Es importante que las falsedades sean rebatidas rápidamente.
Wichtig ist, dass Unwahrheiten umgehend widerlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 divisiones de tanque…Hay verdad y falsedad.
14 schwere Panzerdivisione…(Winston) Es gibt Wahrheit und es gibt Unwahrheit.
Korpustyp: Untertitel
En efecto, los intereses individuales y colectivos pueden impulsar a las partes a recurrir a varios tipos de falsedades e incluso de corrupción con el fin de lograr una sentencia favorable.
Die individuellen und gemeinschaftlichen Interessen können in der Tat die Parteien veranlassen, zu verschiedenen Arten von Unwahrheit und sogar Korruption zu greifen mit dem Ziel, ein günstiges Urteil zu erlangen.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Pelinka tiene malas relaciones con Carintia y su costumbre de propagar falsedades continuamente es inaceptable" .
Pelinka habe ein gestörtes Verhältnis zu Kärnten, und die Art und Weise, wie er beständig Unwahrheiten verbreitet, sei inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda, Christia…el mejor truco de Satá…...es mezclar la verdad con la falsedad.
Denk daran Christian…der beste Trick des Teufels ist die Wahrheit mit der Unwahrheit zu vermischen.
Korpustyp: Untertitel
WEILBURGER Graphics no se muestra responsable de errores, ilegalidades, difamaciones, insultos, calumnias, mentiras, falsedades, obscenidades, blasfemias, contenidos pornográficos o otros contenidos ilegales o obscenos de terceros en esta página.
DE
WEILBURGER Graphics trägt keinerlei Verantwortung für jegliche Fehler, Rechtswidrigkeiten, Defamierungen, Beschimpfungen, Verleumdungen, üble Nachreden, Lügen, Unwahrheiten, Obszönitäten, Gotteslästerungen, pornografische Inhalte oder sonstige in jeglicher Form rechtswidrig oder entgegen dem guten Geschmack geartete Inhalte Dritter die auf, über oder durch diese Website aufgerufen werden können.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Eso no ha tenido ninguna influencia sobre los sindicatos, que continúan propagando falsedades y el pánico.
Unbeeindruckt davon verbreiten die Gewerkschaften weiterhin Unwahrheiten und Panik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay verdad y falsedad.
Es gibt Wahrheit und es gibt Unwahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Creo firmemente que todos los gobiernos de los Estados miembros tienen la tarea fundamental de denunciar la desinformación y la falsedad.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Regierungen aller EU-Mitgliedstaaten grundlegend verpflichtet sind, sich gegen Desinformation und Unwahrheit auszusprechen.
Se está construyendo un nuevo superestado sobre la falsedad y una ideología descabellada, cuyos orígenes se remontan a sistemas totalitarios del pasado.
Ein neuer Superstaat wird gegründet, der sich auf Falschheit und eine irrsinnige Ideologie stützt, deren Ursprünge sich auf frühere totalitäre Systeme zurückführen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habla de tener buena fe ante la falsedad.
Es zeugt von Wahrhaftigkeit im Angesicht der Falschheit.
Korpustyp: Untertitel
Estas alegaciones son muy graves, y son completamente falsas, malintencionadas y tendenciosas desde el punto de vista político, además fueron difundidas con pleno conocimiento de su falsedad.
Es handelt sich hier um ernste Anschuldigungen. Sie sind absolut falsch, böswillig, kommen aus einer bestimmten politischen Ecke und wurden in vollem Wissen um deren Falschheit ausgestrahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quise que estuviera rodeado de actores que parecieran gente honrada, para que su falsedad destacase más.
Wir umgaben ihn bewusst mit Personen, die vollkommen ehrlich sind, damit seine Falschheit noch deutlicher wird.
Korpustyp: Untertitel
Porque aquí hay mucha falsedad.
Weil es hier viel Falschheit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto crea un serio conflicto, que prueba la falsedad del sistema de trabajo de base monetario, porque el empleo humano está en competencia directa con el desarrollo tecnológico.
Dies verursacht eine schwerwiegende Kollision, die die Falschheit des geldbasierten Arbeitssystem beweist, weil die Arbeitsplätze der Menschen in direktem Wettbewerb mit der technologischen Entwicklung stehen.
Korpustyp: Untertitel
Ésta no es la forma correcta de interpretar la libertad de prensa, ya que no puede censurarse la falsedad o la no falsedad de la noticia para imponer unas sanciones que sobrepasan lo que la conciencia de cualquier pueblo civilizado puede soportar.
Doch der Begriff der Pressefreiheit sollte nicht auf diese Weise ausgelegt werden: Man kann die Falschheit oder Nicht-Falschheit einer Nachricht nicht prüfen, um dann Sanktionen zu verhängen, die sehr weit über das hinausgehen, was das Gewissen eines jeden zivilisierten Volkes ertragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método simplificado para la modificación del Tratado nos revela con facilidad la vacuidad de las profesiones de fe sobre la importancia que el Tratado de Lisboa atribuía a los parlamentos nacionales -así como al Parlamento Europeo- y la falsedad de toda la retórica sobre la profundización de la democracia.
Der angestrebte vereinfachte Weg der Abänderung des Vertrags sagt viel aus über die Inhaltslosigkeit der Glaubensbekundungen gegenüber der Bedeutung, die der Vertrag von Lissabon den nationalen Parlamenten zuschreiben würde - genau wie dem Europäischen Parlament - und über die Falschheit der ganzen Rhetorik bezüglich einer Ausweitung der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falsedadLüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sugerencia de este informe de que medidas de esta naturaleza no aumentarían la presión fiscal total sobre los ciudadanos es una falsedad, por supuesto, y un engaño de la peor especie.
Der Hinweis in diesem Bericht, dass durch derartige Maßnahmen die steuerliche Gesamtbelastung für die Bürger nicht erhöht würde, ist selbstverständlich eine Lüge, ein Betrug der übelsten Sorte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, evidentemente, de una falsedad política: lo que sucedió es la verdad democrática de Europa y no lo que artificialmente proyectó una mayoría de esta Asamblea, desligada de los sentimientos de los pueblos europeos.
Offenbar handelt es sich hier um eine politische Lüge: Was geschehen ist, ist die demokratische Realität Europas und nicht das, was eine von den Gefühlen der europäischen Völker losgelöste Mehrheit in diesem Hause künstlich vorhatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la misma falsedad que acompañó los debates previos y que explica este "fracaso", que tiene sus repercusiones.
Diese Lüge begleitete auch die Diskussionen im Vorfeld und erklärt das daraus folgende "Scheitern ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún está todo en el aire, lo que significa que decir a este respecto que las dietas para los asistentes parlamentarios nos ayudarán a resolver todos los problemas es simplemente una falsedad. Y también supone mentir a la opinión pública.
Das heißt: Jetzt zu sagen, dass das Assistentenstatut uns helfen wird, alle Probleme zu lösen, ist einfach eine Lüge - auch eine Lüge für die Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos ha liberado la reserva; no se trata de dinero que vaya a los bolsillos de los miembros del Parlamento, vale la pena aclarar este malentendido y esta falsedad, sino que está destinado a los asistentes que ayudarán a los Miembros a realizar mejor las tareas que les asigna el Tratado de Lisboa.
Der Haushaltsausschuss hat die Reserve freigegeben; dieses Geld fließt nicht in die Taschen der Abgeordneten - und dieses Missverständnis, diese Lüge muss wohlgemerkt aus der Welt geschafft werden - sondern geht an die Assistenten, die den Abgeordneten helfen, die Aufgaben, die ihnen durch den Vertrag von Lissabon übertragen wurden, besser zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se dan ustedes cuenta de que al promover una civilización de falsedad y muerte están provocando la destrucción de Europa?
Sind Sie sich dessen bewusst, dass Sie, indem Sie eine Zivilisation der Lüge und des Todes fördern, Europa dem Untergang weihen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si la verdad de Dios Abundó en mi falsedad para su gloria, ¿ por qué Todavía soy juzgado yo como pecador? ¿ Y por qué no decir:
Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Puede informar el Consejo de las medidas que ha adoptado para sancionar este incalificable acto de falsedad por parte de un Estado miembro que tantos problemas ha causado y sigue causando a nuestro mundo?
Welche Maßnahmen hat der Rat ergriffen, um diesen unerhörten Akt der Lüge seitens eines Mitgliedstaates zu bestrafen, der nach wie vor zu erheblichen Problemen in der Welt führt?
Korpustyp: EU DCEP
Se fue ya ese miedo a perder esa unión, el confinamiento, la falsedad.
Die Angst ist verschwunden, eine solche Bindung und Lüge zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Hamlet busca llegar a la verdad, desenmascarando la falsedad y la hipocresía que lo rodea.
Hamlet versucht einen Weg zu finden die Wahrheit zu vermitteln, durch die Demaskierung der Lüge Und der Heuchelei die Ihm umgibt.
Korpustyp: Untertitel
falsedadfalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, hemos de seguir adelante, llamando la atención sobre la falsedad de las acusaciones y de la importancia de comer salmón en el marco de una dieta sana y equilibrada.
Wir müssen jedoch nach vorn schauen und darauf verweisen, dass die Anschuldigungen falsch sind und es im Rahmen einer gesunden, ausgewogenen Ernährung wichtig ist, Lachs zu essen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha reconocido que el señor Deutsch no participó de modo alguno en la publicación de esos hechos ni los originó de modo que no está relacionado con el proceso de determinación de su veracidad o falsedad.
Es wird auch eingeräumt, dass Herr Deutsch in keiner Weise dazu beigetragen hat, diese Vorfälle zu veröffentlichen oder sie zu verursachen; er ist also in keiner Weise darin involviert, festzustellen, ob sie richtig oder falsch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor todavía, fui transformado en una caricatura y luego se declaró la falsedad de mi postura.
Noch schlimmer, er wurde in eine Karikatur verwandelt und dann für falsch erklärt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y cuando se demuestre la falsedad de las acusaciones del Sr. Ken…...Lois Lane le dará la espalda a su antigua vida para siempre.
Und wenn sich jetzt Kents gemeine Beschuldigungen als falsch erweisen, wird Lois mit ihrem alten Leben endgültig fertig sein.
Korpustyp: Untertitel
falsedadvorschriftswidriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
F. Considerando que a Viktor Uspaskich se le imputan, en esencia, delitos de falsedad contable en relación con la financiación de un partido político durante un período anterior a su elección al Parlamento Europeo;
F. in der Erwägung, dass Viktor Uspaskich im Wesentlichen Vergehen vorschriftswidriger Buchführung im Zusammenhang mit der Finanzierung einer politischen Partei während eines Zeitraums vor seiner Wahl als Mitglied des Europäischen Parlaments beschuldigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que a Viktor Uspaskich se le imputan, en esencia, delitos de falsedad contable en relación con la financiación de un partido político durante un período anterior a su elección al Parlamento Europeo,
in der Erwägung, dass Victor Uspaskich im Wesentlichen Vergehen vorschriftswidriger Buchführung im Zusammenhang mit der Finanzierung einer politischen Partei während eines Zeitraums vor seiner Wahl zum Europäischen Parlament beschuldigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que a Viktor Uspaskich se le imputan, en esencia, delitos de falsedad contable en relación con la financiación de un partido político durante un período anterior a su elección al Parlamento Europeo,
F. in der Erwägung, dass Victor Uspaskich im Wesentlichen Vergehen vorschriftswidriger Buchführung im Zusammenhang mit der Finanzierung einer politischen Partei während eines Zeitraums vor seiner Wahl zum Europäischen Parlament beschuldigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que a Viktor Uspaskich se le imputan, en esencia, delitos de falsedad contable en relación con la financiación de un partido político durante un período anterior a su elección al Parlamento Europeo;
in der Erwägung, dass Viktor Uspaskich im Wesentlichen Vergehen vorschriftswidriger Buchführung im Zusammenhang mit der Finanzierung einer politischen Partei während eines Zeitraums vor seiner Wahl als Mitglied des Europäischen Parlaments beschuldigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
falsedadfalsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, probablemente ello dice mucho sobre la falsedad de los fundamentos en los que está basada toda esta cooperación.
In Wirklichkeit spricht dies Bände über die falsche Grundlage, auf der diese ganze Zusammenarbeit basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el vídeo de Shaktikhor, que parecía corroborar las acusaciones de falsedad de los números de combatientes y los planes para utilizar la democratización a fin de politizar el Ejército nacional, suscita preguntas legítimas que el PCN (M) no ha aclarado todavía,
in der Erwägung, dass das Shaktikhor-Video, das die Vorwürfe über falsche Angaben bezüglich der Anzahl von Kämpfern und über Pläne, die ' Demokratisierung' zur Politisierung der nationalen Armee zu nutzen, zu belegen schien, wirft legitime Fragen auf, die die VKPN(M) noch immer nicht geklärt hat;
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que el vídeo de Shaktikhor, que parecía corroborar las acusaciones de falsedad de los números de combatientes y los planes para utilizar la democratización a fin de politizar el Ejército nacional, suscita preguntas legítimas que el PCN (M) no ha aclarado todavía,
I. in der Erwägung, dass das Shaktikhor-Video, das die Vorwürfe über falsche Angaben bezüglich der Anzahl von Kämpfern und über Pläne, die „ Demokratisierung“ zur Politisierung der nationalen Armee zu nutzen, zu belegen schien, wirft legitime Fragen auf, die die VKPN(M) noch immer nicht geklärt hat;
Korpustyp: EU DCEP
falsedadVerlogenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso ahora, en el informe de la Comisión y, evidentemente, en los preparativos de la Presidencia del Consejo, se considera la posibilidad del fracaso y esto es un indicio del grado de falsedad con se está abordando este asunto.
Im Bericht der Kommission und offensichtlich auch bei den Vorbereitungen durch die Ratspräsidentschaft wird schon jetzt die Möglichkeit des Scheiterns in Betracht gezogen. Das zeigt doch, mit welchem Maß an Verlogenheit man an diese Frage herangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Iglesia fue un reproche viviente para el sistema del ateísmo oficial y de la falsedad legalizada.
Für das System des offiziellen Atheismus und der legalisierten Verlogenheit war die Kirche eine lebendige Mahnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La presión del totalitarismo, en efecto, formó a gente excepcional como Juan Pablo II y Alexander Solzhenitzyn, gente para la que la fe trajo libertad de la falsedad y la soledad.
Der Druck des Totalitarismus formte tatsächlich so außergewöhnliche Menschen wie Johannes Paul II und Alexander Solschenizyn, Menschen, die ihr Glaube aus der Verlogenheit und Einsamkeit befreite.
Korpustyp: Zeitungskommentar
falsedadenergisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, quisiera atacar de falsedad dos observaciones generales hechas en varias ocasiones.
Ich möchte jedoch zwei allgemeine Bemerkungen, wie sie verschiedentlich vorgebracht wurden, energisch zurückweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que atacar la falsedad de este error.
Man muß sich aber energisch gegen einen solchen Irrweg wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falsedadfalsche Erklärungen abgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
g ) hayan incurrido en falsedad en la información requerida por el BCE ;
g ) wenn sie im Zuge der Mitteilung der von der EZB verlangten Auskünfte falscheErklärungenabgegeben haben ;
Korpustyp: Allgemein
hayan incurrido en falsedad en la información requerida por el BCE;
wenn sie im Zuge der Mitteilung der von der EZB verlangten Auskünfte falscheErklärungenabgegeben haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
falsedadZuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
g ) hayan incurrido en falsedad grave en la información requerida por el BCE ;
g ) wenn sie im Zuge der Mitteilung der von der EZB verlangten Auskünfte falsche Erklärungen abgegeben haben ;
Korpustyp: Allgemein
hayan incurrido en falsedad grave en la información requerida por el BCE;
wenn sie im Zuge der Mitteilung der von der EZB verlangten Auskünfte falsche Erklärungen abgegeben haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
falsedadwiderlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta afirmación puede o no resultar cierta, pero es difícil demostrar su falsedad por adelantado.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
falsedadFalschaussage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La jurisprudencia de Nueva Zelanda basada en el Derecho consuetudinario también trata de otros aspectos de la vida privada como la intromisión en la intimidad, el abuso de confianza y la protección incidental en el contexto de la difamación, la perturbación, el acoso, la falsedad dolosa, la negligencia y otros.
Die auf dem „Common law“ beruhende neuseeländische Rechtsprechung umfasst auch einige andere Aspekte des Schutzes der Privatsphäre, wie den Eingriff in die Privatsphäre, den Vertrauensbruch und den ergänzenden Schutz im Zusammenhang mit Verleumdung, Belästigung, böswilliger Falschaussage, Sorgfaltspflichtverletzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello representa un flagrante ejemplo de falsedad deliberada y de fraude doloso.
Dies ist an sich schon ein krasses Beispiel für eine wissentliche Falschaussage und arglistige Täuschung.
Korpustyp: EU DCEP
falsedadals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tropas británicas se merecen en todo momento los mejores equipos disponibles para su protección, pero se ha demostrado la falsedad de los informes en los que se afirmaba el empleo de granadas de fósforo en Iraq, donde Gran Bretaña tampoco tiene reservas de uranio empobrecido.
Britische Truppen verdienen zwar stets die besten verfügbaren Schutzausrüstungen, aber Berichte über den Einsatz von weißen Phosphorgranaten im Irak haben sich als falsch erwiesen, und Großbritannien hat auch keine Bestände an abgereichertem Uran im Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avisos de incendio, salvo aquéllos cuya falsedad se confirme inmediatamente.
Brandalarme, mit Ausnahme der sofort als falsch bestätigten Alarme.
Korpustyp: EU DCEP
falsedadfalschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sanciones en caso de falsedad en la declaración de entrega
Sanktionen im Fall einer falschen Liefererklärung
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de falsedad en la expedición de las referidas invitaciones se aplicará el Derecho de la UE/nacional respectivo.
Im Falle einer falschen Ausstellung solcher Einladungen/Aufforderungen gelten die einschlägigen EU- bzw. innerstaatlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsedadVerrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él participó en su propio parto, cortó su propio cordón umbilical, e inmediatamente ofreció el discurso más inspirador criticando la falsedad de las naciones Occidentales.
Er entbindet sich selbst, schneidet seine eigene Nabelschnur durch und hält sofort eine höchst anregende Rede, in der er den Verrat der westlichen Nationen anklagt.
Reconozco y acepto que se pueden imponer sanciones administrativas y financieras a la organización que yo represento si se demuestra que es responsable de falsedad o incumplimiento de las obligaciones contraídas en contratos o procedimientos de concesión de subvención previos.
Ich bestätige, dass der Einrichtung, die ich vertrete, Verwaltungs- und Finanzstrafen auferlegt werden können, wenn sie falscheErklärungenabgibt oder wenn festgestellt wird, dass sie ihre vertraglichen Pflichten gemäß einem früheren Vertrag oder einem Fördervergabeverfahren nicht erfüllt.
Korpustyp: EU EAC-TM
falsedadunwahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
incorrección o falsedad de una manifestación o declaración precontractual formulada por la entidad de contrapartida o cuya formulación se deduzca de lo dispuesto en la legislación vigente;
Eine seitens des Geschäftspartners nach geltendem Recht abgegebene oder ihm zugerechnete Zusicherung oder sonstige vorvertragliche Erklärung, die sich als unrichtig oder unwahr erweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsedadEitle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente Dios no escucha la falsedad; el Todopoderoso ni la mira.
Denn Gott wird das Eitle nicht erhören, und der Allmächtige wird es nicht ansehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
falsedadLügen umgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bienaventurado el hombre que pone su confianza en Jehovah, y no vuelve la mirada a los soberbios, ni a los que se enredan con la falsedad.
Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HERRN und sich nicht wendet zu den Hoffärtigen und zu denen, die mit Lügenumgehen!
Continúa el juicio contra él por falsedaddocumental.
Das gegen ihn wegen Urkundenfälschung eingeleitete Verfahren läuft noch.
Korpustyp: EU DCEP
falsedad contableBilanzfälschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los fondos destinados a la corrupción quedan fuera de todo control jurídico y fiscal, por lo que la prevención de la corrupción debe contemplar medidas rigurosas contra la falsedadcontable, la evasión fiscal y el blanqueo de capitales,
in der Erwägung, dass sich Bestechungsgelder gerichtlichen und steuerlichen Kontrollen entziehen und daher im Rahmen der Korruptionsverhütung einschneidende Maßnahmen gegen Bilanzfälschung, Steuerflucht und Geldwäsche vorgesehen werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que los fondos destinados a la corrupción quedan fuera de todo control jurídico y fiscal, por lo que la prevención de la corrupción debe contemplar medidas rigurosas contra la falsedadcontable, la evasión fiscal y el blanqueo de capitales,
L. in der Erwägung, dass sich Bestechungsgelder gerichtlichen und steuerlichen Kontrollen entziehen und daher im Rahmen der Korruptionsverhütung einschneidende Maßnahmen gegen Bilanzfälschung, Steuerflucht und Geldwäsche vorgesehen werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit falsedad
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
¿Piensa abrir la Comisión una investigación para analizar la falsedad de las cifras presentadas?
Beabsichtigt die Kommission, eine Untersuchung einzuleiten, um die Fehler in den vorgelegten Daten zu ermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
Esta orden se basa en falsedades y responde únicamente a motivos políticos.
Der Haftbefehl gründet auf Unwahrheiten und ist rein politisch motiviert.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Falsedad de las cuentas griegas - Pacto de Estabilidad y Crecimiento
Betrifft: Fälschung der griechischen Haushaltszahlen - Stabilitäts- und Wachstumspakt (SWP)
Korpustyp: EU DCEP
- Y cubriré tu cama con rosas - En las promesas de amor hay falsedad
- Und ich bereite Euch ein Bett aus Rosen - An Liebesschwüren ist nur wenig wahr
Korpustyp: Untertitel
Pelinka tiene malas relaciones con Carintia y su costumbre de propagar falsedades continuamente es inaceptable" .
Pelinka habe ein gestörtes Verhältnis zu Kärnten, und die Art und Weise, wie er beständig Unwahrheiten verbreitet, sei inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decir que lo que se pretende es todo lo contrario es una completa falsedad.
Es ist äußerst unredlich, dies völlig entgegengesetzt zu der eigentlichen Absicht darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero en particular a los delitos de corrupción y falsedad en documento.
Ich beziehe mich dabei insbesondere auf die Straftaten der Korruption und der Bilanzfälschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no ha tenido ninguna influencia sobre los sindicatos, que continúan propagando falsedades y el pánico.
Unbeeindruckt davon verbreiten die Gewerkschaften weiterhin Unwahrheiten und Panik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de los organismos de crédito a la exportación demuestra la falsedad de esta afirmación.
Die Rolle der europäischen Exportkreditagenturen stellt die Leere dieser Behauptung unter Beweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hé aquí un informe más sobre la situación económica; una reafirmación más de falsedades;
Nun haben wir einen weiteren Bericht über die wirtschaftliche Situation, eine weitere Bekräftigung falscher Ansätze und altbekannte Lösungsvorschläge vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido de la Independencia del Reino Unido (UKIP) no participará de esta falsedad.
Die UKIP möchte sich nicht an dieser Hochstapelei beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos quienes viven en Ucrania se les obliga a creer en tres grandes falsedades:
Jeder, der in der Ukraine lebt, ist gezwungen an drei große Unwahrheiten zu glauben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
No confíes, te lo ruego, en la falsedad de esos labios.
Glaube diesem lügnerischen M unde nicht, ich flehe Dich an.
Korpustyp: Untertitel
Él estaba demonstrándome lo que es la falsedad, tirandome contra la televisión.
Seine Demonstration, warum Profi-Wrestling ein Betrug ist. Er hat mich gegen den Fernseher geworfen.
Korpustyp: Untertitel
contra la veracidad de documentos (falsificación, delito de falsedad en documento público, etc.)
PL
Por tanto, como se desprende de los documentos preparatorios, solamente se aplicarán sanciones en caso de falsedad de dicha información.
Somit sind Sanktionen – dies scheint aus den vorbereitenden Dokumenten hervorzugehen – lediglich für Falschinformationen vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
La Ministra de Cultura griega ha reconocido ante la Asamblea de Diputados helénica los numerosos errores y falsedades que contiene.
Die griechische Bildungsministerin hat vor dem griechischen Parlament eingeräumt, dass in dem Buch viele Fehler und Entstellungen enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
He sido, con falsedad, gravemente aludido por el interviniente que me ha precedido en el uso de la palabra.
Mein Vorredner hat ernst zu nehmende, unrichtige Bemerkungen über mich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también tengo una visión crítica de las falsedades que se están propagando sobre este Tratado Constitucional.
Auch ich betrachte die Unwahrheiten, die über diesen Verfassungsvertrag verbreitet werden, kritisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Este informe sobre la gestión de la inmigración económica es una maraña de mentiras, falsedades y sesgos ideológicos.
. – Dieser Bericht über die Verwaltung der Wirtschaftsmigration ist ein Gemisch aus Lügen, Halbwahrheiten, Unwahrheiten und ideologischen Voreingenommenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han desaparecido los fieles de entre los hijos del hombre. Cada uno habla falsedad con su Prójimo, con labios lisonjeros;
die Heiligen haben abgenommen, und der Gläubigen ist wenig unter den Menschenkindern. Einer redet mit dem andern unnütze Dinge;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entiendo porque sabes que me gusta Julio Verne entonces inventaste todas esas falsedades para aprovecharte de mí.
Ich verstehe, dass, weil du weißt, dass ich den Werken von Jules Verne zugetan bin, du dir diese Unverschämtheiten ausgedacht hast, um mich auszunutzen.
Korpustyp: Untertitel
Aparta de ti la perversidad de la boca, y aleja de ti la falsedad de los labios.
Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este último ha sido denunciado por fraude con agravantes, emisión y utilización de facturas de operaciones inexistentes y falsedad documental ideológica.
Gegen den Unternehmer wurde wegen schweren Betrugs, Ausstellung und Verwendung von Rechnungen für nicht existierende Umsätze und mittelbarer Falschbeurkundung Strafanzeige erstattet.
Korpustyp: EU DCEP
a retirar de la circulación todos los billetes y monedas de euros que hayan recibido y cuya falsedad les conste o puedan suponer fundadamente.
sind verpflichtet, alle Euro-Banknoten und -Münzen, die sie erhalten haben und bei denen sie wissen oder ausreichende Gründe zu der Annahme haben, dass es sich um Fälschungen handelt, aus dem Verkehr zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Después de un juicio sin testigos a vuestro favo…...habéis sido declarado culpable de robo, rapt…...falsedad, desprecio a la coron…...caza furtiva y alta traición".
Ihr habt keinen Zeugen zu Euren Gunsten benannt und seid schuldig des Banditentums, des Diebstahls, des Mordes, der Entführung, des Betrugs, der Missachtung der Krone, des Wilderns und des Hochverrats."
Korpustyp: Untertitel
Debemos poner fin a esa clase de falsedad que caracteriza la actitud del Fianna Fáil ante la cuestión de la participación en la Asociación para la Paz.
Wir müssen aufhören mit diesem unehrlichen Spiel, das Fianna Fáil im Zusammenhang mit dem Beitritt zur Partnerschaft für den Frieden getrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, también es un poco diálogo de sordos; hay además unas cuantas falsedades, lo cual ha señalado anteriormente el Sr. Adam.
Leider scheint die Diskussion teilweise zwischen Gehörlosen stattzufinden. Es geht auch um gewisse Unwahrheiten, worauf auch Adam bereits hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, suscribe con falsedad un Protocolo que acepta aparentemente a Chipre, pero al mismo tiempo emite una declaración que niega tal reconocimiento.
Es ist unaufrichtig von der Türkei, dem Protokoll zuzustimmen und damit den Anschein zu erwecken, dass sie den Status von Zypern anerkennt, gleichzeitig aber eine Erklärung zu veröffentlichen, in der sie eine solche Anerkennung bestreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, y me dirijo ahora a algunos de mis amigos socialistas aquí presentes, tenemos que dejar de difundir falsedades graves.
Drittens, und hier wende ich mich an einige meiner sozialdemokratischen Freunde, müssen wir die Verbreitung größerer Unwahrheiten beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas generalizaciones y falsedades no sirven a nuestro objetivo, que es mejorar el nivel de protección de la salud y la seguridad en el trabajo.
Diese Verallgemeinerungen und Unwahrheiten sind unserem Ziel nicht dienlich, das auf ein höheres Niveau an Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía razón al declarar la falsedad que hay en esa afirmación, pero eso es algo que tenemos que transmitir a nuestra propia gente.
Sie haben mit Recht gesagt, das stimmt nicht. Aber wir müssen das auch gegenüber der eigenen Bevölkerung vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendenciosidad de la cobertura que hizo la prensa y la falta de información de calidad hicieron saltar las alarmas sobre la base de pruebas infundadas y falsedades.
Die einseitige Presseberichterstattung und der Mangel an fundierten Informationen haben zu einer starken Verunsicherung der Verbraucher aufgrund von unbegründeten Informationen und Falschmeldungen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos hechos me llevan a considerar que la Unión Europea está actuando con falsedad al reanudar las negociaciones con el Gobierno iraní en estos momentos.
Vor diesem Hintergrund halte ich es für völlig verlogen, wenn die Europäische Union jetzt wieder Verhandlungen mit der iranischen Regierung aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, me sorprenden las falsedades y las afirmaciones gratuitas que contiene el informe de la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich bin erstaunt über die Unwahrheiten und die willkürlichen Behauptungen, die der Bericht des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al señor Duff quería responderle que en Irlanda se están difundiendo falsedades sobre el Tratado que se modifica de manera automática: es la invención de una mente negativa.
Eine Bemerkung an Herrn Duff: In Irland geht das Märchen um, der Vertrag würde sich "von selbst anpassen". Das ist eine Erfindung derjenigen, die ihn ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No diré nada más que esto con respecto a los pusilánimes de mi derecha, pero ¡sin duda están actuando, en el mejor de los casos, con falsedad!
Mehr will ich nicht zu den Waschlappen in Gelb zu meiner Rechten sagen, aber sie sind in der Tat allenfalls unaufrichtig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los reiterados esfuerzos del presidente del fondo por proporcionar la información correcta, aquí se siguen repitiendo falsedades sobre el déficit actuarial del mismo.
Trotz der wiederholten Bemühungen des Präsidenten des Fonds um Richtigstellung werden hier unbeirrt Unwahrheiten über das versicherungsmathematische Defizit des Fonds wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo que autoriza la colocación de productos se basa en una falsedad, porque primero se niega este principio y después se aprueba de mil maneras diferentes.
Der Absatz, der die "Produktplatzierung" erlaubt, ist pure Heuchelei, denn zuerst wird dieser Grundsatz negiert und dann auf tausend verschiedenen Wegen sanktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retirar de la circulación y entregar a las autoridades nacionales competentes los billetes y las monedas denominados en euros, cuya falsedad les conste o puedan suponer fundadamente.
Euro-Banknoten und -Münzen, bei denen sie wissen oder ausreichende Gründe zu der Annahme haben, dass es sich um Fälschungen handelt, aus dem Verkehr zu ziehen und den zuständigen nationalen Behörden zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Con todo esto, su hermana, la desleal Judá, no Volvió a Mí con todo su Corazón, sino con falsedad, dice Jehovah.
Und in diesem allem bekehrt sich die verstockte Juda, ihre Schwester, nicht zu mir von ganzem Herzen, sondern heuchelt also, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La costumbre de recurrir a la falsedad de la administración Bush ha socavado sus inclinaciones agresivas y ha dejado un enorme vacío.
Die Lügengewohnheiten der Regierung Bush haben ihre aggressiven Neigungen untergraben und damit eine gähnende Leere hinterlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pidió a su médico que le ayudase a vivir por lo menos seis semanas más, para poder defenderse de las falsedades.
DE
¿Dónde en los materiales de Survival se pueden encontrar estas “falsedades”, y dónde decimos que los pueblos indígenas no deberían ser maltratados porque son no violentos?
DE
Wo in Survivals Material sind diese “Lügen“ und wo behaupten wir, dass indigene Völker aus dem Grund nicht misshandelt werden sollen, dass sie nicht gewalttätig sind?
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Petición 0895/2005, presentada por Michael Belzner, de nacionalidad alemana, en nombre de su prima Judith Belzner, sobre la expropiación de una propiedad inmobiliaria en Cataluña, mediando un supuesto delito de falsedad
Petition 0895/2005, eingereicht von Michael Belzner, deutscher Staatsangehörigkeit, im Namen seiner Cousine Judith Belzner, betreffend Grundstücksenteignung in Katalonien durch vermutete Urkundenfälschung
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los fondos destinados a la corrupción quedan fuera de todo control jurídico y fiscal, por lo que la prevención de la corrupción debe contemplar medidas rigurosas contra la falsedad contable, la evasión fiscal y el blanqueo de capitales,
in der Erwägung, dass sich Bestechungsgelder gerichtlichen und steuerlichen Kontrollen entziehen und daher im Rahmen der Korruptionsverhütung einschneidende Maßnahmen gegen Bilanzfälschung, Steuerflucht und Geldwäsche vorgesehen werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que refuercen la prevención de la corrupción mediante la adopción de medidas rigurosas de represión de la falsedad contable, la evasión fiscal y el blanqueo de capitales de procedencia ilícita;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Vorbeugung der Korruption durch strenge Sanktionen bei Bilanzfälschung, Steuerflucht und Wäsche von Geld aus illegalen Quellen zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
Su obligación debe consistir en obrar con la diligencia debida, retirando de la circulación todos los billetes y monedas de euros que haya recibido y cuya falsedad le conste o pueda suponer fundadamente.
Seine Pflicht sollte darin bestehen, mit gebührender Sorgfalt vorzugehen, indem er alle Euro-Banknoten und ‑Münzen, die er erhalten hat und bei denen er weiß oder ausreichende Gründe zu der Annahme hat, dass es sich um Fälschungen handelt, aus dem Verkehr zieht.
Korpustyp: EU DCEP
En Europa, en cambio, con respecto a este tipo de delitos, se siguen aplicando todavía Leyes relativas a delitos antiguos, como la estafa, la violación de la vida privada o, en ocasiones, la falsedad documental.
In Europa hingegen finden auf vergleichbare Straftaten nach wie vor Gesetze Anwendung, die sich auf „alte“ Straftaten wie Betrug, Verletzung der Privatsphäre und mitunter Dokumentenfälschung beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
El Fiscal alega que el Sr. Mote procedió con falsedad a la hora de solicitar las prestaciones al no declarar sus intereses comerciales en cuatro empresas (punto 6 del suplicatorio y puntos 41 a 45 del anexo 2).
Der Staatsanwalt wirft Herrn Mote Unehrlichkeit in seinen Anträgen auf Leistungen vor, da er es verabsäumt hat, seine Geschäftsbeteiligung an vier Gesellschaften anzugeben (Punkt 6 des Antrags und Punkte 41 bis 45 der Anlage 2).
Korpustyp: EU DCEP
Su obligación debe consistir en obrar con la diligencia debida, retirando de la circulación todos los billetes y monedas de euros que haya recibido y cuya falsedad le conste o pueda suponer fundadamente.
Sie sollten zu gebührender Sorgfalt verpflichtet werden, indem sie alle Euro-Banknoten und -Münzen, die sie erhalten und bei denen bekannt ist oder ausreichende Gründe zu der Annahme bestehen, dass es sich um Fälschungen handelt, aus dem Verkehr ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, este informe promueve la estupidez y la falsedad que constituye la ciudadanía europea y llega incluso a sugerir la manera de defender este concepto ridículo y absurdo.
– Herr Präsident! In diesem Bericht wird das kurzsichtige und irrtümliche Konzept der Unionsbürgerschaft befürwortet und vorgeschlagen, wie diese lächerliche und verfehlte Idee gefördert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, evidentemente, cuando la propia Comisión Europea está integrada de no europeos, no es de sorprender si los productos que salen de su seno son productos marcados por la falsedad.
Wenn also die Europäische Kommission selbst aus Nichteuropäern zusammengesetzt ist, braucht man sich natürlich nicht zu wundern, wenn die Produkte, die aus ihrer Mitte hervorgehen, unechte Erzeugnisse sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el asunto de la muerte muy lamentable de la Sra. Adamu se han dicho hoy tantas mentiras, tantas falsedades, que antes que nada quiero recordar dos hechos.
Frau Präsidentin, über den wirklich sehr bedauerlichen Tod von Frau Adamu sind bereits so viele Lügen und so viele Unwahrheiten verbreitet worden, auch heute, daß ich zunächst doch an zwei Sachverhalte erinnern möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los detractores del informe han vuelto a tratar de replantear el debate con nuevas condiciones, algunas de las cuales se basan en falsedades, levantando muchos de los obstáculos que ya se habían despejado y añadiendo muchos más.
Gegner des Berichts haben noch einmal versucht, die Diskussion neu zu beginnen, jedoch teils mit Unwahrheiten und mit neu gestellten Forderungen, die über das schon Erreichte weit hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los billetes falsos o sospechosos de falsedad habrán de entregarse inmediatamente a las autoridades competentes , cumpliendo los requisitos establecidos en las disposiciones nacionales adoptadas de conformidad con el Reglamento ( CE ) nº 1338/2001 del Consejo .
Gefälschte und fälschungsverdächtige Banknoten sind gemäß den in Einklang mit der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 des Rates getroffenen nationalen Regelungen unverzüglich an die zuständige Behörde zu übergeben .
Korpustyp: Allgemein
A final de cuentas, lo más importante es que cumplamos las nuevas normas y presionemos a las empresas para que la información que facilitan sea totalmente honesta y no difundan falsedades entre las personas que adquieren estos artículos.
Schließlich ist es am wichtigsten, dass wir den neuen Regeln entsprechen und Druck auf die verschiedenen Unternehmen ausüben, damit sie vollkommen aufrichtig in Bezug auf die Menge an Informationen sind, die sie angeben, so dass sie den Menschen, die diese Güter erwerben, keine Unwahrheiten sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan maestro para un superestado europeo se sienta en las bases del engaño, la falsedad y la negación pero los federalistas no están creando los nuevos Estados Unidos de América.
Dieser Masterplan für einen EU-Superstaat basiert auf den Grundlagen von Täuschung, Unehrlichkeit und Verleugnung, die Föderalisten schaffen jedoch keine neuen Vereinigten Staaten von Amerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyemos y estemos del lado de Colombia en este momento, cuando Chávez ataca al país de forma tan dura, y lo induce, con falsedad y provocaciones, a que intensifique el conflicto en la región.
Wir sollten daher an Kolumbiens Seite stehen in einer Zeit, in der das Land so heftig von Chávez angegriffen wird und auf hinterlistige und provokante Weise dazu gebracht wird, den Konflikt in der Region zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, el desarrollo de la crisis de las vacas locas muestra cómo las mentiras, las falsedades y los secretismos crean un clima en el que prosperan el odio, el miedo, la xenofobia y la desconfianza.
Frau Präsidentin, Kollegen, die Entwicklungen in der Rinderwahnkrise zeigen, wie Lügen, Unwahrheiten und Geheimniskrämerei den Nährboden für Haß, Angst, Fremdenfeindlichkeit und Mißtrauen schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, la joven juez auxiliar, Natalia Vasilyeva, hizo trizas la red de falsedad que rodea el juicio de Jodorkovsky, al declarar que el veredicto no fue alcanzado por los jueces, sino que les fue dictado desde arriba.
Gestern deckte die junge stellvertretende Richterin, Natalya Vasilyeva, die Hintergründe und Lügen im Zusammenhang mit dem Chodorkowsky-Prozess auf, indem sie bekannt gab, dass das Urteil nicht von den Richtern gefällt worden, sondern diesen von oben aufdiktiert worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por lo tanto, si aquello no es cierto, lo que hay que deducir es que se está utilizando con falsedad el nombre del Camino de Santiago por simple conveniencia política y debo decir que esto es muy grave.
Wenn diese Behauptung also nicht stimmt, muß man zu dem Schluß kommen, daß aus rein politischen Beweggründen verfälschenderweise der Name des Camino de Santiago gebraucht wird, und ich muß sagen, das ist gravierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de tal falsedad y prejuicio extremo es la supresión en el preámbulo de las referencias al cristianismo y a Dios, cuya presencia aún se deja sentir en la mayoría de los Estados miembros de la Unión Europea.
Ein Beispiel hierfür und für extreme Vorurteile ist die Tatsache, dass alle Verweise auf das Christentum und Gott, der in den meisten Mitgliedstaaten der Europäischen Union noch gegenwärtig ist, aus der Präambel gestrichen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades a que se hace referencia en el primer párrafo estarán obligadas a retirar de la circulación todos los billetes y monedas de euros que hayan recibido y cuya falsedad les conste o puedan suponer fundadamente .
Die in Absatz 1 genannten Institute sind verpflichtet , alle Euro-Banknoten und Münzen , die sie erhalten haben und bei denen sie wissen oder ausreichende Gründe zu der Annahme haben , dass es sich um Fälschungen handelt , aus dem Verkehr zu ziehen .
Korpustyp: Allgemein
Si así lo hacen, legalmente y con profesionalidad, sin objetivos planificados de antemano, las falsedades de los mentirosos quedarán expuestas a la opinión pública y se logrará la finalidad declarada del Consejo de Seguridad.
Tun sie dies auf professionelle und rechtmäßige Weise, und ohne vorher geplante Ziele, werden die Erfindungen der Lügner für alle ersichtlich sein und wird das erklärte Ziel des Sicherheitsrats erreicht sein.
Korpustyp: UN
Proteger al ciudadano honest…...enseñarle al criminal que a pesar de sus subterfugio…...fraudes, engaños y falsedade…...no escapará a la regla inexorable del orden públic…...y que no saldrá impune.
Den anständigen Bürger schützen, dem Verbrecher klarmachen, dass, trotz seiner Durchtriebenheit, seiner Tricks, seiner windigen und schleimigen Manöver, er doch dem eisernen Gesetz der Rechtsprechung nicht entgehen wird. Keiner kommt ungestraft davon.
Korpustyp: Untertitel
La injusticia basada en la falsedad, basada en quitarle los derechos y la libertad a la gente para que viva y sobreviva con dignidad, existe hasta que uno finalmente grita "fraude" y entonces se da vuelta la tortilla.
In allen Zeiten, in denen Ungerechtigkeit herrscht, in denen Menschen belogen werden und ihres Rechtes beraubt werden, in Freiheit und Würde zu leben, hat sich irgendwann, mit viel Geduld, das Blatt gewendet.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, intentar presentar nuestras cuidadosas iniciativas en materia de política exterior con connotaciones imperialistas no es sólo una absoluta falsedad, sino también una flagrante injusticia con nuestros bienintencionados intentos de estabilizar nuestra región.
Der Versuch jedoch, unseren sorgfältig konzipierten außenpolitischen Initiativen einen imperialistischen Anstrich zu verleihen, ist nicht nur eine völlige Verdrehung der Tatsachen, sondern fügt auch unseren wohlmeinenden Bemühungen zur Stabilisierung unserer Region grobes Unrecht zu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 25 de julio de 2012 El reciente escándalo del LIBOR ha suscitado grave preocupación sobre la falsedad de los tipos de interés interbancario estimados que se presentan.
ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, 25. Juli 2012 Beim jüngsten LIBOR-Skandal hat die Tatsache, dass Banken die von ihnen für das Interbankengeschäft geschätzten Zinssätze nicht korrekt angegeben haben, zu großer Sorge Anlass gegeben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
WEILBURGER Graphics no se muestra responsable de errores, ilegalidades, difamaciones, insultos, calumnias, mentiras, falsedades, obscenidades, blasfemias, contenidos pornográficos o otros contenidos ilegales o obscenos de terceros en esta página.
DE
WEILBURGER Graphics trägt keinerlei Verantwortung für jegliche Fehler, Rechtswidrigkeiten, Defamierungen, Beschimpfungen, Verleumdungen, üble Nachreden, Lügen, Unwahrheiten, Obszönitäten, Gotteslästerungen, pornografische Inhalte oder sonstige in jeglicher Form rechtswidrig oder entgegen dem guten Geschmack geartete Inhalte Dritter die auf, über oder durch diese Website aufgerufen werden können.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Según estas informaciones se les acusa de «traición a la patria» y «atentar contra la soberanía e integridad territorial de Marruecos al servicio de otro País», aunque CEAS sostiene que dichas acusaciones forman parte de una campaña de intoxicación y falsedades difundida por las autoridades marroquíes para justificar su detención.
Dieser Meldung zufolge werden sie des „Vaterlandsverrats“ und des „Angriffs auf die Souveränität und territoriale Integrität von Marokko im Dienste eines anderen Landes“ beschuldigt, obwohl CEAS bekräftigt, dass diese Anschuldigungen Teil einer Verleumdungskampagne der marokkanischen Behörden sind, um ihre Verhaftung zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades de crédito y los otros agentes económicos a que se hace referencia en el párrafo primero y los pequeños y medianos comercios estarán obligados a retirar de la circulación todos los billetes y monedas de euros que hayan recibido y cuya falsedad les conste o puedan suponer fundadamente.
Die in Absatz 1 genannten Kreditinstitute und anderen Wirtschaftsteilnehmer und kleine bis mittlere Handelsunternehmen sind verpflichtet, alle Euro-Banknoten und ‑Münzen, die sie erhalten haben und bei denen sie wissen oder ausreichende Gründe zu der Annahme haben, dass es sich um Fälschungen handelt, aus dem Verkehr zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Y por otro lado estarían los pequeños comercios, a los que sólo se les debería exigir, por motivos evidentes, una obligación de proceder con la «diligencia debida» , es decir, retirar todos aquellos billetes y monedas de euro cuya falsedad les conste o pueda suponerse fundadamente .
Zum anderen sind dies die kleinen Geschäfte, von denen aus nahe liegenden Gründen lediglich eine Sorgfaltspflicht gefordert werden kann, das heißt, dass sie alle Euro-Banknoten und ‑Münzen aus dem Verkehr zu ziehen haben, bei denen sie wissen oder ausreichende Gründe zu der Annahme haben , dass es sich um Fälschungen handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades de crédito y los otros agentes económicos a que se hace referencia en el párrafo primero estarán obligados a retirar de la circulación todos los billetes y monedas de euros que hayan recibido y cuya falsedad les conste o puedan suponer fundadamente.
Die in Absatz 1 genannten Kreditinstitute und anderen Wirtschaftsteilnehmer sind verpflichtet, alle Euro-Banknoten und ‑Münzen, die sie erhalten haben und bei denen sie wissen oder ausreichende Gründe zu der Annahme haben, dass es sich um Fälschungen handelt, aus dem Verkehr zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo dejará el Consejo de engañar a la opinión pública europea y seguirá el ejemplo de los Estados Unidos, que finalmente reconocieron la falsedad de las acusaciones de terrorismo contra los mujaidines, acusaciones acordadas con los verdaderos autores de este terrorismo?
Wann will der Rat damit aufhören, die europäische Öffentlichkeit zu täuschen, und dem Beispiel Amerikas folgen, wo endlich der Phantasiecharakter der gegen die Mudschahedin erhobenen Terrorismusanschuldigungen – diese Anschuldigungen hatte man ausgerechnet mit den Urhebern des Terrorismus abgesprochen – anerkannt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que los fondos destinados a la corrupción quedan fuera de todo control jurídico y fiscal, por lo que la prevención de la corrupción debe contemplar medidas rigurosas contra la falsedad contable, la evasión fiscal y el blanqueo de capitales,
L. in der Erwägung, dass sich Bestechungsgelder gerichtlichen und steuerlichen Kontrollen entziehen und daher im Rahmen der Korruptionsverhütung einschneidende Maßnahmen gegen Bilanzfälschung, Steuerflucht und Geldwäsche vorgesehen werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
En un mundo de hipócritas y de arribistas, Dennis Halliday ha tenido el valor de afirmar: "No puedo permanecer aquí y callar las consecuencias que veo para el pueblo iraquí y las falsedades que hacen circular los departamentos de los Estados Unidos" .
In einer Welt der Heuchler und Karrieristen wagte es Dennis Halliday zu sagen: "Ich kann nicht hier bleiben und mich angesichts der Folgen, die ich für die irakische Bevölkerung sehe, und auch der Lügen, die aus den Ministerien der Vereinigten Staaten kommen, in Schweigen hüllen. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo creo que una de las conclusiones de este debate es que cuando se explican las cosas, cuando se habla con la gente, cuando se comunica, cuando se rechazan falsedades, se logra una mayor participación y una mayor adhesión al proyecto europeo.
(ES) Herr Präsident, ich glaube, dass eine der Schlussfolgerungen dieser Debatte ist, dass eine größere Beteiligung und eine stärkere Rückendeckung für das europäische Projekt erreicht werden, wenn Dinge erläutert werden, wenn es Diskussionen unter den Menschen gibt, wenn es Kommunikation gibt, wenn Lügen abgestritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Chirac y el Canciller Schröder están haciendo una campaña de medias verdades y falsedades que juega con los miedos de las personas, y permítanme decir con claridad que es especialmente bueno que la Comisión por fin haya luchado contra este tipo de polémicas.
Die Herren Chirac und Schröder führen eine Angstkampagne voller Halb- und Unwahrheiten. Es ist deswegen besonders gut – und ich will das hier in aller Deutlichkeit sagen –, dass die Kommission endlich den Kampf gegen diese Polemik aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 ) Por regla general , esta categoría 2 comprenderá la mayor parte de los billetes recibidos por las entidades que participan a título profesional en el manejo de efectivo " cuya falsedad les conste o puedan suponer fundadamente " en el sentido expresado en el artículo 6 del Reglamento ( CE ) nº 1338/2001 del Consejo .
1 ) Grundsätzlich beinhaltet Kategorie 2 die meisten bei professionellen Bargeldakteuren eingegangenen Banknoten , "bei denen sie wissen oder ausreichende Gründe zu der Annahme haben , dass es sich um Fälschungen handelt " im Sinne von Artikel 6 der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 des Rates .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo, no se han confirmado en cifras concretas la ayuda al desarrollo prometida, y ni tan siquiera se ha especificado si consistirá en ayuda real o en préstamos: se trata de puras apariencias que disfrazan la farsa que se está revelando en toda su falsedad.
Zudem wurden die vorgesehenen Entwicklungshilfen nicht durch konkrete Zahlen untermauert, und es wurde auch keine genaue Aussage darüber getroffen, ob es sich um echte Hilfen oder um Darlehen handeln wird: Es wurde ein Köder ausgelegt, der seinen durchweg trügerischen Charakter offenbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo quisiera preguntarle, señor Comisario, igual que me hace usted el honor del permitirme preguntarle en privado: ¿cuál es el criterio científico de falsibilidad de su posición que les hará reconocer que se ha verificado la falsedad de nuestros planteamientos, y que tenemos que cambiar de política económica?
Auch ich möchte Sie fragen, Herr Kommissar, ob Sie mir gestatten, persönlich eine Frage an Sie zu richten: Nach welchen wissenschaftlichen Gesichtspunkten widersprechen Sie Ihrer eigenen Aussage und stellen uns unseren Standpunkt in Abrede, indem Sie fordern, dass in der Wirtschaftspolitik Änderungen vorzunehmen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo, por lo tanto, pido a la Presidenta que haya un control riguroso en el registro en relación con las modificaciones no autorizadas de las propuestas, lo cual es un problema, en mi opinión, de modificación y de falsedad en documento público del Parlamento.
Deshalb bitte ich die Präsidentin, dafür zu sorgen, daß das Register einer strengen Kontrolle im Hinblick auf nicht autorisierte Änderungen von Entschließungsanträgen unterzogen wird. Nach meinem Dafürhalten handelt es sich hierbei um die Abänderung und Fälschung öffentlicher Dokumente des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades , minoristas y otros agentes económicos a que se hace referencia en el primer párrafo estarán obligadas a retirar de la circulación todos los billetes y monedas de euros que hayan recibido y cuya falsedad les conste o puedan suponer fundadamente .
Die in Absatz 1 genannten Institute , Einzelhändler und sonstigen Wirtschaftssubjekte sind verpflichtet , alle Euro-Banknoten und - Münzen , die sie erhalten haben und bei denen sie wissen oder ausreichende Gründe zu der Annahme haben , dass es sich um Fälschungen handelt , aus dem Verkehr zu ziehen .
Korpustyp: Allgemein
En especial, previa petición, las autoridades aduaneras se suministrarán información relativa a actividades que puedan constituir un delito en el territorio de la otra Parte, por ejemplo, declaraciones en aduana y certificados de origen incorrectos, y facturas u otros documentos cuya incorrección o falsedad se sepa con certeza o se sospeche.
Insbesondere erteilen die Zollbehörden einander auf Ersuchen Auskunft über Handlungen, die im Gebiet der anderen Vertragspartei zu Zuwiderhandlungen führen können, zum Beispiel unrichtige Zollanmeldungen und Ursprungszeugnisse, Rechnungen oder sonstige Schriftstücke, von denen bekannt ist oder bei denen der Verdacht besteht, dass sie unrichtig oder gefälscht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el operador económico haya sido declarado culpable de falsedad grave al proporcionar la información exigida para verificar la inexistencia de motivos de exclusión o el cumplimiento de los criterios de selección, haya retenido dicha información o no pueda presentar los documentos justificativos requeridos de conformidad con el artículo 59;
der Wirtschaftsteilnehmer hat sich bei seinen Auskünften zur Überprüfung des Fehlens von Ausschlussgründen und der Einhaltung der Eignungskriterien einer schwerwiegenden Täuschung schuldig gemacht, derartige Auskünfte zurückgehalten oder ist nicht in der Lage, die gemäß Artikel 59 erforderlichen zusätzlichen Unterlagen einzureichen, oder