linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
falsificado . . .
[ADJ/ADV]
falsificado gefälscht 718
falsch 16
[Weiteres]
falsificado . .

Verwendungsbeispiele

falsificado gefälscht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La segunda recomendación se refiere al equipo necesario en los servicios de expedición de visados para detectar los documentos falsificados. ES
Die zweite Empfehlung betrifft die Geräteausstattung, die in den Visumstellen benötigt wird, um falsche und gefälschte Dokumente aufzuspüren. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señora Presidenta, lamentablemente cada vez hay más medicamentos falsificados en el mercado de la UE.
Frau Präsidentin, leider sehen wir mehr und mehr gefälschte Medizinprodukte auf den Märkten unserer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporte de objetos robados, compra de una nave espacial con moneda falsificada.
Transport von Diebesgut, Kauf eines Raumschiffes mit gefälschten Banknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Eche un vistazo a nuestra guía sobre palos falsificados ¡y no sea estafado!
Lesen Sie unseren Ratgeber über gefälschte Golfschläger, um zu erfahren, wie man eine Fälschung erkennt und warum Golfbidder nicht darauf hereinfällt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los pacientes europeos tienen que saber cómo evitar la compra de medicamentos falsificados.
Patienten in der EU müssen wissen, wie gefälschte Medizinprodukte zu vermeiden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos pueden ser falsificados, los resultados pueden ser mezclados.
Dokumente können gefälscht, Ergebnisse durcheinandergebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pharming es una manipulación de los archivos host de los navegadores de red para desviar consultas a páginas web falsificadas.
Pharming ist eine Manipulation der Hostdatei von Webbrowsern, um Anfragen auf gefälschte Webseiten umzuleiten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Tiene la Comisión datos relacionados con el tráfico ilegal de medicamentos falsificados por Internet?
Über welche Angaben verfügt die Kommission hinsichtlich des illegalen Vertriebs gefälschter Arzneimittel über das Internet?
   Korpustyp: EU DCEP
Usaron a Ito y a su pandill…para circular yenes falsificado…para devaluar el yen.
Sie haben Ito und seine Gang benutzt, um gefälschte Yen in Umlauf zu bringen, damit die Währung entwertet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Konica Minolta Europa es consciente del hecho de que actualmente circulan dentro de Europa consumibles falsificados para impresoras láser. ES
Konica Minolta ist sich der Tatsache bewusst, dass gefälschte Verbrauchsmaterialien für Laserdrucker und Multifunktionssysteme nicht nur in Europa, sondern auch weltweit im Umlauf sind. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasaporte falsificado . .
documento falsificado .
billete falsificado . .
medicamento falsificado gefälschtes Arzneimittel 10
documentos falsos y falsificados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit falsificado

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muestra de productos falsificados © UE ES
Beispiele für nachgeahmte Waren © EU ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Productos falsificados procedentes de China
Betrifft: Produktfälschungen aus China
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Venta de zumos de naranja falsificados
Betrifft: Verkauf von gepanschtem Orangensaft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Artículos falsificados en la UE
Betrifft: Produktfälschungen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
¿No es más fácil fabricar billetes falsificados?
Aber ist es nicht viel interessanter Euro-Scheine zu fälschen?
   Korpustyp: EU DCEP
cualquier descubrimiento de euros falsos o falsificados.
jede Entdeckung von falschem oder verfälschtem Euro-Bargeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Señor Sorowitsch hablará como Falsificados Profesional.
Herr Sorowitsch ist sozusagen hauptberuflich Geldfälscher.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor protección contra los medicamentos falsificados.
Ferner wird am Donnerstag über eine entsprechende Resolution abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estás diciendo que han falsificado los resultados?
Du sagst, sie hätten dokterten an den Resultaten herum?
   Korpustyp: Untertitel
Esta información puede ser fácilmente falsificados.
Diese Angabe läßt sich sehr leicht fälschen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
la lucha contra la producción de artículos falsificados.
Textilwaren und Bekleidung am 1. Januar 2005 und der Abschaffung der
   Korpustyp: EU DCEP
Reportó evaluaciones inflada…...documentos falsificados y otras actividades fraudulentas.
Sie berichteten von überhöhten Schätzunge…frisierten Kreditunterlagen und anderen betrügerischen Handlungen.
   Korpustyp: Untertitel
La señora Roithová acaba de mencionar el término "productos falsificados".
Frau Roithová hat gerade das Stichwort "Fälschungen" angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No es el momento para repartir el dinero falsificado!
Es ist jetzt gef�hrlich, deine Bl�ten anzubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Este dinero que ganas es igual que falsificado.
Das Geld, was ihr verdient, ist so gut wie Falschgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Productos falsificados y comercio con Rusia y China
Betrifft: Nachgeahmte Waren und Handel mit Russland und China
   Korpustyp: EU DCEP
No vas a decirme que son falsificados, no?
Willst du mir etwa sagen, dass dies Blüten sind?
   Korpustyp: Untertitel
Además, los medicamentos falsificados pueden poner en peligro la vida de las personas que toman esos medicamentos sin saber que son falsificados.
Darüber hinaus können Fälschungen von Medikamenten lebensbedrohliche Auswirkungen für die Menschen haben, die diese einnehmen, nicht wissend, dass es sich um Fälschungen handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata a menudo de productos falsificados que copian conocidas marcas europeas.
Es handelt sich häufig um Nachahmungen bekannter europäischer Marken.
   Korpustyp: EU DCEP
También han aparecido fármacos falsificados en las farmacias de los Países Bajos.
Der im Rahmen der derzeitigen Finanziellen Vorausschau gebotene Handlungsspielraum muss ausgenutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También han aparecido fármacos falsificados en las farmacias de los Países Bajos.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 19 (David Martin): Productos falsificados y comercio con Rusia y China
Anfrage 19 (David Martin): Nachgeahmte Waren und Handel mit Russland und China
   Korpustyp: EU DCEP
El 64 % de los productos falsificados introducidos en la Unión Europea (UE) proceden de China.
In die EU eingeführte Produktfälschungen stammen zu 64 % aus China.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Bélgica podría haber falsificado datos económicos para entrar en la zona del euro
Betrifft: Belgien hat für die Aufnahme in die Eurozone Wirtschaftsdaten manipuliert
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de productos falsificados, potencialmente peligrosos para la salud humana.
Hierbei handelt es sich um Fälschungen, die potenziell gefährlich für die menschliche Gesundheit sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos, el castigo puede ser la destrucción del material falsificado.
Es müsse ein hoher Standard bei der Arzneimittelüberwachung sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el control por parte de la Unión Europea de los medicamentos falsificados
zur Kontrolle von Arzneimittelfälschungen durch die Europäische Union
   Korpustyp: EU DCEP
Si estas elecciones no se hubiesen falsificado, ahora él sería el jefe de Estado.
Hätte es keine Wahlmanipulationen gegeben, wäre höchstwahrscheinlich er heute der Staatschef.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto explica por qué entre los billetes falsificados no se encuentran los de 500 euros.
Das erklärt, weshalb unter den falschen Banknoten keine 500-Euro-Scheine zu finden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, solo en China ya se cuentan 500 plantas de producción de medicamentos falsificados.
Immerhin gibt es allein in China 500 Fabriken für Arzneimittelfälschungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos reforzar la normativa en materia de importación, exportación y comercio de medicamentos falsificados.
Deshalb müssen wir die Regeln für Import, Export und Handel an Arzneimittelfälschungen dringend verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus resultados se reflejan especialmente en las aprehensiones de artículos falsificados.
Die Ergebnisse dieser Zusammenarbeit werden besonders bei der Beschlagnahme von Fälschungen deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, aquellas personas que producen artículos falsificados y los sacan al mercado deben ser castigados.
Diejenigen, die nachgeahmte Waren herstellen und auf den Markt bringen, müssen sicherlich bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es como los productos falsificados, como otro orador ha intentado sugerir.
Hier geht es nicht um Fälschungen, wie einer meiner Vorredner versuchte, uns einzureden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ellos se dan cuenta que utilizamos dinero falsificado, Ello significaría el fin de este programa.
Wenn die zu früh rauskriegen, dass wir Falschgeld einsetzen, ist das das Ende der Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Los cuadros dirigentes se están moviendo por toda Alemania con coches robados y documentos falsificados.
Die mobilen Kader bewegen sich inzwischen mit gestohlenen Wagen, falschen Papieren im gesamten Bundesgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos hecho con dinero falsificado, pero necesitamos billetes reales para ponerlos encima.
Wir haben etwas Falschgeld in unserem Besitz, aber ich muss sie mit echten Banknoten ausstatten.
   Korpustyp: Untertitel
El habría falsificado un resbalón y la caída y demandó a la funeraria.
Er hätte einen Sturz vorgetäuscht und das Beerdigungsinstitut verklagt.
   Korpustyp: Untertitel
- El hijo de un gran falsificado…...que pinta tan bien como papá.
Der Sohn eines großen Fälschers, der so gut wie der Vater malen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Lo suficiente para bloquear la fusión con esa empresa. Mira si los libros están falsificados.
Nur genug, um Zusammenschluss-Pläne zu vereiteln und um die Bücher zu prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que el Parlamento de Ucrania ha declarado que se han falsificado los resultados electorales,
in der Erwägung, dass das Parlament der Ukraine das Wahlergebnis für ungültig erklärt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Evaluación del valor de los bienes falsificados, interceptados y no interceptados
Betrifft: Bestimmung des Wertes von aufgedeckten und nicht aufgedeckten Produktfälschungen
   Korpustyp: EU DCEP
Identificaciones y licencias del gobierno, incluidas réplicas y artículos de novedad y cualquier producto falsificado.
Behördliche Ausweise und Erlaubnisse, einschließlich Nachdrucke, Spaßartikel und Fälschungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Coraje para brecha óptima formulado, en vez falsificado el "pleno empleo"!…
Mut zur optimal formulierten Lücke, statt gelogene "Vollbeschäftigung"!…
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los consumibles falsificados no sólo le cuestan tiempo y dinero por las costosas reimpresiones que exigen;
Verwalten Sie Ihre Flotte, und reduzieren Sie Ihre Kosten
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas está adoptando la Comisión en el marco de su política farmacéutica para poner fin a los medicamentos falsificados?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission im Rahmen ihrer Arzneimittelpolitik, um Arzneimittelfälschungen Einhalt zu gebieten?
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución sobre el control por parte de la Unión Europea de los medicamentos falsificados ( B6-0332/2008 )
Entschließungsantrag zur Kontrolle von Arzneimittelfälschungen durch die Europäische Union ( B6-0332/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
Informar mejor a los consumidores sobre los riesgos que suponen para su salud los medicamentos y otros productos falsificados.
Bessere Unterrichtung der Verbraucher zu den Gefahren aufgrund von Nachahmungen von Arzneimitteln und Produkten für ihre Gesundheit.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, los productos falsificados pueden ser peligrosos para los consumidores europeos, como se ha documentado ampliamente.
Erstens können Nachahmungen für europäische Verbraucher eine Gefahr darstellen, wie ausgiebig dokumentiert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en 2006, el 80 % de los productos falsificados aprehendidos en las fronteras europeas procedía de China;
dass 2006 80 % der an europäischen Grenzen beschlagnahmten Produktfälschungen aus China kamen; —
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre el control por parte de la Unión Europea de los medicamentos falsificados
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Kontrolle von Arzneimittelfälschungen durch die Europäische Union
   Korpustyp: EU DCEP
También se lava dinero a raudales, e igualmente nos azotan enormes cantidades de productos y billetes de banco falsificados.
Riesige Geldmengen werden gewaschen, enorme Mengen an Nachahmerwaren und Falschgeld fügen uns Schaden zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han dado pasos importantes para responder a las amenazas que plantean los productos falsificados, pirateados y peligrosos.
Wichtige Schritte sind unternommen worden, um auf die mit Produktfälschungen, Markenpiraterie und gefährlichen Erzeugnissen verbundenen Gefahren zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de vital importancia que se detecte todo el dinero falsificado, incluida la utilización de monedas falsas en las máquinas.
Falschgeld, einschließlich die Verwendung von Falschmünzen in Maschinen, muß unbedingt aufgedeckt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es fundamental crear un sistema de inspecciones y un sistema eficaz que permita detectar los productos falsificados.
Ferner ist es entscheidend, ein Inspektionssystem und ein wirksames System zur Ermittlung von Fälschungen einzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas va a tomar la Comisión para reducir el flujo de productos falsificados procedentes de Rusia y China?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um den Zustrom nachgeahmter Waren aus Russland und China zu reduzieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes entre un 50 y un 90 % de probabilidades de estar tomando un medicamento falsificado y entonce…"¡Pum!".
Es besteht eine Chance von 50 - 90 %, auf Medikamentenfälschungen zu treffen und dann - Bumm!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomar medidas de este tipo para reducir el número de medicamentos falsificados y el riesgo que implican.
Die Anzahl der Arzneimittelfälschungen wird nur dann geringer und deren Anwendung sicherer, wenn derartige Maßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especial atención merece la necesidad de regular las ventas de medicamentos falsificados por Internet o por correo electrónico.
Die Aufmerksamkeit muss der Notwendigkeit der Regulierung des Verkaufs von Arzneimitteln durch den Versand- und Internethandel gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se despejan los mercados de productos falsificados un día y al día siguiente se vuelven a colar los comerciantes.
Die Märkte für Fälschungen werden an einem Tag gründlich gesäubert, und am nächsten Tag kommen die Händler heimlich wieder zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos introducido también en nuestra legislación el derecho a confiscar las mercancías peligrosas y los productos falsificados.
Darüber hinaus haben wir in unseren Rechtsvorschriften das Recht auf Beseitigung gefährlicher Güter sowie nachgeahmter Waren verankert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) He votado a favor del informe porque ofrece nuevas bases para combatir la producción de medicamentos falsificados.
schriftlich. - Ich habe dem Bericht zugestimmt, weil er neue Grundlagen in der Fälschungsbekämpfung für Arzneimittel eröffnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia y los riesgos de los productos fitosanitarios ilegales (falsificados) y los métodos para identificar tales productos.
Existenz und Risiken illegaler (nachgeahmter) Pflanzenschutzmittel und Methoden zur Erkennung solcher Produkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Han falsificado los libros de un modo brillante, pero bajo un examen más atento, las lagunas son evidentes.
Sie haben diese Bücher brillant hingebogen…aber da waren Löcher für jeden, der Willens genug ist, genau hin zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Descubra en Bangkok el Museo de la falsificación y su sorprendente colección de más de 3 500 artículos falsificados.
Entdecken Sie in Bangkok Das Museum der Fälschungen und seine beeindruckende Sammlung von mehr als 3.500 Fälschungen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
coordinar medidas por parte de las autoridades reguladoras de los Estados miembros para detectar medicamentos falsificados en sus mercados? 2.
2. die Zusammenstellung von Daten über die zulässige Verbringung von im zentralen Verfahren zugelassenen Arzneimitteln innerhalb der Lieferketten in der EU zu erleichtern,
   Korpustyp: EU DCEP
Los mensajes de correo electrónico pueden perderse, ser modificados o falsificados con o sin intervención de terceras personas.
Elektronische Nachrichten koennen mit und ohne Zutun von Dritten verloren gehen, veraendert oder verfaelscht werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No sólo estamos ante programas falsificados ilegales sino que, además, pueden dañar su PC y poner en peligro su seguridad.
Raubkopierte Software ist nicht nur illegal, sondern sie kann auch Ihren PC beschädigen und Ihre Sicherheit gefährden.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puedes encontrar una lista más detallada de elementos que pueden ayudarte a detectar productos falsificados en la sección Cómo detectarla. ES
Weitere Tipps dazu finden Sie im Abschnitt 'Hinweise zur Erkennung'. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En la República Checa hay más de 50 mercados al aire libre en los que se venden productos que en su mayoría son pirateados, falsificados o de contrabando.
In der Tschechischen Republik gibt es mehr als 50 Märkte unter freiem Himmel, auf denen vorwiegend Raubkopien sowie nachgeahmte oder geschmuggelte Waren verkauft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos productos con indicación geográfica son falsificados en terceros países, lo que perjudica la imagen de estos productos y confunde a los consumidores.
Im Rahmen einer Debatte werden die Abgeordneten über den derzeitigen Stand der Bürgerinitiative diskutieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2004, el Banco Central Europeo retiró de la circulación billetes de euro falsificados por valor de 44 801 510 euros.
Allein im Jahre 2004 wurden von der Europäischen Zentralbank Fälschungen von Euro-Banknoten im Wert von 44 801 510 Euro aus dem Verkehr gezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el aumento exponencial de productos falsificados utilizados por los consumidores de la Unión en la vida cotidiana amenaza su salud y seguridad.
Darüber hinaus gefährdet die exponentielle Zunahme von Fälschungen, bei denen es sich um Güter für den täglichen Gebrauch handelt, die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher in der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por la plena aplicación de las medidas de inspección y de cumplimiento vigentes para garantizar que no se comercialicen plaguicidas ilegales (falsificados).
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass bestehende Kontroll- und Durchsetzungsmaßnahmen vollständig umgesetzt werden, um sicherzustellen, dass illegale (nachgeahmte) Pestizide nicht zum Kauf angeboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que elabore programas que permitan a los países en desarrollo combatir los medicamentos falsificados en sus respectivos territorios;
fordert die Kommission auf, Programme für Entwicklungsländer einzuführen, mit denen Medikamentenfälschungen auf ihrem Gebiet bekämpft werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los juguetes y artículos deportivos falsificados suponen pérdidas de hasta el 11,5 por ciento de los beneficios de los fabricantes originales.
Bei Sport- und Spielwarenhersteller werden die Umsatzverluste durch Nachahmerprodukte mit rund 11,5 Prozent veranschlagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, en la base de datos deben incluirse los casos de medicamentos falsificados que se hayan descubierto en el mercado de la Unión.
Darüber hinaus sollte die Datenbank Fälle von Arzneimittelfälschungen, die auf dem Markt der Union festgestellt worden sind, festhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
A menudo, estos productos falsificados se comercializan ilegalmente en las denominadas « afro-shops », en los gimnasios y a través de Internet.
Solche nachgemachten Produkte werden häufig in sogenannten Afro-Shops, in Fitnessstudios und über den Internet-Markt illegal vertrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida influyen la permisividad con los productos falsificados y su evidente distorsión de la competencia en las negociaciones para la adhesión de Turquía en la UE?
Inwiefern beeinflusst das Dulden nachgeahmter Waren, dieser eindeutigen Wettbewerbsverzerrung, die Beitrittsverhandlungen der Türkei zur EU?
   Korpustyp: EU DCEP
En países como Belarús y Ucrania, por los que circulan numerosos productos falsificados, el control en las carreteras es uno de los más difíciles de realizar.
In Ländern wie Belarus und der Ukraine, die für zahlreiche nachgeahmte Waren Transitländer sind, sind Straßenkontrollen besonders schwer durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estimamos que a día de hoy están inundando nuestro mercado bienes falsificados por una suma de 250 000 millones de euros.
Wir gehen mittlerweile davon aus, dass Fälschungen im Wert von rund 250 Milliarden Euro unseren Markt belasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Odysseus tiene por objeto reforzar la cooperación práctica entre los funcionarios que se ocupan de documentos falsificados, del control fronterizo, y de cuestiones de inmigración y de asilo.
ODYSSEUS zielt darauf ab, die praktische Zusammenarbeit zwischen denjenigen zu verbessern, die mit falschen Dokumenten zu tun haben, mit Grenzkontrolle, Asylproblemen sowie mit Aus- und Einwanderungsproblemen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de este informe, pues pretende imponer sanciones penales a los usuarios finales de bienes falsificados, es decir, a los consumidores.
(EN) Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da er darauf abzielt, strafrechtliche Maßnahmen gegen die Endverbraucher nachgeahmter Waren, also die Käufer, einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, los billetes de 100 euros representan el 12 % del total de billetes falsificados, mientras que los de 500 solo representan el 1 %.
Zwölf Prozent aller gefälscher Banknoten bezogen sich auf 100-Euro-Scheine, während es bei 500-Euro-Noten lediglich 1 % war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que, desgraciadamente, que se dedican más recursos a localizar tunecinos en la frontera franco-italiana que a luchar contra la venta de productos falsificados.
Man muss jedoch leider sagen, dass mehr Mittel dazu verwendet werden, Tunesier an der französisch-italienischen Grenze aufzuspüren, als zur Bekämpfung des Verkaufs von Fälschungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto de los artículos falsificados es como golpearse la cabeza contra un muro de ladrillo: no parece que seamos capaces de detener la marea en grado alguno.
Bei diesen Produktfälschungen schöpfen wir gleichsam Wasser in ein Sieb; es gelingt uns offenbar nicht, diesen Strom wirklich zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estimaciones indican que el número de cajas de medicamentos falsificados podría alcanzar los 42 millones en 2020, exponiendo a la economía europea a un riesgo significativo.
Schätzungen zufolge könnten bis 2020 bis zu 42 Millionen Arzneimittelpackungen auf den Markt kommen, was eine nicht zu unterschätzende Gefahr für die europäische Wirtschaft wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos falsificados y las violaciones internacionales de los derechos de autor perjudican la economía europea, puniendo también en peligro los empleos europeos.
Produktfälschungen und internationale Copyright-Verletzungen schädigen die europäische Wirtschaft und gefährden somit auch europäische Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el acuerdo ACTA ayudará a proteger a los consumidores contra productos falsificados, que cada vez están más extendidos en los mercados europeos.
Darüber hinaus wird ACTA helfen, Verbraucher vor der Produkt- und Markenpiraterie zu schützen, die auf europäischen Märkten zunehmend anzutreffen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temen tener que resolver reclamaciones en otro país y no están informados sobre los medicamentos falsificados que se venden a través de Internet.
Sie befürchten Probleme wie Ansprüche in einem anderen Land lösen zu müssen und wissen nicht über im Internet verkaufte Arzneimittelfälschungen Bescheid.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre el cadmio prohíbe esta sustancia en los juguetes fabricados en Europa, pero los productos falsificados sí que pueden contener cadmio, puesto que se importan ilegalmente.
Der Kadmium-Richtlinie zufolge ist dieser Stoff in Spielzeug verboten, das in Europa hergestellt wird, nachgeahmte Produkte hingegen können ihn durchaus enthalten, denn sie werden illegal eingeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En promedio, el 25 % de los medicamentos consumidos en los países menos avanzados –el 50 % en los casos de Pakistán y Nigeria– son medicamentos falsificados.
Durchschnittlich 25 % der in den am wenigsten entwickelten Ländern eingenommenen Arzneimittel – 50 % jeweils in Pakistan und Nigeria – sind Fälschungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, somos conscientes de que los reglamentos no provocarán el efecto deseado sin el establecimiento de sanciones para las empresas que introduzcan medicamentos falsificados en el mercado.
Wir sind uns allerdings dessen bewusst, dass selbst die besten Vorschriften nicht zur erwarteten Wirkung führen, wenn diese keine passenden Sanktionen für Stellen umfassen, die Medikamentenfälschungen in Umlauf bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, el PIB de la Unión Europea pierde aproximadamente 8 000 millones de euros a causa de los productos falsificados.
Jedes Jahr gehen dem BIP der Europäischen Union etwa 8 Mrd. Euro wegen nachgemachten Waren verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las importaciones diarias europeas de China ascienden a quinientos mil millones euro, y ocho de cada diez productos falsificados interceptados proceden de este país.
Europas Einfuhren aus China belaufen sich täglich auf eine halbe Milliarde Euro, und von zehn sichergestellten Nachahmungen ist jede achte chinesischen Ursprungs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es una oportunidad para mejorar y reforzar nuestro compromiso con la lucha contra la invasión de productos falsificados y pirateados.
Das ist zudem eine Möglichkeit, unseren Kampf gegen den Zustrom und die Flut von Produktfälschungen und Produktpiraterie aufzunehmen und zu intensivieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cargos contra ellos fueron falsificados y han sido encarcelados por el mero hecho de ejercer su derecho a la libertad de expresión y asociación.
Die Anklagepunkte waren erfunden, und sie wurden lediglich deshalb inhaftiert, da sie Gebrauch von Ihrem Recht auf freie Meinungsäußerung und Vereinigungsfreiheit gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, los productos falsificados de todo tipo también implican la producción de envases y el empleo de una serie de personas como artistas gráficos y distribuidores.
Natürlich gehören zur Nachahmung von Waren aller Arten auch die Herstellung von Verpackungen und die Anstellung von Personen wie Grafikern und Händlern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Angelilli, creo que merece la pena decir que no hay ejemplos documentados de que ningún diputado a esta Asamblea, o ningún observador, haya falsificado su firma.
Frau Kollegin Angelilli, ich lege als Sitzungspräsident wert auf die Feststellung, dass es keinen belegten Fall gibt, wo ein Abgeordneter dieses Hauses oder ein Beobachter sich mit einer falschen Unterschrift eingetragen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Me complace bastante que el Parlamento y el Consejo hayan logrado asumir un compromiso en relación con el problema de los medicamentos falsificados.
schriftlich. - Ich bin sehr erfreut, dass sich das Parlament und der Rat auf einen Kompromiss bei der Problematik der Arzneimittelfälschung einigen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte