?
Era para atrapar a personas que atravesaban la finc…...con una llave falsificada.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir nicht, dass Griechenland die Länder Europas jahrelang mit falschen Zahlen betrogen hat.
No olvidemos que Grecia ha estado engañando a los países de Europa con cifras falsificadas durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinst du, es ist falsch?
No vas a decirme que son falsificados, no?
Korpustyp: Untertitel
Verantwortlich für Organisation und Durchführung der Verbreitung falscher Meldungen durch staatlich kontrollierte Medien.
Tiene responsabilidad en la organización y la difusión de información falsificada a través de los medios de comunicación controlados por el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es feststeht, dass bei der Eröffnung der Ausstellung die Originale dort waren, besteht kein Zweifel, dass dies…falschen Briefmarken untergeschoben waren, um den Raub der Originale zu vertuschen.
Como consta que, durante la inauguració…de la Exposición estaban allí los originales, no existe duda de qu…estos sellos falsificados fueron colocados allí, para disimular el robo de los originales.
Die wiederholten Verlängerungen des Zeitraumes können darauf hindeuten, dass die Kommission den Zeitraum in der ursprünglichen Richtlinie falsch - ohne Blick auf die aktuelle Lage - angesetzt hat, oder dass bestimmte Mitgliedstaaten nicht fähig oder willens waren, die Verordnung 998/2003 fristgerecht umzusetzen.
Las repetidas prórrogas del plazo podrían indicar que la Comisión estableció incorrectamente el periodo en la primera Directiva, sin tener en cuenta la situación actual, que determinados Estados miembros no pudieron o no quisieron aplicar el Reglamento 998/2003 a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Die Frage wurde falsch formuliert.
Señorías, la cuestión se ha formulado incorrectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch falsch ausgefüllte Formulare?
¿De rellenar incorrectamente los formularios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Abstimmung heute mittag behauptete ein Abgeordneter, bei der Übersetzung bestimmter Änderungen sei eine dieser Änderungen falsch aus der französischen Originalversion ins Englische übersetzt worden.
Durante la votación a la hora del almuerzo, uno de los diputados a esta Asamblea ha afirmado que una de las enmiendas había sido traducida incorrectamente en inglés de la versión original en francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bolkestein-Richtlinie ist hinter dem Zeitplan zurückgeblieben, weil die Mitgliedstaaten zu lange für ihre Umsetzung gebraucht und sie falsch angewendet haben sollen.
- (FR) La Directiva Bolkestein se ha retrasado porque se dice que los Estados miembros han tardado demasiado en incorporarla y la han aplicado incorrectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich dieser Artikel in ganz einfachen Worten gehalten ist, wurde er leider in jedem Mitgliedstaat falsch oder zumindest anders ausgelegt, was in eine enorme Rechtsunsicherheit mündete.
Aunque este artículo está redactado en términos muy sencillos, por desgracia, se ha interpretado incorrectamente, o al menos de forma diferente, en cada uno de los Estados miembros, y el resultado ha sido una inseguridad jurídica enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte meine Besorgnis darüber zum Ausdruck bringen, dass manche Dinge falsch verstanden werden könnten.
Señor Presidente, quisiera expresarle mi preocupación por que algunas cuestiones puedan entenderse incorrectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann jedoch die Bedenken verstehen, dass Daten missbraucht oder einige Personen falsch identifiziert werden könnten.
No obstante, entiendo la preocupación por la posibilidad de que se produzca un uso indebido o abuso de los datos o de que se identifique incorrectamente a algunas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sagt jetzt, dass es nicht möglich sein wird, Israel in das Übereinkommen über die Paneuropäische Kumulation einzubeziehen, solange Israel weiterhin das Protokoll über die Herkunftsregeln in seinem bestehenden Abkommen falsch anwendet.
La Comisión dice ahora que no será posible incluir a Israel en el acuerdo paneuropeo, mientras Israel siga aplicando incorrectamente el protocolo de normas de origen en su actual acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, Frau Sargentini, warum haben Sie nicht gesagt, dass es die Türkei ist, die sich falsch verhält, indem sie alle diese Menschen überhaupt erst in die Türkei hineinlässt?
(NL) Señor Presidente, señora Sargentini, ¿por qué no la he oído a usted decir que es precisamente Turquía quien está actuando incorrectamente al permitir que todas esas personas entren en Turquía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falscherróneas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine neue Kommission nicht in der Lage sein darf, Positionen der Vorgängerkommission zu ändern, die sie für falsch hält, dann brauchen wir eigentlich überhaupt keine Kommission.
Si una nueva Comisión no pudiese modificar posiciones de la anterior Comisión que considera erróneas, en realidad no haría falta designar una Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hohe Haus täte gut daran, die Ergebnisse von offiziellen Untersuchungen abzuwarten, bevor vorschnell Schlüsse gezogen werden, die oft unangebracht und falsch sind.
Sería aconsejable que la Cámara espere los resultados de toda la investigación oficial antes de pasar a elaborar conclusiones que a menudo pueden ser desacertadas y erróneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden gegebenenfalls das Rahmenwerk annehmen, aber dann müssen die Kriterien definiert werden, und dass ist nach wie vor extrem spannend, weil man alles mit Geld machen kann, selbst Dinge, die falsch sind, und das ist es, was mir noch leichtes Kopfzerbrechen bereitet.
Puede que adoptemos los marcos, pero ahora deben definirse los criterios y eso sigue siendo extraordinariamente importante, porque se puede hacer todo con dinero, incluso cosas erróneas, acerca de las que todavía tengo algunas preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich behaupte, seine Schlussfolgerungen sind falsch, weil seine Analyse falsch ist.
Creo que sus conclusiones son erróneas porque su análisis es erróneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Unsinn und die von den Vereinigten Staaten vertretene Auffassung, dass vor der Ehe sexuelle Enthaltsamkeit erforderlich ist, sind falsch und ganz einfach gefährlich.
Estas afirmaciones carecen de fundamento, así como las opiniones norteamericanas sobre la abstinencia sexual antes del matrimonio, son erróneas y simplemente muy peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde vieles über diese Richtlinie gesagt, und vieles davon war falsch.
Mucho se ha hablado de esta Directiva, y se han dicho muchas cosas erróneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre eine Schande, wenn Unternehmen in 20 Jahren eine strafrechtliche Verfolgung aufgrund von Dingen drohen würde, die sie jetzt getan haben, die jedoch zu einem späteren Zeitpunkt als falsch beurteilt werden.
Sería terrible ver que dentro de 20 años las empresas deben hacer frente a juicios por cosas que han hecho ahora, y que después quizás puedan considerarse erróneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu scheinen uns die seitdem angekündigten Mittel zur Abhilfe, nämlich eine noch schnellere und noch umfassendere Anwendung der neoliberalen Konzeption, völlig falsch und äußerst gefährlich.
En consecuencia, las soluciones anunciadas desde entonces para avanzar más rápido y más lejos por la vía neoliberal nos parecen profundamente erróneas y muy peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Standards müssen jedoch so definiert werden, dass sie nicht falsch interpretiert werden können.
Sin embargo, estas normas deben definirse de modo que impidan las interpretaciones erróneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er weiß genau, wie man all die Dinge erklären kann, die falsch sind, was innerhalb des Systems nicht richtig ist und all die Dinge, die vollkommen falsch sind, in Bezug auf die Ereignisse in Europa und in den Mitgliedstaaten.
Él sabe precisamente cómo explicar todas las cosas que van mal, lo que no es correcto en el sistema y todas las cosas que son totalmente erróneas en lo que está pasando en Europa y los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falscherróneamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Herrn Chichester fragen - es kann ja sein, daß hier etwas falsch übersetzt ist, denn hier steht jetzt drin: "Der bisher vorliegende radioaktive Abfall ist hauptsächlich medizinischer Abfall."
Quiero preguntar al Sr. Chichester si es posible que aquí se haya traducido algo erróneamente, pues se dice: «Los residuos radiactivos que existen hasta ahora son fundamentalmente residuos médicos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es falsch übersetzt ist, o.k., wenn nicht, müssen wir die Aussage, daß das "hauptsächlich medizinischer Abfall" ist, natürlich rausstreichen.
Si se ha traducido erróneamente, de acuerdo, pero si no es así, tenemos naturalmente que tachar que se trata «fundamentalmente de residuos médicos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie wir es auch drehen und wenden, ob es nun richtig ist oder falsch, zur Zeit machen Ökoprodukte etwa 2 Prozent des europäischen Agrarmarkts aus.
No obstante, por más vueltas que le podamos dar, acertada o erróneamente, en este momento existe alrededor de un dos por ciento de mercado agrícola europeo para los productos biológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Abstimmung am Donnerstag, dem 25. Oktober, wurde, wenn ich mich nicht irre, meine namentliche Stimmabgabe zum zweiten Teil des Änderungsantrags 559 zum Haushaltsplan, und insbesondere zur Beihilfe für den Tabak, falsch erfasst.
En la votación del jueves 25 de octubre, si no me equivoco, mi voto nominal relativo a la segunda parte de la enmienda 559 sobre el presupuesto y especialmente la ayuda para el tabaco, se registró erróneamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fiscal consolidation wird dreimal mit "Steuerkonsolidierung" falsch übersetzt.
Fiscal consolidation se traduce tres veces erróneamente por consolidación fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bei allem Respekt sagen, daß es besser gewesen wäre, die Abstimmung etwas früher zu beenden und die Ruhe wiederherzustellen für den Fall, daß Kolleginnen und Kollegen falsch abgestimmt haben, weil sie nicht wußten, um welche Abstimmung es sich handelte.
Quisiera decir, con el debido respeto, que habría sido mejor interrumpir la votación un poco antes para restablecer la calma no fuera a ser que algunos colegas votaran erróneamente por no saber de qué votación se trataba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das kann hier niemand im Hause falsch verstehen.
Creo que esto no lo puede entender erróneamente nadie en la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise deute ich die Ansichten der Menschen falsch, aber die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben die hochtrabenden Reden über institutionelle Veränderungen und Reformen satt.
Tal vez esté interpretando erróneamente lo que dice la gente, pero los ciudadanos europeos están hartos de la discusión rastrera acerca del cambio institucional y de las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in der schwedischen und in der dänischen Version ist dieser Antrag falsch übersetzt.
Señor Presidente, en la versión sueca y danesa se ha traducido erróneamente esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Ihnen gegenüber gegen den Fehler in der griechischen Aufschrift in diesem Saal protestieren - das Adjektiv "griechisch" ist falsch geschrieben - und Sie von dieser Stelle aus bitten, dafür zu sorgen, daß dies umgehend korrigiert wird.
Señor Presidente, quisiera dirigirme a usted para hacer una reclamación por la falta ortográfica en el título griego que hay en esta sala, en el que erróneamente pone "eliníca», y pedirle desde este podio que la haga corregir cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falschcorrecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns mit dieser Frage beschäftigen, aber es wäre wahrscheinlich falsch zu vergessen, dass eine gewisse Fragmentierung zu einem derart großen Wirtschaftsraum einfach immer dazugehören wird.
Debemos reflexionar sobre esta cuestión, pero quiero insistir en que seguramente no sería correcto olvidar que la dimensión de la economía en cuestión siempre lleva asociado un elemento de dispersión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber falsch, eine Reihe von Fehlern, die im Zusammenhang komplexer internationaler Antiterror-Operationen auftreten können, als ein Problem des Systems an sich darzustellen.
Sin embargo, al mismo tiempo, no es correcto presentar una serie de errores ocurridos en el contexto de complejas operaciones antiterroristas globales como un problema sistémico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Argument der Finanzminister, daß es keine 100-Euro-Münzen geben darf, weil es schon 100-Euro-Scheine gibt, ist meines Erachtens auch falsch.
En mi opinión, el argumento de los ministros de finanzas de que no debe haber monedas de 100 euros porque ya hay billetes de 100 euros, no es correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre falsch, wenn wir Parallelstrukturen aufbauen, die immer weiter auseinandergehen und so auf Dauer die Gemeinschaft als Ganzes nicht mehr zusammengehalten werden kann.
No sería correcto establecer estructuras paralelas que cada vez estarían más separadas e impedirían a la comunidad permanecer cohesionada como un todo unitario a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie halten es für falsch, daß Häfen den Schiffseignern Vorschriften machen.
Consideran, sencillamente, que no es correcto que los puertos hagan imposiciones a los propietarios de los buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für falsch, davon auszugehen, dass dies ohne die Zustimmung der nationalen Parlamente geschehen könnte.
Creo que no es correcto considerar esta cláusula como una disposición que se aplicaría sin el acuerdo de los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir lernen, dass es falsch ist, sich auf autoritäre Herrscher zu verlassen oder jemandem unseren Lebensstil aufzudrängen.
En primer lugar, debemos aprender que no podemos fiarnos de los líderes autoritarios ni imponer nuestro modo de vida. No es correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es in einer Zeit, in der bei so vielen unserer Bürger die Unsicherheit im Hinblick auf die Altersversorgung und sonstige einkommensabhängige Leistungen groß ist, falsch wäre, wenn sich die Mitglieder dieses Hauses selbst zusätzliche Privilegien zugestehen würden. Dies wäre ein völlig falsches Signal.
Considero que, en un momento en el que muchos de nuestros conciudadanos se enfrentan a una gran incertidumbre sobre las pensiones y otras prestaciones relacionadas con el trabajo, no sería correcto que los diputados de esta Cámara votaran para concederse privilegios extraordinarios, puesto que si lo hiciéramos estaríamos dando una imagen equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monsieur Farage behauptet, es sei irgendwie falsch, dass sich der Ratsvorsitz - gleich welcher Ratsvorsitz vermutlich - um eine Lösung für den Verfassungsvertrag bemüht.
El señor Farage afirma que, de alguna manera, no es correcto que la Presidencia -supongo que cualquier Presidencia- intente encontrar una solución al Tratado Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist falsch, die ungesunde und aufgebauschte Transportwirtschaft weiter zu fördern.
No se considera correcto continuar fomentando una economía de transporte poco saludable y abotargada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falschfalsas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt einen Punkt in der Entschließung, der sehr unterschiedlichen Interpretationen Raum gegeben hat, von denen einige, die wirklich unsinnig und falsch waren, in verschiedenen Medien abgedruckt wurden.
Hay un punto en la resolución que se ha prestado a muy distintas interpretaciones, algunas de las cuales, verdaderamente delirantes y falsas, y que se han visto impresas en algunos medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, man darf das Ergebnis der dänischen Volksabstimmung nicht falsch interpretieren.
Señor Presidente, el resultado del referéndum danés debe ser interpretado sin recurrir a falsas interpretaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den überprüften Anträgen waren mehr als 40 % falsch. Nun muß man sich hüten, dies alles sofort als Betrug einzustufen.
De las solicitudes examinadas, más del 40% eras falsas, si bien hay que evitar calificarlas inmediatamente como fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist genauso falsch.
Ambas calificaciones serían igualmente falsas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss aber auch betont werden, dass sich die verschiedenen Schreckensszenarien, die damals in Bezug auf die Folgen der stärkeren Mobilität verbreitet wurden, als falsch erwiesen haben.
Es importante decir que varias hipótesis pesimistas que estaban muy extendidas en aquel momento en relación con las consecuencias del aumento de la movilidad han resultado falsas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte, im Bereich der Ideen zählt nicht die politische Couleur, sondern es geht darum, ob sie richtig oder falsch sind.
Señor Presidente, decía que en el ámbito de las ideas lo importante no es tomar en consideración su color político, sino su carácter de verdaderas o falsas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Vorschlag der Kommission haben die Münzen ausreichend gemeinschaftliche Kennzeichen, um falsch von echt unterscheiden zu können.
En la propuesta de la Comisión, las monedas tienen suficientes características comunes como para poder distinguir las falsas de las auténticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies einfach deswegen, weil diese beiden Aussagen falsch sind, und die Opfer von Freiheitsberaubung, wo auch immer sie sein mögen, müssen wissen, dass wir darin vereinigt sind, ihre Sache bedingungslos zu vertreten.
Sencillamente, porque ambas afirmaciones son falsas, y las víctimas de los liberticidas, allí donde estén, deben saber que nos encontrarán unidos en la defensa incondicional de su causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Realität hat, als die Liberalisierung in diesen oder in anderen Sektoren voranging, gezeigt, dass die Versprechungen von Vorteilen für Arbeitnehmer und Fluggäste, die mit diesen Liberalisierungsprozessen stets einhergehen, so alt und banal wie falsch sind.
Las promesas de beneficios para los trabajadores y pasajeros que siempre acompañan a estos procesos de liberalización son tan viejas y trilladas como falsas, como lo demuestra realidad en los casos en que se ha procedido a la liberalización, ya sea en este sector u otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es, was die Statistiken verzerrt hat, die im Wesentlichen falsch sind, da Menschen, angetrieben von den Vereinten Nationen, sich daran gemacht haben, eine Erderwärmung zu finden, um die von ihnen gewünschten Lösungen zu erzwingen.
Eso es lo que ha sesgado las estadísticas, que son fundamentalmente falsas porque la gente, impulsada por las Naciones Unidas, se puso a buscar el calentamiento global provocado por el hombre con el propósito de imponer las soluciones que ellos querían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falschfalsos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt zeigt es sich, daß dies sehr viel komplizierter geworden ist, als unsere Behörden sich das vorgestellt haben, z. B. deshalb, weil viele Bescheinigungen falsch oder nicht korrekt sind.
Ahora se ha demostrado que esto es mucho más complicado que lo que creían nuestras autoridades, entre otras cosas, porque se ve que muchos certificados son falsos o incorrectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen, Werbung sei teilweise falsch oder gefährde Kinder.
Usted afirma que algunos de los anuncios son falsos o que exponen a los niños a un peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da möge jeder noch einmal sein Gewissen erforschen, ob die Argumente damals nicht schon falsch waren, weswegen wir diese Länder dann doch hineinbekommen haben.
Ojalá que cada cual examine una vez más su conciencia acerca de si entonces no eran ya falsos los argumentos por los cuales admitimos luego a esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist die Bemerkung der Kollegin auf der politischen Linken, die als erste gesprochen hat, falsch.
Por consiguiente, los comentarios hechos por sus Señorías de la izquierda que han hablado primero son falsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige davon mögen stimmen, aber viele könnten genauso gut völlig falsch sein.
Algunos de ellos pueden ser ciertos, pero muchos de ellos podrían ser también totalmente falsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat selbst dem jedoch nicht zugestimmt und wie wir nun von Frau Liotard und Herrn Liese zum Beispiel gehört haben, waren die vom Rat und der Kommission angeführten Argumente voll und ganz erlogen und sind aller Wahrscheinlichkeit nach bewusst falsch dargestellt worden.
El Consejo ni siquiera dio su consentimiento a esta cuestión, y como acaban de afirmar la señora Liotard y el señor Liese, por ejemplo, los argumentos presentados por el Consejo y la Comisión eran totalmente falaces y probablemente incluso se sabía que falsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise haben die Hersteller das Europäische Parlament und den Rat mit einer Fülle von Argumenten unter Druck zu setzen versucht, die entweder nicht stichhaltig oder gar falsch waren.
Lamento que los constructores hayan hostigado al Parlamento Europeo y al Consejo con una serie de argumentos que no se sostenían o eran falsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme der Aussage zu, dass zwischen der Einschätzung von Sicherheitsrisiken, und der Erstellung von Personenprofilen, die sich aufgrund der Fehlinterpretation von Daten als falsch erweisen könnte, ein Unterschied besteht.
Estoy de acuerdo en que hay una diferencia entre la evaluación de riesgos a la seguridad y la creación de perfiles que pueden resultar ser falsos, al basarse en una interpretación errónea de los datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Mehrheit dieses Parlaments hat anhand von Fakten, die sich als falsch erwiesen haben, für die Zollunion gestimmt.
En su día, la mayoría del Parlamento votó en favor de la Unión Aduanera basándose en hechos que han resultado después ser falsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen sie sich als falsch heraus, sind dafür Nachweise zu erbringen, damit die Gerüchte endlich zum Schweigen gebracht werden.
Si son falsos, habrá que reunir pruebas para acallar los rumores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falschequivocada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich öffnet die Verordnung Tür und Tor für die Anwesenheit von bewaffnetem Personal während der Flüge. Aus unserer Warte ist eine solche Maßnahme sogar dann falsch, wenn sie mit Sicherheitsbedenken begründet wird.
Por último, el Reglamento abre claramente la puerta a la presencia de personal armado a bordo, una medida que consideramos equivocada, aunque sea por motivos de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise haben die Juristischen Dienste des Parlaments und der Kommission, meiner Meinung nach falsch, entschieden, dass diese Bestimmung nicht in einem Neufassungsverfahren ergänzt werden konnte.
Desgraciadamente, los servicios jurídicos del Parlamento y de la Comisión han decidido (de forma equivocada, según mi opinión) que esta disposición no podría ser enmendada en un procedimiento de refundición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einigen, die gesagt haben, wir sollten den Europäischen Rat überhaupt abschaffen: Ich halte das wirklich für falsch. Wir müssen noch mehr Zeit und Energie investieren.
A los que han dicho que el Consejo Europeo debería desaparecer tengo que decirles que creo que es una idea completamente equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen die Ziffer 11 gestimmt, da die Bezugnahme auf Portugal faktisch falsch ist.
He votado en contra porque la referencia a Portugal está factualmente equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der amerikanische Kommentator Mencken einst sagte, gibt es für jedes komplizierte Problem eine Antwort, die klar, einfach und falsch ist.
Como dijo una vez el comentarista estadounidense Mencken, «todo problema complejo tiene una respuesta clara, sencilla y equivocada».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat falsch und unsensibel gehandelt, als er das zugewiesene Budget erheblich kürzte.
El Consejo ha actuado de manera equivocada y sin sensibilidad al reducir sustancialmente la cantidad presupuestada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies machte auch die Entscheidung - die ich für falsch halte, weil sie nicht nur die Freiheit, sondern auch die Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs beeinträchtigt - zugunsten der Zulassung des Versendens unerbetener Nachrichten, solange der Teilnehmer nicht widerspricht oder das Gegenteil verlangt, weniger gefährlich.
De este modo, también la elección - que considero equivocada y perjudicial no solo para la libertad, sino para el proprio desarrollo del comercio electrónico - de admitir el envío de mensajes no solicitados, sin perjuicio de quejarse y de pedir después no recibir más mensajes, quizás resultaba menos dañina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wussten die Bürger sehr gut, was sie taten, als sie ihre Stimme abgaben, und zu behaupten, dass sie falsch gewählt haben, weil es ihnen an Verständnis fehlte, liefe in einem gewissen Sinne auf die Befürwortung des Zensuswahlrechtes hinaus.
Pienso que los ciudadanos sabían perfectamente lo que hacían al votar, y afirmar que votaron de forma equivocada por falta de comprensión es abogar, en cierta forma, por la vuelta al sufragio censitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich als Niederländer bleibt allerdings ein Gefühl der Bitterkeit, weil eine normale Verhandlungsstrategie von dem niederländischen Finanzminister ganz falsch ausgelegt worden ist.
Sí me queda a mí, como neerlandés, cierta sensación amarga porque el Ministro de Hacienda neerlandés interpretó una estrategia de negociación corriente de una forma tan equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, die Eisenbahnrichtlinie 91/440/EG, die ursprüngliche Trennung zwischen Infrastruktur und Betrieb, wird als falsch angesehen.
Es decir, la Directiva sobre Ferrocarriles 91/440/CE, la separación original de infraestructura y explotación, se considera equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falscherrónea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wurde zum Beispiel der Änderungsantrag Nr. 21 meiner Fraktion völlig falsch aufgenommen, so daß er jetzt das Gegenteil von dem aussagt, was wir wollten.
Por ejemplo, la enmienda 21 de mi Grupo ha sido recogida de manera completamente errónea, hasta tal punto que dice lo contrario de lo que queríamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig vom Thema, das uns Konservativen mal mehr und mal weniger behagt, werden wir gegen den Bericht stimmen, weil wir glauben, dass er das Thema falsch angeht - in einer Weise, die unserer Ansicht nach falsch für Europa ist.
Independientemente de la cuestión que nos ocupa, aunque algunos de nosotros, como miembros del Partido Conservador, estemos de acuerdo y otros no, debemos votar en contra del informe porque creemos que trata esta cuestión de una forma errónea que consideramos inadecuada para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die "Gemeinsame Reaktion " der EU-Präsidentschaft auf die Regierungsbildung in Österreich ist juristisch gesehen falsch, da die 14 Mitgliedstaaten dafür keinen Rückhalt im Vertrag besitzen.
La "reacción común" de la Presidencia de la UE acerca de la formación del gobierno en Austria, es jurídicamente errónea. La reacción de los 14 países miembros carece de fundamento en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese low carbon technology-Idee ist einfach falsch!
Es más, esta idea de tecnología baja en carbono es simplemente errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige stellen fest, dass der Hauptgrund für das Versagen der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) nicht die Tatsache ist, dass die Politik an sich falsch ist, sondern dass sie schlecht umgesetzt und durchgesetzt wird.
Algunos dicen que el motivo principal del fracaso de la política pesquera común (PPC) no es que esa política sea errónea como tal, sino que se la aplica y se exige su cumplimiento de forma insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte Fischereipolitik, die darauf hinausläuft, daß die Gemeinschaft den armen Ländern Afrikas Fischereirechte abkauft, ist falsch.
Es errónea toda la política de pesca que se basa en que la Comunidad compra derechos de pesca a los países pobres de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Position ist völlig falsch. Ich möchte nicht noch einmal darauf eingehen.
Era una posición totalmente errónea y no me ocuparé de ella de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch aufgrund der Haltung, die der Bericht hinsichtlich der Auswirkungen von EU-Agrarexportsubventionen auf den Agrarsektor in Entwicklungsländern einnimmt und welche völlig falsch ist, gegen den Bericht gestimmt.
Sin embargo, he votado en contra del informe Keller por la postura que adopta con respecto al impacto de los subsidios a la exportación agrícola de la UE en el sector agrícola de los países en desarrollo, que es totalmente errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich die Aussprache schließe, möchte ich unsere Dienste darauf hinweisen, dass im Abänderungsantrag 4 die Formel für Diphenylether-Octabromderivat falsch ist.
Antes de cerrar el debate deseo indicar a nuestros servicios que en la enmienda nº 4 la fórmula del derivado de octobromodifenilo de difelinéter es errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 15, wo es um die im 98er Verfahren festgelegte und abgestimmte Beschäftigungsinitiative geht, ist der zweite Teil zumindest unklar, wenn nicht sogar falsch.
En el apartado 15, la segunda parte, en la que se hace referencia a la iniciativa de empleo definida y aprobada en el marco del procedimiento presupuestario para 1998, es cuando menos poco clara y tal vez incluso errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falschno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nicht hereindrücken lässt: • Möglicherweise ist die Nadel verstopft, verbogen oder falsch befestigt. • Setzen Sie eine neue Nadel auf.
presionar el botón de dosificación: • La aguja puede estar obstruida, curvada o no está correctamente ajustada. • Ajuste una nueva aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass die Globalisierung und die Rolle der WTO oft falsch dargestellt und missverstanden werden und dass eine verstärkte Rechenschaftspflicht und Transparenz der WTO erforderlich ist,
Considerando que, a menudo, el proceso de globalización y la función desempeñada por la OMC no se presentan ni se entienden correctamente, y que es necesario reforzar la obligación de rendir cuentas y la transparencia en el seno de la OMC,
Korpustyp: EU DCEP
Während diese Situation für EU-Mitgliedstaaten und Drittstaaten vertretbar ist, wenn EU-Bürger in einen Drittstaat umziehen, ist es sicher falsch „internen“ EU-Umsiedlern das Wahlrecht zu entziehen.
Si bien esta situación puede estar justificada en lo que respecta a Estados miembros de la UE y terceros países cuando los ciudadanos de la UE se trasladan a vivir fuera de la Unión, ¿no es injustificable para los migrantes "internos" de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dessen, dass falsch deklarierte Medikamente eine ernsthafte Bedrohung für die öffentliche Gesundheit darstellen, dass die Menge falsch deklarierter auf dem europäischen Markt vertriebener Medikamente ständig zunimmt und dass falsch deklarierte Medikamente unkontrolliert übers Internet vertrieben werden, wird die Kommission gefragt: 1.
Habida cuenta de que los medicamentos falsificados constituyen una seria amenaza para la salud pública, que el número de medicamentos falsificados en el mercado europeo aumenta cada vez más y que a través de Internet circulan medicamentos falsificados sobre los que no existe ningún control: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem zweiten Treffen im Rahmen des politischen Dialogs im September 2005 warnte die EU davor, dass die Verhängung der Todesstrafe gegen Minderjährige, wie im exemplarischen Fall von Amina al-Abdulatif, dem internationalen Ansehen Jemens in höchstem Maße schaden würde, wenn falsch vorgegangen wird.
En el 2.º diálogo político, que tuvo lugar en septiembre de 2005, la parte UE advirtió de que los casos de sentencias a la pena capital pronunciados contra menores de edad, tales como el caso ejemplar de Amina al-Abdulatif, afectarían enormemente a la imagen internacional de Yemen si no se trataban correctamente.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du etwas ändern willst, dass in deiner Gesellschaft falsch läuft, dann musst du es so anpacken.
Si quieres cambiar algo que no está bien en la sociedad, esta es la forma.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist falsch, dass eine ausgewählte wohlhabende Klasse in der Lage sein sollte, das Recht zu ihren Gunsten zu beeinflussen, vor allem, wenn ein Fall von öffentlichem Interesse ist.
A este respecto, no es cierto que solo un grupo selecto de personas acaudaladas pueda manipular la ley en su favor, sobre todo cuando se trata de un caso de interés público.
Korpustyp: EU DCEP
Was im übrigen den Rechtsschutz betrifft: wenn der Beamte etwas falsch verstanden hat oder Greenpeace etwas Falsches gehört hat — bei welcher Instanz kann sich das Unternehmen beschweren, wenn es unbegründeter Weise unter dem von der Kommission „bei der Basis“ bestellten „Urteil“ leidet?
Y por lo que respecta a la seguridad jurídica, en caso de que el funcionario no entendiera el mensaje o Greenpeace lo oyera mal, ¿a qué instancia puede apelar una empresa, si fuera víctima de un «veredicto» solicitado injustificadamente por la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Mitgliedstaat von einem Hersteller verlangt, dass er ein Produkt zurückruft, dieser die Entscheidung aber für falsch hält, muss dieser Wirtschaftsakteur die Möglichkeit haben, Rechtsbehelf gegen den Mitgliedstaat einzulegen, der die Maßnahme veranlasst hat.
Si un Estado miembro exige a un fabricante la retirada de un producto y resulta que la medida no tenía fundamento, el afectado debe tener vías de recurso.
Korpustyp: EU DCEP
S. in der Erwägung, dass die Globalisierung und die Rolle der WTO oft falsch dargestellt und missverstanden werden und dass eine verstärkte Rechenschaftspflicht und Transparenz der WTO erforderlich ist,
S. Considerando que, a menudo, el proceso de globalización y la función desempeñada por la OMC no se presentan ni se entienden correctamente, y que es necesario reforzar la responsabilidad y la transparencia en el seno de la OMC,
Korpustyp: EU DCEP
falschinjusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch ganz klar falsch, dass eine Menge von der Zahlungsfähigkeit des Patienten abhängt.
Sin embargo, considero absolutamente injusto que las posibilidades económicas del paciente sean una condición tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich den falschen Juden in The Merchant of Venice.
Y yo mismo, el injusto judío de The Merchant of Venice.
Korpustyp: Untertitel
Aber es gab in Deutschland damals ein immenses ökonomisches Ungleichgewicht und eine immens falsche Verteilung der ökonomischen Ressourcen.
Pero lo que sí había era un enorme desequilibrio económico y una distribución de los recursos económicos totalmente injusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen den Täter ungestraft davonkommen und treiben ein falsches Spiel mit dem Opfer.
Dejamos que el perpetrador quede impune y somos injustos con la víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre falsch und untertrieben zu sagen, dass nichts getan wurde.
Sería injusto y menospreciante decir que no se ha hecho nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sind sie hinsichtlich der Besteuerung falsch behandelt worden.
En mi opinión, estos sectores han sido víctimas de un trato fiscal injusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist falsch und im Hinblick auf diese Frage sollte es in diesem Haus keine Uneinigkeit geben.
Es injusto y no debería haber desacuerdo en esta Cámara sobre esa cuestión en concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch durch diese Verweigerung unserer Hilfe haben sich in Kroatien in der Folge viele Dinge falsch entwickelt, falsche Privatisierungen, Korruption.
También como consecuencia de la negativa de ayuda, en Croacia se produjeron muchos errores, privatizaciones injustas y corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Doppelgesichtigkeit ist falsch und unklug.
Tal hipocresía es injusta y contraproducente.
Korpustyp: EU DCEP
Falsch wäre es jedoch, davon auszugehen, wir bräuchten nicht zu prüfen, ob der Kohäsionsfonds in seinem derzeitigen Umfang angemessen ist.
Sin embargo, sería injusto suponer que no necesitamos preguntarnos si es correcta la cuantía de ese Fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falschmalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Was ist falsch an meinem Hemd?
¿Qué tiene de malo mi camisa?
Korpustyp: Untertitel
Falsch daran ist, sie nachts wach im Bett liegen zu lassen, und sich zu fragen, ob ihr Vater lebendig nach Hause kommt.
Que tiene de malo hacerlos levantar a la noche pensando si su padre va a volver con vida a casa.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst das Gute im Menschen, das ist nie falsch.
Ves lo bueno de las personas, y eso no es malo.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte nichts falsch gemacht.
El no hizo nada malo.
Korpustyp: Untertitel
Was habe ich falsch gemacht? - Ich verlor meinen verfluchten Job!
¿Qué hay de malo en eso? - ¡Que perdí mi puto trabajo!
Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts falsch gemacht.
No has hecho nada malo.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, findest du es nicht lächerlich…dass die Gesellschaft sagt, Bie…sei in Ordnung, aber ein kleiner Zug von was Süßem ist falsch?
¿Sabes? ¿No crees que es ridículo que la sociedad diga que la cerveza está bien y que un poquito de algo dulce es malo?
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Schlaf falsch?
¿Qué tiene de malo dormir?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich habe nichts falsch gemacht.
Espero no haber hecho nada malo por llevarlas.
Korpustyp: Untertitel
Was wäre falsch daran, noch jemanden wie Max in der Familie zu haben?
¿Qué tendría de malo tener a alguien má…- como Max en la familia?
Korpustyp: Untertitel
falschun error
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist falsch, dass unser Geld für derartige Zwecke eingesetzt werden.
Es unerror utilizar nuestro dinero de ese modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre falsch anzunehmen, dass auch nur einer der Vorschläge dieses Berichts laufende Vorgänge im Rahmen der GASP allgemein oder im Bereich der Diplomatie speziell beeinträchtigen könnte.
Sería unerror suponer que cualquiera de las propuestas de este informe podra perjudicar a procesos en curso en el plano de la PESC en general o en la esfera de la diplomacia en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre falsch gewesen, den Gipfel vollständig dem Krieg zum Opfer fallen zu lassen.
Habría sido unerror convertir la Cumbre en una víctima de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die Politik muss noch all die erhofften positiven Ergebnisse liefern, aber eine Rückkehr zu vergangenen Verhaltensmustern wäre wirklich falsch.
Sí, esa política aún tiene que producir los resultados positivos esperados pero volver al pasado sería realmente unerror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies aber ist falsch, denn Krieg setzt voraus, daß man es wagt, den Feind zu töten, und wenn man es nicht wagt, die Dealer mit der Todesstrafe zu belegen, dann ist der Krieg gegen die Drogen schon von vornherein verloren.
Hoy día, se pretende hacer la guerra a la droga a golpe de miles de millones, pero es unerror de muerte contra los traficantes, la guerra contra la droga está perdida de antemano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es falsch, in einer neuen und sich erweiternden Union eine relativ niedrige Grundmitgliederzahl beizubehalten?
¿Es unerror mantener una presencia básica relativamente baja en una Unión nueva y en proceso de ampliación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich freue mich uneingeschränkt, dass Saddam Hussein und sein Regime gefallen sind, aber nichts an dieser Freude kann mich daran hindern, nach wie vor davon auszugehen, dass dieser Krieg falsch war.
(DE) Señor Presidente, me alegro sobremanera de que Sadam Husein y su régimen hayan caído, pero esta alegría no me impide considerar que esta guerra fue unerror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen wäre es falsch, Zutaten aus anderen pflanzlichen Fetten als Kakaobutter in Europa zu verbieten oder diese Fette europaweit verpflichtend zuzulassen.
Por lo tanto, sería unerror prohibir en Europa la adición de materias grasas vegetales distintas de la manteca de cacao, o autorizar con carácter obligatorio su empleo a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre falsch, wenn diese Verwendungsmöglichkeit überhaupt nicht geregelt wäre und in der sogenannten Grauzone verbleiben würde.
Sería unerror no regular su uso en absoluto y dejar que permanezcan en una «zona gris».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für falsch, Frau Kommissarin, die Milchquote jetzt um 2 % anzuheben.
Creo que es unerror, señora Comisaria, subir la cuota láctea ahora en un 2 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falscherróneo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist völlig falsch, eine restriktive Politik gegen jede Art von Drogen als Gegensatz einer Politik darzustellen, welche das Leiden lindert und die Schäden des Drogenmißbrauchs begrenzt.
Es totalmente erróneo presentar la política de signo restrictivo en cuanto a todo tipo de drogas como contraria a una política de reducción del daño y del sufrimiento que produce el consumo de estupefacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Einbeziehung der Charta in den Vertrag halte ich für falsch.
Igualmente erróneo es incluir la Carta en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, dass ich es immer noch für falsch halte, dass wir Demokratien wie die Vereinigten Staaten oder die Mitgliedstaaten der EU mit Ländern und Gesellschaften, in denen Macht auf autoritäre und totalitäre Weise ausgeübt wird, und in denen die einfachen Bürgerinnen und Bürger unter unmäßigem Missbrauch leiden, in einen Topf werfen.
Lo que me gustaría decir es que todavía creo que es erróneo que podamos meter en el mismo saco, en condiciones de igualdad, democracias como los Estados Unidos o Estados miembros de la Unión Europea, y países y sociedades donde se ejerce el poder de manera autoritaria y totalitaria, donde los ciudadanos sufren abusos excesivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist es für mich taktisch völlig falsch, das Abkommen mit Kanada nur wegen der laufenden Verhandlungen mit den USA abzulehnen. Wenn wir das tun, dann stehen wir als diejenigen da, die in dieser Beziehung grundsätzlich die Neinsager spielen, dann wird das Europäische Parlament von niemandem mehr ernst genommen.
Finalmente, para mí es tácticamente totalmente erróneo rechazar el convenio con el Canadá solamente por las negociaciones en curso con los EE.UU. Si lo hacemos, nos encontraremos en el papel de los que en esta cuestión dicen sistemáticamente que no y el Parlamento Europeo no será tomado por nadie más en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeitungen haben sich eine Überschrift oder Schlagzeile ausgedacht, die vollkommen falsch ist.
Se han inventado una especie de título o titular en la prensa que es totalmente erróneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wachrufen jeder Art von Phobie durch bestimmte Politiker ist in dieser Lage einfach falsch und gefährlich.
En estas circunstancias, suscitar cualquier tipo de fobia a través de determinadas políticas es sencillamente erróneo y peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das durch die Kommission gegenüber dem Entwicklungsausschuss und dem Fischereiausschuss vorgebrachte Argument, das Geld aus dem Fischereiabkommen würde den Menschen zugute kommen, ist völlig falsch.
El argumento que la Comisión planteó ante la Comisión de Desarrollo y la Comisión de Pesca, que el dinero proveniente del acuerdo pesquero beneficiará a los habitantes de Guinea, es completamente erróneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlußfolgerungen des Rates zur Agenda 2000 sind zwar bescheiden, doch möchte ich gleichwohl betonen, daß es falsch wäre, daraus zu schließen, daß sich nichts bewegt hat und wir keinerlei Fortschritte erzielt haben.
Las conclusiones del Consejo sobre la Agenda 2000 son, ciertamente, modestas. Pero, y lo digo de entrada, sería erróneo concluir que no se ha movido nada o que no hemos hecho ningún progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich behaupte, seine Schlussfolgerungen sind falsch, weil seine Analyse falsch ist.
Creo que sus conclusiones son erróneas porque su análisis es erróneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für falsch, für ein Mißverständnis.
Opino que esto es erróneo, es una equivocación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falschmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Smartific.com kann nicht verantwortlich gehalten werden für falschen Gebrauch oder Mißbrauch unserer Produkte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
falschdefectuoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konstruktionsmängel führen zu falscher Bedienung, oder ein Produkt mit Schutzvorrichtung bietet nicht den erwarteten Schutz
El diseño provoca la utilización defectuosa por parte del usuario; o el producto con función protectora no ofrece la protección esperada
Korpustyp: EU DGT-TM
Hallo, Homer. Ich bringe dir eine Tüte mit falschen Leibnizkeksen.
Hola, Homer, te he traído una bolsa de galletas defectuosas.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag ist nicht nur grundsätzlich falsch, sondern auch eine riesige Enttäuschung.
La propuesta de la Comisión no sólo es esencialmente defectuosa sino que también es extremadamente decepcionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Feuer vom 14. März das sich auf 3 Stockwerke ausbreitet…... 2 Feuerwehrmänner tötet…... war scheinbar durch falsche Verkabelungen verursacht worden.
El incendio que dañó tres pisos matando a dos bombero…...fue por cableado defectuoso.
Korpustyp: Untertitel
Es hat sich erwiesen, dass die Herstellungsmethoden schon vom Ansatz her falsch sind und dagegen von Grund auf vorgegangen werden muss.
Se demostró que los procesos de producción son efectivamente defectuosos y que hay que combatirlos desde el principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt gar keine Formen zu erkennen, erkennen Sie falsche Formen.
En vez de no percibir formas, las percibe defectuosas.
Korpustyp: Untertitel
Dass ein Parlament die Grundlage für seine eigene Zusammensetzung festlegt, erscheint mir grundlegend falsch zu sein.
El hecho de tener un Parlamento que determina el fundamento de su propia composición me parece defectuoso en esencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prämisse an sich ist falsch.
La premisa en sí misma es defectuosa.
Korpustyp: EU DCEP
Eine falsche Einstellung und unzureichende Wartung des Motors schaden nicht nur dem Motor, sondern auch der Umwelt, weil sie zu einer Zunahme von Kraftstoffverbrauch und Verschmutzung führen.
Un ajuste defectuoso del motor y un mantenimiento insuficiente son perjudiciales para el motor y para el medio ambiente al incrementar la contaminación y el consumo de combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns im Bericht Fourtou mit Vorgängen in Spanien, und zwar in der Region Valencia, befasst. Viele europäische Bürger haben sich dort wegen schlechter regionaler Bestimmungen und vor allem ihrer falschen Auslegung durch regionale, lokale und staatliche Behörden sehr ungerecht behandelt gefühlt.
Señor Presidente, en cuanto al informe Fortou, nos preocupan los acontecimientos de España, y específicamente en la comunidad de Valencia, donde muchos ciudadanos europeos se han sentido tratados injustamente como consecuencia de una legislación regional mal formulada y una interpretación defectuosa por parte de las autoridades regionales, locales y estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falscherror
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil dieser Satz nicht gilt, wäre es falsch, jetzt eine strenge Neutralität einzuführen, die am Ende zu großen Ungleichgewichten in Europa führen wird und damit wahrscheinlich den Binnenmarkt mehr beschädigen als ihm nutzen wird.
Dado que esto no se cumple, sería un error introducir ahora una estricta neutralidad que acabaría provocando grandes desequilibrios en Europa y, en consecuencia, seguramente sería más perjudicial que beneficiosa para el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß man da die Religion hineinmischt, ist teilweise falsch.
Es en parte un error mezclar la religión en todo ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm in so einer Situation nicht zu helfen, das ist falsch und widerspricht zumindest dem Selbstverständnis meiner Fraktion von den Aufgaben der Europäischen Union, nämlich dafür zu sorgen, dass die Rechtsgemeinschaft, die wir nach innen schaffen, durch uns als Faktor in die internationale Politik exportiert wird.
El hecho de no ayudarlo en esta situación sería un error e iría en contra de la que al menos mi grupo entiende que es la misión de la Unión Europea, consistente en garantizar que la comunidad regida por el Derecho que hemos creado internamente se exporte como un aspecto de la política internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem historischen Augenblick, in dem die Bedeutung der Forschung von Tag zu Tag zunimmt, halte ich es für falsch, keine kohärente Finanzierung dieses Programms bereitzustellen, mit dem die EU eine koordinierte Forschung verbessern und entwickeln könnte, bei der die Mitgliedstaaten zusammen zum gemeinsamen Wohl handeln.
En este momento histórico en el que la importancia de la investigación está aumentando día tras día, considero un error dejar de financiar de forma coherente este programa que permitiría a la Unión Europea mejorar y desarrollar la investigación coordinada, permitiendo que los Estados miembros actúen conjuntamente en beneficio del bien común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der portugiesische Ratsvorsitz allerdings diesen Weg gewählt hat, wäre es falsch, ihn nicht zu Ende zu gehen, weil wir uns sonst eine Gelegenheit entgehen lassen würden, das Leben der Afrikaner positiv zu beeinflussen.
Sin embargo, dado que la Presidencia portuguesa ha emprendido esta vía, sería un error no llegar hasta el final, pues de lo contrario perderíamos una oportunidad de conseguir un impacto positivo en la vida de los africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz simpel: Wir glauben, dass die Weiterentwicklung zum SIS II nicht erforderlich und politisch falsch ist.
Es muy sencillo: creemos que no es necesario seguir desarrollando el SIS II y que hacerlo es un error político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr zu diesem Zeitpunkt zusätzliche Belastungen aufzuerlegen, ist vollkommen falsch.
Añadirle cualquier carga adicional en este preciso momento es un error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es falsch, nur die wirtschaftlichen Aspekte des Sports zu bedenken.
En mi opinión, es un error tener solamente en cuenta los aspectos comerciales del deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dass es falsch ist, die Banken der Auslösung der Finanzkrise zu beschuldigen und zu sagen, dass die Wirtschaftskrise ihr Fehler ist.
Creo que es un error culpar a los bancos de provocar la crisis financiera o decir que la crisis económica se ha producido por su culpa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen aus dem Grunde, weil wir nicht ausreichend Gelegenheit zur Meinungsbildung hatten, zum anderen auch deshalb, weil wir es für falsch halten zu sagen, das Parlament äußere sich in einer wichtigen Debatte nicht.
Este criterio se debe, en parte, a que no hemos contado con suficientes oportunidades para poner de manifiesto nuestros argumentos, pero también a que estimamos que es un error afirmar que si no se celebra un debate en profundidad, el Parlamento no expresará su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falschartificial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen aufhören, die Beitrittsländer mit falschen Versprechungen zu locken und wir müssen ehrlich sein.
Debemos dejar de tentar con zanahorias artificiales a los Estados candidatos y ser sinceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Apparatur ist mit einem falschen Arm und einer falschen Hand ausgestattet.
Ese "gadget" de impermeable está provisto con un brazo artificial y una mano falsa.
Korpustyp: Untertitel
Ihre 'wirklich falsche' Unionsbürgerschaft hat nicht die geringste Konsistenz.
Su ciudadanía artificial carece de toda sustancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falschviciado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einführung eines solchen gemeinsamen Verzeichnisses würde dazu beitragen, die falsche Praxis der Anwendung ermäßigter Steuersätze als Ausnahmeregelungen in einigen Mitgliedstaaten zu verhindern, wenn andere Länder diese Sätze nicht in Anwendung bringen können.
La introducción de una lista común ayudaría a evitar la práctica viciada de algunos países de aplicar tipos más bajos estableciendo excepciones, mientras otros países no pueden aplicar dichos tipos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falschinsincero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, Sie waren Zeuge meiner falschen Avancen gegenüber Maria.
Y sé que presenciaste mis insinceras atenciones hacia Maria.
Falsche oder irreführende Behauptungen zu möglichen negativen Auswirkungen auf das System des Nutzers oder den Datenschutz bei einer Deinstallation der Software
ES
realizar afirmaciones falsas o engañosas sobre posibles efectos negativos en el sistema o en la privacidad del usuario si se desinstala el software,
ES
Eso es lo que hace que tales 'terapias' resulten tan peligrosas, ya que cualquier impacto negativo de esas falsas memorias no puede ser corregido fácilmente.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Ceftriaxon kann zu falschpositiven Ergebnissen bei der Galactosebestimmung im Blut führen.
Ceftriaxona puede dar resultados falsopositivos de la determinación de galactosa en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Biopsie ergab ein falschespositiv.
La biopsia fue un falsopositivo.
Korpustyp: Untertitel
Das Heuristik-Modul bewies in empirischen Tests auf mehreren Computern, dass es zwischen falschpositiven Ergebnissen und gefährlichen Apps unterscheiden kann.
Durante pruebas empíricas, el motor heurístico demostró en múltiples computadoras que era capaz de determinar la diferencia entre falsospositivos y aplicaciones peligrosas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Damit falschpositive Erstergebnisse ausgeschlossen werden, kann die zuständige Behörde die im vorliegenden Teil Nummer 2 festgelegten Beschränkungen aufheben,
Para excluir resultados iniciales de falsopositivo, la autoridad competente podrá levantar las restricciones establecidas en el punto 2:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schnelltest gestern war eine falschpositive Diagnose.
El test rápido de ayer fue un falsopositivo.
Korpustyp: Untertitel
Scannen nach verlorenen Dateien und Ordnern bei bestimmten FAT und UDF Strukturen verbessert, um falschpositive Ergebnisse zu vermindern
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Untersuchungen Während der Behandlung mit Cefuroximaxetil kann der Coombs-Test falschpositiv ausfallen.
Exploraciones complementarias El uso de cefuroxima axetilo puede estar acompañado de un test de Coomb falsopositivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie die Forschung gezeigt hat, gehört der unheimlich Name einer Infektion ein falschpositives Ergebnis, was im Grunde bedeutet, dass der Malware-Scanner eine infizierte Datei erkannt hat, die eigentlich nicht bösartigen überhaupt war.
Como ha revelado la investigación, el nombre da miedo de una infección pertenece a un falsopositivo que básicamente significa que su escáner de malware ha detectado un archivo malicioso que en realidad no fue malintencionado en absoluto.