linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

falsear verfälschen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el control de las ayudas otorgadas por los Estados miembros que puedan falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas o producciones; ES
Kontrolle der von den Mitgliedstaaten gewährten Beihilfen, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb zu verfälschen drohen; ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, según Alemania el acuerdo no constituye ayuda estatal, no falsea la competencia y no afecta al comercio entre Estados miembros.
Deutschland macht ferner geltend, dass die Vereinbarung weder eine staatliche Beihilfe darstellt noch den Wettbewerb verfälscht oder den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
debe falsear o amenazar falsear la competencia confiriendo una ventaja a su beneficiario; ES
durch die Gewährung eines Vorteils an den Begünstigten muss sie den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen; ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
puede falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o producciones,
den Wettbewerb durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Wirtschaftszweige verfälschen kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos que se hayan empleado para la limpieza del muestreador o del embalaje de las muestras también pueden falsear dichos resultados. DE
Reinigungsmittel, die für die Reinigung des Probenehmers oder der Verpackung der Proben verwendet wurden, können das Ergebnis der Analyse ebenso verfälschen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Tercero, debe falsear o amenazar con falsear la competencia.
Drittens muss die Maßnahme den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo tratan de no falsear el sabor natural y la calidad natural de los ingredientes.
Es geht ihnen vor allem darum, den natürlichen Geschmack und die natürliche Qualität der Rohstoffe nicht zu verfälschen.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, la medida falsea o amenaza con falsear la competencia y afecta a los intercambios comerciales entre Estados miembros.
Somit ist festzustellen, dass die Beihilfe den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen d roht und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el dopaje no solo es una amenaza para la salud de los deportistas, sino que además falsea el resultado de las competiciones, daña la imagen del deporte, especialmente ante los jóvenes, y afecta a la dimensión ética del deporte. ES
Doping gefährdet nicht nur die Gesundheit der Sportler, sondern verfälscht zudem die Ergebnisse der Wettbewerbe, schadet dem Ansehen des Sports vor allem bei Jugendlichen und beeinträchtigt die ethische Dimension des Sports. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
no se falseará la competencia en una medida contraria al interés común,
der Wettbewerb nicht in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise verfälscht wird und
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


falsear la competencia den Wettbewerb verzerren 137 die Wettbewerbsbedingungen verfälschen 2

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "falsear"

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

que falsee o amenace falsear la competencia.
durch die Maßnahme muss eine Wettbewerbsverfälschung drohen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda no contribuya a falsear la competencia
die Beihilfe nicht zu einer Wettbewerbsverzerrung
   Korpustyp: EU DCEP
falsear la competencia en el interior del mercado
den Wettbewerb innerhalb des Gemeinsamen Marktes
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente no sería posible falsear la competencia.
Deswegen käme es auch nicht zu einer Wettbewerbsverzerrung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No debería ser difícil falsear un grupo de estudio, ¿no?
Sollte nicht zu schwer sein, eine Lerngruppe vorzutäuschen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Que mis alumnos os ayuden a falsear la altura d…
Meine Schüler sollen schuften, helfen, die Höhe zu fälsche…
   Korpustyp: Untertitel
(d) falsear su afiliación con una persona o entidad; ES
(d) unzutreffende Darstellung Ihrer Zugehörigkeit zu einer bestimmten Person oder Einheit; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
la omisión de un elemento significativo puede falsear el sentido.
Denn ein wichtiges Element auszulassen kann sinnentstellend sein.
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
(d) falsear su afiliación con una persona o entidad; ES
(d) um falsche Erklärungen bezüglich Ihrer Verbundenheit mit Personen oder Stellen abzugeben; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Algunas instituciones financieras ofrecieron consejos al Gobierno griego sobre la forma de falsear la cifra real.
Finanzinstitutionen hatten die griechische Regierung beraten, wie die tatsächlichen Zahlen verschleiert werden konnten.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sólo digo. que falsear un pase para este viejo culo hubiese sido fácil.
- Ich sag ja nur. Das hätte dir leicht nen Ticket runter von dem Dreckskahn hier verschaffen können.
   Korpustyp: Untertitel
En ningún caso la Unión Europea puede falsear sus compromisos con el desarrollo sostenible.
Die Europäische Union kann ihr Engagement für eine nachhaltige Entwicklung unter keinen Umständen umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones del libre comercio y la libre competencia sin falsear se han convertido en dogmas.
Die Themen des Freihandels und des freien und unverfälschten Wettbewerbs sind Dogmen geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estas medidas, por su propia naturaleza, pueden falsear la competencia.
Deshalb bergen diese Maßnahmen in sich schon die Gefahr der Wettbewerbsverfälschung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los primeros comentarios rechazaban la ayuda estatal sectorial a la industria textil por falsear la competencia.
Im ersten Fall wurde die staatliche Beihilfe für die Textilindustrie als den Wettbewerb verfälschend abgelehnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la ayuda puede falsear de manera significativa la competencia en el mercado comunitario.
Außerdem kann die Beihilfe eine erhebliche wettbewerbsverzerrende Wirkung auf dem Gemeinsamen Markt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las ayudas no se utilizarán para falsear la competencia en esos mercados extranjeros.
Die Beihilfe wird daher keine Wettbewerbsverzerrung auf diesen Auslandsmärkten bewirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la ayuda no se utilizará para falsear la competencia en esos mercados extranjeros.
Somit wird die Beihilfe nicht zur Wettbewerbsverzerrung auf diesen ausländischen Märkten eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Claramente manipulado (fraude) para reducir o falsear el kilometraje registrado de un vehículo.
Offensichtlich manipuliert (Betrug), um den Kilometerstand eines Fahrzeugs zu verringern oder falsch darzustellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
LA CIA ACUSADA DE FALSEAR EL VOTO EN LA 72ª ELECCIÓN.
CIA VERDÄCHTIGT VERSUCHT ZU HABEN, WAHLEN '72 ZU BEEINFLUSSEN
   Korpustyp: Untertitel
Con eso se refería a nada de violencia ni falsear el recuento de votos.
keine Gewalt und keine Manipulationen bei der Auszählung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conviene sustraer de esta obligación a los pequeños generadores que carezcan de posibilidades reales de falsear el mercado.
Kleine Erzeuger ohne die reale Fähigkeit, Marktverzerrungen herbeizuführen, sollten von dieser Verpflichtung ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas en favor de RTP podrían tener como efecto falsear la competencia en el mercado portugués de televisión.
Die Maßnahmen zugunsten von RTP können sich möglicherweise wettbewerbsverfälschend auf den portugiesischen Fernsehmarkt auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene sustraer de esta obligación a los pequeños generadores que carezcan de posibilidades reales de falsear el mercado.
Kleine Erzeuger ohne reale Möglichkeit, Marktverzerrungen herbeizuführen, sollten von dieser Verpflichtung ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Según XTest, PowerDevil puede falsear la actividad del usuario previniendo bucles de suspensión. Si no está disponible, puede tener lugar un bucle.
Mit Hilfe von XTest kann PowerDevil Benutzeraktivität simulieren und auf diese Weise Schleifen von Ruhezuständen verhindern. Falls XTest nicht verfügbar ist, können solche Schleifen auftreten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Considerando que los periodistas extranjeros tienen denegado el acceso al Tíbet y que las autoridades chinas acusan a los medios de comunicación de falsear los acontecimientos,
unter Hinweis darauf, dass ausländischen Journalisten die Einreise nach Tibet verwehrt wurde und die chinesischen Regierungsstellen ausländische Medien beschuldigen, die Ereignisse falsch darzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
También quiero agregar, señor Martin, que espero no haberle oído acusar al presidente de la comisión de falsear lo que ha sucedido.
Ich möchte noch hinzufügen, Herr Martin, dass ich hoffe, nicht gehört zu haben, dass Sie dem Vorsitzenden des Ausschusses vorwarfen, die Geschehnisse falsch dargestellt zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las medidas en cuestión, al tratar de manipular los precios y las cantidades puestas en el mercado, podían afectar los intercambios y falsear la competencia.
Die betreffenden Maßnahmen, die die Preise und die auf den Markt gebrachten Mengen beeinflussen sollten, beeinträchtigten daher den Handel und verfälschten den Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SBS propone también que se introduzca una serie de garantías para que TV2 no utilice la ayuda o las tasas de utilización para falsear la competencia.
Zudem schlägt SBS vor, eine Reihe von Schutzmechanismen einzurichten, um sicherzustellen, dass TV2 die Beihilfen und/oder Nutzungsgebühren nicht zur Wettbewerbsverzerrung nutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado de seguros está abierto a la competencia, y por tanto cualquier ventaja concedida a las compañías de seguros cautivas tiene como efecto falsear la competencia.
Wie vorstehend dargelegt, ist die Behörde der Ansicht, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, die in der Bereitstellung von Versicherungsleistungen als Alternative zu gewerblichen Versicherungsleistungen besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los carteles de compra pueden de hecho falsear la disposición de los productores a producir y limitar la competencia entre los transformadores en los mercados descendentes.
Einkaufkartelle können die Produktionsbereitschaft der Erzeuger hemmen und den Wettbewerb zwischen den Verarbeitern in den nachgeordneten Märkten beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la proporcionalidad de la medida, el Banco declaró su intención de no utilizar la ayuda para falsear la competencia.
Im Hinblick auf die Angemessenheit der Maßnahme erklärte die Alpha-Bank-Gruppe, dass sie nicht beabsichtige, die staatliche Unterstützung in wettbewerbsverzerrender Weise zu nutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto está en consonancia con las directrices internacionales de la OCDE/CAD (Comité de Ayuda al Desarrollo), pero en la práctica supone falsear los hechos.
Dies mag zwar den Leitlinien des OECD-Entwicklungshilfekomitees (DAC) entsprechen, ist aber trotzdem entwicklungspolitische Rosstäuscherei.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mismas investigaciones muestran que son posibles y conocidas en el sector del transporte por carretera diferentes manipulaciones destinadas a falsear los tacógrafos y, especialmente, los sistemas digitales.
Bei diesen Untersuchungen hat sich auch gezeigt, dass diverse Manipulationen möglich sind und im Straßenverkehr nachweislich vorgenommen wurden, um das Fahrtenschreibergerät und insbesondere das digitale Fahrtenschreibersystem fehlzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los nuevos métodos, o los métodos y tentativas diferentes, de falsear el sistema, deben ser puestos en conocimiento de la Comisión.
Die Kommission sollte auf neue oder andersartige Bedrohungen des Systems oder Versuche zu dessen Hintergehung hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este hecho demuestra que las asociaciones de seguros pesqueros no pueden falsear la competencia con respecto a las compañías de seguros privadas.
Folglich nehmen die Fischereiversicherungsgesellschaften keine wettbewerbsverzerrende Stellung gegenüber privaten Versicherungsunternehmen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vale, gente. Hackear los ordenadores de diagnóstico parece fácil, per…he hecho algunas simulacione…y no creo que pueda falsear imágenes que pasen la inspección del médico.
Okay Leute, sich in den Computer einhacken war einfach, aber ich habe ein paar Simulationen ausprobiert und ich glaube nicht, dass ich ein Bild erzeugen kann, das die Inspektion eines Doktors stand hält.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuenta el sector de los transportes aéreos con submercados en los que predominen o se implanten condiciones de oligopolio o de monopolio que tiendan a falsear la competencia? 3.
Gibt es Teilmärkte im Flugverkehrssektor, auf denen oligopolistische oder monopolistische Bedingungen herrschen oder sich entwickeln, die tendenziell wettbewerbsverzerrend wirken? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Ambas partes reconocen que “las subvenciones públicas a las compañías aéreas falsean o amenazan falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas en la prestación de servicios de transporte aéreo”.
Die Cross-Compliace-Regelung und/oder die Gemeinsame Agrarpolitik müssten künftig weiter angepasst werden, da die Höhe der Zahlungen derzeit nicht immer den Anstrengungen der betreffenden Betriebsinhaber zur Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen entsprechen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Este título no constituirá una base para el establecimiento por parte de la Unión de medidas que puedan falsear la competencia o incluyan disposiciones fiscales o relativas a los derechos e intereses de los trabajadores asalariados .
b ) kann die EZB gegenüber den Organen , Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union und gegenüber den nationalen Behörden Stellungnahmen zu in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Fragen abgeben .
   Korpustyp: Allgemein
Una medida no puede escapar a la calificación como ayuda de Estado por el mero hecho de que otros Estados miembros hayan podido introducir sus propias medidas tendentes a falsear la competencia.
Eine Maßnahme entgeht nicht ihrer Qualifizierung als staatliche Beihilfe, nur weil andere Mitgliedstaaten möglicherweise auch ihre eigenen marktverzerrenden Maßnahmen ergriffen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible superar los controles y procedimientos de seguridad en los sitios de juegos de azar en línea, los menores pueden usar tarjetas de crédito prestadas o robadas y también se pueden falsear las identidades.
Die Sicherheitsüberprüfungen und Sicherheitsverfahren von Online-Glücksspielseiten können überwunden werden; Minderjährige können geborgte oder gestohlene Kreditkarten verwenden und Identitäten können vorgetäuscht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la cuestión del exceso de compensación, también tiene que evaluarse si el contrato de servicio público contiene suficientes salvaguardias para impedir un comportamiento anticompetitivo por parte de NorthLink 2 que pueda falsear indebidamente la competencia.
Neben der Frage der Überkompensierung ist zu beurteilen, ob der öffentliche Dienstleistungsauftrag ausreichende Schutzklauseln enthält, um ein wettbewerbsfeindliches Verhalten von Northlink 2 zu verhindern, das unzulässige Verzerrungen des Wettbewerbs bewirken könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, es cosa juzgada que cualquier concesión de ayudas a una empresa que ejerza sus actividades en el mercado comunitario puede falsear la competencia y afectar al comercio entre Estados miembros [24].
In dieser Hinsicht gelten Beihilfen für ein auf dem Binnenmarkt tätiges Unternehmen nach ständiger Rechtsprechung als wettbewerbsverzerrend und als den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigend [24].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal y como ya se ha mencionado, una medida entra en el ámbito de aplicación del artículo 107, apartado 1, del TFUE, si tiene la capacidad de falsear la competencia.
Und wie schon dargelegt wird eine Maßnahme bereits dann von Artikel 107 Absatz 1 AEUV erfasst, wenn die Möglichkeit einer Wettbewerbsverfälschung besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en zonas en las que solo existe un operador de red de banda ancha, por definición, las subvenciones para la construcción de una red alternativa pueden falsear la dinámica del mercado.
Andererseits können Subventionen für den Aufbau eines alternativen Netzes bei nur einem Breitbandnetzbetreiber auf dem Markt per definitionem die Marktdynamik stören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos negativos de la ayuda se evalúan teniendo en cuenta su capacidad de falsear la competencia y el comercio dentro de la Unión, en función de sus características y de las del mercado o mercados correspondientes.
Die negativen Auswirkungen der Beihilfe werden anhand ihres wettbewerbsverzerrenden und Änderungen innerhalb der EU bewirkenden Potenzials in Abhängigkeit von den Merkmalen der Beihilfe und des relevanten Marktes (der relevanten Märkte) bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no parece que los controles e inspecciones periódicas se efectúen con una frecuencia tal que disuadan a los conductores u operadores que pretenden falsear el sistema mediante dispositivos de manipulación u otros métodos similares.
Allerdings scheinen regelmäßige Kontrollen und Überprüfungen nicht mit einer Häufigkeit zu erfolgen, die geeignet ist, diejenigen Fahrer und Unternehmen wirkungsvoll abzuschrecken, die durch Verwendung von Manipulationsgeräten und ähnlichen Instrumenten den Versuch unternehmen, das System zu täuschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las investigaciones e informaciones facilitadas por expertos han determinado que los intentos de falsear los sistemas de tacógrafo han sido continuos en los vehículos equipados con tacógrafos analógicos; las mismas irrupciones y tentativas afectan ahora a los tacógrafos digitales.
Die von Sachverständigen vorgenommenen Untersuchungen und erhobenen Informationen belegen die weite Verbreitung von Versuchen zur Fehlleitung des Fahrtenschreibersystems bei Fahrzeugen mit analogen Fahrtenschreibern, und mittlerweile erfolgen ähnliche Manipulationsversuche und -eingriffe auch bei digitalen Fahrtenschreibersystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para poner fin a las manipulaciones e intentos de falsear el sistema más comunes, la Comisión examinará, según proceda, la posibilidad de introducir nuevas medidas legislativas más detalladas mediante una revisión del Reglamento (CEE) no 3821/85 y sus anexos.
Um den am weitesten verbreiteten missbräuchlichen Praktiken und Versuchen zur Manipulation des Systems ein Ende zu setzen, wird die Kommission, soweit zweckmäßig, die Möglichkeit prüfen, im Rahmen der Überarbeitung der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 und ihrer Anhänge neue, detailliertere Rechtsvorschriften einzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como esta actividad no incumbe, en principio, a los operadores de mercado, el apoyo del Estado no puede falsear la competencia ni, por tanto, constituir una ayuda estatal en el sentido del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Da dieses Geschäft angeblich nicht von Marktteilnehmern betrieben werden kann, kann von einer staatlichen Unterstützung hier grundsätzlich keine Wettbewerbsverzerrung ausgehen, und demnach kann auch keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fallos en cuanto a la exactitud e integridad de los índices, o las dudas sobre tal exactitud e integridad, pueden minar la confianza de los mercados, originar pérdidas a los consumidores e inversores y falsear la economía real. ES
Versagen oder Zweifel in Bezug auf die Genauigkeit und Integrität von Indizes, die als Benchmarks verwendet werden, können das Marktvertrauen untergraben, Verbrauchern und Anlegern Verluste bescheren und Verzerrungen der Realwirtschaft zur Folge haben. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, pronto colapsó este vago acuerdo, y Corea del Norte se negó a volver a la mesa de conversaciones hasta que EE.UU. dejara de cerrar cuentas bancarias sospechosas de falsear y lavar dinero para el régimen de Kim.
Aber die lose formulierte Abmachung brach schnell zusammen, und Nordkorea weigerte sich, an den Verhandlungstisch zurückzukehren, solange die USA nicht aufhörten, im Verdacht der Verbreitung von Falschgeld und der Geldwäsche für Kims Regime stehende Bankkonten zu schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se ceja de falsear las informaciones o simplemente se impide su publicación con el único fin de no perjudicar a la industria agro / farmacéutica y a costa de la salud general. DE
Informationen werden gefälscht oder nicht veröffentlicht, nur um der Agro/Pharmaindustrie aufkosten der allgemeinen Gesundheit und Unversehrtheit nicht zu schaden. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Dichas condiciones incluirán una cláusula por la que se obligue a la entidad de que se trate a actuar y organizarse de forma que se eviten los conflictos de intereses y que no use la información obtenida en el desempeño de las tareas delegadas con fines ilegítimos o para falsear la competencia.
Zu diesen Bedingungen gehört eine Klausel, die die betreffende Stelle verpflichtet, so zu handeln und organisiert zu sein, dass Interessenkonflikte vermieden werden und die in Wahrnehmung der übertragenen Aufgaben erhaltenen Informationen nicht in unredlicher Weise oder zur Verhinderung des Wettbewerbs verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, semejante medida puede constituir una ayuda estatal en el sentido del artículo 87 del Tratado CE, dado que, al contemplar una transferencia de recursos públicos y otorgar ventaja a determinadas empresas, corre el riesgo de falsear la competencia y afectar a los intercambios comerciales entre Estados miembros.
Eine solche Maßnahme ist in jedem Fall geeignet, eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 des EG-Vertrages darzustellen, da bei einer solchen Maßnahme, die mit einem Transfer öffentlicher Mittel und der Vorteilsgewährung für bestimmte Unternehmen einhergeht, die Gefahr der Wettbewerbsverfälschung und der Störung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de garantizar la eficacia, la equidad y el efecto sostenible de la ayuda del FEADER, procede establecer normas que garanticen que las inversiones relacionadas con las operaciones resulten duraderas y que la ayuda del Feader no se utilice para falsear la competencia.
Um die Effizienz, Gerechtigkeit und nachhaltige Wirkung der ELER-Förderung sicherzustellen, sollten Vorschriften festgelegt werden, die die Dauerhaftigkeit der Investitionen für Vorhaben gewährleisten und zugleich verhindern, dass die ELER-Förderung zu unlauterem Wettbewerb missbraucht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la protección del consumidor, las autoridades competentes nacionales de los Estados miembros competentes para el control y cumplimiento de las obligaciones previstas en el presente Reglamento deben hacer pleno uso de la tecnología disponible, incluidas las pruebas de ADN, para disuadir a los operadores de falsear el etiquetado de las capturas.
Zu Verbraucherschutzzwecken sollten die zuständigen nationalen Behörden, die für die Überwachung der Einhaltung der in dieser Verordnung festgelegten Verpflichtungen und für deren Durchsetzung zuständig sind, umfassenden Gebrauch von den verfügbaren Techniken machen, einschließlich DNA-Tests, um die Marktteilnehmer davon abzuhalten, falsche Angaben über ihre Fänge zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro argumento señala que el sistema alemán de peaje, al parecer, se contradice con el considerando 17 de la Directiva 1999/62/CE, toda vez que servirá para crear barreras artificiales, falsear la competencia dentro de Europa y desviarse de un modelo europeo de tarificación por infraestructuras que garantice la interoperabilidad.
Ferner wird vorgebracht, das deutsche Mautsystem stehe offenbar im Widerspruch zu Erwägung 17 der Richtlinie 1999/62/EG, denn es schaffe künstliche Hindernisse, verfälsche den Wettbewerb in Europa und entferne sich von einem harmonisierten europäischen Modell für Infrastrukturnutzungsgebühren unter Wahrung der Interoperabilität.
   Korpustyp: EU DGT-TM