linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
falsificar fälschen 165
verfälschen 23 falsifizieren 4 . .
[Weiteres]
falsificar . .

Verwendungsbeispiele

falsificar fälschen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alain Juppé acusado por su propia administración de haber falsificado los informes sobre Siria
Alain Juppé von seinem eigenen Ministerium angeklagt, Berichte über Syrien gefälscht zu haben
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Podría comparar el volumen de medicamentos genéricos y de marca que se han falsificado en la cadena de suministro legal?
Kann die Kommission einen Vergleich zwischen der Zahl der Markenarzneimittel und Generika liefern, die in der legalen Lieferkette gefälscht wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
El fiscal de distrito Mark Hunter falsifica pruebas forense…...para conseguir condenas en juicios por homicidio.
Staatsanwalt Hunter fälscht forensische Beweise, um Mordprozesse zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra exclusiva tecnología láser hace que los pasaportes y otros documentos de identificación impresos con este sistema resulten prácticamente imposibles de manipular o falsificar. ES
Innovationen auf dem Gebiet der Lasergravurtechnologie machen es heute nahezu unmöglich, Reisepässe und andere lasergravierte Dokumente zu verändern und zu fälschen. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Actualmente también se falsifican productos económicos y de precios medios.
Gefälscht wird auch und vor allem im niedrigen und mittleren Preisniveau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kane falsificó los documentos para que pudiera desaparecer.
Dr. Kane fälschte die Dokumente, damit sie verschwinden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir la confiabilidad, la honradez, y la integridad son difíciles de falsificar.
Das heisst, dass Vertrauenswürdigkeit, Ehrlichkeit und Integrität schwierig sind zu fälschen.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Una cosa es que falsifiquen un reloj o ropa de marca, pero es mucho más grave si lo que falsifican son medicamentos.
Es ist eine Sache, wenn Uhren oder Designerkleidung gefälscht werden. Wenn jedoch Arzneimittel gefälscht werden, dann ist das bedeutend ernster.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que está falsificando las dos últimas piezas del catálogo.
Also fälscht er die letzten zwei Stücke aus dem Katalog.
   Korpustyp: Untertitel
Notable investigador de EH falsificó datos en solicitudes de financiación - pero sus logros publicados siguen vigente
Bekannter HK Forscher aufgedeckt, Daten in Förderanträgen gefälscht zu haben - aber veröffentlichte Ergebnisse stehen
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "falsificar"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es fácil falsificar el euro.
Das ist nämlich alles richtig und zutreffend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te arrestamos por falsificar dólares.
Wir haben Sie damals wegen der Dollar-Bl�ten verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Le arrestamos a usted por falsificar dólares.
Wir haben Sie damals wegen der Dollar-Blüten verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes falsificar a Dios, Nate.
Du kannst nicht Gott spielen, Nate.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía suficiente de ingeniería para falsificar su acceso al MIT.
Er zeigte genug Verständnis im Ingenieurwesen, um ins M.I.T. reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Si puedes falsificar el Dólar, puedes hacer muchas cosas.
Wer den Dollar kann, kann alles.
   Korpustyp: Untertitel
Hay ciertas cosas que no se pueden falsificar.
Ich meine, es gibt Dinge, die kann man nicht vortäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudé a Harry a falsificar el pasaporte de la señorita.
Ich half Harry bei ihren Papieren.
   Korpustyp: Untertitel
Acabaron dando con Idris, al que acusan de falsificar correo.
Sie verfolgten es zurück zu Idris, dem man vorwirft, die Post zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasó un año y medio en prisión por falsificar cheques.
Sie hat anderthalb Jahre wegen Scheckbetruges gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas tarjetas tienen firmas únicas, son casi imposibles de falsificar.
Jede Karte hat ihre eigene Signatur, die sie beinahe fälschungssicher macht.
   Korpustyp: Untertitel
Si no ha presionado lo tanto que no han tenido que falsificar sus detenciones.
- Wir haben es zugelassen, dass Chun uns zum Narren gehalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, las sanciones por falsificar medicamentos deben reflejar este hecho.
Strafmaßnahmen gegen Fälschungen sollten dem folglich Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
que solía falsificar identificaciones en las fiestas de la fraternidad cuando se aburría?
das auf Partys verrückt spielte, wenn sie sich langweilte.
   Korpustyp: Untertitel
Para evitar que el enemigo no pueda escuchar o falsificar la voz, -
Damit der Feind uns nicht abhört oder mit Falschmeldungen stört, -
   Korpustyp: Untertitel
Ése era uno de los trucos de Frank. Falsificar las pruebas.
Das war immer eine Spezialität von Frank, seine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
El fraude impositivo, en cambio, implica falsificar documentos y, por ende, mucha más penalidad.
Steuerbetrug hingegen ist mit Urkundenfälschung und daher mit einer sehr viel höheren Strafbarkeit verbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
los usuarios no pueden falsificar u omitir su información de contacto. ES
Mitglieder dürfen nicht mit falschen bzw. unvollständigen Kontaktdaten registriert sein. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ese es uno de los trucos de Frank: falsificar la evidencia.
Das war immer eine Spezialität von Frank, seine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Ese era uno de los trucos de Frank. Falsificar las pruebas.
Das war immer eine Spezialität von Frank, seine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
El requisito obligatorio de indicar el origen incentivará que se empiecen a falsificar partes de productos anónimos.
Die obligatorische Kennzeichnungspflicht wird ein Anreiz für den Beginn von Fälschungen von Bestandteilen anonymer Waren sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de honor para este Parlamento luchar contra todos aquellos que quisieran falsificar la historia.
Es ist eine Frage der Ehre für dieses Parlament, gegen Geschichtsfälscher anzukämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy Dominó y su equip…salen a atrapar a cuatro criminales por falsificar cheque…con licencias de conducir falsas.
Heute sind Domino und ihr Team unterwegs, um vier Kriminelle zu schnappen, die mit gefälschten Führerscheinen Kreditbetrug begingen.
   Korpustyp: Untertitel
Lasink™ es la única solución que no se puede falsificar además de ser muy fácil de controlar.
Lasink™ ist die einzige Lösung, die fälschungssicher und leicht zu kontrollieren ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En sus reportajes, Falun Gong mantenía su mismo estilo de falsificar, usando una gran cantidad de fotos falsas.
In der Nachrichten benutzt Falun Gong falsche Fotos wie immer.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
También se han cerrado tres talleres equipados con maquinaria para falsificar monedas en euros, dos en Italia y uno en Portugal.
Ferner wurden drei Fälscherwerkstätten für die Herstellung von Falschmünzen geschlossen, zwei davon in Italien und eine in Portugal.
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) El riesgo de que se intente falsificar el euro cuando empiece a circular en monedas y billetes es muy alto.
Wenn der Euro in Form von Banknoten und Münzen in Umlauf kommt, sind die Fälschungsrisiken sehr groß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sean culpables de falsificar la información requerida por el órgano de contratación para participar en el procedimiento de adjudicación, o no suministren tal información;
im Zuge der Mitteilung der vom öffentlichen Auftraggeber für die Teilnahme an der Ausschreibung verlangten Auskünfte falsche Erklärungen abgegeben oder die verlangten Auskünfte nicht erteilt haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las etiquetas deberán ser imposibles de falsificar, indestructibles y estar fijadas sólidamente en cada cuarto en los lugares definidos en el apartado 3, párrafo tercero.
die Etiketten müssen fälschungssicher und unzerstörbar fest auf jedem Viertel an den in Absatz 3 Unterabsatz 3 genannten Stellen angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio, el spam era enviado directamente a los usuarios. Es más, los spammers ni siquiera necesitaban falsificar la información del remitente.
Spam begann seine Geschichte mit dem direkten Versand - die Spammer verschickten Mitteilungen in eigenem Namen von den eigenen Mailservern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
(h) hacerse pasar por otra persona física o jurídica, o hacer declaraciones falsas o de cualquier otro modo falsificar su relación con una persona física o jurídica;
(h) sich für eine andere natürliche oder juristische Person auszugeben oder Ihre Verbindung zu einer anderen natürlichen oder juristischen Person falsch oder missverständlich darzustellen,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, a pesar de las afirmaciones de la Unión Europea sobre la imposibilidad de falsificar los billetes en euros, los casos de falsificación han alcanzado en ocasiones niveles alarmantes.
So haben trotz der Beteuerungen der EU, dass die Euronoten fälschungssicher seien, die Fälschungen zuweilen alarmierende Ausmaße angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
En verdad, los países candidatos tienen que comprometerse a no falsificar y piratear nuestros servicios, sino acaso únicamente nuestros valores, pero también pensamos en aquellos países con los que firmamos acuerdos aduaneros. ¿Acaso no es una condición sine qua non?
Natürlich müssen sich die Kandidatenländer verpflichten, unsere Produkte und Dienstleistungen nicht zu kopieren und lediglich unsere Werte nachzuahmen, doch wir müssen auch an die Länder denken, mit denen wir Zollabkommen abschließen, denn dabei müssen diese Fragen doch eine unumgängliche Bedingung darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, si no actuamos con rapidez ­en ello tiene razón la colega Cederschiöld­, uno pueda ya falsificar unos cuantos euros y no tener que dar cuentas de su puesta en circulación.
Das heißt, man kann, wenn wir nicht schnell handeln, - da hat die Kollegin Cederschiöld recht - jetzt schon ein paar falsche Euros machen und eventuell für deren Inumlaufbringung nicht zur Rechenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto se contempla en el Derecho Penal y la posesión de un producto falsificado se considera un delito sancionable, dejará de haber un mercado para estos productos y las organizaciones no tendrán incentivos para falsificar productos..
Wenn dies in das Strafrecht übernommen wird und der Besitz eines etwas teureren nachgeahmten Produkts unter Strafe gestellt wird, dann gibt es hierfür keinen Markt mehr und hat es für die Organisationen keinen Reiz, nachgeahmte Waren herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las violaciones deliberadas de las leyes sanitarias, penales e incluso morales, al falsificar las leyes naturales, transgredir las especies y la fisiología de los animales, se han realizado sin ningún control y sin reglas adecuadas ni ninguna sanción justificada.
Die absichtlichen Verstöße gegen gesundheitliche, strafrechtliche und auch moralische Regeln durch die Vergewaltigung der Naturgesetze, die Missachtung der Arten und der Physiologie der Tiere haben stattgefunden, ohne dass es irgendeine Kontrolle, geeignete Regeln oder berechtigte Sanktionen gegeben hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona que modifique este certificado o que lo falsifique o haga falsificar será considerada culpable de un delito con arreglo a la Agricultural Product Standards Act de 1990.
Jede Person, die diese Bescheinigung ändert oder ein Dokument erstellt oder erstellen lässt, das als diese Bescheinigung ausgegeben wird, begeht einen Verstoß im Sinne des Gesetzes über die Normen für landwirtschaftliche Erzeugnisse von 1990.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos aspectos del acuerdo se refieren a la introducción de tacógrafos digitales (más difíciles de falsificar que los no digitales), al número de controles mínimos que deben llevarse a cabo por los Estados miembros y a los periodos de descanso y pausa de los conductores.
Andere Themen, die intensiv diskutiert wurden, waren die Einführung von digitalen Fahrtenschreibern (diese sind schwerer manipulierbar als nicht-digitale), die Anzahl der Mindestüberprüfungen, die von den Mitgliedstaaten durchgeführt werden sollen, sowie die Frage der Ruhezeiten und Pausen für Fahrer.
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado 18 de febrero, la magistratura italiana procedió a la detención de 10 personas acusadas de falsificar facturas y de fraude relacionado con el presupuesto del Estado y de la UE en el que están involucradas 514 sociedades con sede en Italia y Luxemburgo. —
Am 18. Februar 2003 hat die italienische Justiz 10 Personen wegen falsch ausgestellten Rechnungen und Betrugs zu Lasten der Haushalte Italiens und der EU verhaften lassen, wobei 514 Gesellschaften mit Sitz in Italien und Luxemburg beteiligt sind. —
   Korpustyp: EU DCEP