Kontrolle der von den Mitgliedstaaten gewährten Beihilfen, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb zu verfälschen drohen;
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, según Alemania el acuerdo no constituye ayuda estatal, no falsea la competencia y no afecta al comercio entre Estados miembros.
Deutschland macht ferner geltend, dass die Vereinbarung weder eine staatliche Beihilfe darstellt noch den Wettbewerb verfälscht oder den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
debe falsear o amenazar falsear la competencia confiriendo una ventaja a su beneficiario;
ES
Reinigungsmittel, die für die Reinigung des Probenehmers oder der Verpackung der Proben verwendet wurden, können das Ergebnis der Analyse ebenso verfälschen.
DE
Por consiguiente, la medida falsea o amenaza con falsear la competencia y afecta a los intercambios comerciales entre Estados miembros.
Somit ist festzustellen, dass die Beihilfe den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen d roht und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el dopaje no solo es una amenaza para la salud de los deportistas, sino que además falsea el resultado de las competiciones, daña la imagen del deporte, especialmente ante los jóvenes, y afecta a la dimensión ética del deporte.
ES
Doping gefährdet nicht nur die Gesundheit der Sportler, sondern verfälscht zudem die Ergebnisse der Wettbewerbe, schadet dem Ansehen des Sports vor allem bei Jugendlichen und beeinträchtigt die ethische Dimension des Sports.
ES
No se ceja de falsear las informaciones o simplemente se impide su publicación con el único fin de no perjudicar a la industria agro / farmacéutica y a costa de la salud general.
DE
Informationen werden gefälscht oder nicht veröffentlicht, nur um der Agro/Pharmaindustrie aufkosten der allgemeinen Gesundheit und Unversehrtheit nicht zu schaden.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
¿Se pedirán responsabilidades a los Gobiernos griegos que falsearon los datos?
Werden die griechischen Regierungsverantwortlichen, die die einschlägigen Daten gefälscht haben, zur Rechenschaft gezogen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Tienes que dejar de hacer que Donna falsee datos.
Du musst aufhören, Donna zu zwingen, die Bücher zu fälschen.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, Fatah y Hamás no confían el uno en el otro, y cada uno está convencido de que el otro tratará de falsear el resultado de las elecciones.
Erstens trauen die Fatah und die Hamas einander nicht; beide sind davon überzeugt, dass der jeweils andere die Wahlen zu seinen Gunsten fälschen würde.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si la autoridad comprueba que se han falseado datos, informará de ello inmediatamente a las autoridades penales.
Stellt die Behörde fest, dass Daten gefälscht wurden, so unterrichtet sie unverzüglich die Strafverfolgungsbehörden.
Korpustyp: EU DCEP
Todos estos años me ha tomado por idiota, falseando pruebas.
All die Jahre haben Sie mich zum Narren gehalten und Beweise gefälscht.
Korpustyp: Untertitel
Si la autoridad comprueba que se han falseado datos, informará de ello sin demora a las autoridades penales.
Stellt die Behörde fest, dass Daten gefälscht wurden, so unterrichtet sie unverzüglich die Strafverfolgungsbehörden.
Korpustyp: EU DCEP
Puede decirme cómo se falsea una previsión.
Sie können mir sagen, wie man eine Prevision fälschen kann.
Korpustyp: Untertitel
Se anulan o se falsean las elecciones.
Wahlen werden annulliert oder gefälscht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se supone que le mataré dentro de 36 horas. - ¿Witwer tiene acceso? - ¿Se puede falsear un producto cerebral?
Angeblich töte ich ihn in 36 Stunden. Wie ist Witwer an die Akten gekommen? Kann man Output fälschen?
Korpustyp: Untertitel
falsearverzerren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas normas pueden servir para falsear la competencia y financiar proyectos dudosos.
Diese Kredite können nämlich so eingesetzt werden, daß sie den Wettbewerb verzerren bzw. daß fragwürdige Vorhaben unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países de la Unión que siempre han mostrado generosidad en el tema de las ayudas podrán aprovechar esta situación para falsear la competencia.
EU-Länder, die bei der Zahlung von Subventionen stets sehr großzügig waren, können von einer solchen Möglichkeit Gebrauch machen und damit den Wettbewerb verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se adoptó en 2007 el Reglamento que elevaba la ayuda de minimis, se consideraba que no iba a afectar al comercio ni falsear la competencia.
Als die Verordnung, die die De-Minimis-Beihilfe einführte, 2007 angenommen wurde, dachte man, dass dies keine Auswirkungen auf den Wirtschaftsverkehr haben und den Wettbewerb nicht verzerren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos financieros para las redes de banda ancha no deben falsear indebidamente la competencia, excluir las inversiones privadas ni desincentivar a los operadores privados para invertir.
Finanzierungsinstrumente für Breitbandnetze dürfen nicht den Wettbewerb unangemessen verzerren, private Investitionen verdrängen oder private Marktteilnehmer von Investitionen abschrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las prácticas que puedan falsear la competencia deben quedar excluidas del ámbito de aplicación de esas decisiones.
Diese Entscheidungen dürfen jedoch keine Praktiken umfassen, die den Wettbewerb verzerren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de proceder a dicha exclusión, se deberá dar a los candidatos o licitadores la oportunidad de demostrar que su participación en la preparación del procedimiento de contratación no puede falsear la competencia.
Vor einem solchen Ausschluss wird den Bewerbern oder Bietern die Möglichkeit gegeben, nachzuweisen, dass ihre Einbeziehung in die Vorbereitung des Vergabeverfahrens den Wettbewerb nicht verzerren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la medida no afecta al comercio y ni falsea ni puede falsear la competencia, ya que no hay un mercado de las carreras hípicas propiamente dicho, que pudiera ser objeto de tal falseamiento de la competencia, sino simplemente un mercado de las apuestas hípicas.
Außerdem würde die Maßnahme den Handel nicht beeinträchtigen und den Wettbewerb nicht verzerren – auch nicht potenziell –, da es eigentlich keinen Markt für Pferderennen gebe, wo eine solche Wettbewerbsverzerrung ansetzen könnte, sondern nur den Markt für Pferdewetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la separación de grandes carteras por valor de varios miles de millones de euros puede falsear la competencia en ese mismo mercado.
Andererseits könnte die Ausgliederung großer Portfolien im Umfang mehrer Milliarden Euro den Wettbewerb auf eben diesen Märkten verzerren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de proceder a dicha exclusión, se dará a los candidatos o licitadores la oportunidad de demostrar que su participación en la preparación del procedimiento de contratación no puede falsear la competencia.
Vor einem solchen Ausschluss wird den Bewerbern oder Bietern die Möglichkeit gegeben, nachzuweisen, dass ihre Beteiligung an der Vorbereitung des Vergabeverfahrens den Wettbewerb nicht verzerren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el Órgano concluyó que las medidas podrían falsear la competencia.
Schließlich seien die Maßnahmen geeignet, den Wettbewerb zu verzerren.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsearverfälscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la enmienda 2, aunque la aceptamos, su formulación deberá ser modificada, para evitar que el sistema registre varios informes sobre un mismo incidente, lo cual podría falsear el análisis correspondiente.
Was Änderungsantrag 2 angeht, so sind wir mit ihm zwar einverstanden, aber seine Formulierung muss geändert werden, um zu verhindern, dass das System mehrere Berichte über ein- und dasselbe Ereignis registriert, wodurch die entsprechende Analyse verfälscht werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algunas de las medidas adoptadas en los casos previstos en los artículos III-131 y III-436 tienen por efecto falsear las condiciones de la competencia en el mercado interior, la Comisión examinará con el Estado miembro interesado las condiciones en que dichas medidas podrán adaptarse a las normas establecidas en la Constitución.
Werden im Binnenmarkt die Wettbewerbsbedingungen durch Maßnahmen aufgrund der Artikel III-131 und III-436 verfälscht, so prüft die Kommission gemeinsam mit dem beteiligten Mitgliedstaat, wie diese Maßnahmen den Vorschriften der Verfassung angepasst werden können.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo III-17 Si algunas de las disposiciones adoptadas en los casos previstos en los artículos III-6 y III-34 tuvieren por efecto falsear las condiciones de competencia en el mercado interior , la Comisión examinará con el Estado interesado las condiciones con arreglo a las cuales dichas disposiciones podrán adaptarse a las normas establecidas en la Constitución .
Artikel III-17 Werden im Binnenmarkt die Wettbewerbsbedingungen durch Bestimmungen aufgrund der Artikel III-6 und III-34 verfälscht , so prüft die Kommission gemeinsam mit dem beteiligten Staat , wie diese Bestimmungen den Vorschriften der Verfassung angepasst werden können .
Korpustyp: Allgemein
Estos productores de energía pueden competir con productores de energía de otros Estados del EEE, lo que, en consecuencia, puede falsear o amenazar con falsear la competencia y afectar al comercio en el mercado interior.
Stromerzeuger können mit Stromerzeugern in anderen EWR-Staaten im Wettbewerb stehen, wobei die Möglichkeit besteht, dass der Wettbewerb im Binnenmarkt verfälscht wird oder verfälscht zu werden droht und der Handel im Binnenmarkt beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para constituir ayuda estatal en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE, la medida de ayuda debe falsear o amenazar con falsear la competencia y afectar al comercio entre las Partes contratantes.
Eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens ist dann gegeben, wenn die Beihilfemaßnahme den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen droht und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales de reglamentación no impondrán tarifas al público para la conservación de números que puedan falsear la competencia, mediante, por ejemplo, la fijación de tarifas al público específicas o comunes.
Die nationalen Regulierungsbehörden schreiben Endnutzertarife für die Nummernübertragung nicht auf eine Weise vor, die den Wettbewerb verfälscht, etwa durch Festlegung besonderer oder gemeinsamer Endnutzertarife.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas y sus efectos sobre los competidores actuales y potenciales falsean o amenazan con falsear la competencia y afectar a los intercambios entre los Estados miembros.
Durch die Maßnahmen und ihre Auswirkungen auf gegenwärtige und potenzielle Wettbewerber aus anderen Mitgliedstaaten wird der Wettbewerb verfälscht — bzw. droht, verfälscht zu werden — und der Handel zwischen den Mitgliedstaaten wird beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la Medida Y2, la Comisión observa que dado que el Estado neerlandés no cambió el tipo de interés y el vencimiento de los préstamos, FBN disfrutó de préstamos relativamente baratos, que podían falsear la competencia.
Hinsichtlich der Maßnahme Y2 stellt die Kommission fest, dass der niederländische Staat weder den Zinssatz noch die Laufzeit der Darlehen geändert hat, so dass FBN von relativ kostengünstigen Darlehen profitierte, die möglicherweise den Wettbewerb verfälscht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica y SEL consideran que la ayuda no afectaría negativamente a los intercambios entre los Estados miembros y no conferiría a SEL una ventaja susceptible de falsear la competencia.
Belgien und SEL sind der Auffassung, dass die Beihilfe den Handel zwischen den Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigt und SEL nicht in einer Weise begünstigt, die den Wettbewerb verfälscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las legislaciones que se aplicaban a las marcas en los Estados miembros antes de la entrada en vigor de la Directiva 89/104/CEE contenían disparidades que podían obstaculizar tanto la libre circulación de mercancías como la libre prestación de los servicios y falsear las condiciones de competencia en el mercado común.
Das vor Inkrafttreten der Richtlinie 89/104/EWG in den Mitgliedstaaten geltende Markenrecht wies Unterschiede auf, durch die der freie Warenverkehr und der freie Dienstleistungsverkehr behindert und die Wettbewerbsbedingungen im Gemeinsamen Markt verfälscht werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsearVerzerrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si el poder adjudicador dispone de indicadores lo bastante convincentes que concluyan que el operador económico ha llegado a acuerdos con otros operadores económicos destinados a falsear la competencia;
der öffentliche Auftraggeber verfügt über hinreichend stichhaltige Hinweise darauf, dass der Wirtschaftsteilnehmer mit anderen Wirtschaftsteilnehmern Vereinbarungen getroffen hat, die auf eine Verzerrung des Wettbewerbs abzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el poder adjudicador tenga indicios suficientemente plausibles de que el operador económico ha llegado a acuerdos con otros operadores económicos destinados a falsear la competencia;
der öffentliche Auftraggeber verfügt über hinreichend plausible Anhaltspunkte dafür, dass der Wirtschaftsteilnehmer mit anderen Wirtschaftsteilnehmern Vereinbarungen getroffen hat, die auf eine Verzerrung des Wettbewerbs abzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el gestor de la red de distribución forme parte de una empresa integrada verticalmente, los Estados miembros garantizarán el control de sus actividades por parte de las autoridades reguladoras u otros organismos competentes, de manera que no pueda aprovecharse de su integración vertical para falsear la competencia.
Ist der Verteilernetzbetreiber Teil eines vertikal integrierten Unternehmens, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Tätigkeiten des Verteilernetzbetreibers von den Regulierungsbehörden oder sonstigen zuständigen Stellen beobachtet werden, so dass er diesen Umstand nicht zur Verzerrung des Wettbewerbs nutzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, Italia afirma que la tarifa no tiene ninguna incidencia en los intercambios comerciales dentro de la Unión, y no puede falsear la competencia por razones vinculadas a la existencia de un precio mundial de los productos en cuestión, que son productos básicos (véanse las observaciones de Portovesme en el considerando 55).
Im Übrigen führe der Tarif weder zu einer Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten noch zu einer Verzerrung des Wettbewerbs, da für die in Rede stehenden Produkte, die Grunderzeugnisse seien (vgl. die Stellungnahme von Portovesme in Erwägungsgrund 55), ein Weltmarktpreis gelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una ventaja ha sido concedida a cualquiera de dichas empresas teniendo en cuenta los criterios Altmark, esta ventaja podría falsear la competencia y afectar a los intercambios comerciales entre los Estados miembros.
Wäre einem dieser Unternehmen ein Vorteil gewährt worden, müsste unter Zugrundelegung der Altmark-Kriterien dieser Vorteil zu einer Verzerrung des Wettbewerbs und einer Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la Comisión concluye que todas las medidas concedidas al Astillero Gdańsk y descritas en los considerandos 105 a 170 falseaban o podían falsear la competencia en el mercado de la construcción naval.
Auf dieser Grundlage stellt die Kommission fest, dass alle unter den Randnummern 105 bis 170 beschriebenen Maßnahmen zugunsten der Danziger Werft wettbewerbsverzerrenden Charakter gehabt haben oder zumindest mit einer Verzerrung des Wettbewerbs auf dem Schiffbaumarkt drohten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario aportar seguridad jurídica para los regímenes de garantía que no pueden afectar al comercio ni falsear la competencia y respecto de los cuales se dispone de datos suficientes para evaluar con certidumbre cualesquiera posibles efectos.
Es ist erforderlich, Rechtssicherheit zu schaffen für Bürgschaftsregelungen, die keine Beeinträchtigung des Handels oder Verzerrung des Wettbewerbs bewirken können und hinsichtlich derer ausreichend Daten verfügbar sind, um jegliche möglichen Wirkungen verlässlich festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el preámbulo de la Decisión 92/510/CEE dice que «la Comisión y todos los Estados miembros aceptan la justificación de todas estas exenciones por razones vinculadas a consideraciones relativas a políticas específicas y por no falsear la competencia ni perturbar el funcionamiento del mercado interior».
Außerdem wird in der Einleitung der Entscheidung 92/510/EWG ausgeführt, dass „die Kommission wie auch alle Mitgliedstaaten der Auffassung sind, dass diese Befreiungen aufgrund besonderer politischer Zielsetzungen gerechtfertigt sind und nicht zu einer Verzerrung des Wettbewerbs oder zu einer Beeinträchtigung des Funktionierens des Binnenmarktes führen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa mantiene que la tarifa no tiene ninguna incidencia en los intercambios intracomunitarios y no puede falsear la competencia.
Alcoa vertritt die Ansicht, dass der Tarif weder zu einer Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten noch zu einer Verzerrung des Wettbewerbs führe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, la Comisión debe determinar si las medidas concedidas al Astillero Gdynia le confirieron una ventaja indebida y con ello falsearon o amenazaron falsear la competencia.
So kommt die Kommission letztendlich zu der Feststellung, dass die Maßnahmen zugunsten der Gdingener Werft dieser unrechtmäßige Vorteile verschafft haben und damit den Wettbewerb verzerren oder eine Verzerrung des Wettbewerbs droht.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsearVerfälschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CONSIDERANDO que, con arreglo a la legislación de la Unión, las compañías aéreas no pueden, en principio, celebrar acuerdos que puedan afectar al comercio entre los Estados miembros de la Unión y cuyo objeto o efecto sea impedir, restringir o falsear la competencia;
IN ANBETRACHT DES UMSTANDS, dass Luftfahrtunternehmen nach Unionsrecht grundsätzlich keine Vereinbarungen treffen dürfen, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten der Union beeinträchtigen könnten und eine Verhinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs bezwecken oder bewirken,
Korpustyp: EU DGT-TM
los acuerdos entre empresas, las decisiones de asociaciones de empresas y las prácticas concertadas entre empresas que tengan por objeto o efecto impedir, restringir o falsear la competencia;
alle Vereinbarungen zwischen Unternehmen, Beschlüsse von Unternehmensvereinigungen und aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen, die eine Verhinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs bezwecken oder bewirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la tercera y cuarta condición de aplicación del artículo 87, apartado 1, del Tratado, la ayuda tiene que falsear o amenazar con falsear la competencia y afectar o poder afectar a los intercambios intracomunitarios.
Die dritte und vierte Bedingung für die Anwendung von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag betreffen die Verfälschung bzw. die Gefahr einer Verfälschung des Wettbewerbs und die Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de beneficiar a Friel Acerra y a su producción en comparación con sus competidores significa que se falsea o se puede falsear la competencia.
Die Begünstigung von Friel Acerra und seines Produktionszweigs gegenüber den Mitbewerbern bedeutet eine Verfälschung oder die Gefahr der Verfälschung des Wettbewerbs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, habida cuenta de la interdependencia entre los mercados en los que operan los agentes económicos comunitarios, no se excluye que una ayuda pueda falsear la competencia intracomunitaria mediante el refuerzo de la posición competitiva de los agentes económicos, incluso aunque la ayuda beneficie a los productos para la exportación fuera de la Comunidad.
Angesichts der wechselseitigen Abhängigkeit der Märkte, auf denen die Unternehmen der Gemeinschaft tätig sind, ist nicht auszuschließen, dass eine Beihilfe zu einer Verfälschung des innergemeinschaftlichen Wettbewerbs führt, indem sie die Wettbewerbsposition der begünstigten Unternehmen stärkt, selbst wenn die Beihilfe nur Erzeugnissen zugute kommt, die für die Ausfuhr aus der Gemeinschaft bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión puede afirmar ya de entrada que entran en juego tres de los cuatro criterios enunciados en el artículo 87, apartado 1, del Tratado («favorezcan determinadas empresas», «amenacen falsear la competencia», «afecten a los intercambios comerciales entre Estados miembros»).
Gleich zu Beginn hält die Kommission fest, dass drei der vier in Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag genannten Kriterien („Begünstigung bestimmter Unternehmen“, „drohende Verfälschung des Wettbewerbs“ und „Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten“) erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario aportar seguridad jurídica para los regímenes de garantía que no puedan afectar al comercio ni falsear la competencia y respecto de los cuales se disponga de datos suficientes para evaluar con certidumbre cualesquiera posibles efectos.
Im Falle von Garantieregelungen, die keine Beeinträchtigung des Handels oder Verfälschung des Wettbewerbs bewirken können und hinsichtlich deren ausreichend Daten verfügbar sind, um jegliche möglichen Wirkungen verlässlich festzustellen, ist es erforderlich, Rechtssicherheit zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo establecido en los considerandos 60, 61 y 62 de la Decisión 2006/323/CE, las medidas confieren una ventaja a los beneficiarios que puede afectar al comercio intracomunitario y falsear o amenazar con falsear la competencia.
Wie in den Erwägungsgründen 60, 61 und 62 der Entscheidung 2006/323/EG dargestellt, verschafft die Maßnahme den Begünstigten einen Vorteil und es kann davon ausgegangen werden, dass dadurch der innergemeinschaftliche Handel beeinträchtigt wird und somit der Wettbewerb verfälscht wird oder zumindest eine Verfälschung des Wettbewerbs droht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como las empresas portuguesas operan en un mercado internacional muy competitivo, la medida falsea o amenaza falsear la competencia.
Da die portugiesischen Unternehmen in einem wettbewerbsintensiven internationalen Markt agieren, stellt diese Maßnahme eine tatsächliche oder drohende Verfälschung des Wettbewerbs dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión admite por tanto que las inversiones eran indispensables para restablecer la viabilidad de la empresa sin falsear indebidamente la competencia.
Die Kommission hält deshalb diese Investitionen für unerlässlich, um die Rentabilität ohne unzulässige Verfälschung des Wettbewerbs wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsearWettbewerbsverzerrungen führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Señor Presidente, cuando hablamos de ayuda estatal, también tenemos que recordar que, en algunos casos, puede falsear la competencia.
(FI) Herr Präsident! Wenn wir über staatliche Beihilfen sprechen, dürfen wir auch nicht vergessen, dass diese in manchen Fällen zu Wettbewerbsverzerrungenführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Sección no constituirá una base para que la Unión instaure medida alguna que pueda falsear la competencia o incluya disposiciones fiscales o relativas a los derechos e intereses de los trabajadores por cuenta ajena.
Dieser Abschnitt bietet keine Grundlage dafür, dass die Union irgendeine Maßnahme einführt, die zu Wettbewerbsverzerrungenführen könnte oder steuerliche Vorschriften oder Vorschriften enthält, die die Rechte und Interessen der Arbeitnehmer betreffen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La presente Sección no constituirá una base para el establecimiento por parte de la Unión de medidas que puedan falsear la competencia o incluyan disposiciones fiscales o relativas a los derechos e intereses de los trabajadores asalariados .
Dieser Abschnitt bietet keine Grundlage dafür , dass die Union irgendeine Maßnahme einführt , die zu Wettbewerbsverzerrungenführen könnte oder steuerliche Vorschriften oder Vorschriften betreffend die Rechte und Interessen der Arbeitnehmer enthält .
Korpustyp: Allgemein
Quedarán excluidas de la ayuda de la Unión las inversiones que puedan falsear la competencia en otras actividades económicas de la agrupación de productores.
Investitionen, die in anderen wirtschaftlichen Tätigkeitsbereichen der betreffenden Erzeugergruppierung zu Wettbewerbsverzerrungenführen können, sind von der Beihilfe der Union ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas no deben perturbar el correcto funcionamiento del mercado interior ni falsear la competencia.
Die Maßnahmen dürfen das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes nicht beeinträchtigen und nicht zu Wettbewerbsverzerrungenführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, sin embargo, las ayudas ascendían al 100 % de los daños y, en opinión de la Comisión, la inexistencia absoluta de aportación de los productores para las pérdidas podría falsear la competencia.
In diesem Fall betrug die Beihilfeintensität 100 %. Nach Meinung der Kommission kann die Tatsache, dass die Erzeuger keinerlei Beitrag zu den Verlusten leisten mussten, zu Wettbewerbsverzerrungenführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su evaluación de estas dos condiciones, la Comisión no está obligada a demostrar que la ayuda tiene una incidencia real en el comercio entre los Estados miembros y que la competencia resulta realmente falseada, sino solo a evaluar si la ayuda es susceptible de afectar al comercio y falsear la competencia [51].
Die Kommission ist bei der Bewertung dieser beiden Voraussetzungen nicht dazu verpflichtet festzustellen, dass eine Beihilfe tatsächlich den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt und dass es zu einer tatsächlichen Wettbewerbsverzerrung kommt, sondern hat nur zu untersuchen, ob eine Beihilfe den Handel beeinflussen kann und ob sie zu Wettbewerbsverzerrungenführen kann [51].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferencias que pueden falsear las condiciones de competencia perjudican al correcto funcionamiento de la organización común del mercado de los terneros y de los productos derivados.
Unterschiede, die zu Wettbewerbsverzerrungenführen könnten, beeinträchtigen das reibungslose Funktionieren des Gemeinsamen Marktes bei Kälbern und Kalbfleischerzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferencias que pueden falsear la competencia dificultan el buen funcionamiento de la organización común del mercado de cerdos y de los productos derivados.
Unterschiede, die zu Wettbewerbsverzerrungenführen könnten, beeinträchtigen das reibungslose Funktionieren des Gemeinsamen Marktes bei Schweinen und Schweinefleischerzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en la medida en que la medida ofrece una ventaja económica selectiva a los operadores en línea de Dinamarca, podría afectar al comercio en el mercado interior y falsear la competencia.
Zusätzlich könne die Maßnahme, soweit sie in Dänemark ansässigen Online-Anbietern einen selektiven wirtschaftlichen Vorteil verschaffe, den Handel im Binnenmarkt beeinträchtigen und zu Wettbewerbsverzerrungenführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsearbeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la medida puede tener efectos en otros proveedores de servicios financieros, concretamente en Ofex, según se examina más adelante, la medida puede falsear la competencia.
Da sich die Maßnahme auf andere Finanzdienstleister — wie nachstehend ausgeführt insbesondere auf Ofex — auswirken kann, ist sie geeignet, den Wettbewerb zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como es probable que las empresas objeto de inversión operen en mercados abiertos a la competencia a escala comunitaria, la medida puede falsear la competencia y afectar al comercio intracomunitario.
Da die Unternehmen, die sich über Investbx Kapital beschaffen, wahrscheinlich auf Märkten tätig sein werden, in denen auf Gemeinschaftsebene Wettbewerb herrscht, kann die Maßnahme den Wettbewerb und den innergemeinschaftlichen Handel beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también considera que la ventaja concedida a las entidades de crédito en cuestión puede falsear la competencia en el contexto actual, caracterizado por oportunidades de consolidación en el sector bancario italiano.
Darüber hinaus ist die Kommission der Auffassung, dass der den besagten Kreditinstituten gewährte Vorteil den Wettbewerb im gegenwärtigen Kontext beeinträchtigen kann, der durch Konsolidierungsmöglichkeiten im italienischen Bankensektor geprägt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser compatible con del artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado, la medida de ayuda también debe ser proporcionada al objetivo y no falsear la competencia en forma contraria al interés común.
Eine mit Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag vereinbare Beihilfemaßnahme muss im Verhältnis zum Ziel angemessen sein und darf sie den Wettbewerb nicht in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo anteriormente expuesto se deduce que los CAE podían falsear la competencia incluso antes de la adhesión de Polonia a la UE.
Folglich hätten die PPA den Wettbewerb schon vor dem Beitritt Polens zur EU beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda no debe falsear indebidamente la competencia.
Die Beihilfe darf den Wettbewerb nicht in unzulässiger Weise beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión considera que la medida falsea o amenaza falsear la competencia en este mercado, por lo que debe mitigarse este efecto.
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, dass die Maßnahme den Wettbewerb auf diesem Markt beeinträchtigt oder zu beeinträchtigen droht, was es zu vermeiden gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No cree la Comisión que, así como los Estados miembros pueden crear distorsiones de competencia al conceder financiación a algunas empresas, también pueden falsear la competencia al castigar injustificadamente a otras empresas?
Ist die Kommission im vorliegenden Fall nicht der Auffassung, dass in derselben Weise, wie Mitgliedstaaten manchmal Wettbewerbsverzerrungen schaffen können, indem sie einige Unternehmen finanziell unterstützen, sie ebenso sehr den Wettbewerb beeinträchtigen können, indem sie andere Unternehmen in ungerechtfertigter Weise benachteiligen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, debido a su propia naturaleza, dichas ayudas pueden falsear los mecanismos de las organizaciones comunes de mercado.
Außerdem können solche Beihilfen schon ihrem Wesen nach die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisationen beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Existirá la posibilidad de no publicar la información relativa a la adjudicación del concurso de proyectos cuando su divulgación obstaculice la aplicación de la legislación vigente, sea contraria al interés público o perjudique a los intereses comerciales legítimos de empresas públicas o privadas, o pueda falsear la competencia leal entre prestadores de servicios.
Angaben über das Ergebnis des Wettbewerbs brauchen jedoch nicht veröffentlicht zu werden, wenn ihre Offenlegung den Gesetzesvollzug behindern, dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen oder die legitimen geschäftlichen Interessen öffentlicher oder privater Unternehmen schädigen oder den lauteren Wettbewerb zwischen den Dienstleistungserbringern beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DCEP
falsearihn verfälschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ayuda falsea o amenaza con falsear la competencia y afecta al comercio entre Estados miembros ya que mejora la posición competitiva de los agricultores que reciban la compensación en comparación con agricultores de otras partes de Bélgica o de otros Estados miembros que no sean beneficiarios de la ayuda.
Diese Unterstützung verfälscht den Wettbewerb oder droht ihn zu verfälschen und beeinträchtigt den Handel zwischen Mitgliedstaaten, da sie die Wettbewerbsposition der Landwirte, die die Ausgleichszahlungen erhalten, gegenüber den Landwirten in anderen Gegenden Belgiens oder in anderen Mitgliedstaaten, die nicht in den Genuss von Beihilfen kommen, verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, por tanto, que esta medida afecta a los intercambios entre los Estados miembros y falsea o amenaza con falsear la competencia.
Nach Auffassung der Kommission beeinträchtigt diese Maßnahme den Handel zwischen Mitgliedstaaten und verfälscht den Wettbewerb oder droht ihn zu verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, al beneficiar exclusivamente al grupo ABX o sus filiales, las medidas falsean o amenazan falsear la competencia en la parte de estas actividades desarrolladas en régimen de libre competencia.
Da diese Maßnahmen ausschließlich der ABX-Gruppe oder ihren Tochtergesellschaften zugute kommen, verfälschen sie den Wettbewerb in dem dem freien Wettbewerb ausgesetzten Teil dieser Tätigkeiten oder drohen ihn zu verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsea o amenaza con falsear la competencia,
verfälscht den Wettbewerb oder droht ihn zu verfälschen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal refuerzo de la posición de la empresa en cuestión con relación a sus competidores en los intercambios dentro de la Unión no solo falsea (o amenaza con falsear) la competencia, sino que afecta también a los intercambios entre los Estados miembros [43].
Eine solche Stärkung der Position des begünstigten Unternehmens im Wettbewerb mit anderen Unternehmen im Handel innerhalb der Union verfälscht daher nicht nur den Wettbewerb (oder droht ihn zu verfälschen), sondern beeinträchtigt auch den Handel zwischen den Mitgliedstaaten [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la Ley de tasas sobre los juegos de azar, que dispensa un tratamiento fiscal favorable a las empresas danesas que ofrecen servicios de juego en línea, afecta necesariamente al mercado intracomunitario y falsea o amenaza con falsear la competencia.
Deshalb beeinträchtigt das Glücksspielsteuergesetz, das für dänische Unternehmen, die Online-Glücksspiele anbieten, eine steuerliche Begünstigung vorsieht, notwendigerweise den innergemeinschaftlichen Handel und verfälscht den Wettbewerb oder droht ihn zu verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsear o amenazar falsear la competencia,
verfälscht den Wettbewerb oder droht ihn zu verfälschen und
Korpustyp: EU DGT-TM
La calificación de una medida como ayuda estatal supone que se cumplen las siguientes condiciones acumulativas: 1) la medida confiere una ventaja con cargo a recursos del Estado, 2) esta ventaja es selectiva, y 3) la medida falsea o amenaza falsear la competencia y afecta al comercio entre Estados miembros.
Eine Maßnahme stellt eine staatliche Beihilfe dar, wenn sie die folgenden kumulativen Voraussetzungen erfüllt: 1. Die Maßnahme verschafft einen Vorteil durch die Bereitstellung staatlicher Mittel; 2. dieser Vorteil ist selektiv; 3. die Maßnahme verfälscht den Wettbewerb oder droht ihn zu verfälschen und beeinträchtigt den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsea o amenaza falsear la competencia;
verfälscht den Wettbewerb oder droht ihn zu verfälschen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el denunciante afirma que esa medida falsea o amenaza con falsear la competencia, ya que las estufas de combustión de madera, similares a las estufas de pellets, no están cubiertas por el régimen.
Des Weiteren argumentiert der Beschwerdeführer, diese Maßnahme verfälsche den Wettbewerb oder drohe ihn zu verfälschen, da Holzverbrennungsöfen, die Pelletsöfen ähnelten, nicht unter die Regelung fielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsearverfälschen droht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La garantía estatutaria del Estado en favor del organismo público IFP supone, por lo tanto, una transferencia de recursos estatales imputable al Estado y falsea o amenaza con falsear la competencia y los intercambios entre los Estados miembros, favoreciendo al grupo IFP.
Die staatliche Garantie zugunsten des IFP aufgrund seines Status als öffentliche Einrichtung wird aus staatlichen Mitteln gewährt und ist somit eine Maßnahme, die durch die Begünstigung des IFP den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschendroht und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medida que afecta a los intercambios y falsea o amenaza con falsear la competencia: El sector de los productos lácteos está abierto a la competencia a escala comunitaria [10], y, por tanto, es vulnerable a cualquier medida en favor de la producción en uno u otro Estado miembro.
Maßnahme, die den Handel beeinträchtigt und den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschendroht: Der Bereich Milcherzeugnisse steht dem Wettbewerb auf Gemeinschaftsebene [10] offen und ist daher bei allen produktionsfördernden Maßnahmen in einzelnen Mitgliedstaaten anfällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello cabe considerar que el régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas afecta a los intercambios comerciales y falsea o amenaza con falsear la competencia.
Es muss daher davon ausgegangen werden, dass das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit den Handel beeinträchtigt und den Wettbewerb verfälscht bzw. zu verfälschendroht.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsea o amenaza con falsear la competencia, y
den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschendroht; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la ayuda propuesta falsea o amenaza con falsear la competencia y afecta a los intercambios en el EEE, el régimen constituye una ayuda estatal en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Da die vorgeschlagene Beihilfe den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschendroht und den Handel innerhalb des EWR beeinträchtigt, stellt die Regelung staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
la medida es específica o selectiva en el sentido de que favorece a algunas empresas o a algunas producciones, es decir, falsea o amenaza con falsear la competencia,
die Maßnahme spezifisch oder selektiv ist, insofern sie bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigt, d. h. wenn sie den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschendroht,
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía del Estado en favor de La Poste a causa de su estatuto de organismo público implica pues una transferencia de recursos estatales imputable al Estado y falsea o amenaza con falsear la competencia y los intercambios entre los Estados miembros favoreciendo a La Poste.
Die staatliche Bürgschaft, über die La Poste aufgrund ihres Status als öffentliches Unternehmen verfügt, wird aus staatlichen Mitteln gewährt und ist somit eine Maßnahme, die durch die Begünstigung von La Poste den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschendroht und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventaja económica que falsea o amenaza con falsear la competencia
Wirtschaftlicher Vorteil, der den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschendroht
Korpustyp: EU DGT-TM
falsearWettbewerbsverzerrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conceder el beneficio de las mencionadas excepciones a ayudas que no representen una contrapartida de esta naturaleza equivaldría a permitir alterar los intercambios comerciales entre Estados miembros y falsear la competencia sin justificación alguna desde el punto de vista del interés comunitario y, por ende, a permitir ventajas indebidas a los agentes económicos de determinados Estados miembros.
Würden diese Ausnahmen auch für Beihilfen gewährt, die eine solche Gegenleistung nicht bieten, würde dies bedeuten, Beeinträchtigungen des Handels zwischen den Mitgliedstaaten und Wettbewerbsverzerrungen zuzulassen, ohne dass dies im Gemeinschaftsinteresse begründet wäre, und dabei den Wirtschaftsbeteiligten bestimmter Mitgliedstaaten ungerechtfertigte Vorteile zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conceder el beneficio de las mencionadas excepciones a ayudas que no representen una contrapartida de esta naturaleza equivaldría a permitir dañar los intercambios comerciales entre Estados miembros y falsear la competencia sin justificación con respecto al interés comunitario y, correlativamente, disfrutar de ventajas indebidas a los agentes económicos de determinados Estados miembros.
Die Gewährung einer dieser Ausnahmen für Beihilfen, bei denen eine derartige Gegenleistung nicht vorgesehen ist, würde bedeuten, Beeinträchtigungen des Handels zwischen den Mitgliedstaaten und Wettbewerbsverzerrungen zuzulassen, ohne dass dies im Gemeinschaftsinteresse begründet wäre, und dabei den Wirtschaftsbeteiligten bestimmter Mitgliedstaaten ungerechtfertigte Vorteile zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, las observaciones de algunos terceros interesados indican que la diferencia en cuanto al método aplicado a BT y el aplicado a los demás operadores de telecomunicaciones cuando iluminan fibras nuevas puede falsear la competencia si estas empresas compiten por el mismo contrato.
Aus den von mehreren Dritten übermittelten Bemerkungen geht hervor, dass die unterschiedliche Bewertung von BT und den anderen Telekommunikationsbetreibern beim Anschluss eines neuen Glasfaserkabels zu Wettbewerbsverzerrungen führen kann, wenn diese Unternehmen sich um den gleichen Auftrag bewerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
estima que las ayudas estatales otorgadas a los productores por el ELGA por valor de 114374,86 EUR para compensar pérdidas en la producción vegetal ocasionadas por los osos podrían falsear la competencia, por lo que son incompatibles con el mercado interior;
dass die staatlichen Beihilfen in Höhe von 114374,86 EUR, die die ELGA den Landwirten für durch Bären verursachte Verluste im Pflanzenbau gewährt hat, zu Wettbewerbsverzerrungen führen können und daher mit dem Binnenmarkt nicht vereinbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas medidas podrían crear obstáculos o falsear la competencia en el mercado interior.
Solche unterschiedlichen Maßnahmen der Mitgliedstaaten könnten zu Behinderungen oder Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt führen.
Korpustyp: EU DCEP
Este título no constituirá una base para el establecimiento por parte de la Unión de medidas que puedan falsear la competencia o incluyan disposiciones fiscales o relativas a los derechos e intereses de los trabajadores asalariados.»
Dieser Titel bietet keine Grundlage dafür, dass die Union irgendeine Maßnahme einführt, die zu Wettbewerbsverzerrungen führen könnte oder steuerliche Vorschriften oder Bestimmungen betreffend die Rechte und Interessen der Arbeitnehmer enthält.“
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción que la Comisión reconozca que la forma de la ayuda regional puede ser variable y pide a la Comisión que lleve a cabo un estudio para evaluar el tipo de ayuda estatal que pueda ser más beneficioso para el desarrollo regional y suponga menos riesgos de falsear la competencia;
begrüßt, dass die Kommission einräumt, dass die regionale Beihilfe unterschiedliche Formen annehmen kann, und fordert die Kommission auf, eine Untersuchung durchzuführen, in der bewertet wird, welche Art der staatlichen Beihilfe der regionalen Entwicklung am meisten zugute kommt und die geringsten Risiken für Wettbewerbsverzerrungen mit sich bringt;
Korpustyp: EU DCEP
falsearverzerrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La incoherencia, además, entre este tipo de reglamentos no solamente suele falsear el funcionamiento del mercado interior sino que induce, desde nuestro punto de vista, a riesgos para la calidad del servicio y la seguridad y las condiciones de trabajo.
Außerdem verzerrt die Uneinheitlichkeit zwischen Regelungen dieser Art gewöhnlich nicht nur das Funktionieren des Binnenmarkts, sondern gefährdet unseres Erachtens auch die Qualität der Dienstleistung, die Sicherheit und die Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Hurtigruten también explota una serie de diferentes cruceros en diversos Estados europeos. Por todo ello, el Órgano de Vigilancia concluye que la compensación concedida a Hurtigruten puede falsear la competencia y afectar a los intercambios comerciales dentro del EEE.
Außerdem führt Hurtigruten eine Reihe von Kreuzfahrten in verschiedenen europäischen Staaten durch. Die Behörde gelangt daher zu dem Schluss, dass die Hurtigruten gewährte Ausgleichszahlung den Wettbewerb verzerrt und den Handel innerhalb des EWR beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de préstamos hipotecarios puede falsear la competencia y afectar al comercio entre las Partes contratantes.
Die Hypothekarkreditregelung verzerrt den Wettbewerb und hat Auswirkungen auf den Handel zwischen den Vertragsparteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, el régimen de préstamos hipotecarios puede falsear la competencia y afectar al comercio entre las Partes contratantes.
Auch in dieser Hinsicht verzerrt die Hypothekarkreditregelung den Wettbewerb und beeinflusst den Handel zwischen den Vertragsparteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al hacerlo, los Estados miembros deben, en particular, examinar si la aplicación de la presente Directiva podría falsear la competencia en los mercados móviles afectados.
Dabei sollten sie insbesondere untersuchen, ob der Wettbewerb auf den betroffenen Mobilfunkmärkten durch die Umsetzung dieser Richtlinie verzerrt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señaló, asimismo, que, puesto que todos los grandes bancos griegos eran beneficiarios de ayuda y que la demanda de los agentes extranjeros en el mercado griego de riesgo estaba disminuyendo, la capacidad de los beneficiarios de ayuda para falsear la competencia en perjuicio de un beneficiario no receptor de ayuda se había reducido al mínimo.
Sie gab auch zu bedenken, dass alle griechischen Großbanken Empfänger von staatlicher Unterstützung sind und dass der Appetit ausländischer Akteure, auf dem griechischen Mark griechisches Risiko einzugehen, abnehme, so dass kaum die Möglichkeit bestehe, dass einer der Unterstützungsempfänger den Wettbewerb zum Schaden eines anderen Wirtschaftsakteurs verzerrt, der keine Unterstützung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsearvortäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ver cómo se puede falsear un alto rendimiento, considere un acontecimiento bastante raro, como que el S & P 500 cayera más del 20% en el próximo año.
Wie sich eine hohe Performance vortäuschen lässt? Stellen Sie sich ein relativ seltenes Ereignis vor, z.B., dass der S & P 500-Index im kommenden Jahr um mehr als 20% fällt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre que sea genuina. Puedes falsear lo que quieras conmigo, pero no tu risa.
Solange es aufrichtig ist, kannst du mir alles vortäuschen, nur nicht dein Lachen.
Korpustyp: Untertitel
no puedes falsear esa mirada
Man kann diesen Blick nicht vortäuschen.
Korpustyp: Untertitel
Por su puesto, se puede 'falsear' la carta de un evento y asignarle un género para convertirla en la de una persona y luego obtener el informe de la carta del niño (o del adulto, si el evento tuvo lugar hace varios años).
Sie können natürlich das Ereignis als Person "vortäuschen", indem Sie ein Geschlecht eingeben, und dann die Interpretation für ein Kinderhoroskop lesen (oder eines Erwachsenen, wenn das Ereignis schon einige Jahre zurückliegt).
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
falsearWettbewerbsverfälschungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La participación del Estado puede conceder a los aseguradores o a los exportadores una ventaja selectiva y puede así falsear o amenazar con falsear la competencia y afectar al comercio entre Estados del EEE.
Durch die Beteiligung des Staates kann Versicherern und/oder Ausführern ein selektiver Vorteil erwachsen, wodurch Wettbewerbsverfälschungen entstehen bzw. drohen können und der Handel zwischen EWR-Staaten beeinträchtigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asociación afirmaba que las subvenciones otorgaban una ventaja a Deutsche Telekom que podía falsear la competencia no solo en el sector de la radiodifusión sino también en el de las comunicaciones electrónicas, si Deutsche Telekom vinculaba la oferta de DVB-T a su filial T-Systems a sus ofertas de banda ancha para sus propios clientes.
Der Verband behauptet, dass der Deutschen Telekom durch die Subventionen ein Vorteil verschafft werde, der nicht nur im Rundfunksektor, sondern auch im Bereich der elektronischen Kommunikation zu Wettbewerbsverfälschungen führe, wenn die Deutsche Telekom das DVB-T-Angebot ihrer Tochter T-Systems mit den Breitbandangeboten für ihre eigenen Kunden verknüpfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conceder el beneficio de las excepciones mencionadas a ayudas que no representen una contrapartida de esta naturaleza equivaldría a permitir alterar los intercambios comerciales entre Estados miembros y falsear la competencia sin justificación alguna desde el punto de vista del interés comunitario y, por ende, a permitir ventajas indebidas a los agentes económicos de determinados Estados miembros.
Wer solche Ausnahmeregelungen für Beihilfen ohne entsprechende Gegenleistung zulässt, würde Verstöße gegen die Regeln des innergemeinschaftlichen Handels und mit Blick auf das Gemeinschaftsinteresse ungerechtfertigte Wettbewerbsverfälschungen in Kauf nehmen und damit den Wirtschaftsbeteiligten einzelner Mitgliedstaaten ungebührliche Vorteile verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conceder el beneficio de las mencionadas excepciones a ayudas que no presenten una contrapartida de esta naturaleza equivaldría a permitir alterar los intercambios comerciales entre Estados miembros y falsear la competencia sin justificación alguna desde el punto de vista del interés comunitario y, por ende, a permitir ventajas indebidas a los agentes económicos de determinados Estados miembros.
Würde man Ausnahmen für solche Beihilfen ohne entsprechendem Gegenwert zulassen, würde man Beeinträchtigungen des Handels zwischen den Mitgliedstaaten und mit Blick auf das Gemeinschaftsinteresse ungerechtfertigte Wettbewerbsverfälschungen in Kauf nehmen, die den Marktteilnehmern in einigen Mitgliedstaaten ungebührliche Vorteile verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsearFälschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su establecimiento debería ser concebido con el fin de evitar el fraude sobre el origen de los plátanos y los riesgos de falsear la repetición de las cantidades de importación.
Die Ausfuhrbescheinigungen hätten zum Ziel, Betrügereien im Zusammenhang mit dem Ursprung der Bananen und die Risiken einer Fälschung der Wiederholung der importierten Mengen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante ese tiempo, esta entidad, además de ser una de las principales responsables de la actual crisis financiera, participó activamente en la ocultación de las trampas contables del Gobierno griego, supuestamente colaborando a falsear cuentas, ocultar parte de la deuda y esconder el déficit público.
Während dieser Zeit beteiligte sich dieses Institut als einer der Hauptverantwortlichen für die gegenwärtige Finanzkrise aktiv an der Verschleierung der Bilanzmanipulationen der griechischen Regierung, indem es vermutlich an der Fälschung von Abrechnungen, der Verschleierung eines Teils der Schulden und der Verheimlichung des Haushaltsdefizits mitwirkte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la oposición rechazó los resultados de las elecciones, acusando a las autoridades de irregularidades y de falsear el recuento de votos, y pidió la celebración de nuevas elecciones,
in der Erwägung, dass die Opposition die Ergebnisse der Wahlen ablehnt und den Behörden Unregelmäßigkeiten und Fälschung bei der Auszählung der Stimmen vorwirft und Neuwahlen fordert,
Korpustyp: EU DCEP
falsearWettbewerbsverzerrung führt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no contribuya a falsear la competencia en una medida contraria al interés común.
nicht zu einer Wettbewerbsverzerrungführt, die aufgrund ihres Umfangs dem gemeinschaftlichen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DCEP
no contribuya a falsear la competencia en una medida
nicht zu einer Wettbewerbsverzerrungführt, die aufgrund ihres Umfangs,
Korpustyp: EU DCEP
la ayuda no contribuya a falsear la competencia en una medida contraria al interés común.
die Beihilfe nicht zu einer Wettbewerbsverzerrungführt, die aufgrund ihres Umfangs dem gemeinschaftlichen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DCEP
falsearführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apoyo al seguro de cosecha no deberá falsear la competencia en el mercado de los seguros.
Die Unterstützung für Ernteversicherungen darf zu keinen Wettbewerbsverzerrungen auf dem Versicherungsmarkt führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida constituye, por lo tanto, una ventaja selectiva que podría falsear la competencia según el artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
Aus dieser Maßnahme erwächst folglich ein selektiver Vorteil, der zu einer Wettbewerbsverzerrung im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones no deben falsear la competencia, en particular entre modos de transporte distintos del transporte por carretera o dentro de cada modo de transporte alternativo, en una medida que resulte contraria al interés común.
Die Aktionen sollten nicht in einer Weise, die dem gemeinschaftlichen Interesse zuwiderläuft, zu Wettbewerbsverzerrungen — insbesondere zwischen den straßenunabhängigen Verkehrsträgern oder innerhalb der alternativen Verkehrsträger — führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsearProduktionszweige verfälschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado, serán incompatibles con el mercado común, en la medida en que afecten a los intercambios comerciales entre Estados miembros, las ayudas otorgadas por los Estados o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falseen o amenacen falsear la competencia.
Gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado CE «son incompatibles con el mercado común, en la medida en que afecten a los intercambios comerciales entre Estados miembros, las ayudas otorgadas por los Estados o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falseen o amenacen falsear la competencia».
Nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag „sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado, serán incompatibles con el mercado común, en la medida en que afecten a los intercambios comerciales entre Estados miembros, las ayudas otorgadas por los Estados o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falseen o amenacen falsear la competencia.
Nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsearBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En opinión de la Comisión, lo que se pretendía con las disposiciones sobre ayudas estatales incluidas en el Tratado de adhesión era precisamente garantizar que se revisaran las medidas que podían falsear la competencia entre los Estados miembros a partir de la fecha de adhesión.
Nach Auffassung der Kommission sollten gerade die Bestimmungen des Beitrittsvertrags, die die staatliche Beihilfe betreffen, eine Überprüfung der Maßnahmen ermöglichen, die am Tag des Beitritts eine Beeinträchtigung des Wettbewerbs zwischen den Mitgliedstaaten hätten darstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere la existencia de varios elementos para poder calificar de ayuda una medida: una ventaja selectiva, concedida por medio de recursos estatales, que falsee o amenace falsear la competencia y los intercambios comerciales entre los Estados miembros.
Um als staatliche Beihilfe zu gelten, muss eine Maßnahme mehrere Merkmale aufweisen: selektive Begünstigung, aus staatlichen Mitteln gewährt, tatsächliche oder drohende Beeinträchtigung des Wettbewerbs und des Handels zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, se ha de valorar si el potencial de falsear la competencia y el comercio en el Espacio Económico Europeo presenta un carácter contrario al interés común.
Abschließend muss beurteilt werden, ob das Potenzial einer Beeinträchtigung des Wettbewerbs und des Handels im Europäischen Wirtschaftsraum so geartet ist, dass es dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsearbeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La garantía entra en el ámbito del mercado común pues afecta a los intercambios comerciales entre los Estados miembros al dirigirse a una compañía que ejerce actividades de transporte entre ellos. Puede, en tal sentido, falsear la competencia en ese mercado.
Durch diese Garantie wird der Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt, da sie ein Unternehmen betrifft, das Beförderungsleistungen zwischen Mitgliedstaaten anbietet, und sie hat Auswirkungen auf den Gemeinsamen Markt, da sie möglicherweise den Wettbewerb in diesem Markt beeinträchtigt oder zu beeinträchtigen droht.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Los Estados miembros podrán modificar los derechos existentes, de conformidad con el artículo 14 de la Directiva 2002/20/CE, cuando sea necesario para corregir a posteriori una acumulación excesiva de frecuencias espectrales por determinados operadores económicos que pueda falsear la competencia.
(d) Die Mitgliedstaaten können bestehende Rechte im Einklang mit Artikel 14 der Richtlinie 2002/20/EG ändern, wenn dies erforderlich ist, um eine übermäßige Anhäufung von Frequenznutzungsrechten durch bestimmte Wirtschaftsbeteiligte, die den Wettbewerb möglicherweise beeinträchtigt, nachträglich zu beseitigen.
Las subvenciones europeas al sector del algodón respetarán las normas de la Organización Mundial del Comercio y no falsearán la competencia en el mercado mundial.
ES
Die europäischen Subventionen für den Baumwollsektor werden den Regeln der Welthandelsorganisation entsprechen und den Wettbewerb auf dem Weltmarkt weniger verzerren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las medidas Y1 e Y2 deben también ser proporcionales y no falsear innecesariamente la competencia.
Ferner sollten die Maßnahmen Y1 und Y2 angemessen sein und den Wettbewerb nicht unnötig verzerren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ello, la aplicación en los países de la UE de impuestos que afectan al consumo de estas labores de tabaco no falseará la competencia ni obstaculizará su libre circulación en la UE
ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tales diferencias pueden falsear la competencia en el mercado interior.
Solche Unterschiede können den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt verzerren.
Korpustyp: EU DCEP
Los gobiernos pueden ayudar financieramente a las cadenas públicas siempre y cuando los fondos se destinen a objetivos de servicio público y no trastornen el normal funcionamiento del mercado ni falseen la competencia.
ES
Die nationalen Regierungen können den öffentlich-rechtlichen Rundfunk finanziell unterstützen, sofern die Finanzierung dem öffentlich-rechtlichen Auftrag dient und nicht die laufenden Geschäftstätigkeiten behindert oder den Wettbewerb zwischen den Rundfunkanstalten verzerrt.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por añadidura, las diferencias estructurales falsean la competencia.
Darüber hinaus wird der Wettbewerb offensichtlich durch die strukturellen Unterschiede verzerrt.
Korpustyp: EU DCEP
Están prohibidas las ayudas otorgadas de manera selectiva por los Estados miembros o mediante fondos estatales en la medida en que afecten a los intercambios comerciales entre Estados miembros o falseen la competencia (artículo 107 del Tratado sobre el funcionamiento de la Unión Europea (TFUE)).
ES
Staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen, die den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beinträchtigen und den Wettbewerbverzerren können, sind verboten (Artikel 107 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union (VAEU)).
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por último, el Órgano concluyó que las medidas podrían falsear la competencia.
Schließlich seien die Maßnahmen geeignet, den Wettbewerb zu verzerren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de préstamos hipotecarios puede falsear la competencia y afectar al comercio entre las Partes contratantes.
Die Hypothekarkreditregelung verzerrt den Wettbewerb und hat Auswirkungen auf den Handel zwischen den Vertragsparteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda no debe falsear indebidamente la competencia.
Eine Beihilfe darf den freien Wettbewerb nicht unverhältnismäßig verzerren.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsear la competenciadie Wettbewerbsbedingungen verfälschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación acarrea disparidades entre las legislaciones nacionales que establecen los plazos de protección del derecho de autor y de los derechos afines, disparidades que pueden obstaculizar la libre circulación de mercancías y la libre prestación de servicios y falsear las condiciones de la competencia en el mercado común.
Diese Rechtslage und die längere Schutzdauer in einigen Mitgliedstaaten führen dazu, dass die geltenden einzelstaatlichen Vorschriften über die Schutzdauer des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte Unterschiede aufweisen, die den freien Warenverkehr sowie den freien Dienstleistungsverkehr behindern und die Wettbewerbsbedingungen im Gemeinsamen Markt verfälschen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, redunda en beneficio del mercado interior armonizar la legislación en materia de impuestos indirectos sobre la concentración de capitales, a fin de eliminar, en lo posible, los factores que puedan falsear las condiciones de competencia u obstaculizar la libre circulación de capitales.
Deshalb ist es im Interesse des Binnenmarkts, die Rechtsvorschriften über indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital zu harmonisieren, um so weit wie möglich die Faktoren auszuschalten, die die Wettbewerbsbedingungenverfälschen oder den freien Kapitalverkehr behindern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "falsear"
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que falsee o amenace falsear la competencia.
durch die Maßnahme muss eine Wettbewerbsverfälschung drohen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda no contribuya a falsear la competencia
die Beihilfe nicht zu einer Wettbewerbsverzerrung
Korpustyp: EU DCEP
falsear la competencia en el interior del mercado
den Wettbewerb innerhalb des Gemeinsamen Marktes
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente no sería posible falsear la competencia.
Deswegen käme es auch nicht zu einer Wettbewerbsverzerrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debería ser difícil falsear un grupo de estudio, ¿no?
Sollte nicht zu schwer sein, eine Lerngruppe vorzutäuschen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Que mis alumnos os ayuden a falsear la altura d…
Meine Schüler sollen schuften, helfen, die Höhe zu fälsche…
Korpustyp: Untertitel
(d) falsear su afiliación con una persona o entidad;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Algunas instituciones financieras ofrecieron consejos al Gobierno griego sobre la forma de falsear la cifra real.
Finanzinstitutionen hatten die griechische Regierung beraten, wie die tatsächlichen Zahlen verschleiert werden konnten.
Korpustyp: EU DCEP
- Sólo digo. que falsear un pase para este viejo culo hubiese sido fácil.
- Ich sag ja nur. Das hätte dir leicht nen Ticket runter von dem Dreckskahn hier verschaffen können.
Korpustyp: Untertitel
En ningún caso la Unión Europea puede falsear sus compromisos con el desarrollo sostenible.
Die Europäische Union kann ihr Engagement für eine nachhaltige Entwicklung unter keinen Umständen umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones del libre comercio y la libre competencia sin falsear se han convertido en dogmas.
Die Themen des Freihandels und des freien und unverfälschten Wettbewerbs sind Dogmen geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estas medidas, por su propia naturaleza, pueden falsear la competencia.
Deshalb bergen diese Maßnahmen in sich schon die Gefahr der Wettbewerbsverfälschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los primeros comentarios rechazaban la ayuda estatal sectorial a la industria textil por falsear la competencia.
Im ersten Fall wurde die staatliche Beihilfe für die Textilindustrie als den Wettbewerb verfälschend abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la ayuda puede falsear de manera significativa la competencia en el mercado comunitario.
Außerdem kann die Beihilfe eine erhebliche wettbewerbsverzerrende Wirkung auf dem Gemeinsamen Markt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las ayudas no se utilizarán para falsear la competencia en esos mercados extranjeros.
Die Beihilfe wird daher keine Wettbewerbsverzerrung auf diesen Auslandsmärkten bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la ayuda no se utilizará para falsear la competencia en esos mercados extranjeros.
Somit wird die Beihilfe nicht zur Wettbewerbsverzerrung auf diesen ausländischen Märkten eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Claramente manipulado (fraude) para reducir o falsear el kilometraje registrado de un vehículo.
Offensichtlich manipuliert (Betrug), um den Kilometerstand eines Fahrzeugs zu verringern oder falsch darzustellen
Korpustyp: EU DGT-TM
LA CIA ACUSADA DE FALSEAR EL VOTO EN LA 72ª ELECCIÓN.
CIA VERDÄCHTIGT VERSUCHT ZU HABEN, WAHLEN '72 ZU BEEINFLUSSEN
Korpustyp: Untertitel
Con eso se refería a nada de violencia ni falsear el recuento de votos.
keine Gewalt und keine Manipulationen bei der Auszählung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conviene sustraer de esta obligación a los pequeños generadores que carezcan de posibilidades reales de falsear el mercado.
Kleine Erzeuger ohne die reale Fähigkeit, Marktverzerrungen herbeizuführen, sollten von dieser Verpflichtung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas en favor de RTP podrían tener como efecto falsear la competencia en el mercado portugués de televisión.
Die Maßnahmen zugunsten von RTP können sich möglicherweise wettbewerbsverfälschend auf den portugiesischen Fernsehmarkt auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene sustraer de esta obligación a los pequeños generadores que carezcan de posibilidades reales de falsear el mercado.
Kleine Erzeuger ohne reale Möglichkeit, Marktverzerrungen herbeizuführen, sollten von dieser Verpflichtung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según XTest, PowerDevil puede falsear la actividad del usuario previniendo bucles de suspensión. Si no está disponible, puede tener lugar un bucle.
Mit Hilfe von XTest kann PowerDevil Benutzeraktivität simulieren und auf diese Weise Schleifen von Ruhezuständen verhindern. Falls XTest nicht verfügbar ist, können solche Schleifen auftreten.
Considerando que los periodistas extranjeros tienen denegado el acceso al Tíbet y que las autoridades chinas acusan a los medios de comunicación de falsear los acontecimientos,
unter Hinweis darauf, dass ausländischen Journalisten die Einreise nach Tibet verwehrt wurde und die chinesischen Regierungsstellen ausländische Medien beschuldigen, die Ereignisse falsch darzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
También quiero agregar, señor Martin, que espero no haberle oído acusar al presidente de la comisión de falsear lo que ha sucedido.
Ich möchte noch hinzufügen, Herr Martin, dass ich hoffe, nicht gehört zu haben, dass Sie dem Vorsitzenden des Ausschusses vorwarfen, die Geschehnisse falsch dargestellt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las medidas en cuestión, al tratar de manipular los precios y las cantidades puestas en el mercado, podían afectar los intercambios y falsear la competencia.
Die betreffenden Maßnahmen, die die Preise und die auf den Markt gebrachten Mengen beeinflussen sollten, beeinträchtigten daher den Handel und verfälschten den Wettbewerb.
Korpustyp: EU DGT-TM
SBS propone también que se introduzca una serie de garantías para que TV2 no utilice la ayuda o las tasas de utilización para falsear la competencia.
Zudem schlägt SBS vor, eine Reihe von Schutzmechanismen einzurichten, um sicherzustellen, dass TV2 die Beihilfen und/oder Nutzungsgebühren nicht zur Wettbewerbsverzerrung nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado de seguros está abierto a la competencia, y por tanto cualquier ventaja concedida a las compañías de seguros cautivas tiene como efecto falsear la competencia.
Wie vorstehend dargelegt, ist die Behörde der Ansicht, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, die in der Bereitstellung von Versicherungsleistungen als Alternative zu gewerblichen Versicherungsleistungen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los carteles de compra pueden de hecho falsear la disposición de los productores a producir y limitar la competencia entre los transformadores en los mercados descendentes.
Einkaufkartelle können die Produktionsbereitschaft der Erzeuger hemmen und den Wettbewerb zwischen den Verarbeitern in den nachgeordneten Märkten beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la proporcionalidad de la medida, el Banco declaró su intención de no utilizar la ayuda para falsear la competencia.
Im Hinblick auf die Angemessenheit der Maßnahme erklärte die Alpha-Bank-Gruppe, dass sie nicht beabsichtige, die staatliche Unterstützung in wettbewerbsverzerrender Weise zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto está en consonancia con las directrices internacionales de la OCDE/CAD (Comité de Ayuda al Desarrollo), pero en la práctica supone falsear los hechos.
Dies mag zwar den Leitlinien des OECD-Entwicklungshilfekomitees (DAC) entsprechen, ist aber trotzdem entwicklungspolitische Rosstäuscherei.
Korpustyp: EU DCEP
Las mismas investigaciones muestran que son posibles y conocidas en el sector del transporte por carretera diferentes manipulaciones destinadas a falsear los tacógrafos y, especialmente, los sistemas digitales.
Bei diesen Untersuchungen hat sich auch gezeigt, dass diverse Manipulationen möglich sind und im Straßenverkehr nachweislich vorgenommen wurden, um das Fahrtenschreibergerät und insbesondere das digitale Fahrtenschreibersystem fehlzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los nuevos métodos, o los métodos y tentativas diferentes, de falsear el sistema, deben ser puestos en conocimiento de la Comisión.
Die Kommission sollte auf neue oder andersartige Bedrohungen des Systems oder Versuche zu dessen Hintergehung hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este hecho demuestra que las asociaciones de seguros pesqueros no pueden falsear la competencia con respecto a las compañías de seguros privadas.
Folglich nehmen die Fischereiversicherungsgesellschaften keine wettbewerbsverzerrende Stellung gegenüber privaten Versicherungsunternehmen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vale, gente. Hackear los ordenadores de diagnóstico parece fácil, per…he hecho algunas simulacione…y no creo que pueda falsear imágenes que pasen la inspección del médico.
Okay Leute, sich in den Computer einhacken war einfach, aber ich habe ein paar Simulationen ausprobiert und ich glaube nicht, dass ich ein Bild erzeugen kann, das die Inspektion eines Doktors stand hält.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuenta el sector de los transportes aéreos con submercados en los que predominen o se implanten condiciones de oligopolio o de monopolio que tiendan a falsear la competencia? 3.
Gibt es Teilmärkte im Flugverkehrssektor, auf denen oligopolistische oder monopolistische Bedingungen herrschen oder sich entwickeln, die tendenziell wettbewerbsverzerrend wirken? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Ambas partes reconocen que “las subvenciones públicas a las compañías aéreas falsean o amenazan falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas en la prestación de servicios de transporte aéreo”.
Die Cross-Compliace-Regelung und/oder die Gemeinsame Agrarpolitik müssten künftig weiter angepasst werden, da die Höhe der Zahlungen derzeit nicht immer den Anstrengungen der betreffenden Betriebsinhaber zur Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen entsprechen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Este título no constituirá una base para el establecimiento por parte de la Unión de medidas que puedan falsear la competencia o incluyan disposiciones fiscales o relativas a los derechos e intereses de los trabajadores asalariados .
b ) kann die EZB gegenüber den Organen , Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union und gegenüber den nationalen Behörden Stellungnahmen zu in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Fragen abgeben .
Korpustyp: Allgemein
Una medida no puede escapar a la calificación como ayuda de Estado por el mero hecho de que otros Estados miembros hayan podido introducir sus propias medidas tendentes a falsear la competencia.
Eine Maßnahme entgeht nicht ihrer Qualifizierung als staatliche Beihilfe, nur weil andere Mitgliedstaaten möglicherweise auch ihre eigenen marktverzerrenden Maßnahmen ergriffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible superar los controles y procedimientos de seguridad en los sitios de juegos de azar en línea, los menores pueden usar tarjetas de crédito prestadas o robadas y también se pueden falsear las identidades.
Die Sicherheitsüberprüfungen und Sicherheitsverfahren von Online-Glücksspielseiten können überwunden werden; Minderjährige können geborgte oder gestohlene Kreditkarten verwenden und Identitäten können vorgetäuscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la cuestión del exceso de compensación, también tiene que evaluarse si el contrato de servicio público contiene suficientes salvaguardias para impedir un comportamiento anticompetitivo por parte de NorthLink 2 que pueda falsear indebidamente la competencia.
Neben der Frage der Überkompensierung ist zu beurteilen, ob der öffentliche Dienstleistungsauftrag ausreichende Schutzklauseln enthält, um ein wettbewerbsfeindliches Verhalten von Northlink 2 zu verhindern, das unzulässige Verzerrungen des Wettbewerbs bewirken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, es cosa juzgada que cualquier concesión de ayudas a una empresa que ejerza sus actividades en el mercado comunitario puede falsear la competencia y afectar al comercio entre Estados miembros [24].
In dieser Hinsicht gelten Beihilfen für ein auf dem Binnenmarkt tätiges Unternehmen nach ständiger Rechtsprechung als wettbewerbsverzerrend und als den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigend [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal y como ya se ha mencionado, una medida entra en el ámbito de aplicación del artículo 107, apartado 1, del TFUE, si tiene la capacidad de falsear la competencia.
Und wie schon dargelegt wird eine Maßnahme bereits dann von Artikel 107 Absatz 1 AEUV erfasst, wenn die Möglichkeit einer Wettbewerbsverfälschung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en zonas en las que solo existe un operador de red de banda ancha, por definición, las subvenciones para la construcción de una red alternativa pueden falsear la dinámica del mercado.
Andererseits können Subventionen für den Aufbau eines alternativen Netzes bei nur einem Breitbandnetzbetreiber auf dem Markt per definitionem die Marktdynamik stören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos negativos de la ayuda se evalúan teniendo en cuenta su capacidad de falsear la competencia y el comercio dentro de la Unión, en función de sus características y de las del mercado o mercados correspondientes.
Die negativen Auswirkungen der Beihilfe werden anhand ihres wettbewerbsverzerrenden und Änderungen innerhalb der EU bewirkenden Potenzials in Abhängigkeit von den Merkmalen der Beihilfe und des relevanten Marktes (der relevanten Märkte) bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no parece que los controles e inspecciones periódicas se efectúen con una frecuencia tal que disuadan a los conductores u operadores que pretenden falsear el sistema mediante dispositivos de manipulación u otros métodos similares.
Allerdings scheinen regelmäßige Kontrollen und Überprüfungen nicht mit einer Häufigkeit zu erfolgen, die geeignet ist, diejenigen Fahrer und Unternehmen wirkungsvoll abzuschrecken, die durch Verwendung von Manipulationsgeräten und ähnlichen Instrumenten den Versuch unternehmen, das System zu täuschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las investigaciones e informaciones facilitadas por expertos han determinado que los intentos de falsear los sistemas de tacógrafo han sido continuos en los vehículos equipados con tacógrafos analógicos; las mismas irrupciones y tentativas afectan ahora a los tacógrafos digitales.
Die von Sachverständigen vorgenommenen Untersuchungen und erhobenen Informationen belegen die weite Verbreitung von Versuchen zur Fehlleitung des Fahrtenschreibersystems bei Fahrzeugen mit analogen Fahrtenschreibern, und mittlerweile erfolgen ähnliche Manipulationsversuche und -eingriffe auch bei digitalen Fahrtenschreibersystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poner fin a las manipulaciones e intentos de falsear el sistema más comunes, la Comisión examinará, según proceda, la posibilidad de introducir nuevas medidas legislativas más detalladas mediante una revisión del Reglamento (CEE) no 3821/85 y sus anexos.
Um den am weitesten verbreiteten missbräuchlichen Praktiken und Versuchen zur Manipulation des Systems ein Ende zu setzen, wird die Kommission, soweit zweckmäßig, die Möglichkeit prüfen, im Rahmen der Überarbeitung der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 und ihrer Anhänge neue, detailliertere Rechtsvorschriften einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como esta actividad no incumbe, en principio, a los operadores de mercado, el apoyo del Estado no puede falsear la competencia ni, por tanto, constituir una ayuda estatal en el sentido del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Da dieses Geschäft angeblich nicht von Marktteilnehmern betrieben werden kann, kann von einer staatlichen Unterstützung hier grundsätzlich keine Wettbewerbsverzerrung ausgehen, und demnach kann auch keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fallos en cuanto a la exactitud e integridad de los índices, o las dudas sobre tal exactitud e integridad, pueden minar la confianza de los mercados, originar pérdidas a los consumidores e inversores y falsear la economía real.
ES
Versagen oder Zweifel in Bezug auf die Genauigkeit und Integrität von Indizes, die als Benchmarks verwendet werden, können das Marktvertrauen untergraben, Verbrauchern und Anlegern Verluste bescheren und Verzerrungen der Realwirtschaft zur Folge haben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, pronto colapsó este vago acuerdo, y Corea del Norte se negó a volver a la mesa de conversaciones hasta que EE.UU. dejara de cerrar cuentas bancarias sospechosas de falsear y lavar dinero para el régimen de Kim.
Aber die lose formulierte Abmachung brach schnell zusammen, und Nordkorea weigerte sich, an den Verhandlungstisch zurückzukehren, solange die USA nicht aufhörten, im Verdacht der Verbreitung von Falschgeld und der Geldwäsche für Kims Regime stehende Bankkonten zu schließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se ceja de falsear las informaciones o simplemente se impide su publicación con el único fin de no perjudicar a la industria agro / farmacéutica y a costa de la salud general.
DE
Informationen werden gefälscht oder nicht veröffentlicht, nur um der Agro/Pharmaindustrie aufkosten der allgemeinen Gesundheit und Unversehrtheit nicht zu schaden.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Dichas condiciones incluirán una cláusula por la que se obligue a la entidad de que se trate a actuar y organizarse de forma que se eviten los conflictos de intereses y que no use la información obtenida en el desempeño de las tareas delegadas con fines ilegítimos o para falsear la competencia.
Zu diesen Bedingungen gehört eine Klausel, die die betreffende Stelle verpflichtet, so zu handeln und organisiert zu sein, dass Interessenkonflikte vermieden werden und die in Wahrnehmung der übertragenen Aufgaben erhaltenen Informationen nicht in unredlicher Weise oder zur Verhinderung des Wettbewerbs verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, semejante medida puede constituir una ayuda estatal en el sentido del artículo 87 del Tratado CE, dado que, al contemplar una transferencia de recursos públicos y otorgar ventaja a determinadas empresas, corre el riesgo de falsear la competencia y afectar a los intercambios comerciales entre Estados miembros.
Eine solche Maßnahme ist in jedem Fall geeignet, eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 des EG-Vertrages darzustellen, da bei einer solchen Maßnahme, die mit einem Transfer öffentlicher Mittel und der Vorteilsgewährung für bestimmte Unternehmen einhergeht, die Gefahr der Wettbewerbsverfälschung und der Störung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten besteht.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de garantizar la eficacia, la equidad y el efecto sostenible de la ayuda del FEADER, procede establecer normas que garanticen que las inversiones relacionadas con las operaciones resulten duraderas y que la ayuda del Feader no se utilice para falsear la competencia.
Um die Effizienz, Gerechtigkeit und nachhaltige Wirkung der ELER-Förderung sicherzustellen, sollten Vorschriften festgelegt werden, die die Dauerhaftigkeit der Investitionen für Vorhaben gewährleisten und zugleich verhindern, dass die ELER-Förderung zu unlauterem Wettbewerb missbraucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la protección del consumidor, las autoridades competentes nacionales de los Estados miembros competentes para el control y cumplimiento de las obligaciones previstas en el presente Reglamento deben hacer pleno uso de la tecnología disponible, incluidas las pruebas de ADN, para disuadir a los operadores de falsear el etiquetado de las capturas.
Zu Verbraucherschutzzwecken sollten die zuständigen nationalen Behörden, die für die Überwachung der Einhaltung der in dieser Verordnung festgelegten Verpflichtungen und für deren Durchsetzung zuständig sind, umfassenden Gebrauch von den verfügbaren Techniken machen, einschließlich DNA-Tests, um die Marktteilnehmer davon abzuhalten, falsche Angaben über ihre Fänge zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro argumento señala que el sistema alemán de peaje, al parecer, se contradice con el considerando 17 de la Directiva 1999/62/CE, toda vez que servirá para crear barreras artificiales, falsear la competencia dentro de Europa y desviarse de un modelo europeo de tarificación por infraestructuras que garantice la interoperabilidad.
Ferner wird vorgebracht, das deutsche Mautsystem stehe offenbar im Widerspruch zu Erwägung 17 der Richtlinie 1999/62/EG, denn es schaffe künstliche Hindernisse, verfälsche den Wettbewerb in Europa und entferne sich von einem harmonisierten europäischen Modell für Infrastrukturnutzungsgebühren unter Wahrung der Interoperabilität.