Konica Minolta ist sich der Tatsache bewusst, dass gefälschte Verbrauchsmaterialien für Laserdrucker und Multifunktionssysteme nicht nur in Europa, sondern auch weltweit im Umlauf sind.
ES
Esto explica por qué entre los billetes falsificados no se encuentran los de 500 euros.
Das erklärt, weshalb unter den falschen Banknoten keine 500-Euro-Scheine zu finden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuadros dirigentes se están moviendo por toda Alemania con coches robados y documentos falsificados.
Die mobilen Kader bewegen sich inzwischen mit gestohlenen Wagen, falschen Papieren im gesamten Bundesgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Para evitar reportes que son intencionalmente falsificados o erróneos y para determinar si los derechos de alguna persona o los Términos de Servicio de Yola han sido infringidos, proporcionamos lo que esta a continuación como una guía para presentar una queja.
Um irrtümliche oder vorsätzlich falsche Meldungen zu vermeiden und zwischen der Verletzung von Individualrechten oder unserer Allgemeinen Geschäftsbedingungen zu unterscheiden, bieten wir unten stehendes Formular zur Orientierung beim Absenden einer Beschwerde.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Tráfico de medicamentos falsificados en la UE
Betrifft: Vertrieb falsch deklarierter Medikamente in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Era para atrapar a personas que atravesaban la finc…...con una llave falsificada.
Ich wollte Leute erwischen, die mit einem falschen Schlüssel das Anwesen durchqueren. - "Mit einem falschen Schlüssel"?
Korpustyp: Untertitel
No olvidemos que Grecia ha estado engañando a los países de Europa con cifras falsificadas durante muchos años.
Vergessen wir nicht, dass Griechenland die Länder Europas jahrelang mit falschen Zahlen betrogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vas a decirme que son falsificados, no?
Meinst du, es ist falsch?
Korpustyp: Untertitel
Tiene responsabilidad en la organización y la difusión de información falsificada a través de los medios de comunicación controlados por el Estado.
Verantwortlich für Organisation und Durchführung der Verbreitung falscher Meldungen durch staatlich kontrollierte Medien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consta que, durante la inauguració…de la Exposición estaban allí los originales, no existe duda de qu…estos sellos falsificados fueron colocados allí, para disimular el robo de los originales.
Da es feststeht, dass bei der Eröffnung der Ausstellung die Originale dort waren, besteht kein Zweifel, dass dies…falschen Briefmarken untergeschoben waren, um den Raub der Originale zu vertuschen.
Korpustyp: Untertitel
falsificadogefälschten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Particularmente útil es la definición de un "medicamento falsificado".
Besonders wertvoll ist die Definition eines "gefälschten Arzneimittels".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los principios activos contenidos en un medicamento falsificado pueden ser de baja calidad, estar totalmente ausentes o encontrarse en una dosis incorrecta.
In gefälschten Arzneimitteln können die Wirkstoffe minderwertig, gar nicht oder in falscher Dosierung enthalten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) Señor Presidente, Señorías, el último caso y gravísimo y muy reciente de un producto de amplio consumo falsificado -una pasta de dientes que contenía anticongelante vendido en el mercado europeo y producido en China- hace saltar a la palestra el problema de la lucha contra la "falsificación multinacional".
schriftlich. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Der letzte ernste und wirklich brandaktuelle Fall eines gefälschten Massenverbrauchsguts - einer Frostschutzmittel enthaltenden Zahnpasta, die auf dem europäischen Markt vertrieben und in China hergestellt wird - rückt das Problem der Bekämpfung der "multinationalen Fälschung" wieder ins Licht der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sello de entrada estampado en un pasaporte falso o falsificado,
Einreisestempel im falschen oder gefälschten Pass,
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro o adquisición de un documento público u oficial falsificado; suministro o adquisición de un documento falsificado por un funcionario o una autoridad pública
Veräußerung oder Erwerb eines gefälschten amtlichen Dokuments; Veräußerung oder Erwerb eines gefälschten Dokuments durch einen Beamten oder eine Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
En posesión de documento de viaje falso / falsificado / alterado
im Besitz eines falschen, gefälschten oder verfälschten Reisedokuments
Korpustyp: EU DGT-TM
En posesión de un visado o permiso de residencia falso / falsificado / alterado
im Besitz eines falschen, gefälschten oder verfälschten Visums oder Aufenthaltstitels
Korpustyp: EU DGT-TM
En agosto pasado informamos que Yinguang Xia Holdings, la segunda mayor compañía presente en el listado A del mercado de valores en 2000, publicó en línea un informe falsificado de 700 millones de renmenbi (US $87 millones) en ganancias.
Im letzten August brachten wir eine Geschichte über Yinguang Xia Holdings, dem im Jahr 2000 zweitgrößten, börsennotierten Unternehmen auf dem chinesischen Markt, das im Internet einen gefälschten Gewinn von 700 Millionen Renminbi (87 Millionen US-Dollar) auswies.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Lucha contra el tráfico ilícito de tabaco falsificado y de contrabando
Betrifft: Bekämpfung des illegalen Handels mit geschmuggelten und gefälschten Zigaretten
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría comentar la Comisión las medidas que se están aplicando en los Estados miembros para abordar la cuestión del tráfico ilícito de tabaco falsificado y de contrabando?
Kann die Kommission Auskunft über die in den Mitgliedstaaten umgesetzten Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Handels mit geschmuggelten und gefälschten Zigaretten geben?
Korpustyp: EU DCEP
falsificadogefälschtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, cuando se descubre que un medicamento ha sido falsificado, se puede mandar una alerta.
Wenn jetzt ein gefälschtes Arzneimittel entdeckt wird, gibt es ein Frühwarnsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida es una exigencia y un deber que debemos cumplir en nombre de todos los ciudadanos europeos, que a menudo desconocen que están comprando un medicamento falsificado.
Dies ist eine Voraussetzung und eine Pflicht, die wir im Namen sämtlicher Bürgerinnen und Bürger Europas erfüllen müssen, die häufig nicht wissen, dass sie ein gefälschtes Arzneimittel gekauft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito la definición de la OMS. Un medicamento falsificado es un medicamento deliberada y fraudulentamente provisto de una etiqueta que contiene información engañosa sobre su identidad o su origen.
Nach WHO-Definition ist ein gefälschtes Arzneimittel vorsätzlich und in betrügerischer Absicht hinsichtlich seiner Identität und/oder Herkunft falsch gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe introducirse una definición de «medicamento falsificado» con objeto de distinguir claramente los medicamentos falsificados de otros medicamentos ilegales, así como de los medicamentos que vulneran los derechos de propiedad intelectual.
Es sollte eine Definition des Begriffs „gefälschtes Arzneimittel“ eingeführt werden, um gefälschte Arzneimittel klar von anderen illegalen Arzneimitteln sowie von Arzneimitteln, die gegen die Rechte des geistigen Eigentums verstoßen, zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(4 sexies) Es útil incluir una definición del concepto «medicamento falsificado», a fin de distinguir este tipo de medicamentos de otros medicamentos que son legales sin mediación de una autorización.
(4e) Es ist sinnvoll, eine Definition des Begriffs „gefälschtes Arzneimittel“ einzuführen, damit zwischen diesen Arzneimitteln und legalen, aber nicht zugelassenen Arzneimitteln unterschieden werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder combatir eficazmente la entrada de medicamentos falsificados en la cadena de suministro legal, necesitamos una definición clara y exhaustiva de los términos «medicamento falsificado», incluso con el fin de reforzar las sanciones.
Für eine wirksame Bekämpfung des Eindringens gefälschter Arzneimittel in die legale Lieferkette ist es äußerst wichtig, dass der Begriff „gefälschtes Arzneimittel“ eindeutig und umfassend definiert wird, auch im Hinblick auf eine Verschärfung der diesbezüglichen Sanktionen.
Korpustyp: EU DCEP
· Por motivos de seguridad jurídica y de claridad, en el texto de la Directiva debe figurar una definición del término «medicamento falsificado» centrada claramente en la protección del consumidor.
• Aus Gründen der Rechtssicherheit und Deutlichkeit sollte der Richtlinientext eine Definition des Ausdrucks „gefälschtes Arzneimittel“ enthalten, die eindeutig auf Verbraucherschutz ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por motivos de seguridad jurídica y de claridad, en el texto de la Directiva debe figurar una definición del término «medicamento falsificado».
Aus Gründen der Rechtssicherheit und Klarheit sollte eine Definition des Begriffs „gefälschtes Arzneimittel“ in den Richtlinientext aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(4 nonies) Es útil incluir una definición del concepto de «medicamento falsificado», a fin de distinguir este tipo de medicamentos de otros medicamentos que son legales pero no están autorizados.
(4h) Es ist sinnvoll, eine Definition des Begriffs „gefälschtes Arzneimittel“ einzuführen, damit zwischen diesen Arzneimitteln und legalen, aber nicht zugelassenen Arzneimitteln unterschieden werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el riesgo de que un producto falsificado penetre en esta cadena es muy bajo, procede que estos productos queden exentos de tener dispositivos de seguridad.
Da das Risiko, dass ein gefälschtes Produkt in diese Lieferkette gelangt, sehr niedrig ist, spricht manches dafür, diese Erzeugnisse von der Anforderung der Sicherheitskennzeichnung auszunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
falsificadogefälschte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que el hecho de vender una falsificación constituye una violación de los derechos de propiedad intelectual, pero cuando lo que se vende es un medicamento falsificado, el riesgo para la salud es inmediato.
Wir wissen, dass der Verkauf einer gefälschten Uhr einen Verstoß gegen den Schutz geistigen Eigentums bedeutet, wenn aber gefälschte Arzneimittel verkauft werden, bedeutet das eine direktes Risiko für die Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma semana, en el puerto de Brindisi, fueron incautados 26 000 pares de gafas para la corrección de la «presbicia simple» y otro material falsificado.
In der gleichen Woche wurden im Hafen von Brindisi 26 000 Lesebrillen zur Korrektur von Weitsichtigkeit sowie weitere gefälschte Ware beschlagnahmt.
Korpustyp: EU DCEP
4) El aceite de oliva es el producto alimentario más falsificado y el Reglamento europeo actual viene, de hecho, a apoyar a los productores poco virtuosos que engañan a los consumidores utilizando mezclas de aceites diversos procedentes de países extracomunitarios.
4. in Erwägung dessen, dass Olivenöl das am häufigsten gefälschte Lebensmittel ist und die derzeit geltende europäische Regelung de facto verurteilenswürdigen Herstellern in die Hände spielt, von denen die Verbraucher mit Gemischen aus verschiedenen Ölen getäuscht werden, die auch aus Drittländern stammen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según la OMS, «medicamento falsificado es un producto manufacturado indebidamente, de manera deliberada y fraudulenta en lo que respecta a su identidad o su origen.
in der Erwägung, dass die WHO gefälschte Arzneimittel wie folgt definiert: „Ein Medikament, das absichtlich und in betrügerischer Weise hinsichtlich Identität und/oder Herkunft falsch gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Usaron a Ito y a su pandill…para circular yenes falsificado…para devaluar el yen.
Sie haben Ito und seine Gang benutzt, um gefälschte Yen in Umlauf zu bringen, damit die Währung entwertet wird.
Korpustyp: Untertitel
Además de infringir la ley y los derechos de propiedad intelectual de los creadores, el software falsificado puede dañar seriamente su ordenador y poner en peligro su seguridad.
Mit Softwarepiraterie wird nicht nur gegen das Gesetz verstoßen, sondern es werden auch die geistigen Eigentumsrechte der Softwareautoren verletzt. Zudem kann gefälschte Software Ihren Computer schwer beschädigen und seine Sicherheit gefährden.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Por lo demás, un sitio web falsificado puede presentar diferencias o errores de ortografía o bien utilizar otro dominio, como por ejemplo .net en lugar de .com.
Allerdings kann die gefälschte Website Unterschiede bzw. Fehler in der Rechtschreibung aufweisen oder eine andere Domain wie beispielsweise .net statt .com verwenden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dichos correos electrónicos tienen la apariencia de provenir de una organización auténtica y pueden contener vínculos a lo que parece el sitio de la organización, pero es un sitio falsificado diseñado para capturar información.
Derartige E-Mails sehen typischerweise so aus, als ob sie von einer vertrauenswürdigen Stelle stammen, und können Links enthalten, die augenscheinlich zur Website dieses Unternehmens führen. In Wirklichkeit handelt es sich jedoch um eine gefälschte Website, mit der Daten abgefangen werden sollen.
El organismo de expedición indicará las cantidades concedidas por cualquier medio que no pueda ser falsificado y haga imposible añadir cifras o menciones adicionales.
Die bescheinigten Mengen werden von der ausstellenden Behörde fälschungssicher angegeben, so dass der Zusatz von Ziffern oder sonstigen Angaben unmöglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades expedidoras indicarán las cantidades concedidas por cualquier medio que no pueda ser falsificado y haga imposible añadir cifras o menciones adicionales.
Die bescheinigten Mengen werden von der ausstellenden Behörde fälschungssicher angegeben, so dass der Zusatz von Ziffern oder sonstigen Angaben unmöglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales de expedición indicarán las cantidades asignadas por cualquier medio que no pueda ser falsificado y que haga imposible añadir cifras u otras indicaciones.
Die bescheinigten Mengen werden von der ausstellenden nationalen Behörde fälschungssicher angegeben, so dass der Zusatz von Ziffern oder sonstigen Angaben unmöglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad encargada de conceder las licencias indicará las cantidades asignadas por cualquier medio que no pueda ser falsificado y haga imposible añadir cifras o menciones.
Die bescheinigten Mengen werden von der Genehmigungsstelle fälschungssicher so angegeben, dass keine Ziffern oder sonstigen Angaben ergänzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsificadoverfälschten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) está en posesión de un documento de viaje falso o falsificado ;
(b) ist im Besitz eines falschen, gefälschten oder verfälschten Reisedokuments;
Korpustyp: EU DCEP
(B) En posesión de documento de viaje falso o falsificado
(B) im Besitz eines falschen, gefälschten oder verfälschten Reisedokuments
Korpustyp: EU DCEP
(D) En posesión de un visado o permiso de residencia falso o falsificado
(D) im Besitz eines falschen, gefälschten oder verfälschten Visums oder Aufenthaltstitels
Korpustyp: EU DCEP
falsificadonachgeahmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esto se contempla en el Derecho Penal y la posesión de un producto falsificado se considera un delito sancionable, dejará de haber un mercado para estos productos y las organizaciones no tendrán incentivos para falsificar productos..
Wenn dies in das Strafrecht übernommen wird und der Besitz eines etwas teureren nachgeahmten Produkts unter Strafe gestellt wird, dann gibt es hierfür keinen Markt mehr und hat es für die Organisationen keinen Reiz, nachgeahmte Waren herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa hacer para bloquear la venta del queso Asiago DOP falsificado?
Was wird sie unternehmen, um den Verkauf von nachgeahmten Asiago D.O.P. Käse zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
El uso de una base de datos con la descripción y localización de material falsificado facilitará la defensa de los derechos de propiedad intelectual y la rastreabilidad de las infracciones contra los mismos.
Der Einsatz einer Datenbank mit der Beschreibung und dem Standort von nachgeahmten Material wird die Ahndung und Rückverfolgbarkeit von Verletzungen von Rechten an geistigem Eigentum erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
falsificadogefälschter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, quiero destacar que la propuesta de la Comisión no puede dar respuestas exhaustivas sobre la naturaleza y características de un medicamento falsificado, el principio activo o el excipiente, ni cualquier definición de las distintas partes involucradas en la cadena de suministro cuyas funciones y responsabilidades hay que aclarar.
Insbesondere möchte ich betonen, dass es in dem Vorschlag der Kommission versäumt wird, ausführliche Hinweise auf die Merkmale gefälschter Arzneimittel, Wirkstoffe oder Trägerstoffe zu geben sowie die an der Lieferkette beteiligten Parteien, deren Rollen und Verantwortungsbereiche zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe, aunque no estoy del todo convencida de que la definición de un producto falsificado sea correcta.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, auch wenn ich nicht vollständig davon überzeugt bin, dass die Definition gefälschter Produkte korrekt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasaporte no: a) Permiso de conducción danés falsificado no 20645897, a nombre de Ali Barkani, nacido el 22 de agosto de 1973 en Marruecos; b) certificado de nacimiento argelino, expedido por Djamel Mostefa, con fecha de nacimiento 25 de septiembre de 1973 en Mehdia, provincia de Tiaret, Argelia.
Pass Nr.: a) gefälschter dänischer Führerschein Nr. 20645897, ausgestellt auf den Namen Ali Barkani, 22. August 1973 in Marokko; b) algerische Geburtsurkunde, ausgestellt auf den Namen Djamel Mostefa, geboren am 25. September 1973 in Mehdia, Provinz Tiaret, Algerien.
Actuando de esta manera han falsificado, desgraciadamente, el informe elaborado por la Sra. Schaffner.
Sie haben leider Gottes den Bericht, den Frau Schaffner vorgelegt hat, dadurch auch verfälscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denuncia de Human Rights Watch acusa a los funcionarios de haber falsificado los resultados médicos (omitiendo la indicación de la verdadera cantidad de plomo presente en la sangre) y de haber impedido un control médico de la población residente en las zonas industriales.
Die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch, die dies aufgedeckt hat, erhebt gegen die Beamten den Vorwurf, sie hätten die medizinischen Ergebnisse verfälscht (durch falsche Angaben des Bleiwertes im Blut) und der in den Industriegebieten ansässigen Bevölkerung den Zugang zu medizinischen Tests verweigert.
Korpustyp: EU DCEP
falsificadoFälschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si has comprado el producto a través de una plataforma o servicio de pago como eBay o Paypal, infórmales de que te han vendido un producto falsificado.
Wenn Sie das Produkt über eine Plattform oder einen Bezahlungsdienst wie PayPal oder eBay gekauft haben, melden Sie dieser den Verkäufer der Fälschung.
que el documento de viaje presentado no es falso ni falsificado;
dass das vorgelegte Reisedokument nicht falsch, verfälscht oder gefälscht ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
presente un documento de viaje falso o falsificado,
legt ein Reisedokument vor, das falsch, verfälscht oder gefälscht ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
falsificadogefälschten fangen oder gar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe la posibilidad de que un producto falsificado explote o prenda fuego causando lesiones o daños al usuario, al sistema de entretenimiento doméstico PlayStation®3, o a otras propiedades.
Bei gefälschten Produkten besteht die Möglichkeit, dass sie Feuer fangenodergar explodieren und so zu Verletzungen bzw. Schäden am PlayStation®3 Computer-Entertainment-System oder sonstigen Objekten führen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
falsificadospoofed
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El correo electrónico de phishing le solicitará que vaya a un sitio web falso o "falsificado" para que escriba nuevamente su número de tarjeta de crédito o para que verifique su contraseña.
In E-Mails von Spam-Phishern werden Sie aufgefordert, eine gefälschte ("spoofed") Website aufzusuchen, um erneut Ihre Kreditkarte einzugeben oder Ihr Kennwort zu bestätigen.
Da diese Betrugsversuche immer raffinierter werden, kann es manchmal schwierig sein, zwischen einer echten und einer gefälschten E-Mail zu unterscheiden.
Desgraciadamente, este ataque se ha llevado a cabo mediante insinuaciones y la utilización de material audiovisual ilegal o falsificado, sin que estos hechos o los medios en cuestión fueran objeto de ningún tipo de control por parte de las AAI competentes.
Diese Anwürfe waren noch dazu begleitet von zahlreichen Anspielungen und illegalem, gefälschtem audiovisuellem Material; die involvierten Medien sind von der zuständigen IAA dafür in keiner Weise zur Rechenschaft gezogen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
falsificadoWahlfälschung zustande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Declara su convencimiento de que se han manipulado las elecciones presidenciales en Ucrania, de que se ha falsificado el resultado provisional anunciado por la Junta Electoral Central, y de que no puede reconocerse como válido;
ist überzeugt, dass die Präsidentschaftswahlen in der Ukraine manipuliert wurden und dass das vorläufige Ergebnis, das von der Zentralen Wahlkommission bekanntgegeben wurde, durch Wahlfälschungzustande gekommen ist und deshalb nicht anerkannt werden kann;
Ahora, cuando se descubre que un medicamento ha sido falsificado, se puede mandar una alerta.
Wenn jetzt ein gefälschtesArzneimittel entdeckt wird, gibt es ein Frühwarnsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito la definición de la OMS. Un medicamentofalsificado es un medicamento deliberada y fraudulentamente provisto de una etiqueta que contiene información engañosa sobre su identidad o su origen.
Nach WHO-Definition ist ein gefälschtesArzneimittel vorsätzlich und in betrügerischer Absicht hinsichtlich seiner Identität und/oder Herkunft falsch gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos de seguridad jurídica y de claridad, en el texto de la Directiva debe figurar una definición del término «medicamentofalsificado».
Aus Gründen der Rechtssicherheit und Klarheit sollte eine Definition des Begriffs „gefälschtesArzneimittel“ in den Richtlinientext aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, cuando estas infracciones o supuestas infracciones estén relacionadas con un medicamentofalsificado, se informará al titular de la autorización de comercialización o de la marca falsificada .
Überdies wird der Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen oder der gefälschten Handelsmarke in Fällen, in denen sich diese Verstöße oder mutmaßlichen Verstöße auf ein gefälschtesArzneimittel beziehen, unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
· Por motivos de seguridad jurídica y de claridad, en el texto de la Directiva debe figurar una definición del término «medicamentofalsificado» centrada claramente en la protección del consumidor.
• Aus Gründen der Rechtssicherheit und Deutlichkeit sollte der Richtlinientext eine Definition des Ausdrucks „gefälschtesArzneimittel“ enthalten, die eindeutig auf Verbraucherschutz ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esta medida es una exigencia y un deber que debemos cumplir en nombre de todos los ciudadanos europeos, que a menudo desconocen que están comprando un medicamentofalsificado.
Dies ist eine Voraussetzung und eine Pflicht, die wir im Namen sämtlicher Bürgerinnen und Bürger Europas erfüllen müssen, die häufig nicht wissen, dass sie ein gefälschtesArzneimittel gekauft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(4 nonies) Es útil incluir una definición del concepto de «medicamentofalsificado», a fin de distinguir este tipo de medicamentos de otros medicamentos que son legales pero no están autorizados.
(4h) Es ist sinnvoll, eine Definition des Begriffs „gefälschtesArzneimittel“ einzuführen, damit zwischen diesen Arzneimitteln und legalen, aber nicht zugelassenen Arzneimitteln unterschieden werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
(4 sexies) Es útil incluir una definición del concepto «medicamentofalsificado», a fin de distinguir este tipo de medicamentos de otros medicamentos que son legales sin mediación de una autorización.
(4e) Es ist sinnvoll, eine Definition des Begriffs „gefälschtesArzneimittel“ einzuführen, damit zwischen diesen Arzneimitteln und legalen, aber nicht zugelassenen Arzneimitteln unterschieden werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Debe introducirse una definición de «medicamentofalsificado» con objeto de distinguir claramente los medicamentos falsificados de otros medicamentos ilegales, así como de los medicamentos que vulneran los derechos de propiedad intelectual.
Es sollte eine Definition des Begriffs „gefälschtesArzneimittel“ eingeführt werden, um gefälschte Arzneimittel klar von anderen illegalen Arzneimitteln sowie von Arzneimitteln, die gegen die Rechte des geistigen Eigentums verstoßen, zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder combatir eficazmente la entrada de medicamentos falsificados en la cadena de suministro legal, necesitamos una definición clara y exhaustiva de los términos «medicamentofalsificado», incluso con el fin de reforzar las sanciones.
Für eine wirksame Bekämpfung des Eindringens gefälschter Arzneimittel in die legale Lieferkette ist es äußerst wichtig, dass der Begriff „gefälschtesArzneimittel“ eindeutig und umfassend definiert wird, auch im Hinblick auf eine Verschärfung der diesbezüglichen Sanktionen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit falsificado
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
la lucha contra la producción de artículos falsificados.
Textilwaren und Bekleidung am 1. Januar 2005 und der Abschaffung der
Korpustyp: EU DCEP
Reportó evaluaciones inflada…...documentos falsificados y otras actividades fraudulentas.
Sie berichteten von überhöhten Schätzunge…frisierten Kreditunterlagen und anderen betrügerischen Handlungen.
Korpustyp: Untertitel
La señora Roithová acaba de mencionar el término "productos falsificados".
Frau Roithová hat gerade das Stichwort "Fälschungen" angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No es el momento para repartir el dinero falsificado!
Es ist jetzt gef�hrlich, deine Bl�ten anzubringen!
Korpustyp: Untertitel
Este dinero que ganas es igual que falsificado.
Das Geld, was ihr verdient, ist so gut wie Falschgeld.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Productos falsificados y comercio con Rusia y China
Betrifft: Nachgeahmte Waren und Handel mit Russland und China
Korpustyp: EU DCEP
No vas a decirme que son falsificados, no?
Willst du mir etwa sagen, dass dies Blüten sind?
Korpustyp: Untertitel
Además, los medicamentos falsificados pueden poner en peligro la vida de las personas que toman esos medicamentos sin saber que son falsificados.
Darüber hinaus können Fälschungen von Medikamenten lebensbedrohliche Auswirkungen für die Menschen haben, die diese einnehmen, nicht wissend, dass es sich um Fälschungen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata a menudo de productos falsificados que copian conocidas marcas europeas.
Es handelt sich häufig um Nachahmungen bekannter europäischer Marken.
Korpustyp: EU DCEP
También han aparecido fármacos falsificados en las farmacias de los Países Bajos.
Der im Rahmen der derzeitigen Finanziellen Vorausschau gebotene Handlungsspielraum muss ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
También han aparecido fármacos falsificados en las farmacias de los Países Bajos.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 19 (David Martin): Productos falsificados y comercio con Rusia y China
Anfrage 19 (David Martin): Nachgeahmte Waren und Handel mit Russland und China
Korpustyp: EU DCEP
El 64 % de los productos falsificados introducidos en la Unión Europea (UE) proceden de China.
In die EU eingeführte Produktfälschungen stammen zu 64 % aus China.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Bélgica podría haber falsificado datos económicos para entrar en la zona del euro
Betrifft: Belgien hat für die Aufnahme in die Eurozone Wirtschaftsdaten manipuliert
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de productos falsificados, potencialmente peligrosos para la salud humana.
Hierbei handelt es sich um Fälschungen, die potenziell gefährlich für die menschliche Gesundheit sind.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos, el castigo puede ser la destrucción del material falsificado.
Es müsse ein hoher Standard bei der Arzneimittelüberwachung sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el control por parte de la Unión Europea de los medicamentos falsificados
zur Kontrolle von Arzneimittelfälschungen durch die Europäische Union
Korpustyp: EU DCEP
Si estas elecciones no se hubiesen falsificado, ahora él sería el jefe de Estado.
Hätte es keine Wahlmanipulationen gegeben, wäre höchstwahrscheinlich er heute der Staatschef.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto explica por qué entre los billetes falsificados no se encuentran los de 500 euros.
Das erklärt, weshalb unter den falschen Banknoten keine 500-Euro-Scheine zu finden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, solo en China ya se cuentan 500 plantas de producción de medicamentos falsificados.
Immerhin gibt es allein in China 500 Fabriken für Arzneimittelfälschungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos reforzar la normativa en materia de importación, exportación y comercio de medicamentos falsificados.
Deshalb müssen wir die Regeln für Import, Export und Handel an Arzneimittelfälschungen dringend verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus resultados se reflejan especialmente en las aprehensiones de artículos falsificados.
Die Ergebnisse dieser Zusammenarbeit werden besonders bei der Beschlagnahme von Fälschungen deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, aquellas personas que producen artículos falsificados y los sacan al mercado deben ser castigados.
Diejenigen, die nachgeahmte Waren herstellen und auf den Markt bringen, müssen sicherlich bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es como los productos falsificados, como otro orador ha intentado sugerir.
Hier geht es nicht um Fälschungen, wie einer meiner Vorredner versuchte, uns einzureden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ellos se dan cuenta que utilizamos dinero falsificado, Ello significaría el fin de este programa.
Wenn die zu früh rauskriegen, dass wir Falschgeld einsetzen, ist das das Ende der Operation.
Korpustyp: Untertitel
Los cuadros dirigentes se están moviendo por toda Alemania con coches robados y documentos falsificados.
Die mobilen Kader bewegen sich inzwischen mit gestohlenen Wagen, falschen Papieren im gesamten Bundesgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Nos hemos hecho con dinero falsificado, pero necesitamos billetes reales para ponerlos encima.
Wir haben etwas Falschgeld in unserem Besitz, aber ich muss sie mit echten Banknoten ausstatten.
Korpustyp: Untertitel
El habría falsificado un resbalón y la caída y demandó a la funeraria.
Er hätte einen Sturz vorgetäuscht und das Beerdigungsinstitut verklagt.
Korpustyp: Untertitel
- El hijo de un gran falsificado…...que pinta tan bien como papá.
Der Sohn eines großen Fälschers, der so gut wie der Vater malen kann.
Korpustyp: Untertitel
Lo suficiente para bloquear la fusión con esa empresa. Mira si los libros están falsificados.
Nur genug, um Zusammenschluss-Pläne zu vereiteln und um die Bücher zu prüfen.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que el Parlamento de Ucrania ha declarado que se han falsificado los resultados electorales,
in der Erwägung, dass das Parlament der Ukraine das Wahlergebnis für ungültig erklärt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Evaluación del valor de los bienes falsificados, interceptados y no interceptados
Betrifft: Bestimmung des Wertes von aufgedeckten und nicht aufgedeckten Produktfälschungen
Korpustyp: EU DCEP
Identificaciones y licencias del gobierno, incluidas réplicas y artículos de novedad y cualquier producto falsificado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas está adoptando la Comisión en el marco de su política farmacéutica para poner fin a los medicamentos falsificados?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission im Rahmen ihrer Arzneimittelpolitik, um Arzneimittelfälschungen Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución sobre el control por parte de la Unión Europea de los medicamentos falsificados ( B6-0332/2008 )
Entschließungsantrag zur Kontrolle von Arzneimittelfälschungen durch die Europäische Union ( B6-0332/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
Informar mejor a los consumidores sobre los riesgos que suponen para su salud los medicamentos y otros productos falsificados.
Bessere Unterrichtung der Verbraucher zu den Gefahren aufgrund von Nachahmungen von Arzneimitteln und Produkten für ihre Gesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, los productos falsificados pueden ser peligrosos para los consumidores europeos, como se ha documentado ampliamente.
Erstens können Nachahmungen für europäische Verbraucher eine Gefahr darstellen, wie ausgiebig dokumentiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en 2006, el 80 % de los productos falsificados aprehendidos en las fronteras europeas procedía de China;
dass 2006 80 % der an europäischen Grenzen beschlagnahmten Produktfälschungen aus China kamen; —
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre el control por parte de la Unión Europea de los medicamentos falsificados
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Kontrolle von Arzneimittelfälschungen durch die Europäische Union
Korpustyp: EU DCEP
También se lava dinero a raudales, e igualmente nos azotan enormes cantidades de productos y billetes de banco falsificados.
Riesige Geldmengen werden gewaschen, enorme Mengen an Nachahmerwaren und Falschgeld fügen uns Schaden zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han dado pasos importantes para responder a las amenazas que plantean los productos falsificados, pirateados y peligrosos.
Wichtige Schritte sind unternommen worden, um auf die mit Produktfälschungen, Markenpiraterie und gefährlichen Erzeugnissen verbundenen Gefahren zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de vital importancia que se detecte todo el dinero falsificado, incluida la utilización de monedas falsas en las máquinas.
Falschgeld, einschließlich die Verwendung von Falschmünzen in Maschinen, muß unbedingt aufgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es fundamental crear un sistema de inspecciones y un sistema eficaz que permita detectar los productos falsificados.
Ferner ist es entscheidend, ein Inspektionssystem und ein wirksames System zur Ermittlung von Fälschungen einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas va a tomar la Comisión para reducir el flujo de productos falsificados procedentes de Rusia y China?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um den Zustrom nachgeahmter Waren aus Russland und China zu reduzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes entre un 50 y un 90 % de probabilidades de estar tomando un medicamento falsificado y entonce…"¡Pum!".
Es besteht eine Chance von 50 - 90 %, auf Medikamentenfälschungen zu treffen und dann - Bumm!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomar medidas de este tipo para reducir el número de medicamentos falsificados y el riesgo que implican.
Die Anzahl der Arzneimittelfälschungen wird nur dann geringer und deren Anwendung sicherer, wenn derartige Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especial atención merece la necesidad de regular las ventas de medicamentos falsificados por Internet o por correo electrónico.
Die Aufmerksamkeit muss der Notwendigkeit der Regulierung des Verkaufs von Arzneimitteln durch den Versand- und Internethandel gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se despejan los mercados de productos falsificados un día y al día siguiente se vuelven a colar los comerciantes.
Die Märkte für Fälschungen werden an einem Tag gründlich gesäubert, und am nächsten Tag kommen die Händler heimlich wieder zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos introducido también en nuestra legislación el derecho a confiscar las mercancías peligrosas y los productos falsificados.
Darüber hinaus haben wir in unseren Rechtsvorschriften das Recht auf Beseitigung gefährlicher Güter sowie nachgeahmter Waren verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) He votado a favor del informe porque ofrece nuevas bases para combatir la producción de medicamentos falsificados.
schriftlich. - Ich habe dem Bericht zugestimmt, weil er neue Grundlagen in der Fälschungsbekämpfung für Arzneimittel eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia y los riesgos de los productos fitosanitarios ilegales (falsificados) y los métodos para identificar tales productos.
Existenz und Risiken illegaler (nachgeahmter) Pflanzenschutzmittel und Methoden zur Erkennung solcher Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han falsificado los libros de un modo brillante, pero bajo un examen más atento, las lagunas son evidentes.
Sie haben diese Bücher brillant hingebogen…aber da waren Löcher für jeden, der Willens genug ist, genau hin zu schauen.
Korpustyp: Untertitel
Descubra en Bangkok el Museo de la falsificación y su sorprendente colección de más de 3 500 artículos falsificados.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
coordinar medidas por parte de las autoridades reguladoras de los Estados miembros para detectar medicamentos falsificados en sus mercados? 2.
2. die Zusammenstellung von Daten über die zulässige Verbringung von im zentralen Verfahren zugelassenen Arzneimitteln innerhalb der Lieferketten in der EU zu erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
Los mensajes de correo electrónico pueden perderse, ser modificados o falsificados con o sin intervención de terceras personas.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En la República Checa hay más de 50 mercados al aire libre en los que se venden productos que en su mayoría son pirateados, falsificados o de contrabando.
In der Tschechischen Republik gibt es mehr als 50 Märkte unter freiem Himmel, auf denen vorwiegend Raubkopien sowie nachgeahmte oder geschmuggelte Waren verkauft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos productos con indicación geográfica son falsificados en terceros países, lo que perjudica la imagen de estos productos y confunde a los consumidores.
Im Rahmen einer Debatte werden die Abgeordneten über den derzeitigen Stand der Bürgerinitiative diskutieren.
Korpustyp: EU DCEP
En 2004, el Banco Central Europeo retiró de la circulación billetes de euro falsificados por valor de 44 801 510 euros.
Allein im Jahre 2004 wurden von der Europäischen Zentralbank Fälschungen von Euro-Banknoten im Wert von 44 801 510 Euro aus dem Verkehr gezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el aumento exponencial de productos falsificados utilizados por los consumidores de la Unión en la vida cotidiana amenaza su salud y seguridad.
Darüber hinaus gefährdet die exponentielle Zunahme von Fälschungen, bei denen es sich um Güter für den täglichen Gebrauch handelt, die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher in der Union.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por la plena aplicación de las medidas de inspección y de cumplimiento vigentes para garantizar que no se comercialicen plaguicidas ilegales (falsificados).
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass bestehende Kontroll- und Durchsetzungsmaßnahmen vollständig umgesetzt werden, um sicherzustellen, dass illegale (nachgeahmte) Pestizide nicht zum Kauf angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que elabore programas que permitan a los países en desarrollo combatir los medicamentos falsificados en sus respectivos territorios;
fordert die Kommission auf, Programme für Entwicklungsländer einzuführen, mit denen Medikamentenfälschungen auf ihrem Gebiet bekämpft werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Los juguetes y artículos deportivos falsificados suponen pérdidas de hasta el 11,5 por ciento de los beneficios de los fabricantes originales.
Bei Sport- und Spielwarenhersteller werden die Umsatzverluste durch Nachahmerprodukte mit rund 11,5 Prozent veranschlagt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en la base de datos deben incluirse los casos de medicamentos falsificados que se hayan descubierto en el mercado de la Unión.
Darüber hinaus sollte die Datenbank Fälle von Arzneimittelfälschungen, die auf dem Markt der Union festgestellt worden sind, festhalten.
Korpustyp: EU DCEP
A menudo, estos productos falsificados se comercializan ilegalmente en las denominadas « afro-shops », en los gimnasios y a través de Internet.
Solche nachgemachten Produkte werden häufig in sogenannten Afro-Shops, in Fitnessstudios und über den Internet-Markt illegal vertrieben.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida influyen la permisividad con los productos falsificados y su evidente distorsión de la competencia en las negociaciones para la adhesión de Turquía en la UE?
Inwiefern beeinflusst das Dulden nachgeahmter Waren, dieser eindeutigen Wettbewerbsverzerrung, die Beitrittsverhandlungen der Türkei zur EU?
Korpustyp: EU DCEP
En países como Belarús y Ucrania, por los que circulan numerosos productos falsificados, el control en las carreteras es uno de los más difíciles de realizar.
In Ländern wie Belarus und der Ukraine, die für zahlreiche nachgeahmte Waren Transitländer sind, sind Straßenkontrollen besonders schwer durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Estimamos que a día de hoy están inundando nuestro mercado bienes falsificados por una suma de 250 000 millones de euros.
Wir gehen mittlerweile davon aus, dass Fälschungen im Wert von rund 250 Milliarden Euro unseren Markt belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Odysseus tiene por objeto reforzar la cooperación práctica entre los funcionarios que se ocupan de documentos falsificados, del control fronterizo, y de cuestiones de inmigración y de asilo.
ODYSSEUS zielt darauf ab, die praktische Zusammenarbeit zwischen denjenigen zu verbessern, die mit falschen Dokumenten zu tun haben, mit Grenzkontrolle, Asylproblemen sowie mit Aus- und Einwanderungsproblemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de este informe, pues pretende imponer sanciones penales a los usuarios finales de bienes falsificados, es decir, a los consumidores.
(EN) Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da er darauf abzielt, strafrechtliche Maßnahmen gegen die Endverbraucher nachgeahmter Waren, also die Käufer, einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, los billetes de 100 euros representan el 12 % del total de billetes falsificados, mientras que los de 500 solo representan el 1 %.
Zwölf Prozent aller gefälscher Banknoten bezogen sich auf 100-Euro-Scheine, während es bei 500-Euro-Noten lediglich 1 % war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que, desgraciadamente, que se dedican más recursos a localizar tunecinos en la frontera franco-italiana que a luchar contra la venta de productos falsificados.
Man muss jedoch leider sagen, dass mehr Mittel dazu verwendet werden, Tunesier an der französisch-italienischen Grenze aufzuspüren, als zur Bekämpfung des Verkaufs von Fälschungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto de los artículos falsificados es como golpearse la cabeza contra un muro de ladrillo: no parece que seamos capaces de detener la marea en grado alguno.
Bei diesen Produktfälschungen schöpfen wir gleichsam Wasser in ein Sieb; es gelingt uns offenbar nicht, diesen Strom wirklich zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estimaciones indican que el número de cajas de medicamentos falsificados podría alcanzar los 42 millones en 2020, exponiendo a la economía europea a un riesgo significativo.
Schätzungen zufolge könnten bis 2020 bis zu 42 Millionen Arzneimittelpackungen auf den Markt kommen, was eine nicht zu unterschätzende Gefahr für die europäische Wirtschaft wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos falsificados y las violaciones internacionales de los derechos de autor perjudican la economía europea, puniendo también en peligro los empleos europeos.
Produktfälschungen und internationale Copyright-Verletzungen schädigen die europäische Wirtschaft und gefährden somit auch europäische Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el acuerdo ACTA ayudará a proteger a los consumidores contra productos falsificados, que cada vez están más extendidos en los mercados europeos.
Darüber hinaus wird ACTA helfen, Verbraucher vor der Produkt- und Markenpiraterie zu schützen, die auf europäischen Märkten zunehmend anzutreffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temen tener que resolver reclamaciones en otro país y no están informados sobre los medicamentos falsificados que se venden a través de Internet.
Sie befürchten Probleme wie Ansprüche in einem anderen Land lösen zu müssen und wissen nicht über im Internet verkaufte Arzneimittelfälschungen Bescheid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre el cadmio prohíbe esta sustancia en los juguetes fabricados en Europa, pero los productos falsificados sí que pueden contener cadmio, puesto que se importan ilegalmente.
Der Kadmium-Richtlinie zufolge ist dieser Stoff in Spielzeug verboten, das in Europa hergestellt wird, nachgeahmte Produkte hingegen können ihn durchaus enthalten, denn sie werden illegal eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En promedio, el 25 % de los medicamentos consumidos en los países menos avanzados –el 50 % en los casos de Pakistán y Nigeria– son medicamentos falsificados.
Durchschnittlich 25 % der in den am wenigsten entwickelten Ländern eingenommenen Arzneimittel – 50 % jeweils in Pakistan und Nigeria – sind Fälschungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, somos conscientes de que los reglamentos no provocarán el efecto deseado sin el establecimiento de sanciones para las empresas que introduzcan medicamentos falsificados en el mercado.
Wir sind uns allerdings dessen bewusst, dass selbst die besten Vorschriften nicht zur erwarteten Wirkung führen, wenn diese keine passenden Sanktionen für Stellen umfassen, die Medikamentenfälschungen in Umlauf bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, el PIB de la Unión Europea pierde aproximadamente 8 000 millones de euros a causa de los productos falsificados.
Jedes Jahr gehen dem BIP der Europäischen Union etwa 8 Mrd. Euro wegen nachgemachten Waren verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las importaciones diarias europeas de China ascienden a quinientos mil millones euro, y ocho de cada diez productos falsificados interceptados proceden de este país.
Europas Einfuhren aus China belaufen sich täglich auf eine halbe Milliarde Euro, und von zehn sichergestellten Nachahmungen ist jede achte chinesischen Ursprungs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es una oportunidad para mejorar y reforzar nuestro compromiso con la lucha contra la invasión de productos falsificados y pirateados.
Das ist zudem eine Möglichkeit, unseren Kampf gegen den Zustrom und die Flut von Produktfälschungen und Produktpiraterie aufzunehmen und zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cargos contra ellos fueron falsificados y han sido encarcelados por el mero hecho de ejercer su derecho a la libertad de expresión y asociación.
Die Anklagepunkte waren erfunden, und sie wurden lediglich deshalb inhaftiert, da sie Gebrauch von Ihrem Recht auf freie Meinungsäußerung und Vereinigungsfreiheit gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, los productos falsificados de todo tipo también implican la producción de envases y el empleo de una serie de personas como artistas gráficos y distribuidores.
Natürlich gehören zur Nachahmung von Waren aller Arten auch die Herstellung von Verpackungen und die Anstellung von Personen wie Grafikern und Händlern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Angelilli, creo que merece la pena decir que no hay ejemplos documentados de que ningún diputado a esta Asamblea, o ningún observador, haya falsificado su firma.
Frau Kollegin Angelilli, ich lege als Sitzungspräsident wert auf die Feststellung, dass es keinen belegten Fall gibt, wo ein Abgeordneter dieses Hauses oder ein Beobachter sich mit einer falschen Unterschrift eingetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Me complace bastante que el Parlamento y el Consejo hayan logrado asumir un compromiso en relación con el problema de los medicamentos falsificados.
schriftlich. - Ich bin sehr erfreut, dass sich das Parlament und der Rat auf einen Kompromiss bei der Problematik der Arzneimittelfälschung einigen konnten.