linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

falsificación Fälschung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A continuación encontrará algunos ejemplos de falsificaciones de tóner Konica Minolta. ES
Hier finden Sie einige Beispiele für Fälschungen von Konica Minolta Tonern. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Sanciones contra la falsificación y el uso de documentos de viaje falsos
Sanktionen für die Fälschung von Reisedokumenten und die Verwendung gefälschter Dokumente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neal ha averiguado una forma de coger a Bellmiere por falsificación.
Neal hat einen Weg gefunden, Bellmiere wegen der Fälschung festzunageln.
   Korpustyp: Untertitel
Empaquetado de la ampolla protege los bienes de falsificación, acelerar el proceso de envasado simplifica contando venta más fácil.
Blister Verpackung schützt Waren aus Fälschung, beschleunigen den Prozess der Verpackung vereinfacht das Zählen leichter verkaufen.
Sachgebiete: film literatur nautik    Korpustyp: Webseite
habiendo obtenido la autorización de las autoridades competentes afectadas mediante falsificación, tergiversación o fraude, o
mit einer durch Fälschung, falsche Angaben oder Betrug erlangten Zustimmung der betroffenen zuständigen Behörden erfolgt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez vender falsificaciones ha sido malo para tu salud.
Vielleicht war das Verscherbeln von Fälschungen schlecht für die Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Encendedor Zippo grabado con la guerra de Vietnam, que compró en una subasta, en realidad una falsificación moderna. RU
Zippo Feuerzeug mit dem Vietnam-Krieg, die Sie bei einer Auktion gekauft, in der Tat eine moderne Fälschung eingraviert. RU
Sachgebiete: luftfahrt theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Banco Central Europeo informa semestralmente sobre su labor de lucha contra la falsificación del euro.
Die Europäische Zentralbank berichtet alle sechs Monate über ihre Bemühungen zur Bekämpfung der Fälschung von Euro-Banknoten.
   Korpustyp: EU DCEP
Así que la falsificación solo fue la mejor manera de esquivar toda esa cinta roja del hospital.
Die Fälschung war nu…der einfachste Weg, um die ganze Krankenhausbürokratie drum herum zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
En general a ellos la producción muy interesante, pero en Rusia de las falsificaciones mucho, es mejor encargar todo directamente. RU
Überhaupt ist viel es bei ihnen die sehr interessante Produktion, aber in Russland die Fälschungen, besser allen direkt zu bestellen. RU
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


falsificación total Totalfälschung 1
falsificación de datos informáticos .
falsificación de documentos administrativos .
falsificación de moneda Fälschung von Geld 8 . .
falsificación de billetes Fälschung von Banknoten 9
falsificación de pruebas .
falsificación de productos .
falsificación de valores .
características de la falsificación .
tipo de falsificación .
falsificación de los datos . . . . . .
falsificación de estampillas postales . .
falsificación del euro .
falsificación de prescripciones médicas .
delito de falsificación .
falsificación de los asientos contables .
falsificación de sellos de correos . .
Centro Nacional contra la Falsificación .
cometer un delito de falsificación .
falsificación de billetes de euro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit falsificación

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La falsificación alimentaria resulta alarmante.
Die derzeitige Situation im Bereich der Lebensmittelfälschungen ist alarmierend.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pretende combatir la falsificación?
Wie gedenkt sie, die Warennachahmung zu bekämpfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Museo de la falsificación, visita
Besichtigung des Forts von Bangkok (Phra Sumen Fort)
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Programa Pericles contra la falsificación del euro
Ja zu Leitlinien für wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt
   Korpustyp: EU DCEP
información sucinta sobre técnicas de falsificación, —
Kurzinformationen über Fälschungsmethoden; —
   Korpustyp: EU DCEP
Falsificación de productos: ¿cómo proteger al consumidor?
Strengere Sicherheitsauflagen bei der Herstellung von Kinderspielzeug
   Korpustyp: EU DCEP
Programa Pericles contra la falsificación del euro
Bereits in der Grundschule zwei Fremdsprachen unterrichten
   Korpustyp: EU DCEP
Es una muy buena falsificación, entonces.
Dann ist sie eben sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
(j) lucha contra la falsificación de documentos.
(j) Bekämpfung von Urkundendelikten.
   Korpustyp: EU DCEP
La perfecta falsificación de todos los tiempos
Die perfektesten Bl�ten aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
* La falsificación de entradas de acceso.
Eintrittskarten für die Alhambra kaufen
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Había un problema de falsificación de documentos y de falsificación de cuños.
Es bestand das Problem gefälschter Papiere sowie nachgemachter Stempel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación de la metodología: combatir la falsificación mediante la formación
Bewertung des Konzepts: Fälschungsbekämpfung durch Fortbildung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hace la Comisión para impedir la falsificación de dinero?
Was unternimmt die Kommission, um Geldfälschungen zu bekämpfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas para combatir la falsificación de los euros
Feierliche Sitzung mit der UN-Sonderberichterstatterin Asma Jahangir
   Korpustyp: EU DCEP
Con estos atracos, la red de falsificación y los asaltos.
Da ist eine Verbindung zwischen diesen Überfällen, dem Geldwäschegeschäft und Crane.
   Korpustyp: Untertitel
Lo cambié por la falsificación durante la subasta.
Ich habe sie während der Auktion vertauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Los datos de falsificación existentes en estos campos resultan escandalosos.
Die für diese Bereiche vorliegenden Daten über Raubkopien sind skandalös.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navigation Path : Home " El euro " Lucha contra la falsificación
Navigation Path : Home " Der Euro " Falschgeldbekämpfung
   Korpustyp: Allgemein
La falsificación de medicamentos es un problema muy grave.
Es geht in der Tat um ein zunehmendes Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucha contra la falsificación de documentos de viaje
Bekämpfung von Totalfälschungen von Reisedokumenten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la falsificación de documentos y presentación de declaraciones falsas; y
Urkundenfälschung und Abgabe falscher Erklärungen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observatorio Europeo de la Falsificación y la Piratería
Europäische Beobachtungsstelle für Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums
   Korpustyp: EU IATE
Quiero decir, es una falsificación brillant…demasiado buena.
Ich meine, es ist eine brillante Fälschun…sie ist zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el agujero negro del mundo de la falsificación.
Hier ist das Schwarze Loch der Fälscherwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Competencia de Europol para luchar contra la falsificación de euros
Europol soll nicht auch die €uropolizei werden
   Korpustyp: EU DCEP
Estado de las negociaciones del acuerdo comercial contra la falsificación
Wieder auf der politischen Tagesordnung: Pressefreiheit in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Ebonisieren bajo uno entiende la falsificación del ébano casi negro. DE
Unter ebonisieren versteht man, das vortäuschen von dem fast schwarzen Ebenholz. DE
Sachgebiete: kunst botanik forstwirtschaft    Korpustyp: Webseite
evita la acusación de falsificación o de plagio
Plagiate im deutschsprachigen Hochschulwesen:
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Protección contra la falsificación de nombres de archivo:
Schutz vor falschen Dateinamen (Filename spoofing):
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta investigación tiene grandes implicaciones en lo que a falsificación se refiere.
Die neue Studie hat im Hinblick auf die Fälschungsproblematik schwerwiegende Auswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, dice la verdad cuando dice que la falsificación es perfecta.
Was soll diese Vorstellung? Er sagt die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Con esta medida, se busca combatir la falsificación de documentos y el tráfico ilegal de menores.
Auch für ein direktes Recht der Verbraucher auf Schadenersatz sprechen sich die Abgeordneten aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Contra la falsificación y el contrabando de cigarrillos en la UE
Fischereiausschuss unterstützt einheitliche Definition von Treibnetzen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Denuncias de falsificación de datos relativos a las reservas internacionales de petróleo
Betrifft: Beschwerden über die Manipulierung von Angaben über die internationalen Erdölvorräte
   Korpustyp: EU DCEP
- los servicios competentes (policía y aduanas) en la detección y la lucha contra la falsificación;
– die für Fälschungserkennung und ‑bekämpfung zuständigen Stellen der Polizei- und Zollverwaltung,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, en la falsificación de dinero, sobre todo a gran escala, suelen intervenir grupos organizados.
Zudem stecken hinter Geldfälschungen - gerade wenn sie in größerem Rahmen erfolgen - häufig organisierte Strukturen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lucha contra la falsificación” COM (1998) 474 . una metodología general para la seguridad del euro.
Fälschungsbekämpfung" KOM (1998) 474 ein Gesamtkonzept zur Sicherung des Euro vor.
   Korpustyp: EU DCEP
La ausencia de un marco legal promueve la falsificación, que es un crimen organizado.
Das Fehlen eines Rechtsrahmens fördert Fälscher, die oft im Rahmen der organisierten Kriminalität handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explicación del contenido de las negociaciones del Acuerdo Comercial Anti-Falsificación (ACTA)
Betrifft: Klärung der Inhalte bei den Verhandlungen über das ACTA-Abkommen
   Korpustyp: EU DCEP
La evolución mundial en materia de falsificación de medicamentos resulta preocupante.
Oder sollte der GRR nur als Instrumentarium für die Kommission im Hinblick auf weitere Legislativvorschläge dienen?
   Korpustyp: EU DCEP
Entre 2004 y 2005, el número de operaciones de falsificación de euros aumentó en un 30 %.
Von 2004 bis 2005 stieg die Zahl der Fälscherwerkstätten um 30 %.
   Korpustyp: EU DCEP
La lucha contra la falsificación de documentos reviste importancia y resulta adecuado incluirla en este artículo.
Die Bekämpfung von Urkundendelikten ist wichtig und fügt sich in den Rahmen dieses Artikels ein.
   Korpustyp: EU DCEP
; y sanciones en caso de no utilización, mala utilización o falsificación del tacógrafo
, Sanktionen für den Fall, das der Fahrtenschreiber nicht benutzt, falsch benutzt oder verfälscht wird
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Falsificación de la historia de Europa en un libro de texto griego
Betrifft: Griechisches Schulbuch, in dem die europäische Geschichte verstümmelt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyo los comentarios vertidos sobre la falsificación de medicamentos, que constituye un problema grave.
Ich unterstütze die Anmerkungen zu nachgemachten Arzneimitteln, denn das ist eine ernste Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reunión de alto nivel sobre la protección del euro contra la falsificación
Sitzungen auf hoher Ebene über den Euro-Fälschungsschutz
   Korpustyp: Allgemein
Deben ser manejables para el usuario, seguras frente a la falsificación, atractivas, sólidas y no costosas.
Sie sollen verbraucherfreundlich und fälschungssicher, attraktiv, solide und kostengünstig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Banco Central le incumben los aspectos técnicos de la protección ante la falsificación.
Die Zentralbank ist ja für die technische Fälschungssicherheit zuständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obtener o mantener la validez de un certificado mediante la falsificación de la prueba documental remitida;
Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit eines Zeugnisses durch Einreichung gefälschter Nachweise;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los métodos para supervisar y analizar la incidencia económica y financiera de la falsificación de moneda,
Methoden zur Überwachung und zur Analyse der wirtschaftlichen und finanziellen Auswirkungen von Fälschungsdelikten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían ampliarse las competencias de Europol en materia de lucha contra la falsificación.
Die Kompetenzen von Europol bei der Betrugsbekämpfung sollten ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es un elemento que añadirá eficacia y exactitud a la lucha contra la falsificación.
Die Schaffung einer Datenbank wird nach meinem Dafürhalten dem Kampf gegen Geldfälschungen mehr Effizienz und Konkretheit verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros diputados han señalado que la falsificación alimentaria reinará aún más.
Wie andere Kollegen bereits gesagt haben, wird die Nahrungsmittelfälschung alles beherrschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de aduana también intervienen en prácticas relacionadas con la falsificación de mercancías.
Die Zollbehörden gehen auch gegen die Produktfälscherei vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento trata de la lucha contra la falsificación de documentos de viaje.
Das Papier befaßt sich nämlich mit der Bekämpfung der Totalfälschung von Reisedokumenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo gane una medalla de plata en falsificación de firmas, ¿sabes?
Weißt du, dass ich Vizeweltmeister im Unterschriftenfälschen bin?
   Korpustyp: Untertitel
Lo he seguido durante 15 años, desde su primer hurt…...hasta falsificación, extorsión y allanamiento.
Er hat etliche Vorstrafen. - Oh ja. Ich bin ihm seit 15 Jahren auf den Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
Con esta medida, se busca combatir la falsificación de documentos y el tráfico ilegal de menores.
Verteidigung und Sicherheit (Debatte Dienstag, Abstimmung Mittwoch)
   Korpustyp: EU DCEP
Firmé el nombre de otro en el cheque de otro. - ¿Falsificación?
Hab einen fremden Scheck mit einem fremden Namen gezeichnet. - Ein Fälscher?
   Korpustyp: Untertitel
Protéjase contra el robo de datos (phishing), la falsificación de cheques y las ofertas dudosas. ES
Schützen Sie sich vor Datenklau (Phishing), Scheckbetrug und unseriösen Angeboten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Protéjase contra el robo de datos (phishing), la falsificación de cheques y las ofertas dudosas. ES
Schützen Sie sich vor Datenklau (Phishing), Scheckbetrung und unseriösen Angeboten. Surfen Sie sicher mit unseren Tipps. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
La mayoría de ellos fueron removidos de sus trabajo…...y hogares bajo cargos de falsificación.
Die meisten der Leute wurden von ihren Jobs geholt und auch von ihren Häusern.
   Korpustyp: Untertitel
No es un billete de cien. Es una falsificación de mierda.
Ist schließlich kein 100-Dollar-Schein, sondern nur ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
También se han adoptado nuevas leyes para acabar con la falsificación de medicamentos. ES
Ein weiteres Gesetz wurde angenommen, um den Verkauf gefälschter Medikamente zu bekämpfen. ES
Sachgebiete: marketing medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Protéjase contra el robo de datos (phishing), la falsificación de cheques y las ofertas dudosas. ES
Schützen Sie sich vor Datenklau (Phishing), Scheckbetrung und unseriösen Angeboten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Si el precio es demasiado barato para ser cierto, probablemente se trate de una falsificación.
Wenn der Preis zu niedrig ist, um wahr zu sein, dann stimmt wahrscheinlich etwas nicht.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lo mismo ocurrirá en caso de fraude (falsificación de documentos, matrimonio de conveniencia, etc.). ES
Dies gilt auch für Betrug (Urkundenfälschung, Scheinehe usw.). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La falsificación de mercancías a escala industrial constituye una amenaza para: ES
Die Herstellung nachgeahmter Waren auf internationaler Ebene stellt eine Gefahr dar für: ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta bien, estoy hasta el culo sobre esta falsificación de tarjeta de crédito.
Ist schon OK, ich stecke mitten in dieser Kreditkarten-Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Su hermano se escapo teniendo cargos por falsificación. Lo perseguí hasta Boca.
Er war wegen Urkundenfälschung Kaution flüchtig, ich verfolgte ihn bis Boca.
   Korpustyp: Untertitel
La Operación Bernhard fue el programa de falsificación más grande de la Historia.
Das Unternehmen Bernhard gilt als größte Fälschungsaktion aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
La Operación Bernhard fue el mayor proyecto de falsificación de todos los tiempos.
Das Unternehmen Bernhard gilt als gr��te F�lschungsaktion aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Aplicación de la legislación penal a los delitos de falsificación y piratería
Betrifft: Harmonisierung der Strafgesetzgebung in Fällen von Produktnachahmung und -piraterie
   Korpustyp: EU DCEP
Navigation Path : Home > El euro > Lucha contra la falsificación
Navigation Path : Home > Der Euro > Falschgeldbekämpfung
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
parece que el fraude radica principalmente en la falsificación de las facturas.
Der Steuerbetrug scheint vornehmlich in Form gefälschter Rechnungen aufzutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
16 mayo 2012 Desmantelada una banda dedicada a la falsificación del software ProNest de Hypertherm Más »»
16. Mai 2012 Seit drei Jahren agierender Fälscherring, der auch die ProNest-Software von Hypertherm betraf, zerschlagen Weiterlesen »»
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El sello, en funcionamiento desde el pasado mes de julio, es un mecanismo seguro de protección del consumidor contra posibles intentos de fraude y falsificación, gracias a una etiqueta especial, producida con tecnologías innovadoras, que hacen imposible su falsificación.
Das seit Juli dieses Jahres funktionierende Siegel ist ein sicheres System, das den Verbraucher mittels eines Spezialetiketts, das dank innovativer Technologien fälschungssicher ist, vor eventuellen Betrugs- und Nachahmungsversuchen schützt.
   Korpustyp: EU DCEP
20060928STO11157 Programa Pericles contra la falsificación del euro Lucha contra la falsificación Cómo detectar los euros falsos Página web del Programa Pericles Página web de la Comisión europea sobre el euro
20060928STO11157 Wie Sie falsche Banknoten erkennen können Press-Info zum EP-Bericht zu Pericles Mehr Informationen zur Falschgeldbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
DISUASIÓN DE LAS ACTIVIDADES DE FALSIFICACIÓN En el 2006 , el Eurosistema siguió colaborando estrechamente con Europol y la Comisión Europea ( en particular , con la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude , OLAF ) en la lucha contra la falsificación del euro .
19 FÄLSCHUNGSPRÄVENTION Auf dem Gebiet der Falschgeldbekämpfung arbeitete das Eurosystem im Berichtsjahr weiterhin eng mit Europol und der Europäischen Kommission ( besonders dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung -- OLAF ) zusammen .
   Korpustyp: Allgemein
La indicación de origen obligatoria es fundamental para la protección de los productos agroalimentarios contra la falsificación.
Diese obligatorische Angabe ist von grundlegender Bedeutung für den Fälschungsschutz der Lebensmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea está negociando el acuerdo contra la falsificación «ACTA» con Japón, los Estados Unidos y otros países.
Die Europäische Union verhandelt derzeit mit Japan, den USA und weiteren Staaten über den Anti-Piraterie-Vertrag „ACTA”.
   Korpustyp: EU DCEP
Siendo la falsificación de medicamentos un problema de salud pública, ¿qué medidas se han tomado ya para combatirla?
Welche Maßnahmen wurden gegen die Medikamentenfälschungen ergriffen, die ja die öffentliche Gesundheit gefährden?
   Korpustyp: EU DCEP
contra la falsificación en el sentido de la primera frase del artículo 12 del Convenio de Ginebra,
im Sinne des Artikels 12 Satz 1 des Genfer Abkommens
   Korpustyp: EU DCEP
El próximo miércoles, la Eurocámara debatirá con la Comisión cómo proteger a los consumidores frente a la falsificación de productos.
Die Freizügigkeit der Bürgerinnen und Bürger innerhalb der EU werde durch Schwierigkeiten beim Umlauf von öffentlichen Urkunden beeinträchtigt, so der Rechtsausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
El próximo miércoles, la Eurocámara debatirá con la Comisión cómo proteger a los consumidores frente a la falsificación de productos.
In Erster Lesung wird das EP über die Richtlinie über die Sicherheit von Spielzeug abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
- los servicios competentes (policía , aduanas , administración de Haciend…) en la detección y la lucha contra la falsificación;
– die für Fälschungserkennung und ‑bekämpfung zuständigen Stellen der Polizei-, der Zoll -, der Finanz- und der Steuer verwaltung,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que los preparativos del lanzamiento del euro y la oportuna prevención de su falsificación han sido suficientes?
Ist der Rat der Auffassung, dass die Einführung des Euro im Vorfeld ausreichend vorbereitet und der rechtzeitigen Verhütung von Fälschungsversuchen ausreichend Aufmerksamkeit gewidmet wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que los preparativos del lanzamiento del euro y la oportuna prevención de su falsificación han sido suficientes?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Einführung des Euro im Vorfeld ausreichend vorbereitet und der rechtzeitigen Verhütung von Fälschungsversuchen ausreichend Aufmerksamkeit gewidmet wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Solo se utilizarán en los medicamentos que no requieren prescripción en casos excepcionales si hay riesgo de falsificación.
Für nichtverschreibungspflichtige Medikamente sollen sie nur in Ausnahmefällen gelten, wenn ein Fälschungsrisiko besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
El Programa prestará especial atención a la lucha contra la falsificación y el contrabando de cigarrillos en la Unión.
Kein Land, kein Volk der Europäischen Union dürfe mit seinen Problemen allein gelassen werden, unterstrich Pöttering in diesem Zusammenhang.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos ciudadanos se oponen al controvertido acuerdo de lucha contra la falsificación por miedo a estas dos cuestiones.
Bilder vom ACTA-Workshop im EU-Parlament Viele Bürger protestieren gegen das Anti-Piraterieabkommen ACTA.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE se enfrenta al problema de que los métodos de falsificación son cada día más sofisticados.
Die EU wird mit dem Problem konfrontiert, dass die Fälschungsmethoden ausgefeilter werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se confirme como falsificación , entregar , junto con los datos del titular de la cuenta , a las autoridades nacionales competentes .
Bei Bestätigung des Fälschungsverdachts sind die Banknote ( n ) sowie Informationen über den Kontoinhaber an die zuständigen nationalen Behörden zu übermitteln .
   Korpustyp: Allgemein
En particular , se han creado en varios países oficinas centrales nacionales responsables de la lucha contra la falsificación ;
So sind unter anderem in mehreren Ländern nationale Zentralstellen für die Fälschungsbekämpfung eingerichtet worden .
   Korpustyp: Allgemein
Esa caracterización cristiana , falsificación inadmisible de la Historia, es también, en las condiciones actuales de Europa, un imperdonable error político.
Jene christlich geprägte Einschätzung ist eine unannehmbare Geschichtsfälschung und auch, unter den gegenwärtigen Bedingungen Europas, ein unverzeihlicher politischer Fehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo, una resolución del Parlamento Europeo les dijo que redujesen las negociaciones de ACTA sobre la falsificación.
Im März wurde Ihnen durch eine Entschließung des Europäischen Parlaments mitgeteilt, die ACTA-Verhandlungen zur Piraterie herunterzufahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (NL) Se ha producido un alarmante incremento en la falsificación de medicamentos en la UE.
schriftlich. - (NL) Es hat eine besorgniserregende Zunahme gefälschter Arzneimittel in der EU gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un instrumento es el que ha sido mencionado aquí dirigido a la lucha contra la falsificación de documentos de viaje.
Ein Instrument ist das hier angesprochene zur Bekämpfung der Totalfälschung von Reisedokumenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello debe entenderse, sin embargo, sin perjuicio de las modificaciones necesarias para evitar la falsificación de la moneda.
Dies sollte jedoch unbeschadet etwaiger Änderungen gelten, die erforderlich sind, um Münzfälschungen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM