Jede Reproduktion, Benutzung und/oder Änderung ohne vorherige schriftliche Genehmigung durch Valeo Service kann als betrügerische Nachahmung verfolgt werden.
Ziel der Beobachtungsstelle sollte es sein, eine regelmäßige Evaluierung und eingehendere Untersuchung des Ausmaßes von Nachahmung und Piraterie in Europa zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dado que no se presentó ninguna información que apoyase la alegación de falsificación, no pudieron analizarse sus efectos.
Da keine Informationen zur Untermauerung der Behauptung der Nachahmung vorgelegt wurden, konnten die diesbezüglichen Auswirkungen nicht untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han establecido ciertas prescripciones técnicas con el fin de garantizar un determinado nivel de seguridad contra la falsificación, la alteración y el robo.
ES
Mit der Richtlinie sollen die geltenden Vorschriften verschärft werden, damit Geldfälschung in der EU besser verhütet, untersucht und bestraft werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Montenegro podrá beneficiarse de la ayuda comunitaria para el intercambio, asistencia y formación en materia de protección contra la falsificación de moneda.
Montenegro könnte von der Gemeinschaft Unterstützung beim Austausch, bei der Hilfe und bei der Ausbildung im Schutz vor Geldfälschung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente decisión establece el programa de acción Pericles, que pone en práctica formación y asistencia técnica para las autoridades encargadas de luchar contra la falsificación de la moneda.
ES
Durch den Beschluss wird das Aktionsprogramm PERICLES aufgelegt, das Ausbildungsmaßnahmen und technische Unterstützung für die Behörden zur Verfügung stellt, die für die Bekämpfung der Geldfälschung zuständig sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Decisión no debe afectar a la aplicación de las leyes penales, en particular por lo que respecta a las falsificaciones.
Die Anwendung von Bestimmungen des Strafrechts, insbesondere von solchen, die die Geldfälschung betreffen, sollte vom dem vorliegenden Beschluss unberührt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo acordó una orientación general (base de las negociaciones con el Parlamento Europeo sobre el texto final) sobre la propuesta de Directiva relativa a la protección penal del euro y otras monedas frente a la falsificación ES
Der Rat hat sich auf eine allgemeine Ausrichtung (Basis für die Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament über die endgültige Fassung) zum Vorschlag für eine Richtlinie zum strafrechtlichen Schutz des Euro und anderer Währungen gegen Geldfälschung verständigt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Qué hace la Comisión para impedir la falsificación de dinero?
Was unternimmt die Kommission, um Geldfälschungen zu bekämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
Informe de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo, de 23 de mayo de 2006, relativo a la ejecución y resultados del programa Pericles para la protección del euro contra la falsificación [COM(2006) 243 final - no publicado en el Diario Oficial].
ES
Bericht der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat vom 23. Mai 2006 über die Durchführung und die Ergebnisse des Aktionsprogramms zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung („Pericles") [KOM(2006) 243 endg. - Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si bien los índices de falsificación siguen siendo elevados, las medidas adoptadas para luchar contra la falsificación están empezando a dar sus frutos.
Die Fälschungsquoten sind immer noch hoch, aber die Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldfälschung tragen Früchte.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La inclusión de datos personales en las especificaciones adicionales aumentará únicamente el riesgo de falsificación y no aportará ningún valor añadido.
Die Ergänzung der weiteren Spezifikationen um personengebundene Daten erhöht nur das Risiko von Verfälschungen und Fälschungen ohne Gewinnung irgendeines zusätzlichen Werts.
Korpustyp: EU DCEP
Según un testimonio, la ex-presidenta Reynold…fue cómplice en la falsificación de la muerte de su hermano Terrence Steadman.
Eine neue Zeugenaussage hat Zusammenhänge gebracht, dass die frühere Präsidentin Reynolds sich mitschuldig gemacht hat, bei der Verfälschung des Todes ihres Bruder Steadman.
Korpustyp: Untertitel
Lenze ha tomado medidas para proteger sus datos personales contra la pérdida, destrucción, falsificación, manipulación y acceso no autorizado o su publicación no autorizada.
Lenze trifft Vorkehrungen, um Ihre personenbezogenen Daten vor Verlust, Zerstörung, Verfälschung, Manipulation und unberechtigtem Zugriff oder unberechtigter Offenlegung zu schützen.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Lucha constantemente contra la mentira, contra la falsificación y se mantiene alejada de los actos de fe.
Sie kämpft ständig gegen Lüge und Verfälschung an und läßt Glaubensdinge außer Acht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este procedimiento se codifican documentos electrónicos y, por tanto se protegen contra la falsificación y que sean clasificados a otro remitente determinado.
DE
Mit diesen Verfahren werden elektronische Dokumente kodiert und so zum einen gegen Verfälschung gesichert und zum anderen einem bestimmten Absender zugeordnet.
DE
Ihre Daten werden gewissenhaft vor Verlust, Zerstörung, Verfälschung, Manipulation und unberechtigtem Zugriff oder unberechtigter Offenlegung geschützt.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Cada parte llevará impreso un fondo con guilloches que haga perceptible cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Alle Teile sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Verfälschung sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
a las especificaciones técnicas complementarias destinadas a impedir la alteración o la falsificación del visado, y a explicar la forma de cumplimentarlo.
ES
den ergänzenden technischen Spezifikationen, die Fälschungen und Verfälschungen des Visums vermeiden sollen und Techniken für die Vornahme von Einträgen in das Visum enthalten.
ES
Toda esta información debe reunirse para su análisis en Europol, que actuará como oficina central para la lucha contra la falsificación del euro en el sentido del Convenio Internacional de represión de la falsificación de moneda celebrado en Ginebra el 20 de abril de 1929 («Convenio de Ginebra»).
ES
Alle derartigen Informationen sollten bei Europol zu Analysezwecken gesammelt werden. Dabei wird Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung im Sinne des am 20. April 1929 in Genf geschlossenen Internationalen Abkommens zur Bekämpfung der Falschmünzerei (nachstehend „Genfer Abkommen" genannt) tätig.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es precisamente la lucha contra la falsificación la que inquieta los ánimos.
Es ist aber gerade das Vorgehen gegen diese Falschmünzerei, das Anlass zur Sorge gibt.
Korpustyp: EU DCEP
No hay nada que justifique echar por la borda los principios jurídicos, las tradiciones jurídicas y los sistemas judiciales cuidadosamente adaptados de los países miembros con el argumento de un delito ya bien conocido como la falsificación de moneda.
Nichts spricht dafür, die Rechtsprinzipien, Rechtstraditionen und sorgfältig ausgearbeiteten Rechtssysteme wegen des bereits bekannten Straftatbestands der Falschmünzerei außer Kraft zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que el único instrumento internacional diseñado para prevenir y castigar la falsificación de moneda es la Convención de Ginebra de 1929.
Die Sache ist nun die, dass das Genfer Abkommen von 1929 das einzige internationale Instrument ist, dessen Ziel es ist, Delikte der Falschmünzerei zu verhüten und zu ahnden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio internacional para la represión de la falsificación de moneda
Internationales Abkommen zur Bekämpfung der Falschmünzerei
Korpustyp: EU IATE
, de constatar los hechos de "imitación fraudulenta” o "falsificación” del euro, su persecución o su sanción,
nationalen Zentralstellen), die Feststellung von Straftaten der "Fälschung“ oder "Falschmünzerei“, die Verfolgung dieser Straftaten oder die Ahndung dieser Straftaten;
Korpustyp: EU DCEP
El Comité Económico y Financiero, el Banco Central Europeo, Europol y las autoridades nacionales competentes serán informados regularmente de las actividades del CTCE y de la evolución de la falsificación de moneda.
Der Wirtschafts- und Finanzausschuss, die Europäische Zentralbank, Europol, sowie die nationalen zuständigen Behörden werden regelmäßig über die Aktivitäten des ETSC und die Situation der Falschmünzerei informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Convenio internacional para la represión de la falsificación de moneda, acordado en Ginebra el 20 de abril de 1929 (en adelante «Convenio de Ginebra»), debe aplicarse con mayor eficacia en las actuales condiciones de integración europea.
Das am 20. April 1929 in Genf geschlossene Internationale Abkommen zur Bekämpfung der Falschmünzerei (nachstehend „Genfer Abkommen“ genannt) sollte unter den Verhältnissen der europäischen Integration wirksamer angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello quiero mencionarlo aquí este acuerdo marco es también un complemento de un convenio internacional que ya ha cumplido 71 años: el Convenio de 20 de abril de 1929 sobre la lucha contra la falsificación de monedas y los protocolos anexos.
Deshalb ist - das will ich hier zitieren - dieser Rahmenbeschluß auch nur eine Ergänzung eines internationalen Abkommens, das schlappe 71 Jahre alt ist, nämlich das Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei und der dazugehörigen Protokolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención bastante ineficaz en su objetivo. Esa es una de las razones por las que los Estados miembros de la Unión Europea han promulgado diferentes leyes para garantizar que los criminales que efectúen falsificaciones sean severamente castigados.
Hinsichtlich der Durchsetzung seiner Zielsetzung ist das Abkommen wenig effektiv, was die Mitgliedstaaten der Europäischen Union veranlasst hat, andere Rechtsvorschriften anzunehmen und auf diese Weise eine wirksame Bestrafung von Kriminellen, die der Falschmünzerei überführt worden sind, zu erwirken.
Ya sea a través de cheques falsos, falsificación de moneda o phishing de Internet, siempre debe asegurarse de estar protegido contra posibles robos y una buena manera de hacerlo es ser consciente de las estafas que existen ahí fuera, especialmente online.
Egal ob gefälschte Schecks, Falschgeld oder Phishing, Sie sollten stets gewappnet sein und sich vor potenziellem Diebstahl schützen – Betrüger lauern überall, vor allem im Internet.
enseñar al personal de caja de bancos y comercios a examinar los billetes en euros con rapidez y eficacia para detectar posibles falsificaciones .
Kassiererinnen und Kassierern in Läden und Banken zu zeigen , wie die Eurobanknoten schnell und effizient überprüft werden können , damit eventuelles Falschgeld entdeckt wird .
Korpustyp: Allgemein
Corazón, es mucho más que una falsificación.
Schätzchen, das ist wesentlich mehr als nur Falschgeld.
Korpustyp: Untertitel
La vigilancia continua es necesaria para mantener y aprovechar los resultados alcanzados en la lucha contra la falsificación del euro .
Als zuständige Stellen für die technische Analyse von Falschgeld in den Mitgliedstaaten wurden die EZB ( für Banknoten ) und die Kommission ( für Münzen ) benannt .
Korpustyp: Allgemein
Un tipo de falsificación.
So 'ne Art Falschgeld.
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar , la actividad del BCE respecto de la lucha conta la falsificación cubre también los aspectos de publicidad , formación e instrucción del público .
Zweitens wird die EZB vorbeugende Maßnahmen gegen Falschgeld durch eine umfassende Unterrichtung und Aufklärung der Bevölkerung ergreifen .
Korpustyp: Allgemein
¿Qué me dice de falsificación?
- Ja? Wie wär's mit Falschgeld?
Korpustyp: Untertitel
La Comisión será la responsable de indemnizar, en su caso, a las víctimas de una falsificación, ya que no habrá Estado.
Die Verantwortung für die Entschädigung der Opfer, die möglicherweise mit Falschgeld betrogen werden, obliegt der Kommission, da es keinen zuständigen Staat gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas falsificaciones son analizadas por los bancos centrales de la zona del euro y el Centro de Análisis de Falsificaciones del BCE , que se encarga de la coordinación de la información técnica y estadística sobre las mismas .
Das Falschgeld wird von den Zentralbanken des Eurogebiets und dem Falschgeld-Analysezentrum der EZB , das die technischen und statistischen Informationen über Fälschungen koordiniert , analysiert .
Korpustyp: Allgemein
Considerando la preocupante evolución de la delincuencia organizada en todas sus formas (trata de seres humanos, falsificación de dinero, tráfico de drogas, ciberdelincuencia, etc.),
in Erwägung der beunruhigenden Entwicklung des organisierten Verbrechens in all seinen Erscheinungsformen (Menschenhandel, Falschgeld, Drogenhandel, Cyber-Kriminalität usw.),
FALSIFICACIÓN Y SEGURIDAD DE LOS BILLETES Los miembros de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios también abordaron la cuestión de la falsificación del euro .
BANKNOTENFÄLSCHUNG UND BANKNOTENSICHERHEIT Die Mitglieder des Ausschusses für Wirtschaft und Währung sprachen auch das Thema Banknotenfälschung an .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, me complace mucho que el Banco Central Europeo se proponga crear un centro de análisis de falsificaciones.
Herr Präsident, es freut mich sehr, daß die Europäische Zentralbank eine Zentralstelle für die Analyse von Banknotenfälschungen einrichten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistema mundial de información para la lucha contra las falsificaciones
Globales Informationssystem für die Bekämpfung der Banknotenfälschung
Korpustyp: EU IATE
Durante sus comparecencias ante la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios , el presidente subrayó que el BCE se toma muy en serio el problema de la falsificación y que continuamente trata de mejorar sus políticas al respecto .
Im Zuge der Anhörungen vor dem Ausschuss bekräftigte der Präsident , dass die EZB das Problem der Banknotenfälschung sehr ernst nehme und laufend an entsprechenden Gegenmaßnahmen arbeite .
Korpustyp: Allgemein
El Parlamento debe velar por que se pongan a disposición del Banco Central los recursos financieros necesarios para el funcionamiento de ese centro de análisis de falsificaciones con vistas a derrotar esa posible falsificación perniciosa de billetes de euros.
Das Parlament muß gewährleisten, daß alle finanziellen Mittel, die von der Zentralbank für die Arbeit dieser neuen Zentralstelle für die Analyse von Banknotenfälschungen angefordert werden, auch genehmigt werden, so daß gegen das Übel der Fälschung von Eurobanknoten energisch eingeschritten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se emplearon algunas técnicas ingeniosas , no se descubrió ninguna falsificación que no pudiera detectarse mediante las operaciones de " toque , mire , gire " , recomendadas por el Eurosistema para reconocer los billetes auténticos . Sin embargo , el Eurosistema sigue efectuando el
Vom Erfolg der im Vorfeld der Euro-Bargeldumstellung ergriffenen Maßnahmen zeugt darüber hinaus die Falschgeldstatistik : Die Anzahl der im Berichtsjahr aus dem Verkehr gezogenen gefälschten Euro-Banknoten entsprach nur rund einem Viertel der im Jahr zuvor bei den Vorgängerwährungen registrierten Banknotenfälschungen .
Korpustyp: Allgemein
Es muy importante que ese centro de análisis de falsificaciones trabaje en estrecha colaboración no sólo con los bancos centrales nacionales, sino también con Europol y las fuerzas nacionales de policía en los 11 Estados miembros participantes en el nuevo régimen de moneda única.
Es ist sehr wichtig, daß diese Zentralstelle für die Analyse von Banknotenfälschungen nicht nur eng mit den nationalen Zentralbanken zusammenarbeitet, sondern auch mit Europol und den nationalen Polizeikräften in den 11 Mitgliedstaaten, die an dem neuen System der gemeinsamen Währung teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de apoyar a los fabricantes de dispositivos para detectar falsificaciones en su esfuerzo por desarrollar y mejorar sus productos , los bancos centrales nacionales del Eurosistema ofrecen a los fabricantes , o a sus agentes autorizados , la posibilidad de someter sus dispositivos a pruebas con una amplia selección de falsificaciones recientes de billetes en euros .
Um die Hersteller von Geräten zur Falschgelderkennung bei der Entwicklung und Verbesserung ihrer Produkte zu unterstützen , bieten die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) des Eurosystems den Herstellern und deren Beauftragten die Möglichkeit , die Geräte mit einer breiten Palette von aktuellen Banknotenfälschungen zu testen .
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Una es la propuesta de un nuevo tacógrafo que facilitará la verificación exacta de las horas de conducción y dificultará mucho más la falsificación.
Dazu gehört der Vorschlag für einen neuen Fahrtenschreiber, der eine genauere Überprüfung der Fahrtzeiten ermöglicht und Manipulationen erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falsificación de los cuentakilómetros afecta cada año a millones de ciudadanos europeos que adquieren un vehículo de segunda mano.
Jedes Jahr fallen Millionen von Bürgern, die Gebrauchtfahrzeuge erwerben, der Manipulation von Kilometerzählern zum Opfer.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de la falsificación de los cuentakilómetros, efectivamente, los consumidores pagan un precio demasiado elevado por los vehículos de ocasión que adquieren y se exponen a gastos de mantenimiento y reparación más elevados que lo descontado.
Die Manipulation der Kilometerzähler führt dazu, dass die Verbraucher einen zu hohen Preis für die von ihnen erworbenen Gebrauchtfahrzeuge bezahlen und höhere Wartungs- und Reparaturkosten auf sie zukommen als erwartet.
A pesar de las promesas de las autoridades chinas y del supuesto refuerzo de la legislación en este ámbito, es evidente que el control más estricto de las falsificaciones y la piratería sigue siendo papel mojado.
Trotz der Versprechen der chinesischen Behörden und trotz einer angeblichen Verschärfung der Rechtsvorschriften bleiben strengere Kontrollen von unerlaubter Nachbildung und Piraterie offenbar Makulatur.
Un rápido desarrollo en derechos de propiedad intelectual (IP) en el ciberespacio, piratería y falsificación, especialmente en el campo de marcas, tampoco han sido ajenos a nuestra atención.
Rapide Entwicklung der Rechte auf dem Gebiet des intellektuellen Eigentums in dem Cyberspace, Piraterie und Falsifikation, besonders auf dem Gebiet der Warenzeichen entging nicht unserer Aufmerksamkeit.
Después de los productos de marca y los cigarrillos, la falsificación se ha extendido al mercado de la medicina, y los siete millones de medicamentos incautados cada año suponen el 5 % de todas las falsificaciones.
Nach Markenprodukten und Zigaretten machen sich auch auf dem Arzneimittelmarkt Fälschungen breit, und die 7 Millionen Arzneimittel, die jedes Jahr beschlagnahmt werden, machen etwa 5 % aller Fälschungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, tenemos que asegurarnos de que tenemos los recursos para luchar contra la falsificación, por ejemplo, en las fronteras de la Unión, pero también al interior mismo del Mercado Único.
Ja, wir müssen sicherstellen, dass wir die Mittel zur Bekämpfung von Fälschungen - zum Beispiel an den Grenzen der EU, aber auch inmitten des Binnenmarktes - haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adoptará todas las medidas posibles para reducir el riesgo de falsificación de los cuadernos TIR;
Sie unternimmt alle möglichen Schritte zur Verringerung der Gefahr von Fälschungen der Carnets TIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento de un sistema de identificación única también puede ayudar en otros propósitos, como la lucha contra la falsificación, la mejora del control de la distribución, la gestión de las existencias y los problemas de reembolsos.
Die Einrichtung eines UDI-Systems könnte auch zum Erreichen anderer Ziele beitragen, beispielsweise zur Bekämpfung von Fälschungen, zur Verbesserung der Vertriebskontrolle oder zu Verbesserungen im Bereich der Lagerverwaltung und Kostenerstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Protección de la propiedad intelectual y lucha contra la piratería y la falsificación en el marco de las relaciones comerciales entre la Unión Europea y China
Betrifft: Schutz des geistigen Eigentums sowie Bekämpfung von Produktpiraterie und Fälschungen im Rahmen der Handelsbeziehungen Europäische Union — China
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, a pesar de las afirmaciones de la Unión Europea sobre la imposibilidad de falsificar los billetes en euros, los casos de falsificación han alcanzado en ocasiones niveles alarmantes.
So haben trotz der Beteuerungen der EU, dass die Euronoten fälschungssicher seien, die Fälschungen zuweilen alarmierende Ausmaße angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y el Parlamento Europeo, a iniciativa de aquélla, han señalado en varias ocasiones que existe una urgente necesidad de aumentar la cooperación en materia de la lucha contra la falsificación.
Die dringende Notwendigkeit einer intensiveren Zusammenarbeit im Kampf gegen Fälschungen ist vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung und auf sein Betreiben hin auch vom Europäischen Parlament insgesamt verschiedentlich betont worden.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, se debe felicitar al Consejo por la elaboración de la iniciativa del Programa PERICLES (CNS 2001/0105), pues asentará las bases de una red estable formada por todas las autoridades involucradas en la lucha contra la falsificación de moneda y que contará con bases de datos y procedimientos compartidos.
Vor diesem Hintergrund ist der Rat zu der Initiative für das Pericles-Programm (CNS 2001/0105) zu beglückwünschen, da damit durch gemeinsame Verfahren und Datenbanken die Grundlage für ein solides Netzwerk aller am Kampf gegen Fälschungen beteiligten Behörden geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En conjunto, las medidas de prevención y represión de la falsificación del euro adoptadas por las autoridades nacionales y comunitarias han aumentado el nivel de protección y seguridad del ciudadano.
Die auf europäischer und auf nationaler Ebene ergriffenen Maßnahmen zur Vorbeugung und Verhinderung von Fälschungen des Euro haben in ihrer Gesamtheit dazu beigetragen, das Schutzniveau zu erhöhen und den Bürgern mehr Sicherheit zu bieten.
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la falsificación causa graves daños al medio ambiente, tanto por la insuficiencia de las normas de calidad de los productos falsificados como por el elevado costo de su eliminación y destrucción,
L. in der Erwägung, dass Fälschungen sowohl wegen der unzureichenden Qualitätsstandards der gefälschten Waren als auch wegen der hohen Kosten für deren Entsorgung und Beseitigung schwerwiegende Umweltschäden hervorrufen,
Korpustyp: EU DCEP
falsificaciónProduktfälschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, esta estrategia debería garantizar condiciones que pongan a las pequeñas y medianas empresas equilibradas con respecto a sus competidores fuera de la UE adoptando cláusulas de salvaguardia y medidas fuertes y efectivas para combatir el extremadamente grave problema de la falsificación, incluso mediante instrumentos efectivos de defensa del comercio.
Insbesondere sollte diese Strategie Konditionen garantieren, durch die Klein- und Mittelbetriebe auf gleicher Ebene mit ihren Wettbewerbern außerhalb der EU agieren können, und zwar mithilfe der Einführung von Schutzklauseln und starken, wirksamen Maßnahmen zur Bekämpfung des sehr ernsthaften Problems der Produktfälschung, einschließlich effektiver handelspolitischer Schutzinstrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita nuevos reglamentos, pero también necesita reciprocidad y esfuerzos redoblados para combatir la falsificación y la piratería, para intervenir de verdad respecto a las medidas antidumping y, en concreto, para aprobar el reglamento sobre la marca de origen.
Europa braucht neue Regeln, aber auch Gegenseitigkeit und verstärkte Bemühungen im Kampf gegen Produktfälschung und -piraterie, um reale Antidumping-Maßnahmen zu ergreifen und vor allem die Verordnung zur Ursprungskennzeichnung zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores europeos carecen de incentivos para la investigación y el desarrollo y para desarrollar las capacidades de los trabajadores, no disponen de un acceso adecuado a los mercados exteriores ni tampoco de mecanismos eficaces para evitar la falsificación.
Den europäischen Erzeugern fehlt es an Anreizen zur Forschung und Entwicklung sowie zur Verbesserung der Fähigkeiten der Arbeitskräfte, sie haben keinen angemessenen Zugang zu externen Märkten und verfügen nicht über ein effektives Mittel zur Verhinderung von Produktfälschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, leeré la enmienda oral: "Pide a la Comisión que prosiga las negociaciones sobre el ACTA y que las limite al sistema europeo existente de observancia de los derechos de propiedad intelectual contra la falsificación".
Herr Präsident, der mündliche Änderungsantrag lautet wie folgt: "fordert die Kommission auf, die Verhandlungen über das ACTA fortzusetzen und sie auf das bestehende europäische System zur Durchsetzung der Rechte auf geistiges Eigentums bei der Bekämpfung von Produktfälschung zu beschränken".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O. Considerando que las iniciativas para fomentar la concienciación entre los consumidores en cuanto a las consecuencias que implica la adquisición de productos falsificados son un instrumento eficaz para luchar contra la falsificación de los productos,
O. in der Erwägung, dass Initiativen zur Sensibilisierung der Verbraucher für die Gesundheits- und Sicherheitsrisiken bei gefälschten Waren und generell für die Folgen des Erwerbs gefälschter Waren ein effizientes Instrument zur Bekämpfung von Produktfälschung sind,
Korpustyp: EU DCEP
S. Considerando que la Cumbre del G8 celebrada en San Petersburgo en 2006 reconoció el carácter global del problema de la falsificación y la piratería e insistió en la necesidad de mejorar la cooperación entre los países del G8, los terceros países y las instituciones internacionales competentes,
S. in der Erwägung, dass auf dem Gipfeltreffen der G8 im Jahr 2006 in St. Petersburg das Problem der Produktfälschung und –piraterie als weltweites Problem anerkannt wurde und betont wurde, dass die Zusammenarbeit zwischen den Ländern der G8, den Drittländern und den zuständigen internationalen Organisationen intensiviert werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
U. Considerando que en 2007 la Unión Europea, Japón y los Estados Unidos han anunciado la apertura de negociaciones para un nuevo acuerdo multilateral destinado a fortalecer la observancia de los derechos de propiedad intelectual y la sanción del fenómeno de la falsificación y la piratería ( Anti-Counterfeiting Trade Agreement - ACTA),
U. in der Erwägung, dass die Europäische Union, Japan und die Vereinigten Staaten im Jahre 2007 die Aufnahme von Verhandlungen im Hinblick auf den Abschluss eines neuen multilateralen Abkommens zur stärkeren Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums und zur Bekämpfung des Phänomens der Produktfälschung und -piraterie (Anti-Counterfeiting Trade Agreement - ACTA) angekündigt haben,
Korpustyp: EU DCEP
La comunicación de la CE «Europa Global» de 2006 ha reconocido que, en el marco de las iniciativas multilaterales y bilaterales, es necesario fortalecer los aspectos exteriores de la competitividad europea y dar un nuevo impulso a la lucha contra la falsificación en terceros países.
In ihrer 2006 veröffentlichten Mitteilung „Globales Europa“ hat die Kommission anerkannt, dass im Rahmen der Initiativen multilateraler und bilateraler Art die externen Aspekte der europäischen Wettbewerbsfähigkeit gestärkt und neue Impulse für den Kampf gegen die Produktfälschung in Drittländern geliefert werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La industria de la falsificación y la piratería ha tenido en los últimos años un espectacular desarrollo y se dedica ahora a la producción de juguetes, ropa, software, medicinas, cosméticos, alimentos, cigarrillos, piezas de repuesto para automóviles y aeronaves.
Die Industrie der Produktfälschung und -piraterie hat in den letzten Jahren eine spektakuläre Entwicklung durchlaufen und wendet sich jetzt verstärkt der Herstellung von Spielzeugen, Kleidung, Software, Arzneimitteln, Kosmetika, Lebensmitteln, Zigaretten sowie Ersatzteilen für Kraftfahrzeuge und Flugzeuge.
Korpustyp: EU DCEP
Desde este punto de vista el hecho de que los países industrializados más afectados por la falsificación, entre ellos la UE, los EE.UU. y Japón, hayan decidido coordinar sus esfuerzos es, sin duda, positivo.
So gesehen ist es sicherlich als positiv zu bewerten, dass die am stärksten von den negativen Folgen der Produktfälschung betroffenen Industrieländer, darunter die EU, die USA und Japan, beschlossen haben, ihre Bemühungen aufeinander abzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
falsificaciónArzneimittelfälschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma, conseguiremos mayor seguridad para los pacientes -que, en vista de la magnitud de la falsificación de medicamentos, era un elemento de urgente necesidad-, pero sin imponer cargas excesivas a las partes involucradas.
Damit erreichen wir mehr Sicherheit für die Patienten, welche angesichts des Ausmaßes der Arzneimittelfälschung auch dringend notwendig war, ohne alle Beteiligten übermäßig zu belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que las autoridades competentes de los Estados miembros, la Comisión y la Agencia cooperen con objeto de garantizar el intercambio de información sobre las medidas adoptadas para luchar contra la falsificación de medicamentos y sobre los sistemas sancionadores en vigor.
Es ist wichtig, dass die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die Kommission und die Agentur zusammenarbeiten, um den Austausch von Informationen über die zur Bekämpfung der Arzneimittelfälschung getroffenen Maßnahmen sowie über die bestehenden Sanktionssysteme zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La amenaza que representa para la salud pública la falsificación de medicamentos debe reconocerse a la hora de establecer las normas sobre las sanciones aplicables.
Die Gefahr für die öffentliche Gesundheit, die von der Arzneimittelfälschung ausgeht, muss bei der Festlegung der anwendbaren Sanktionsregelung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la falsificación de medicamentos hace estragos en todos los continentes -principalmente en África, Asia y América Latina- y en Rusia,
in der Erwägung, dass Arzneimittelfälschung auf allen Kontinenten und hauptsächlich in Afrika, Asien, Lateinamerika und Russland grassiert,
Korpustyp: EU DCEP
Insta enérgicamente a la Unión Europea a que desempeñe un papel impulsor en la promoción de un convenio internacional con el objetivo de crear en la legislación de cada país un tipo penal específico (con distintos grados de gravedad penal) en relación con la falsificación o la receptación y distribución de medicamentos falsificados;
fordert die Europäische Union nachdrücklich auf, eine führende Rolle bei der Förderung eines internationalen Übereinkommens zu übernehmen, um in die Rechtsvorschriften aller betreffenden Länder einen spezifischen Straftatbestand der Arzneimittelfälschung sowie der Hehlerei und des Vertriebs von gefälschten Arzneimitteln aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la falsificación de medicamentos
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Arzneimittelfälschung
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la falsificación de medicamentos representa en la actualidad una porción cada vez mayor del mercado mundial, principalmente en África, Asia, América Latina y Rusia,
in der Erwägung, dass die Arzneimittelfälschung heute einen wesentlichen und immer größeren Teil des Weltmarktes hauptsächlich in Afrika, Asien, Lateinamerika und Russland betrifft,
Korpustyp: EU DCEP
Estima que la Comunidad Europea debe adoptar medidas enérgicas contra la piratería y la falsificación de medicamentos;
ist der Auffassung, dass die Europäische Union nachdrücklich gegen Piraterie und Arzneimittelfälschung vorgehen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la falsificación de medicamentos hace estragos en todos los continentes y principalmente en África, Asia, América Latina y Rusia,
in der Erwägung, dass Arzneimittelfälschung auf allen Kontinenten und hauptsächlich in Afrika, Asien, Lateinamerika und Russland grassiert,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la falsificación de medicamentos presupone una red de distribución y unos sistemas de producción característicos de la delincuencia organizada,
in der Erwägung, dass Arzneimittelfälschung ein Vertriebssystem und Produktionssysteme voraussetzt, wie sie dem organisierten Verbrechen entsprechen,
Korpustyp: EU DCEP
falsificaciónProduktpiraterie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, uno de los obstáculos a la creación de relaciones armoniosas entre la Unión Europea y China es el problema de la falsificación: la imitación de los productos y marcas europeas por la industria china es una grave infracción de las reglas del comercio internacional.
Eines der Hindernisse für harmonische Beziehungen zwischen der Europäischen Union und China ist jedoch das Problem der Produktpiraterie; die Nachahmung europäischer Produkte und Marken durch chinesische Wirtschaftszweige stellt einen schweren Verstoß gegen die Regeln des internationalen Handels dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se progresa significativamente a corto plazo en cuestiones vitales para la UE, como los mercados de la falsificación y el pago de derechos de autor, tendremos que reconsiderar nuestro acercamiento a China en el ámbito de los derechos de propiedad intelectual.
Wenn kurzfristig keine wesentlichen Fortschritte in Fragen, die für die EU von entscheidender Bedeutung sind, wie Produktpiraterie und die Zahlung von Lizenzgebühren, erreicht werden können, müssen wir unseren Ansatz gegenüber China im Bereich geistige Eigentumsrechte neu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que tenemos que garantizar que jugamos con las mismas reglas, rechazando las prácticas comerciales que van en contra de la competencia y disponiéndonos a aplicar nuestros instrumentos de defensa comercial contra el dumping y las ayudas ilegales, así como a intensificar la lucha contra la falsificación.
Das bedeutet, dass wir für Chancengleichheit sorgen, wettbewerbsfeindliche Handelspraktiken ablehnen, gegebenenfalls unsere handelspolitischen Schutzmaßnahmen gegen Dumping und illegale Subventionen aktivieren und den Kampf gegen die Produktpiraterie verstärken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo en especial la voluntad expresada por el ponente de luchar activa y eficazmente contra la falsificación, una auténtica plaga para la economía europea.
Ich unterstütze insbesondere die vom Berichterstatter zum Ausdruck gebrachte Entschlossenheit, aktiv und wirksam gegen die Produktpiraterie als eine wahre Geißel für die europäische Wirtschaft vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consolidar la capacidad de la administración aduanera de hacer aplicar su normativa, en particular la relativa a la lucha contra el comercio ilegal y la falsificación.
Ausbau der Durchsetzungskapazitäten der Zollverwaltungen, insbesondere im Bereich der Bekämpfung des illegalen Handels und der Produktpiraterie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir aproximando al acervo la legislación aduanera y continuar los esfuerzos para que la administración aduanera pueda combatir mejor la corrupción, la falsificación y la delincuencia transfronteriza.
Fortsetzung der Angleichung der Zollvorschriften an den Besitzstand und weiterer Ausbau der Kapazitäten der Zollverwaltung für die Bekämpfung von Korruption, Produktpiraterie und grenzübergreifender Kriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 30 de enero de 2003, la Comisión organizó un debate sobre la prevención de la falsificación y de la piratería de productos, en el marco del Foro sobre la prevención de la delincuencia organizada.
Am 30. Januar 2003 organisierte die Kommission im Rahmen des EU-Forums zur Vorbeugung gegen das organisierte Verbrechen eine Veranstaltung zum Thema Bekämpfung der Produktpiraterie und -nachahmung.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede la Comisión indicar si tiene la intención de intervenir mediante una acción conjunta contra la falsificación y la comercialización de mercancías que no respeten la normativa europea en materia de seguridad?
Kann die Kommission Aufschluss darüber geben, ob sie vor diesem Hintergrund mittels gemeinsamer Aktionen gegen die Produktpiraterie und den Vertrieb von Gütern, die sich nicht an die europäischen Sicherheitsvorschriften halten, vorzugehen gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
¿A favor o en contra del nuevo acuerdo contra la falsificación?
ES
Sachgebiete: oekonomie auto politik
Korpustyp: Webseite
falsificaciónArzneimittelfälschungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reciente Comunicación de la Comisión sobre la respuesta de las aduanas ante las últimas tendencias en imitación de mercancías y en piratería de productos trata del problema de la falsificación de medicamentos, con recomendaciones de medidas concretas para combatir esta creciente amenaza.
In der kürzlich veröffentlichten Mitteilung der Kommission über eine Antwort des Zolls auf jüngste Entwicklungen bei der Nachahmung von Waren und der Produktpiraterie wird das Problem der Arzneimittelfälschungen angesprochen, und es werden konkrete Maßnahmen gegen diese wachsende Bedrohung empfohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda área temática se refiere a la cuestión de qué estamos haciendo a favor de los países más pobres, las auténticas víctimas de la falsificación de medicamentos.
Der zweite Themenkomplex betrifft die Frage: Was tun wir für die ärmeren Länder, die in der Tat die hauptsächlichen Opfer dieser Arzneimittelfälschungen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, el primer motivo de la falsificación de medicamentos es el precio demasiado alto de esos medicamentos para los países pobres y sus poblaciones.
Der Hauptgrund für Arzneimittelfälschungen hat damit zu tun, dass Arzneimittelpreise für die armen Länder und deren Bevölkerungen viel zu hoch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil explicar al público una directiva cuyo objetivo sea la lucha contra la falsificación de medicamentos que no aborde el canal principal, es decir Internet.
Es ist der Öffentlichkeit nicht zu vermitteln, dass eine Richtlinie zur Bekämpfung von Arzneimittelfälschungen nicht das Thema Internet behandelt, d. h. den wichtigsten Verkaufskanal.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, con la nueva Directiva, sobre la cual el Parlamento Europeo se pronunciará durante la sesión plenaria del próximo mes de noviembre, la falsificación de medicamentos se convertiría en un delito penal.
Nach Maßgabe der neuen Richtlinie, zu der das Europäische Parlament anlässlich seiner bevorstehenden Novembertagung seinen Standpunkt darlegen wird, würden zudem Arzneimittelfälschungen als Straftat behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acción para luchar contra la falsificación de medicamentos
Betrifft: Maßnahmen zur Bekämpfung von Arzneimittelfälschungen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra la falsificación de medicamentos
Betrifft: Bekämpfung von Arzneimittelfälschungen
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de redactar una Directiva encaminada a combatir la falsificación de medicamentos?
Beabsichtigt die Kommission eine Richtlinie zur Bekämpfung von Arzneimittelfälschungen auszuarbeiten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar por qué la falsificación de medicamentos se trata como una cuestión de índole más económica que sanitaria?
Warum werden Arzneimittelfälschungen als ein wirtschaftliches Problem und nicht als eines der öffentlichen Gesundheit behandelt?
Korpustyp: EU DCEP
Un posible riesgo de falsificación de los fármacos, puesto que se eliminarán a varios mayoristas del sistema y una escasez de la oferta podría forzar a los farmacéuticos a acudir a otros canales.
Es wird angenommen, dass die Gefahr der Arzneimittelfälschungen bestehen könnte, da viele seriöse Großhändler aus dem System genommen werden und ein Lieferengpass die Apotheker dazu zwingen könnte, sich an andere Stellen zu wenden.
Korpustyp: EU DCEP
falsificaciónEuro-Fälschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, ha contribuido a lograr una serie de mejoras estructurales considerables. En algunos países, por ejemplo, se han establecido organismos centrales responsables de luchar contra la falsificación del euro.
Es ermöglichte auch die Entwicklung bedeutend besserer Strukturen wie die Einrichtung nationaler Zentralstellen in verschiedenen Ländern, die für die Bekämpfung der Euro-Fälschung zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a la protección del euro contra la falsificación mediante la designación de Europol como organismo central para la lucha contra la falsificación del euro
über den Schutz des Euro gegen Fälschung durch Benennung von Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo considera oportuno designar a Europol como oficina central para la lucha contra la falsificación del euro con arreglo al artículo 12 del Convenio de Ginebra,
Der Rat hält es für zweckdienlich, Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung im Sinne des Artikels 12 des Genfer Abkommens zu benennen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de … al objeto de designar a Europol como oficina central para la lucha contra la falsificación del euro
Erklärung von … zur Benennung von Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung
Korpustyp: EU DGT-TM
…, Estado miembro de la Unión Europea, ha otorgado mandato a la Oficina Europea de Policía (en adelante «Europol») para luchar contra la falsificación del euro.
…, welches ein Mitgliedstaat der Europäischen Union ist, hat dem Europäischen Polizeiamt (nachstehend „Europol“ genannt) ein Mandat zur Bekämpfung der Euro-Fälschung erteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, Europol podrá fomentar la coordinación de las medidas tomadas para luchar contra la falsificación del euro por las autoridades competentes de los Estados miembros o en el contexto de equipos conjuntos de investigación, en su caso en contacto con organismos de la Unión o de terceros Estados.
Europol kann auch die Koordinierung der von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten oder im Rahmen gemeinsamer Ermittlungsgruppen zur Bekämpfung der Euro-Fälschung durchgeführten Maßnahmen fördern, gegebenenfalls in Verbindung mit Unionsstellen und Drittlandsstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CNS/2004/0817 Euro: designación de Europol como organismo central para la lucha contra la falsificación.
CNS/2004/0817 Euro: Benennung von Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, preocupados por la extendida práctica de la falsificación de dicha moneda, seis Estados miembros propusieron el año pasado que se designase a Europol como oficina central de los Estados miembros para la lucha contra la falsificación del euro.
Aufgeschreckt durch die weit verbreitete Fälschung des Euro, schlugen sechs Staaten im vergangenen Jahr vor, Europol als Zentralstelle der EU zur Bekämpfung der Euro-Fälschung zu benennen.
Korpustyp: EU DCEP
(7) El Consejo considera oportuno designar a Europol como oficina central para la lucha contra la falsificación del euro, labor que ejercerá en estrecha cooperación con las oficinas centrales nacionales de los Estados miembros, con arreglo al artículo 12 del Convenio de Ginebra,
(7) Der Rat hält es für zweckdienlich, Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung im Sinne des Artikels 12 des Genfer Abkommens zu benennen, eine Funktion, die Europol in enger Zusammenarbeit mit den nationalen Zentralstellen ausüben wird,
Korpustyp: EU DCEP
En el momento de su adhesión al Convenio de Ginebra designarán a Europol, de conformidad con la Declaración, como oficina central para la lucha contra la falsificación del euro con arreglo a la primera frase del artículo 12 del Convenio de Ginebra.
Zum Zeitpunkt des Beitritts zum Genfer Abkommen benennen sie Europol gemäß der Erklärung als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung im Sinne des Artikels 12 Satz 1 des Genfer Abkommens.
Korpustyp: EU DCEP
falsificaciónFälschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la enmienda 7, deberíamos intervenir cuando los países no hagan lo suficiente para impedir la falsificación de dichos documentos y certificados.
Zu Änderungsantrag 7 sei gesagt, dass wir jeweils eingreifen müssen, wenn Mitgliedstaaten nicht genug unternehmen, um das Fälschen dieser Dokumente und Zeugnisse zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia del euro como moneda internacional la hace, desgraciadamente, atractiva para los falsificadores organizados. Cada vez hay maquinas más modernas para realizar estos trabajos, lo que facilita también la falsificación de monedas.
Wert und Bedeutung des Euro als internationale Währung verstärken leider auch seine Attraktivität für kriminelle Fälscherorganisationen, deren technische Ausrüstung immer ausgeklügelter wird und das Fälschen von Währungen erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, Goldman Sachs fue acusada de haber aconsejado a los griegos aquella falsificación.
In diesem Zusammenhang wird Goldman Sachs vorgeworfen, die Griechen beim Fälschen beraten zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, quiero dirigir su atención sobre el hecho de que verdaderamente debemos luchar contra la falsificación de productos cosméticos, porque sigue entrañando un peligro.
Zusammenfassend möchte ich Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken, dass wir uns wirklich im Kampf gegen das Fälschen von Kosmetikprodukten engagieren müssen, weil reale Gefahren bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos alcanzado un acuerdo respecto de la falsificación del euro, del blanqueo de dinero o sobre la responsabilidad de los contrabandistas y transportistas.
Wir haben bereits eine Einigung erzielt, als es um das Fälschen des Euro ging, als es um Geldwäsche oder um die Haftung von Schmugglern und Transportunternehmen ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo es responsable de la coordinación de la lucha contra la falsificación de billetes de euro.
Die Europäische Zentralbank ist verantwortlich für die Koordination des Kampfs gegen das Fälschen von Euro-Banknoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, especialmente su Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF), se ocupa de la falsificación de monedas.
Die Kommission, vor allem das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF), bearbeitet das Fälschen von Münzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Estados Unidos, la falsificación de divisas es un delito grave.
In den Vereinigten Staaten ist das Fälschen der Währung ein schweres Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la falsificación está muy desarrollada en este ámbito y la conferencia Onusida, recientemente celebrada, insistió mucho en la prevención.
Das Fälschen von Arzneimitteln ist in diesem Bereich sehr ausgeprägt, und auf der kürzlich im Rahmen des UNO-Aids-Programms veranstalteten Konferenz wurde die Vorsorge sehr stark betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo está dispuesto a examinar las iniciativas futuras destinadas a reforzar la lucha contra la falsificación y la piratería para ofrecer una protección más integral a los titulares de derechos.
Der Rat bleibt offen für die Untersuchung künftiger Initiativen, die abzielen würden auf die Stärkung des Kampfes gegen das Fälschen und Raubkopieren, um auf diese Weise Rechteinhabern einen größeren Schutz zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falsificaciónProdukt-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FR) El Parlamento Europeo ha aprobado hoy la propuesta de resolución sobre el Acuerdo Comercial de Lucha contra la Falsificación (ACTA), para garantizar una mejor aplicación internacional de las medidas de lucha contra la falsificación.
schriftlich. - (FR) Das Parlament hat heute den Entschließungsantrag über das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) angenommen, um eine bessere internationale Durchführung von Maßnahmen gegen Produkt- und Markenpiraterie zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aparición de las tecnologías digitales, la falsificación adquirió una dimensión internacional incontrolable, y, así, la cooperación internacional resulta el instrumento principal para combatir este problema.
Mit der Entwicklung der digitalen Technologien hat die Produkt- und Markenpiraterie eine unkontrollierbare internationale Dimension angenommen, und aus diesem Grund ist internationale Zusammenarbeit das Hauptinstrument, dieses Problem zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hubiera decidido boicotear la sesión después del lamentable episodio de totalitarismo social-eurocrático que acabamos de vivir, habría votado a favor de la propuesta de resolución común de los grupos de la izquierda sobre el acuerdo contra la falsificación.
Hätte ich mich nicht entschlossen, die Sitzung nach der beklagenswerten Episode des sozial-eurokratischen Totalitarismus, die wir gerade miterlebt haben, zu boykottieren. hätte ich zugunsten des gemeinsamen Entschließungsantrags der linksgerichteten Fraktionen über das Abkommen zur Produkt- und Marktpiraterie gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del PPE y ECR señala que la lucha contra la falsificación es una prioridad en la estrategia política interior e internacional de la Unión y que la cooperación internacional constituye un elemento clave en la consecución global de este objetivo.
Diese PPE/ECR-Entschließung unterstreicht, dass die Bekämpfung der Produkt- und Markenpiraterie innerhalb der innen- und außenpolitischen Strategie eine Priorität ist und die internationale Zusammenarbeit ein zentrales Element im weltweiten Bestreben ist, dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Yo voté a favor de esta propuesta de resolución ya que representa un paso importante en la lucha contra la falsificación sin poner en entredicho cuestiones tales como el transporte de medicamentos genéricos y porque garantiza los derechos fundamentales como el derecho a la privacidad y la protección de datos.
schriftlich. - (PT) Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, da er einen wichtigen Schritt im Kampf gegen die Produkt- und Markenpiraterie darstellt, ohne Anliegen wie die Beförderung von Generika in Frage zu stellen und da er die Grundrechte wie das Recht auf den Schutz der Privatsphäre und das Recht auf Datenschutz gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos muy conscientes de que el acuerdo negociado no resolverá el problema pluridimensional y complejo de la falsificación, pero supone un paso en la dirección correcta para poner fin a este grave problema, que produce pérdidas graves en la economía europea y en el producto interior bruto de los Estados miembros.
Wir sind uns vollkommen bewusst, dass das ausgehandelte Abkommen das komplexe und multidimensionale Problem der Produkt- und Markenpiraterie nicht lösen wird, aber es ist ein Schritt in die richtige Richtung, um dieses Problem zu beseitigen, das für große Verluste der EU-Wirtschaft und des Bruttonationalprodukts der Mitgliedstaaten verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el acuerdo suscitado reforzará la cooperación internacional en la lucha contra la falsificación, con la creación de un instrumento para la protección eficaz de los derechos de propiedad intelectual y la garantía de los derechos fundamentales.
Ich glaube, dass das erreichte Abkommen die internationale Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Produkt- und Markenpiraterie stärken wird und dass ein Instrument für den wirksamen Schutz des Rechts des geistigen Eigentums geschaffen wird und die Grundrechte garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voté a favor de la presente propuesta de resolución ya que representa un paso importante en la lucha contra la falsificación sin poner en duda cuestiones como el transporte de medicamentos genéricos y porque garantiza los derechos fundamentales como el derecho a la privacidad y la protección de datos.
Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, da er einen wichtigen Schritt bei der Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie darstellt, ohne Punkte wie die Beförderung von Generika in Frage zu stellen. Zudem werden Grundrechte wie das Recht auf den Schutz der Privatsphäre und der Datenschutz gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, si bien soy consciente de que el acuerdo negociado no resolverá el difícil problema de la falsificación, estoy convencido de que representa un paso en la dirección correcta.
Daher bin ich trotz meiner Ansicht, dass das Abkommen das komplexe Problem der Produkt- und Markenpiraterie nicht lösen wird, davon überzeugt, dass es ein Schritt in die richtige Richtung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que el acuerdo negociado no resolverá el problema complejo y pluridimensional de la falsificación, pero creo que constituye un paso en la dirección correcta.
Ich bin mir bewusst, dass das ausgehandelte Abkommen das komplexe und multidimensionale Problem der Produkt- und Markenpiraterie nicht lösen wird, aber ich bin überzeugt, dass es ein Schritt in die richtige Richtung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falsificacióngefälschten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe socorrer a Pakistán, pero no podemos tomar medidas comerciales débiles, cuando mi país, Italia y otros Estados miembros que ya están se están sintiendo los efectos de la falsificación de productos textiles, sobre todo por parte de países asiáticos y de China en particular.
Wir müssen Pakistan helfen, aber wir können nicht schwache Handelsmaßnahmen ergreifen, wenn mein Land - Italien - und andere Mitgliedstaaten bereits die Auswirkungen von gefälschten Textilprodukten, insbesondere aus asiatischen Ländern, und namentlich aus China, spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, durante los últimos años hemos sido testigos del aumento de la falsificación de medicamentos en Europa.
Leider haben wir im Lauf der letzten Jahre einer Zunahme an gefälschten Arzneimitteln hier in Europa beigewohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, quisiera felicitar al Consejo y a la Comisión porque finalmente hemos alcanzado un acuerdo sobre esta directiva tan significativa relativa a la lucha contra la falsificación de medicamentos y el crimen organizado.
Ich möchte auch dem Rat und der Kommission gratulieren, da wir endlich zu einer Vereinbarung dieser extrem wichtigen Richtlinie im Kampf gegen organisiertes Verbrechen im Zusammenhang mit gefälschten Arzneimitteln gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falsificación de medicamentos está evolucionando: ahora también se falsifican medicamentos "de estilo de vida", que pueden salvar vidas.
Diese gefälschten Produkte entwickeln sich weiter: Sie umfassen nun lebensrettende Arzneimittel ebenso wie Lifestyle-Medikamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el problema de la falsificación de medicamentos en Europa es grave, y el Parlamento Europeo, al adoptar el informe, está enviando un mensaje claro a la Comisión de que solo la cooperación eficaz y la aplicación efectiva de las sanciones permitirán reducir esta práctica.
Ich bin der Ansicht, dass das Problem der gefälschten Arzneimittel in Europa ernst ist und dass das Europäische Parlament durch die Annahme dieses Berichts ein klares Signal an die Kommission sendet, dass nur eine effektive Zusammenarbeit und die effektive Durchsetzung von Sanktionen es ermöglichen werden, diese Praxis einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falsificación de medicamentos es cada vez mayor: solo en 2008, un total de 34 millones de medicamentos falsificados fueron incautados en la UE, y eso sin mencionar el mercado en línea de estos productos, en el que se estima que entre el 50 % y el 90 % de los medicamentos disponibles son falsificados.
Die Zahl der gefälschten Arzneimittel nimmt konstant zu: Allein 2008 wurden in der EU 34 Millionen gefälschte Arzneimittel sichergestellt, und das, ohne den Online-Markt für diese Produkte zu berücksichtigen, von dem geschätzt wird, dass 50-90 % der dort erhältlichen Arzneimittel gefälscht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción esta propuesta cuyo objetivo es frenar la falsificación de medicamentos; de hecho, se trata de una medida importante y necesaria.
Ich begrüße diesen Vorschlag, der darauf abzielt, gefälschten Arzneimitteln Einhalt zu gebieten. Das ist eine wichtige und notwendige Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la falsificación de medicamentos, esta probablemente está también conectada con nuestro sistema de patentes actual.
Das Problem der gefälschten Medikamente steht vermutlich auch mit unserem derzeitigen Patentsystem in Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todos los participantes, incluida la Comisión, consideraron que, en el momento actual, una convención internacional no es el medio más eficaz para combatir la creciente amenaza que presenta la falsificación de medicamentos.
Nach Ansicht der meisten Teilnehmer, auch der Kommission, ist ein internationales Übereinkommen derzeit nicht das wirksamste Mittel gegen die wachsende Gefahr, die von gefälschten Arzneimitteln ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, yo también deseo expresar mi preocupación por los problemas derivados de la falsificación de medicamentos.
– Herr Präsident! Auch ich möchte meiner Sorge um die Probleme mit gefälschten Arzneimitteln Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falsificaciónProdukt- Markenpiraterie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es bueno que el Parlamento Europeo haya tratado el tema de la transparencia de las negociaciones de la Comisión europea, así como el asunto de la falsificación y su prevención.
Deshalb ist es gut, dass das Europäische Parlament das Thema der Transparenz der Verhandlungen der Europäischen Kommission sowie das Thema der Produkt- und Markenpiraterie und ihrer Bekämpfung aufgegriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la falsificación es un elemento esencial de la estrategia política de la UE, orientada a garantizar la equidad, unas condiciones uniformes para nuestros fabricantes, el empleo para nuestros ciudadanos y el respeto de los principios del Estado de Derecho.
Die Bekämpfung der Produkt- und Markenpiraterie ist ein wesentliches Element der politischen Strategie der EU und zielt darauf ab, Fairness, einheitliche Bedingungen für unsere Hersteller, Arbeitsplätze für unsere Bürgerinnen und Bürger und den Respekt für die Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Este acuerdo permitirá reforzar la cooperación internacional en la lucha contra la falsificación, creando un instrumento para proteger los derechos de propiedad intelectual (DPI) con eficacia.
Dadurch wird die internationale Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie gestärkt werden und ein Instrument geschaffen, mit dem das Recht des geistigen Eigentums wirksam geschützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de dicho acuerdo, que ha sido negociado en el mayor secreto durante años entre unos 10 países, es luchar contra la falsificación y proteger los derechos de propiedad intelectual.
Das Hauptziel dieses Abkommens, das seit Jahren unter strengster Vertraulichkeit zwischen ungefähr 10 Ländern ausgehandelt wird, sind die Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie und der Schutz des Rechtes des geistigen Eigentums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la falsificación es una prioridad y la cooperación internacional es fundamental para lograr dicho objetivo.
Die Bekämpfung der Produkt- und Markenpiraterie ist eine Priorität, und internationale Zusammenarbeit ist für das Erreichen dieses Zieles von fundamentaler Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la falsificación debe ser una de las prioridades de la estrategia política internacional e interior, asimismo, la cooperación internacional es fundamental para lograr dicho objetivo.
Die Bekämpfung der Produkt- und Markenpiraterie sollte eine der Prioritäten der innen- und außenpolitischen Strategie sein, und internationale Zusammenarbeit ist für das Erreichen dieses Zieles von fundamentaler Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como se ha subrayado eficazmente en la propuesta de resolución común, la lucha contra la falsificación a escala global representa un elemento clave en la estrategia política de la Unión Europea, cuyo objetivo es poder ofrecer condiciones estándar de competencia para todos los productores europeos.
Wie dies wirkungsvoll in dem gemeinsamen Entschließungsantrag betont wird, stellt die Bekämpfung der Produkt- und Markenpiraterie weltweit einen zentralen Aspekt der politischen Strategie der Europäischen Union mit dem Ziel dar, in der Lage zu sein, standardmäßige Wettbewerbsbedingungen für alle europäischen Hersteller zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la falsificación es una de las principales prioridades de la estrategia política interior e internacional, asimismo, la cooperación internacional es fundamental para lograr dicho objetivo.
Die Bekämpfung der Produkt- und Markenpiraterie ist eine der Hauptprioritäten der internen und internationalen politischen Strategie, und internationale Zusammenarbeit ist für das Erreichen dieses Zieles von fundamentaler Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de acción en lo que respecta a la prevención de la falsificación promueve la impunidad y parece cínica.
Untätigkeit im Hinblick auf die Verhinderung der Produkt- und Markenpiraterie fördert Straffreiheit und erscheint zynisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Estoy convencida de que esta propuesta de resolución representa un paso importante en la lucha contra la falsificación, manteniendo al mismo tiempo el equilibrio necesario entre valores opuestos.
schriftlich. - (PT) Ich bin überzeugt, dass dieser Entschließungsantrag einen wichtigen Schritt in die Richtung bedeutet, die Produkt- und Markenpiraterie zu bekämpfen, während das notwendige Gleichgewicht unterschiedlicher Werten beibehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falsificacióngefälschte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace que China tenga que expedir licencias de importación, lo que permitirá poner en práctica procedimientos de control en los puertos chinos y, por tanto, proteger mejor a Europa contra la falsificación de productos.
Ich begrüße die Tatsache, dass China Einfuhrgenehmigungen erteilen müssen wird, die die Durchführung von Kontrollmaßnahmen in chinesischen Häfen ermöglichen, so dass Europa besser gegen gefälschte Waren geschützt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falsificación de medicamentos es perjudicial para los pacientes y para las empresas farmacéuticas de los Estados miembros.
Gefälschte Medizinprodukte schaden sowohl den Patienten als auch den pharmazeutischen Firmen in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso que nos ocupa, la Agencia de Alimentos y Medicamentos de los Estados Unidos y la OMS calculan que el 10 % del mercado mundial está afectado por la falsificación.
In diesem besonderen Fall gehen die Food and Drug Administration und die WHO davon aus, dass gefälschte Arzneimittel derzeit 10 % des Weltmarktangebots ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la pregunta se hace alusión, con acierto, a tres problemas distintos: uno es la lucha contra la falsificación de medicamentos dentro de la Unión Europea.
In der Anfrage werden drei Problembereiche mit Recht angesprochen: Erstens der Kampf gegen gefälschte Arzneimittel innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la Comisión apoya las iniciativas de la Organización Mundial de la Salud para combatir la falsificación de medicamentos.
Die Kommission unterstützt deshalb die Initiativen der Weltgesundheitsbehörde zum Kampf gegen gefälschte Arzneimittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa deberá aportar su grano de arena, transmitiendo sus conocimientos para conseguir mayor eficacia en la lucha contra la falsificación de medicamentos.
Nach meinem Dafürhalten ist ein klarer allgemeiner Ansatz überaus wichtig. Europa wird seinen Teil dazu beitragen müssen, und das schließt auch den Wissenstransfer ein, damit der Kampf gegen gefälschte Arzneimittel wirksamer geführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber –y el señor Comisario ya ha respondido en parte con su explicación– qué nuevos planes hay para acabar con la falsificación de medicamentos y qué proyectos existen de organización en el futuro, especialmente en la lucha contra el crimen.
Mich würde interessieren – und der Kommissar hat in seinen Erläuterungen zum Teil schon geantwortet –, wie die neuen Pläne in dem weiteren Kampf gegen gefälschte Arzneimittel und die Organisation, insbesondere dort, wo es um kriminelle Aktivitäten geht, aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos varios programas en ejecución: GROTIUS para la cooperación judicial, STOP para luchar contra la explotación sexual de los niños y la trata de blancas, DAPHNE para luchar contra la violencia que padecen las mujeres y los niños, SHERLOCK sobre la falsificación de documentos y OISIN sobre la cooperación policial y aduanera.
Wir haben nun eine ganze Reihe von Programmen, die bereits angelaufen sind: GROTIUS für die juristische Zusammenarbeit, STOP zur Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern und des Frauenhandels, DAPHNE zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen und Kinder, SHERLOCK gegen gefälschte Dokumente und OISIN für die Zusammenarbeit von Polizei und Zoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que mis colegas, concedo especial importancia a la lucha contra la falsificación de medicamentos, que representa una competencia desleal y supone un peligro para los consumidores.
Wie meine Kolleginnen und Kollegen messe auch ich dem Kampf gegen gefälschte Arzneimittel, die zu einem unlauteren Wettbewerb führen und die Verbraucher gefährden, besondere Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido , la Comisión ha creado con carácter informal un grupo de expertos en falsificación de moneda , gestionado y presidido por sus propios Servicios .
Zu diesem Zweck hat die Kommission informell eine von ihr verwaltete und geleitete Sachverständigengruppe für gefälschte Euro-Münzen eingesetzt .
Korpustyp: Allgemein
falsificaciónNachahmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La agenda digital, combatir la falsificación, fortalecer el comercio electrónico y hacer más eficiente el sistema de contratación pública son otras prioridades que cuentan con un amplio apoyo para garantizar, en concreto, que se producen beneficios económicos que favorecen la estabilidad y cohesión monetaria.
Die digitale Agenda, die Nachahmungen bekämpft, den elektronischen Handel stärkt und das System der öffentlichen Auftragsvergabe rationalisiert, sind weitere weithin unterstützte Prioritäten, um die konkrete Umsetzung wirtschaftlicher Vorteile sicherzustellen, die Währungsstabilität und Kohäsion befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta propuesta de directiva sobre la aplicación de los derechos de propiedad intelectual constituye uno de los principales elementos de un plan de acción de la Comisión de noviembre de 2000 para luchar contra la falsificación y la piratería, además de complementar la reciente normativa aduanera.
Herr Präsident, dieser Vorschlag für eine Richtlinie über Maßnahmen zum Schutz der Rechte an geistigem Eigentum bildet eines der Hauptelemente des im November 2000 von der Kommission angenommenen Aktionsplans zur Bekämpfung von Nachahmungen und Produktpiraterie und ergänzt die jüngste Zollverordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – En un momento en que, como ha dicho el Comisario Sr. Byrne, los actos de falsificación y piratería registran una progresión exponencial, es vital para nuestra economía dotarnos de los instrumentos necesarios para garantizar el respeto de los derechos de propiedad intelectual.
. – Zu einem Zeitpunkt, da, wie Herr Byrne ausführte, die Fälle von Nachahmungen und Produktpiraterie ein exponentielles Wachstum aufweisen, ist es für unsere Wirtschaft lebenswichtig, dass wir uns mit den notwendigen Instrumenten ausstatten, um die Achtung der geistigen Eigentumsrechte gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un primer y cauteloso paso hacia un compromiso de toda la UE para combatir la falsificación y la piratería.
Er ist ein erster bescheidener und vorsichtiger Schritt im EU-weiten Engagement zur Bekämpfung von Nachahmungen und Produktpiraterie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que la UE se enfrente con firmeza a la falsificación y la piratería.
Es ist an der Zeit, dass die EU gegen Nachahmungen und Produktpiraterie hart durchgreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, quisiera referirme a las enmiendas 15 y 19 sobre la falsificación.
Weiterhin möchte ich auf die Änderungsanträge 15 und 19 über Nachahmungen hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión prefiere tratar este asunto en el marco de la lucha contra la falsificación y la piratería.
Die Kommission zieht es jedoch vor, diese Angelegenheit im Rahmen der Bekämpfung von Nachahmungen und Piraterie zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Comisario Frattini declaró que la Comisión presentará una propuesta de directiva para contrarrestar el fenómeno de la falsificación y reforzar los derechos de propiedad intelectual,
in der Erwägung, dass das Kommissionsmitglied Frattini erklärt hat, dass die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie vorlegen wird, um eine Lösung für das Problem der Nachahmungen zu finden und die Rechte am geistigen Eigentum zu stärken,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Resolución del Consejo, de 25 de septiembre de 2008, sobre un plan europeo global de lucha contra la falsificación y la piratería, y la Resolución del Consejo, de 23 de octubre de 2009, sobre una estrategia reforzada de cooperación aduanera,
gestützt auf die Entschließung des Rates vom 25. September 2008 über einen europäischen Gesamtplan zur Bekämpfung von Nachahmungen und Piraterie und auf die Entschließung vom 23. Oktober 2009 über eine verbesserte Strategie für die Zusammenarbeit im Zollwesen,
Korpustyp: EU DCEP
Es obvio que el principal objetivo de esta nueva normativa consiste en combatir la falsificación, un fenómeno que afecta considerablemente a los intercambios internacionales en detrimento de las empresas que actúan con lealtad y honestidad, además de profesionalidad.
Das Hauptziel dieser neuen Bestimmung besteht verständlicherweise in der Bekämpfung von Nachahmungen, eines im Welthandel verbreiteten Phänomens, das zulasten der nicht nur professionell, sondern fair und redlich handelnden Unternehmen geht.
Korpustyp: EU DCEP
falsificaciónProduktfälschungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la lucha contra la falsificación, mediante la utilización de estos controles, es vital para la salud pública y el impacto medioambiental, así como para la competitividad.
Zusätzlich ist die Bekämpfung von Produktfälschungen mit Hilfe dieser Kontrollen für die öffentliche Gesundheit und die Umweltbeeinflussung, aber auch für die Wettbewerbsfähigkeit unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de cláusulas de salvaguardia, la lucha contra la falsificación y las ayudas a la investigación y a la información y son buenas pistas, pero no podemos atenernos solo a eso.
Die Einführung von Schutzklauseln, die Forschungs- und Informationsbeihilfen, der Kampf gegen Produktfälschungen sind gute Wege, aber wir dürfen uns nicht darauf beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomar medidas firmes contra la falsificación potencial de productos que estén mal etiquetados.
Wir müssen streng gegen mögliche Produktfälschungen durch falsche Etikettierung vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, un reciente estudio de la OCDE sobre falsificación, debatido en el Parlamento esta semana, afirma que el comercio de mercancías falsificadas en Malasia y Filipinas ha alcanzado unas proporciones similares a las de China.
Tatsächlich besagt eine aktuelle Untersuchung der OECD zu Produktfälschungen, über die in dieser Woche im Parlament gesprochen wurde, dass der Handel mit gefälschten Waren in Malaysia und den Philippinen ähnliche Ausmaße erreicht hat wie in China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pedimos que se utilicen nuevas tecnologías de etiquetado, como los microchips y la identificación por frecuencias de radio (RFID), a fin de luchar contra la falsificación de productos.
Außerdem fordern wir, dass neue Etikettierungstechnologien wie Mikrochips und Hochfrequenz-Erkennungsvorrichtungen (RFID) zur Bekämpfung von Produktfälschungen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el sistema de lucha contra la falsificación y la piratería (COPIS);
das System gegen Produktfälschungen und zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums (anti-COunterfeit and anti-PIracy System – COPIS);
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector europeo de los cosméticos es una de las actividades industriales víctimas de falsificación, lo que puede incrementar los riesgos para la salud humana.
Der europäische Kosmetiksektor ist einer der von Produktfälschungen betroffenen Wirtschaftszweige, was mit erhöhten Risiken für die menschliche Gesundheit einhergehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente considera que es necesaria una mejor coordinación a escala comunitaria para obtener resultados de relieve en la lucha exterior contra la falsificación.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass eine bessere Koordinierung auf Gemeinschaftsebene notwendig ist, um Erfolge bei der externen Bekämpfung von Produktfälschungen zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
La creación de una única autoridad europea responsable de la lucha contra la falsificación y capaz de coordinar tanto los esfuerzos de los Estados miembros como los de los distintos servicios ya no puede aplazarse.
Die Errichtung einer zentralen europäischen Behörde zur Bekämpfung von Produktfälschungen, die auch in der Lage ist, die Anstrengungen sowohl der Mitgliedstaaten als auch der verschiedenen Dienststellen der Kommission zu koordinieren, darf nicht mehr aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los aspectos de la lucha contra la falsificación en el que deben insistir tanto los Estados miembros como la CE, es la defensa de las PYME, tanto en Europa como en los terceros países.
Der Schutz der KMU in Europa und Drittländern gehört zu den Aspekten der Bekämpfung von Produktfälschungen, auf die die Mitgliedstaaten und die Kommission bestehen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
falsificacióngefälscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La infracción de la falsificación no debe invalidar ni oscurecer las razones a largo plazo a favor del reprocesamiento o de la fabricación de combustible MOX.
Die Tatsache, daß Unterlagen gefälscht wurden, darf nicht langfristig die Wiederaufbereitung oder Herstellung von MOX-Brennstoffen in Frage stellen oder beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de una respuesta defensiva inicial de BNFL, hasta que no se publicó el informe no se conoció el verdadero alcance del problema: que la falsificación de cifras al parecer se llevaba produciendo de modo secreto desde 1996.
Nach der zunächst defensiven Reaktion der BNFL wurde das eigentliche Ausmaß des Problems erst durch die Veröffentlichung des Berichts deutlich, dem zu entnehmen war, daß anscheinend schon seit 1996 unbemerkt Angaben gefälscht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, demasiado a menudo asistimos a fenómenos de falsificación: el principal mercado del sur de Italia, el de Vittoria en Sicilia, se ve invadido cada día por productos falsificados, que se introducen en el mercado como productos IGP, por ejemplo los tomates cherry de Pachino.
Leider erleben wir nur allzu oft, dass Erzeugnisse gefälscht werden: auf dem größten Markt Süditaliens, in Vittoria auf Sizilien, werden jeden Tag nachgeahmte Erzeugnisse als g.g.A.-Produkte feilgeboten, wie zum Beispiel Pachino-Cherrytomaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro deberá adoptar todas las medidas necesarias para garantizar el funcionamiento eficaz de un sistema que advierta al público sobre la falsificación de medicamentos peligrosos o de baja calidad, e incluso que ofrezca la posibilidad de retirar dichos medicamentos del mercado.
Die Mitgliedstaaten müssen alle Maßnahmen ergreifen, die notwendig sind, um das effektive Funktionieren eines Systems sicherzustellen, dass die Öffentlichkeit vor gefährlichen Arzneimitteln warnt, die gefälscht oder von minderwertiger Qualität sind, und das auch Möglichkeiten schafft, um solche Arzneimittel vom Markt zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia no regulada conduce a la falsificación de medicamentos en beneficio de las empresas.
Deregulierter Wettbewerb führt dazu, dass Arzneimittel zugunsten der Unternehmen gefälscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, existe el riesgo de robo, abuso o falsificación de la marca de confianza.
Zum anderen besteht die Gefahr, dass das Vertrauenssiegel gestohlen, missbraucht und gefälscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro comunicará a la Comisión los elementos de identificación de los certificados válidos que no se hayan devuelto o cuyo robo, pérdida o falsificación hayan sido declarados.
Jedes Land teilt der Kommission die näheren Angaben zur Identifizierung der weiterhin gültigen Bescheinigungen mit, die noch nicht zurückgegeben oder als gestohlen, abhanden gekommen oder gefälscht gemeldet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada país comunicará a la Comisión los elementos de identificación de los certificados válidos que no se hayan devuelto o cuyo robo, pérdida o falsificación hayan sido declarados.
Jedes Land teilt der Kommission die näheren Angaben zur Identifizierung der nicht zurückgegebenen, noch gültigen Bescheinigungen mit, die als gestohlen, abhanden gekommen oder gefälscht gemeldet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Considerando que la economía de la Unión Europea se ha especializado en productos de alta calidad y con un elevado valor añadido, muchos de ellos protegidos por marcas, patentes o indicaciones de origen que, por su propia naturaleza, son las víctimas más frecuentes de la falsificación,
C. in der Erwägung, dass die Wirtschaft der Europäischen Union sich auf Erzeugnisse von hoher Qualität und erheblichem Mehrwert spezialisiert hat, die in vielen Fällen durch Marken, Patente oder geografische Angaben geschützt sind und somit naturgemäß am ehesten gefälscht werden;
Korpustyp: EU DCEP
También es importante abordar otras cuestiones como la venta en Internet y la posibilidad de incluir las características de seguridad en los medicamentos de venta libre respecto de los cuales existan motivos razonables para creer que han sido objeto de falsificación.
Auch weitere Themen müssen behandelt werden, wie z. B. der Verkauf über das Internet oder die Möglichkeit, die Sicherheitsmerkmale auch auf frei verkäuflichen Arzneimitteln anzubringen, wenn berechtigter Grund zur Annahme besteht, dass sie gefälscht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
falsificaciónMarkenpiraterie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han estado negociando el acuerdo ACTA contra la piratería y la falsificación desde 2008.
Sie verhandeln das ACTA-Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie seit dem Jahr 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intensificar la represión de la piratería y de la falsificación.
Strengere Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir reforzando la aplicación de los derechos de propiedad intelectual y reduciendo los niveles de piratería y falsificación.
Weiterverbesserung der Durchsetzung von Rechten geistigen Eigentums und Rückführung der Produkt- und Markenpiraterie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensificar la aplicación de medidas contra la piratería y la falsificación.
Intensivere Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar las normas aduaneras de manera coherente y homogénea en todas las oficinas de aduanas, en particular en lo relativo a los aspectos de tramitación de declaraciones, origen, procedimientos simplificados, falsificación, selectividad de los controles; velar por la aplicación de procedimientos modernos y coherentes de análisis de riesgos en todas sus oficinas.
Konsequent einheitliche Anwendung der Zollvorschriften in allen Zollstellen, insbesondere in Bezug auf die Anmeldeverfahren, den Warenursprung, die vereinfachten Verfahren, die Markenpiraterie, Stichprobenkontrollen; Gewährleistung der Anwendung moderner und kohärenter Verfahren zur Risikoanalyse in allen Zollstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cuanto atañe a la falsificación de marcas, la utilización de la marca comunitaria ofrece actualmente una protección sin fallos en todo el territorio de la UE y, por consiguiente, permite efectuar decomisos en todas las fronteras exteriores de la UE.
Was die Markenpiraterie anbelangt, so ist durch die Verwendung von Gemeinschaftsmarken ein solcher lückenloser Schutz überall in der EU derzeit gegeben, wodurch eine wirksame Beschlagnahme an allen Außengrenzen der EU entsprechend möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se da cuenta la Comisión que de esta forma no solo se entorpecería la lucha eficaz contra la falsificación de marcas, sino que se dificultaría también el acceso de las PYME a la marca comunitaria?
Ist sich die Kommission bewusst, dass dies nicht nur die wirksame Bekämpfung der Markenpiraterie behindert, sondern auch den Zugang zu einer Gemeinschaftsmarke für KMU schwierig macht?
Korpustyp: EU DCEP
Velar por la correcta aplicación de los derechos de propiedad intelectual y obtener mejores resultados en la lucha contra la piratería y la falsificación.
Gewährleistung der ordnungsgemäßen Umsetzung der Rechte an geistigem Eigentum und Erzielung besserer Ergebnisse bei der Bekämpfung der Produkt- und Markenpiraterie;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha obligado a introducir cambios en los acuerdos con Estados Unidos sobre el envío de datos de pasajeros aéreos y transferencias bancarias y han rechazado un tratado de lucha contra la falsificación debido a preocupaciones sobre la privacidad y la libertad en internet.
ES
Das Parlament erzwang Änderungen der Abkommen mit den USA zur Übermittlung von Fluggastdaten und Bankdaten und lehnte das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) wegen möglicher Einschränkungen der Privatsphäre und der Freiheit des Internets ab.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
falsificaciónMarken-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la falsificación y las violaciones del derecho de autor y marca ponen en peligro la integridad de la economía y la salud de las personas.
Zum einen sind Produktpiraterie, Marken- und Urheberrechtsverletzungen Dinge, die sowohl die Integrität unserer Wirtschaft als auch die Gesundheit von Menschen gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se calcula que sólo en 2007 la falsificación y las violaciones del derecho de autor y marca provocaron pérdidas económicas por valor de 185 000 millones de euros en todo el mundo.
Der weltweite wirtschaftliche Verlust, der durch Produktpiraterie, Marken- und Urheberrechtsverletzungen entsteht, liegt allein 2007 bei geschätzten 185 Milliarden EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– apoya la intención de la Comisión de incluir las indicaciones geográficas en el ámbito de aplicación del Acuerdo Comercial de Lucha contra la Falsificación y en el ámbito de actividad del futuro Observatorio europeo de la falsificación y la piratería;
- unterstützt das Ziel der Kommission, die geografischen Angaben in den Geltungsbereich der „Handelsvereinbarung zur Bekämpfung von Fälschungen“ und in die Arbeit der künftigen „Europäischen Beobachtungsstelle für Marken- und Produktpiraterie“ einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, invitaba al Observatorio a que publicara cada año un informe anual global que abarcara el alcance, la magnitud y las principales características de la falsificación y la piratería, así como sus consecuencias para el mercado interior.
Ferner forderte der Rat die Beobachtungsstelle auf, jährlich einen umfassenden Bericht zu Ausmaß, Größenordnung und Hauptmerkmalen der Marken- und Produktpiraterie sowie zu deren Folgen für den Binnenmarkt vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
(f) aumentar el conocimiento de los medios técnicos para prevenir y combatir la falsificación y la piratería , entre ellos los sistemas de seguimiento y rastreo;
f) Verbesserung der Kenntnis technischer Instrumente zur Verhinderung und Bekämpfung von Marken- und Produktpiraterie, einschließlich Verfolgungs- und Rückverfolgungssystemen;
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, el ponente considera que está totalmente justificado informar y sensibilizar al público sobre los posibles peligros y consecuencias del aumento exponencial de la falsificación y la piratería observado en los últimos años.
Daher hält er es für gerechtfertigt, die Öffentlichkeit zu unterrichten und für die etwaigen Gefahren und Folgen der in den letzten Jahren zu beobachtenden exponentiellen Zunahme der Marken- und Produktpiraterie zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el aumento de la falsificación o la piratería se traduce en considerables pérdidas de ingresos fiscales para los Estados miembros.
Darüber hinaus führt die Zunahme der Marken- und Produktpiraterie zu erheblichen Einbußen bei den Steuereinnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
f) aumentar el conocimiento de los medios técnicos para prevenir y combatir la falsificación y la piratería, entre ellos los sistemas de seguimiento y rastreo , y fomentarlos, respetando no obstante los derechos y las libertades fundamentales ;
f) Verbesserung der Kenntnis und Förderung technischer Instrumente zur Verhinderung und Bekämpfung von Marken- und Produktpiraterie, einschließlich Verfolgungs- und Rückverfolgungssystemen, unter Wahrung der Grundrechte und Grundfreiheiten ;
Korpustyp: EU DCEP
Es oportuno garantizar no solo la recopilación de información sobre los medios técnicos, sino también el desarrollo, la innovación y la consiguiente aplicación de los mismos con objeto de luchar contra la falsificación y la piratería.
Es sollte dafür Sorge getragen werden, dass nicht nur Informationen über technische Geräte gesammelt werden, sondern dass diese Geräte auch weiterentwickelt, erneuert und bei der Bekämpfung der Marken- und Produktpiraterie zum Einsatz gebracht werden.
Las técnicas empleadas van desde el uso indebido -falsificando las firmas-, pasando por la modificación de las tarjetas hasta la falsificacióntotal.
Die Techniken, die angewandt werden, gehen vom Mißbrauch - indem Unterschriften gefälscht werden - über die Veränderung von Kreditkarten bis hin zur Totalfälschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falsificación de monedaFälschung von Geld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay duda de que la falsificacióndemoneda es un asunto de gran importancia para el Banco Central Alemán.
Posesión de un dispositivo para la falsificacióndemoneda o de documentos fiduciarios públicos
Besitz von Vorrichtungen zur FälschungvonGeld oder öffentlichen Finanzpapieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol: lucha contra la falsificacióndemoneda y de medios de pago *
Europol: Bekämpfung der FälschungvonGeld und Zahlungsmitteln *
Korpustyp: EU DCEP
Europol: lucha contra la falsificacióndemoneda y de medios de pago * (procedimiento sin informe)
Europol: Bekämpfung der FälschungvonGeld und Zahlungsmitteln * (Verfahren ohne Bericht)
Korpustyp: EU DCEP
DO C 149/16 , 28/5/1999 , Decisión del Consejo de 29 de abril de 1999 por la que se amplía el mandato de Europol a la lucha contra la falsificacióndemoneda y de medios de pago .
April 1999 zur Ausdehnung des Mandats von Europol auf die Bekämpfung der FälschungvonGeld und Zahlungsmitteln ( ABl . C 149 vom 28.5.1999 , S. 16 ) .
Korpustyp: Allgemein
La Decisión del Consejo, de 29 de abril de 1999, por la que se amplía el mandato de Europol a la lucha contra la falsificacióndemoneda y de medios de pago [1], ha perdido su vigencia, por lo que debe suprimirse del anexo.
Der Beschluss des Rates vom 29. April 1999 zur Ausdehnung des Mandats von Europol auf die Bekämpfung der FälschungvonGeld und Zahlungsmitteln [1] ist überholt und wird daher aus dem Anhang gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección del euro, tal como se define en la Decisión del Consejo de 29 de abril de 1999, por la que se amplía el mandato de Europol a la lucha contra la falsificacióndemoneda y de medios de pago
den Schutz des Euro im Sinne des Beschlusses des Rates vom 29. April 1999 zur Ausdehnung des Mandats von Europol auf die Bekämpfung der FälschungvonGeld und Zahlungsmitteln sowie auf die Bekämpfung der übrigen Formen der Nachahmung von Geld und Zahlungsmitteln
Korpustyp: EU DCEP
Iniciativa del Reino de Suecia con vistas a la adopción de una Decisión del Consejo por la que se modifica la Decisión de 29 de abril de 1999, por la que se amplía el mandato de Europol para la lucha contra la falsificacióndemoneda y de medios de pago [10528/2001 - C5-0360/2001
Initiative des Königreichs Schweden im Hinblick auf die Annahme eines Beschlusses des Rates zur Änderung des Beschlusses vom 29. April 1999 zur Ausdehnung des Mandats von Europol auf die Bekämpfung der FälschungvonGeld und Zahlungsmitteln (10528/2001 - C5-0360/2001
Korpustyp: EU DCEP
falsificación de billetesFälschung von Banknoten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está vinculado con el tráfico de drogas, el terrorismo y la falsificacióndebilletes de banco.
Es besteht ein Zusammenhang zwischen der Geldwäsche und dem Drogenschmuggel, dem Terrorismus und der FälschungvonBanknoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso creciente de ordenadores personales y de programas informáticos de reproducción de imágenes digitales para la falsificacióndebilletes supone una amenaza para la seguridad de los billetes .
Die zunehmende Verwendung von PCs und digitaler Bildbearbeitungssoftware zur FälschungvonBanknoten stellt eine Bedrohung für das Papiergeld dar .
Korpustyp: Allgemein
Teniendo en cuenta el trabajo ya realizado por los expertos, es probable que el Consejo amplíe próximamente el mandato de Europol a la lucha contra la falsificacióndebilletes de banco y de monedas.
Unter Berücksichtigung der bisherigen Arbeiten der Sachverständigen wird der Rat wahrscheinlich in Kürze das Mandat von Europol auf die Bekämpfung der FälschungvonBanknoten und Münzen ausweiten.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la falsificación de moneda, Montenegro cooperará estrechamente con la Comunidad Europea en la lucha contra la falsificacióndebilletes y monedas y para suprimir y castigar toda falsificacióndebilletes y monedas que se realicen en su territorio.
Bezüglich der Geldfälschung, arbeitet Montenegro eng mit der Gemeinschaft zusammen, um die FälschungvonBanknoten und Münzen zu bekämpfen und die FälschungvonBanknoten und Münzen in seinem Hoheitsgebiet zu verfolgen und zu bestrafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del total de billetes falsos decomisados en el primer semestre de este año, un 44 % eran billetes de 20 euros y un 36 % de 50 euros, lo que supone un importante incremento en la falsificaciónde los primeros.
Insgesamt waren von den eingezogenen Banknoten in der ersten Hälfte dieses Jahres 44 % 20-Euro-Scheine und 36 % 50-Euro-Scheine, das heißt, die Fälschungvon 20-Euro-Scheinen ist wesentlich angestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, ha sido imprescindible que la Unión y la Comunidad Europea fuesen adoptando un marco jurídico global que estableciera las medidas necesarias para garantizar que la circulación debilletes y monedas denominados en euros se encuentre protegida por un dispositivo efectivo y homogéneo contra las actividades delictivas de falsificación.
So war es unumgänglich, dass die Union und die Europäische Gemeinschaft einen globalen Rechtsrahmen schaffte, durch den die notwendigen Maßnahmen ergriffen wurden, die gewährleisten, dass der Bargeldumlauf von auf Euro lautenden Banknoten und Münzen durch ein effektives und einheitliches Instrument gegen kriminelle Handlungen der Fälschung geschützt ist.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de máquinas de tratamiento de billetes , y su prueba y permanente mejora , son un medio de facilitar la detección de billetes falsos y contribuir así a la puesta en circulación de billetes en euros de modo que estén protegidos contra la falsificación .
Die Verwendung von Bargeldautomaten , deren Prüfung und laufende Verbesserung dienen der erleichterten Erkennung falscher Banknoten und tragen somit dazu bei , Euro-Banknoten in einer Weise in Umlauf zu bringen , dass sie vor Fälschung geschützt sind .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Entre 2003 y 2004, por ejemplo, han aumentando en un 20 % las operaciones que han llevado a la confiscación de euros falsos, mientras que en ese mismo período se ha reducido la falsificacióndebilletes de, por ejemplo, 100 euros.
Von 2003 bis 2004 etwa nahmen die Aktionen zur Beschlagnahme von gefälschten Euros um 20 % zu, während die FälschungvonBanknoten, etwa der 100-Euro-Note, im gleichen Zeitraum um 38 % zurückging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que habría que empezar diciendo que el Banco Central Europeo es garante de la emisión debilletes y de monedas, y que la Interpol y la Europol y las actuales policías de los Estados miembros y los Estados miembros tienen hoy medios penales y policiales para reprimir el fraude y la falsificación.
Man sollte, denke ich, mit der Feststellung beginnen, daß die Europäische Zentralbank Garant für die Ausgabe vonBanknoten und Münzen ist und daß Interpol, Europol, die derzeitigen Polizeibehörden der Mitgliedstaaten und auch die Mitgliedstaaten inzwischen über strafrechtliche und polizeiliche Mittel zur Bekämpfung von Betrug und Fälschung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit falsificación
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La falsificación alimentaria resulta alarmante.
Die derzeitige Situation im Bereich der Lebensmittelfälschungen ist alarmierend.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pretende combatir la falsificación?
Wie gedenkt sie, die Warennachahmung zu bekämpfen?
El sello, en funcionamiento desde el pasado mes de julio, es un mecanismo seguro de protección del consumidor contra posibles intentos de fraude y falsificación, gracias a una etiqueta especial, producida con tecnologías innovadoras, que hacen imposible su falsificación.
Das seit Juli dieses Jahres funktionierende Siegel ist ein sicheres System, das den Verbraucher mittels eines Spezialetiketts, das dank innovativer Technologien fälschungssicher ist, vor eventuellen Betrugs- und Nachahmungsversuchen schützt.
Korpustyp: EU DCEP
20060928STO11157 Programa Pericles contra la falsificación del euro Lucha contra la falsificación Cómo detectar los euros falsos Página web del Programa Pericles Página web de la Comisión europea sobre el euro
20060928STO11157 Wie Sie falsche Banknoten erkennen können Press-Info zum EP-Bericht zu Pericles Mehr Informationen zur Falschgeldbekämpfung
Korpustyp: EU DCEP
DISUASIÓN DE LAS ACTIVIDADES DE FALSIFICACIÓN En el 2006 , el Eurosistema siguió colaborando estrechamente con Europol y la Comisión Europea ( en particular , con la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude , OLAF ) en la lucha contra la falsificación del euro .
19 FÄLSCHUNGSPRÄVENTION Auf dem Gebiet der Falschgeldbekämpfung arbeitete das Eurosystem im Berichtsjahr weiterhin eng mit Europol und der Europäischen Kommission ( besonders dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung -- OLAF ) zusammen .
Korpustyp: Allgemein
La indicación de origen obligatoria es fundamental para la protección de los productos agroalimentarios contra la falsificación.
Diese obligatorische Angabe ist von grundlegender Bedeutung für den Fälschungsschutz der Lebensmittel.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea está negociando el acuerdo contra la falsificación «ACTA» con Japón, los Estados Unidos y otros países.
Die Europäische Union verhandelt derzeit mit Japan, den USA und weiteren Staaten über den Anti-Piraterie-Vertrag „ACTA”.
Korpustyp: EU DCEP
Siendo la falsificación de medicamentos un problema de salud pública, ¿qué medidas se han tomado ya para combatirla?
Welche Maßnahmen wurden gegen die Medikamentenfälschungen ergriffen, die ja die öffentliche Gesundheit gefährden?
Korpustyp: EU DCEP
contra la falsificación en el sentido de la primera frase del artículo 12 del Convenio de Ginebra,
im Sinne des Artikels 12 Satz 1 des Genfer Abkommens
Korpustyp: EU DCEP
El próximo miércoles, la Eurocámara debatirá con la Comisión cómo proteger a los consumidores frente a la falsificación de productos.
Die Freizügigkeit der Bürgerinnen und Bürger innerhalb der EU werde durch Schwierigkeiten beim Umlauf von öffentlichen Urkunden beeinträchtigt, so der Rechtsausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
El próximo miércoles, la Eurocámara debatirá con la Comisión cómo proteger a los consumidores frente a la falsificación de productos.
In Erster Lesung wird das EP über die Richtlinie über die Sicherheit von Spielzeug abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
- los servicios competentes (policía , aduanas , administración de Haciend…) en la detección y la lucha contra la falsificación;
– die für Fälschungserkennung und ‑bekämpfung zuständigen Stellen der Polizei-, der Zoll -, der Finanz- und der Steuer verwaltung,
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que los preparativos del lanzamiento del euro y la oportuna prevención de su falsificación han sido suficientes?
Ist der Rat der Auffassung, dass die Einführung des Euro im Vorfeld ausreichend vorbereitet und der rechtzeitigen Verhütung von Fälschungsversuchen ausreichend Aufmerksamkeit gewidmet wurde?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que los preparativos del lanzamiento del euro y la oportuna prevención de su falsificación han sido suficientes?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Einführung des Euro im Vorfeld ausreichend vorbereitet und der rechtzeitigen Verhütung von Fälschungsversuchen ausreichend Aufmerksamkeit gewidmet wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Solo se utilizarán en los medicamentos que no requieren prescripción en casos excepcionales si hay riesgo de falsificación.
Für nichtverschreibungspflichtige Medikamente sollen sie nur in Ausnahmefällen gelten, wenn ein Fälschungsrisiko besteht.
Korpustyp: EU DCEP
El Programa prestará especial atención a la lucha contra la falsificación y el contrabando de cigarrillos en la Unión.
Kein Land, kein Volk der Europäischen Union dürfe mit seinen Problemen allein gelassen werden, unterstrich Pöttering in diesem Zusammenhang.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos ciudadanos se oponen al controvertido acuerdo de lucha contra la falsificación por miedo a estas dos cuestiones.
Bilder vom ACTA-Workshop im EU-Parlament Viele Bürger protestieren gegen das Anti-Piraterieabkommen ACTA.
Korpustyp: EU DCEP
La UE se enfrenta al problema de que los métodos de falsificación son cada día más sofisticados.
Die EU wird mit dem Problem konfrontiert, dass die Fälschungsmethoden ausgefeilter werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se confirme como falsificación , entregar , junto con los datos del titular de la cuenta , a las autoridades nacionales competentes .
Bei Bestätigung des Fälschungsverdachts sind die Banknote ( n ) sowie Informationen über den Kontoinhaber an die zuständigen nationalen Behörden zu übermitteln .
Korpustyp: Allgemein
En particular , se han creado en varios países oficinas centrales nacionales responsables de la lucha contra la falsificación ;
So sind unter anderem in mehreren Ländern nationale Zentralstellen für die Fälschungsbekämpfung eingerichtet worden .
Korpustyp: Allgemein
Esa caracterización cristiana , falsificación inadmisible de la Historia, es también, en las condiciones actuales de Europa, un imperdonable error político.
Jene christlich geprägte Einschätzung ist eine unannehmbare Geschichtsfälschung und auch, unter den gegenwärtigen Bedingungen Europas, ein unverzeihlicher politischer Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo, una resolución del Parlamento Europeo les dijo que redujesen las negociaciones de ACTA sobre la falsificación.
Im März wurde Ihnen durch eine Entschließung des Europäischen Parlaments mitgeteilt, die ACTA-Verhandlungen zur Piraterie herunterzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (NL) Se ha producido un alarmante incremento en la falsificación de medicamentos en la UE.
schriftlich. - (NL) Es hat eine besorgniserregende Zunahme gefälschter Arzneimittel in der EU gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un instrumento es el que ha sido mencionado aquí dirigido a la lucha contra la falsificación de documentos de viaje.
Ein Instrument ist das hier angesprochene zur Bekämpfung der Totalfälschung von Reisedokumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello debe entenderse, sin embargo, sin perjuicio de las modificaciones necesarias para evitar la falsificación de la moneda.
Dies sollte jedoch unbeschadet etwaiger Änderungen gelten, die erforderlich sind, um Münzfälschungen zu verhindern.