¿Podría comparar el volumen de medicamentos genéricos y de marca que se han falsificado en la cadena de suministro legal?
Kann die Kommission einen Vergleich zwischen der Zahl der Markenarzneimittel und Generika liefern, die in der legalen Lieferkette gefälscht wurden?
Korpustyp: EU DCEP
El fiscal de distrito Mark Hunter falsifica pruebas forense…...para conseguir condenas en juicios por homicidio.
Staatsanwalt Hunter fälscht forensische Beweise, um Mordprozesse zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra exclusiva tecnología láser hace que los pasaportes y otros documentos de identificación impresos con este sistema resulten prácticamente imposibles de manipular o falsificar.
ES
Innovationen auf dem Gebiet der Lasergravurtechnologie machen es heute nahezu unmöglich, Reisepässe und andere lasergravierte Dokumente zu verändern und zu fälschen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Actuando de esta manera han falsificado, desgraciadamente, el informe elaborado por la Sra. Schaffner.
Sie haben leider Gottes den Bericht, den Frau Schaffner vorgelegt hat, dadurch auch verfälscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una unión separada no galvánicamente de una tal impresora con un aparato de medición puede falsificar drásticamente los resultados de medición por ejemplo por la formación de un bucle de masa.
DE
Eine nicht galvanische getrennte Verbindung eines solchen Druckers mit einem Meßgerät kann zum Beispiel durch die Bildung einer Masseschleife die Meßergebnisse drastisch verfälschen.
DE
Por otra parte, algunos Estados miembros falsifican las estadísticas oficiales de empleo.
Andererseits werden in einigen Mitgliedstaaten die offiziellen Beschäftigungsstatistiken verfälscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cartón blanco natural de pintura al acrílico – consistiendo de 100% de celulosa – es libre de blanqueantes ópticas y de esta manera no falsifica la luminosidad de los colores.
Der naturweiße Acrylmalkarton – bestehend aus 100 % Zellstoff – ist frei von optischen Aufhellern und verfälscht somit nicht die Leuchtkraft der Farben.
Manipular el aparato de control, la hoja de registro o la tarjeta de conductor de forma que se falsifiquen los datos o los documentos de impresión
Manipulation des Kontrollgeräts, des Schaublatts oder der Fahrerkarte, durch die die Aufzeichnungen und/oder die ausgedruckten Angaben verfälscht werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
“Un criterio básico a la hora de seleccionar las imágenes ganadoras ha consistido en que estas ofrecieran una imagen justa y adecuada, y no falsificaran la apariencia o el comportamiento de sus sujetos”, explica el director de Survival International, Stephen Corry.
Stephen Corry erklärte: “Ein faires und zutreffendes Bild indigener Völker zu vermitteln, ohne ihr Aussehen oder Verhalten zu verfälschen, war eines der Kriterien des Wettbewerbes.
Sachgebiete: auto universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ellos y sus aliados encontrarán siempre mil y una palabras para eludir y falsificar el pasado y seguir insultando la memoria de los muertos.
Sie und ihre Gefährten werden stets tausend Worte finden, um Ausflüchte zu machen und die Vergangenheit zu verfälschen und weiterhin das Andenken an die Toten zu verunglimpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la revista De Tijd del 15 de septiembre de 2009 leemos que en 2006 unos grupos de presión belgas falsificaron contratos de la UE.
In der Zeitung „De Tijd“ vom 15. September 2009 ist zu lesen, dass belgische Lobbyisten im Jahr 2006 EU-Verträge verfälscht haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Condena el Consejo este inaceptable intento de falsificar la historia por parte de las autoridades de Lituania?
Verurteilt der Rat diesen inakzeptablen Versuch der litauischen Behörden, die Geschichte des Landes zu verfälschen?
Cuando se les invitó a iniciar negociaciones para unirse a la UE, a ambos países se les dijo lo que debían hacer para ser excluidos de la lista: reforzar los controles fronterizos y aduanales, endurecer las penas en contra de narcotraficantes y migrantes ilegales y expedir documentos de identificación imposibles de falsificar.
Als sie eingeladen wurden, Verhandlungen hinsichtlich des Beitritts zur EU aufzunehmen, wurde beiden Ländern mitgeteilt, was zu unternehmen wäre, damit man sie von der Liste streicht: Grenz- und Zollkontrollen sowie Strafen gegen Drogenschieber und illegale Einwanderer verschärfen, und die Fälschung von Ausweispapieren unmöglich machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Se procesó a alguna persona por falsificar la documentación?
Wurde irgendjemand wegen der Fälschung der Dokumente strafrechtlich verfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
Lo buscan por agresión El Servicio Secreto por falsificar.
Polizei will ihn wegen Angriff. FBI wegen Fälschung.
Korpustyp: Untertitel
En un increíble giro en los acontecimiento…...el fiscal Mark Hunter fue arrestado y acusado de falsificar prueba…...en el juicio de André Benson por homicidi…...causando un juicio nulo en ese caso y en 17 otro…...incluyendo el caso del periodista del canal 8, C.J.
In einer unglaublichen Wende der Ereigniss…wurde Bezirksstaatsanwalt Mark Hunter festgenommen. Ihm wird Fälschung von Beweismaterial im Prozess gegen André Benson vorgeworfe…was in diesem sowie in weiteren 17 Fällen zu fehlerhaften Verfahren führt…unter anderem auch beim Prozess gegen den Channel 8-Reporter Nicholas.
Korpustyp: Untertitel
Éste negó tener cualquier relación con los sucesos violentos del 4 de septiembre, y acusó a las autoridades de falsificar pruebas contra él y los miembros del Partido.
Mukhiddin Kabiri stritt sämtliche Verbindungen zu den gewaltsamen Vorfällen am 4. September ab und beschuldigte die Behörden der Fälschung von Beweisen gegen ihn und weitere Mitglieder der IRPT.
Fälschung von Nachrichtenköpfen oder sonstige Manipulation von Kennungen, um den Ursprung von Inhalten zu verschleiern, die über das System übertragen werden;
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
falsificargefälscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También vimos un incremento en la tendencia a falsificar incluso medicamentos que pueden salvar vidas, incluidos los medicamentos que tratan el cáncer y las enfermedades cardíacas, los trastornos mentales y las infecciones.
Darüber hinaus werden zunehmend sogar lebensrettende Arzneimittel, zu denen Arzneimittel zur Behandlung von Krebs, Herzerkrankungen, psychischen Störungen und Infektionen gehören, gefälscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los documentos se pueden falsificar o robar, las visas se pueden dejar vencer, la gente se puede contrabandear, los funcionarios se pueden sobornar.
Dokumente können gefälscht oder gestohlen, Visa überzogen, Menschen geschmuggelt und Beamte bestochen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los excipientes también se pueden falsificar, por lo que también pueden suponer riesgos para la salud pública.
Trägerstoffe können ebenfalls gefälscht werden und daher die öffentliche Gesundheit gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué medidas existen para garantizar que el transportista proporciona el alimento, el agua y los períodos de descanso adecuados y que no se pueden falsificar las pruebas documentales de ello?
Würde die Kommission ausführen, durch welche Maßnahmen sichergestellt wird, dass der Transportunternehmer angemessenes Futter und Wasser bereitgestellt sowie Ruhepausen gewährt hat und dass die Unterlagen nicht gefälscht werden können?
Korpustyp: EU DCEP
No vuelvas a falsificar la firma de tu papá. Ni vuelvas a esconder mis cartas.
Es werden keine Unterschriften mehr gefälscht oder Briefe versteckt
Korpustyp: Untertitel
falsificarverfälscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces se puede falsificar la representatividad de la institución comunitaria, por la que usted debe velar, al igual que se ocupa de asuntos de poca monta y persigue a los pequeños productores por fraude.
Da wird doch die Repräsentativität in diesem Gemeinschaftsorgan verfälscht, und Sie sind verpflichtet, sich damit zu befassen, so wie Sie die unwichtigsten Angelegenheiten anprangern und wegen irgendwelcher Betrügereien Jagd auf kleine Produzenten machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falsificar, ocultar o destruir los datos contenidos en la hoja de registro, almacenados en el aparato de control o en la tarjeta de conductor o los documentos de impresión salidos del aparato de control
Aufzeichnungen auf dem Schaublatt, der Speicherinhalt des Kontrollgeräts oder der Fahrerkarte bzw. die Ausdrucke des Kontrollgeräts wurden verfälscht, unterdrückt oder vernichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de la continuación de la campaña anticomunista que equipara el comunismo con el fascismo, intenta falsificar la historia y prohíbe cuanto evoque la construcción del socialismo y las conquistas del pueblo.
Dies ist die Fortsetzung der antikommunistischen Kampagne, durch die Kommunismus und Faschismus gleichsetzt werden, die Geschichte verfälscht wird und alles verboten wird, was an den Aufbau des Sozialismus und die Errungenschaften der Völker erinnert.
Korpustyp: EU DCEP
falsificarVerfälschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vistas al próximo aniversario del final de la Segunda Guerra Mundial, quisiera alertar a esta Cámara ante los recientes intentos de falsificar y manipular la historia con objetivos políticos a corto plazo.
Mit Blick auf den bevorstehenden Jahrestag des Endes des Zweiten Weltkriegs möchte ich das Hohe Haus auf neuerliche Versuche der Verfälschung und Manipulierung der Geschichte für kurzfristige politische Ziele aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presencia en el vehículo de un dispositivo de manipulación que permita falsificar los datos o los documentos de impresión (conmutador/hilo …)
Einrichtung im Fahrzeug vorhanden (Schalter/Draht), die zur Verfälschung von Daten und/oder ausgedruckten Angaben verwendet werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
(c) falsificar encabezados o cualquier manipulación de los identificadores con el objetivo de ocultar el origen de cualquier contenido transmitido a través de esta Web;
ES
(c) Verfälschung von Kopfzeilen oder sonstigen Erkennungszeichen, um die Herkunft von Inhalten zu verschleiern, welche über die WEBSEITE übermittelt werden;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
falsificarfälschungssicherer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (DE) Los datos biométricos hacen que los pasaportes y los documentos de viaje sean más difíciles de falsificar y, por tanto, contribuyen a combatir la delincuencia organizada y la inmigración ilegal.
schriftlich. - Biometrische Daten können Pässe und Reisedokumente fälschungssicherer machen und damit einen Beitrag im Kampf gegen die organisierte Kriminalität und die Migrationsflut leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarjeta de residencia para inmigrantes será más difícil de falsificar y más funcional a partir del 1 de julio de 2011.
Die Aufenthaltstitelkarte für Zuwanderer wird ab 1. Juli 2011 fälschungssicherer und servicefreundlicher.
Korpustyp: EU DCEP
falsificarNachahmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los procedimientos, medidas y sanciones por falsificar el marcado CE dependen del derecho administrativo, civil y penal de cada Estado miembro.
ES
Die Verfahren, Maßnahmen und Sanktionen bei Nachahmung der CE-Kennzeichnung sind im nationalen Verwaltungs-, Zivil- und Strafrecht der einzelnen Mitgliedstaaten festgelegt und jeweils unterschiedlich.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
falsificarrückwirkend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubiera sido fáci…...falsificar un pasado en ese entonces.
Es wäre dann einfach, eine Vergangenheit rückwirkend zu beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Hubiera sido fáci…...falsificar un pasado en ese entonces.
Es wäre dann einfach gewesen Eine Vergangenheit rückwirkend zu widerlegen--
Korpustyp: Untertitel
falsificarfälsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, Kowalski, no quiero darte consejos. Pero si eres tan bueno, podrías falsificar los pasaportes de forma un poco burda, que los alemanes no se den cuenta pero sí que se descubra cuando quieran huir, estando en la frontera.
Hey, ich will dir ja nichts raten, aber, wenn du echt so ein Genie bist dann fälsche die deutschen Pässe doch etwas falscher, so dass die Deutschen nichts merken, aber auffliegen, wenn sie versuchen über die Grenzen zu fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, Kowalski, no quiero darte consejos. Pero si eres tan bueno, podrías falsificar los pasaportes de forma un poco burda, que los alemanes no se den cuenta pero sí que se descubr…cuando quieran huir, estando en la frontera.
Hey, ich will dir ja nichts raten, aber, wenn du echt so ein Genie bist dann fälsche die deutschen Pässe doch etwas falscher, so dass die Deutschen nichts merken, aber auffliegen, wenn sie versuchen über die Grenzen zu fliehen.
Korpustyp: Untertitel
falsificargefälschte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la UE ha rebajado los aranceles sobre muchas importaciones de países pobres, y algunos fabricantes pueden sentirse tentados a falsificar certificados de origen para acogerse a la reducción haciendo pasar sus mercancías por procedentes de esos países
ES
Dabei geht es vor allem um drei Arten von Betrug: Da die EU für zahlreiche Einfuhren aus armen Ländern niedrigere Einfuhrzölle festgelet hat, versuchen einige Einführer, diese günstigen Tarife zu erhalten, indem sie gefälschte Ursprungsnachweise für ihre eigenen Waren erstellen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
falsificarzu verändern zu fälschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra exclusiva tecnología láser hace que los pasaportes y otros documentos de identificación impresos con este sistema resulten prácticamente imposibles de manipular o falsificar.
ES
Innovationen auf dem Gebiet der Lasergravurtechnologie machen es heute nahezu unmöglich, Reisepässe und andere lasergravierte Dokumente zuverändern und zufälschen.
ES
Se recuerda que el hecho de acceder o de mantenerse de forma fraudulenta en un sistema informático, obstaculizar o falsificar el funcionamiento de dicho sistema, introducir o modificar fraudulentamente datos en un sistema informático, constituyen delitos sancionables de forma penal
EUR
Es wird darauf hingewiesen, dass der betrügerische Zugriff zu oder der Verbleib in einem Informatiksystem, die Behinderung oder Funktionsstörung eines solchen Systems, die betrügerische Eingabe oder Änderung der im System enthaltenen Daten Delikte sind, die strafrechtlich verfolgt werden können.
EUR
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: Webseite
falsificarWirtschaftsdaten manipuliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso negativo, ¿qué países podrían no haber cumplido los requisitos para la adhesión a la zona del euro o habrían podido falsificar los datos?
Wenn nein, welche Länder haben möglicherweise den Anforderungen für die Aufnahme in die Eurozone nicht entsprochen oder womöglich Wirtschaftsdatenmanipuliert?
Korpustyp: EU DCEP
falsificarfälschen auszuweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que haga más general la utilización de los certificados de captura, que son fácilmente reconocibles y difíciles de falsificar, para luchar contra el comercio de la pesca ilegal, incontrolada y no regulada;
10. fordert die Kommission auf, die Anwendung von Fangzertifikaten, die leicht erkennbar und schwer zu fälschen sind, auszuweiten, um den Handel mit illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fängen zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
falsificarDrängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos aspectos del acuerdo se refieren a la introducción de tacógrafos digitales (más difíciles de falsificar que los no digitales), al número de controles mínimos que deben llevarse a cabo por los Estados miembros y a los periodos de descanso y pausa de los conductores.
Auf Drängen des EP akzeptierte der Rat, dass Kontrollen, die durch Mitgliedstaaten durchgeführt werden, ab 2008 auf mindestens 2% der Arbeitstage der Fahrer, die von dieser Verordnung betroffen sind, erhöht werden - ab 2010 sogar auf mindestens 3%.
Korpustyp: EU DCEP
falsificarmanipulierbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya en una fase temprana de las negociaciones, el Parlamento y el Consejo habían alcanzado un acuerdo sobre los principales aspectos de la nueva legislación, en particular, la introducción obligatoria de aparatos de registro digital (tacógrafos), que son difíciles de falsificar.
Bereits zu einem frühzeitigen Verhandlungszeitpunkt haben sich das Parlament und der Rat über einen der Hauptbestandteil der neuen Rechtsvorschrift und zwar über die obligatorische Einführung von schwer manipulierbaren digitalen Fahrtenschreibern (Tachografen) geeinigt.
Korpustyp: EU DCEP
falsificarfälscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo es punible falsificar moneda, sino también hacerla circular intencionadamente.
Strafbar macht sich nicht nur, wer Geld fälscht, sondern auch wer Falschgeld bewusst weitergibt.
Korpustyp: EU DCEP
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "falsificar"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fácil falsificar el euro.
Das ist nämlich alles richtig und zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te arrestamos por falsificar dólares.
Wir haben Sie damals wegen der Dollar-Bl�ten verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Le arrestamos a usted por falsificar dólares.
Wir haben Sie damals wegen der Dollar-Blüten verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
No puedes falsificar a Dios, Nate.
Du kannst nicht Gott spielen, Nate.
Korpustyp: Untertitel
Sabía suficiente de ingeniería para falsificar su acceso al MIT.
Er zeigte genug Verständnis im Ingenieurwesen, um ins M.I.T. reinzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Si puedes falsificar el Dólar, puedes hacer muchas cosas.
Wer den Dollar kann, kann alles.
Korpustyp: Untertitel
Hay ciertas cosas que no se pueden falsificar.
Ich meine, es gibt Dinge, die kann man nicht vortäuschen.
Korpustyp: Untertitel
Ayudé a Harry a falsificar el pasaporte de la señorita.
Ich half Harry bei ihren Papieren.
Korpustyp: Untertitel
Acabaron dando con Idris, al que acusan de falsificar correo.
Sie verfolgten es zurück zu Idris, dem man vorwirft, die Post zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Pasó un año y medio en prisión por falsificar cheques.
Sie hat anderthalb Jahre wegen Scheckbetruges gesessen.
Korpustyp: Untertitel
Estas tarjetas tienen firmas únicas, son casi imposibles de falsificar.
Jede Karte hat ihre eigene Signatur, die sie beinahe fälschungssicher macht.
Korpustyp: Untertitel
Si no ha presionado lo tanto que no han tenido que falsificar sus detenciones.
- Wir haben es zugelassen, dass Chun uns zum Narren gehalten hat.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, las sanciones por falsificar medicamentos deben reflejar este hecho.
Strafmaßnahmen gegen Fälschungen sollten dem folglich Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
que solía falsificar identificaciones en las fiestas de la fraternidad cuando se aburría?
das auf Partys verrückt spielte, wenn sie sich langweilte.
Korpustyp: Untertitel
Para evitar que el enemigo no pueda escuchar o falsificar la voz, -
Damit der Feind uns nicht abhört oder mit Falschmeldungen stört, -
Korpustyp: Untertitel
Ése era uno de los trucos de Frank. Falsificar las pruebas.
Das war immer eine Spezialität von Frank, seine Beweise.
Korpustyp: Untertitel
El fraude impositivo, en cambio, implica falsificar documentos y, por ende, mucha más penalidad.
Steuerbetrug hingegen ist mit Urkundenfälschung und daher mit einer sehr viel höheren Strafbarkeit verbunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los usuarios no pueden falsificar u omitir su información de contacto.
ES
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
También se han cerrado tres talleres equipados con maquinaria para falsificar monedas en euros, dos en Italia y uno en Portugal.
Ferner wurden drei Fälscherwerkstätten für die Herstellung von Falschmünzen geschlossen, zwei davon in Italien und eine in Portugal.
Korpustyp: EU DCEP
(EN) El riesgo de que se intente falsificar el euro cuando empiece a circular en monedas y billetes es muy alto.
Wenn der Euro in Form von Banknoten und Münzen in Umlauf kommt, sind die Fälschungsrisiken sehr groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sean culpables de falsificar la información requerida por el órgano de contratación para participar en el procedimiento de adjudicación, o no suministren tal información;
im Zuge der Mitteilung der vom öffentlichen Auftraggeber für die Teilnahme an der Ausschreibung verlangten Auskünfte falsche Erklärungen abgegeben oder die verlangten Auskünfte nicht erteilt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
las etiquetas deberán ser imposibles de falsificar, indestructibles y estar fijadas sólidamente en cada cuarto en los lugares definidos en el apartado 3, párrafo tercero.
die Etiketten müssen fälschungssicher und unzerstörbar fest auf jedem Viertel an den in Absatz 3 Unterabsatz 3 genannten Stellen angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio, el spam era enviado directamente a los usuarios. Es más, los spammers ni siquiera necesitaban falsificar la información del remitente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
(h) hacerse pasar por otra persona física o jurídica, o hacer declaraciones falsas o de cualquier otro modo falsificar su relación con una persona física o jurídica;
(h) sich für eine andere natürliche oder juristische Person auszugeben oder Ihre Verbindung zu einer anderen natürlichen oder juristischen Person falsch oder missverständlich darzustellen,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, a pesar de las afirmaciones de la Unión Europea sobre la imposibilidad de falsificar los billetes en euros, los casos de falsificación han alcanzado en ocasiones niveles alarmantes.
So haben trotz der Beteuerungen der EU, dass die Euronoten fälschungssicher seien, die Fälschungen zuweilen alarmierende Ausmaße angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
En verdad, los países candidatos tienen que comprometerse a no falsificar y piratear nuestros servicios, sino acaso únicamente nuestros valores, pero también pensamos en aquellos países con los que firmamos acuerdos aduaneros. ¿Acaso no es una condición sine qua non?
Natürlich müssen sich die Kandidatenländer verpflichten, unsere Produkte und Dienstleistungen nicht zu kopieren und lediglich unsere Werte nachzuahmen, doch wir müssen auch an die Länder denken, mit denen wir Zollabkommen abschließen, denn dabei müssen diese Fragen doch eine unumgängliche Bedingung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, si no actuamos con rapidez en ello tiene razón la colega Cederschiöld, uno pueda ya falsificar unos cuantos euros y no tener que dar cuentas de su puesta en circulación.
Das heißt, man kann, wenn wir nicht schnell handeln, - da hat die Kollegin Cederschiöld recht - jetzt schon ein paar falsche Euros machen und eventuell für deren Inumlaufbringung nicht zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto se contempla en el Derecho Penal y la posesión de un producto falsificado se considera un delito sancionable, dejará de haber un mercado para estos productos y las organizaciones no tendrán incentivos para falsificar productos..
Wenn dies in das Strafrecht übernommen wird und der Besitz eines etwas teureren nachgeahmten Produkts unter Strafe gestellt wird, dann gibt es hierfür keinen Markt mehr und hat es für die Organisationen keinen Reiz, nachgeahmte Waren herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las violaciones deliberadas de las leyes sanitarias, penales e incluso morales, al falsificar las leyes naturales, transgredir las especies y la fisiología de los animales, se han realizado sin ningún control y sin reglas adecuadas ni ninguna sanción justificada.
Die absichtlichen Verstöße gegen gesundheitliche, strafrechtliche und auch moralische Regeln durch die Vergewaltigung der Naturgesetze, die Missachtung der Arten und der Physiologie der Tiere haben stattgefunden, ohne dass es irgendeine Kontrolle, geeignete Regeln oder berechtigte Sanktionen gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona que modifique este certificado o que lo falsifique o haga falsificar será considerada culpable de un delito con arreglo a la Agricultural Product Standards Act de 1990.
Jede Person, die diese Bescheinigung ändert oder ein Dokument erstellt oder erstellen lässt, das als diese Bescheinigung ausgegeben wird, begeht einen Verstoß im Sinne des Gesetzes über die Normen für landwirtschaftliche Erzeugnisse von 1990.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos aspectos del acuerdo se refieren a la introducción de tacógrafos digitales (más difíciles de falsificar que los no digitales), al número de controles mínimos que deben llevarse a cabo por los Estados miembros y a los periodos de descanso y pausa de los conductores.
Andere Themen, die intensiv diskutiert wurden, waren die Einführung von digitalen Fahrtenschreibern (diese sind schwerer manipulierbar als nicht-digitale), die Anzahl der Mindestüberprüfungen, die von den Mitgliedstaaten durchgeführt werden sollen, sowie die Frage der Ruhezeiten und Pausen für Fahrer.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 18 de febrero, la magistratura italiana procedió a la detención de 10 personas acusadas de falsificar facturas y de fraude relacionado con el presupuesto del Estado y de la UE en el que están involucradas 514 sociedades con sede en Italia y Luxemburgo. —
Am 18. Februar 2003 hat die italienische Justiz 10 Personen wegen falsch ausgestellten Rechnungen und Betrugs zu Lasten der Haushalte Italiens und der EU verhaften lassen, wobei 514 Gesellschaften mit Sitz in Italien und Luxemburg beteiligt sind. —