Sachgebiete: astrologie politik finanzen
Korpustyp: Webseite
Alizai también ha ayudado a miembros de los talibanes a obtener pasaportes iraníes falsos para viajar a Irán y recibir adiestramiento.
Alizai erleichterte ferner die Beschaffung von gefälschten iranischen Pässen für Taliban-Mitglieder, so dass diese zu Ausbildungsmaßnahmen nach Iran reisen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
SoyJenkins. Hayun tipo en lapuerta 17-Ccon una entrada falsa.
Am Tor 17-C ist ein Kerl mit gefälschter Eintrittskarte.
Korpustyp: Untertitel
Protéjase contra agentes falsos, intermediarios, comerciantes y compradores!
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media
Korpustyp: Webseite
Alizai también ha ayudado a miembros de los talibanes a obtener pasaportes iraníes falsos para viajar a Irán y recibir adiestramiento.
Alizai vermittelte ferner die Beschaffung von gefälschten iranischen Pässen für Taliban-Mitglieder, so dass diese zur Ausbildung nach Iran reisen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un conductor de taxi recibió un billete de $20 falso.
Bei einem Taxifahrer wurde mit einem gefälschtem 20$ Schein bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Zeisig huye con un pasaporte falso y llega a Moscú, al tristemente célebre Hotel de emigrantes Lux.
DE
Bitte beachten Sie, dass sich der Anbieter rechtlich - ggf. auch gerichtlich - gegen unwahre Tatsachenbehauptungen und Schmähkritik zur Wehr setzen könnte.
ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La acusación insinúa que el demandante ha difundido a sabiendas (cont inuamente ) hechos falsos .
Der Vorwurf unterstelle dem Privatankläger, dass er bewusst (ständig) unwahre Tatsachen verbreitet habe.
Korpustyp: EU DCEP
Esas acusaciones son falsas.
Diese Anschuldigungen sind unwahr.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, Israel sigue afirmando que su «Cúpula de hierro» intercepta eficazmente los cohetes palestinos a pesar de haberse comprobado que eso es falso.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Su objetivo es evitar que se engañe a los consumidores con declaraciones no comprobadas, exageradas o falsas sobre los alimentos.
Sie soll auch verhindern, dass die Verbraucher durch nicht bewiesene, übertriebene oder unwahre Lebensmittelangaben in die Irre geführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tu pintura es bella, pero falsa.
Euer Gemälde ist wunderschön. Aber es ist unwahr.
Korpustyp: Untertitel
En el supuesto de descubrir que algunas manifestaciones o afirmaciones que no deban revelarse sean falsas o engañosas, nos pondremos en contacto con usted para que las corrija.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Faenan numerosos barcos chinos con bandera mauritana o en falsas sociedades mixtas, sin respetar los más elementales principios de una pesca responsable.
Es fischen zahlreiche chinesische Fischereifahrzeuge unter mauretanischer Flagge oder in unechten gemischten Gesellschaften, ohne die elementarsten Grundsätze einer verantwortungsbewussten Fischerei zu respektieren.
Korpustyp: EU DCEP
Vuelvo a pontificar, pero para decirlo con tus palabras, el teatro se vuelve más falso que un billete de tres dólares.
Ich schwing mal wieder Reden, aber um es in Ihre Worte zu fassen, das Theater ist so unecht wie ein Drei-Dollar-Schein.
Korpustyp: Untertitel
En Trustpilot hacemos grandes esfuerzos para identificar evaluaciones falsas.
Desde hace varios años Francia elabora falsos aguardientes y destilados de vino comercializados para la producción de bebidas espirituosas ( brandy o weinbrand ).
Seit mehreren Jahren werden in Frankreich unechte Branntweine und Weindestillate für die Herstellung von Spirituosen ( Brandy oder Weinbrand ) verkauft.
Korpustyp: EU DCEP
Y probablemente firmaron un acuerdo de confidencialidad falso para que nadie supiera a dónde iban.
Und sie haben wahrscheinlich eine unechte Geheimhaltungserklärung unterschrieben also weiß niemand, wohin sie gehen.
Korpustyp: Untertitel
A menudo se escucha sobre empresas que publican evaluaciones falsas.
Parece que la Comisión ofrece deliberadamente respuestas falsas y opacas para evitar debatir cuestiones potencialmente incómodas.
Offenbar erteilt die Kommission absichtlich unaufrichtige und undurchsichtige Antworten, um die Diskussion zu möglicherweise unangenehmen Themen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
¿ No es mejor dejarse llevar y ser perezoso y descuidado, falso?
Sollte man sich nicht erlauben, faul, schlampig und unaufrichtig zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Porque se pueden hacer todavía muchas cosas, huyendo de falsos debates sobre voluntariedad o no voluntariedad.
Es kann noch viel getan werden, indem unaufrichtige Debatten über Freiwilligkeit oder Nichtfreiwilligkeit vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería decir el "nuestro", porque de ahí es de donde vengo,…ero me temo que sonaría falso.
Ich würde gerne "unsere" sagen, weil ich von dort komme, aber ich habe Angst, dass es unaufrichtig klingen würde.
Korpustyp: Untertitel
Por fin estamos alcanzando un objetivo que hace justicia a tantos falsos debates y tantas provocaciones sobre la transparencia.
Endlich erreichen wir ein Ziel, das die vielen unaufrichtigen Debatten und die vielen Provokationen in Bezug auf die Transparenz beenden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos de las últimas semanas demuestran, con dolor, cuán falsa es la lealtad de Europa hacia las Naciones Unidas.
Im Lichte der Ereignisse der vergangenen Wochen finde ich die Ergebenheit der Europäer gegenüber den Vereinten Nationen deshalb schrecklich unaufrichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso puedo sonar falso en oídos de algunos, pero los funcionarios de Hong Kong comparten una misión común de mantener la estabilidad y la prosperidad de nuestra ciudad.
Dies mag manchen unaufrichtig erscheinen. Aber die offiziellen Vertreter Hongkongs teilen einen gemeinsamen Auftrag: die Stabilität und den Wohlstand unserer Stadt zu erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos, Señorías, ante un falso debate que no tiene otra finalidad que cubrir un objetivo político, pero sin ningún fundamento ni viabilidad técnica.
Wir erleben eine unaufrichtige Debatte, die keinen anderen Zweck hat, als einem politischen Ziel genüge zu tun, aber jeder Grundlage entbehrt und auch technisch undurchführbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería falso dar la impresión de que este fenómeno ha aparecido de repente en una escala tan grande por todas partes en Alemania, y con motivo de la Copa del mundo en particular.
Es wäre unaufrichtig, wenn wir den Eindruck vermittelten, dieses Phänomen sei in Deutschland und vor allem gerade zur Fußballweltmeisterschaft in diesem Ausmaß ganz plötzlich aufgetaucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sencillamente falso decir que, como ha afirmado la Comisión, la clasificación de documentos como confidenciales no tiene nada que ver con el acceso público a esos documentos.
Es ist schlicht unaufrichtig zu behaupten, wie dies die Kommission tut, dass die Klassifizierung von Dokumenten als vertraulich in keinerlei Bezug steht zur Möglichkeit des öffentlichen Zugangs zu solchen Dokumenten.
En gran medida se trata de una falsa legislación, una legislación de imitación.
Zum großen Teil handelt es sich um nachgemachte Gesetzgebung, um imitierte Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, prueba estos cereales falsos.
Yo, probier mal diese nachgemachten Kelloggsflocken.
Korpustyp: Untertitel
Es lamentable que queramos perdonar demasiadas cosas a los consumidores, porque lo gracioso es que en Francia e Italia la manipulación y la compra de productos falsos es un delito punible y una práctica que se desaconseja en grandes anuncios publicitarios.
Es ist bedauerlich, dass wir den Verbrauchern zu viel ersparen wollen, denn kurioserweise sind die Benutzung und der Kauf nachgemachter Waren in Frankreich und Italien strafbar. Riesige Plakate warnen davor.
Es ist heuchlerisch vorzugeben, dass es sich nicht um eine Einigung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate entre la conveniencia de prolongar el Convenio de Lomé con sus cuotas y su proteccionismo, o al contrario de liquidar progresivamente las relaciones particulares entre la Unión Europea y los países ACP en nombre del libre cambio es un debate falso entre dos modos de perpetuar el saqueo y el empobrecimiento de esos países.
Die Debatte darüber, entweder das Lomé-Abkommen mit seinen Quoten und seinem Protektionismus zu verlängern oder im Gegenteil die besonderen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den AKP-Ländern im Namen des Freihandels schrittweise abzubauen, ist eine heuchlerische Debatte zwischen zwei verschiedenen Formen der fortgesetzten Ausplünderung und Verarmung dieser Länder.
Por ejemplo, el punto 159 es falso y el punto 33 es erróneo.
Punkt 159 zum Beispiel ist völlig verkehrt und Punkt 33 irreführend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falsofalschem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada más entrar la Sra. Nasreen con nombre falso y de incógnito en Bangladesh, las calles se llenan de manifestantes.
Kaum ist Frau Nasreen unter falschem Namen wieder in Bangladesch eingereist und untergetaucht, schon meldet sich die Straße mit Aufmärschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un día de la semana pasada el hijo de su Querido Líder, Kim Jong-il, fue arrestado por intentar entrar a Japón con un pasaporte falso (supuestamente para llevar a su hijo a la Disneylandia de Tokyo );
Unverhofft war letzte Woche der Sohn seines lieben Führers Kim Jong Il verhaftet worden, weil er mit falschem Pass nach Japan eingereist war (angeblich, um mit seinem Sohn Disneyland in Tokio zu besuchen ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doctor, los agentes de nuestro servicio, - siéntese -…iempre trabajan en el extranjero bajo un nombre falso.
Doktor, die Agenten unseres Geheimdienste…Setzen Sie sich.…rbeiten im Ausland immer unter falschem Namen.
Korpustyp: Untertitel
Dirig…...un servicio médico de nombre falso.
Er hat eine Praxis unter falschem Namen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pensé que tendría que escribir un artículo bajo un nombre falso.
Ich hätte nie gedacht, dass ich einen Artikel unter falschem Namen schreiben würde.
Korpustyp: Untertitel
Iris se registró en el Regent anoche bajo un nombre falso. Pagó en efectivo.
Iris hat gestern im Regent unter falschem Namen eingecheckt und bar bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Vivo aquí bajo un nombre falso, con el consentimiento de las auroridades, porqu…me buscan en el Oeste por terrorismo.
Ich lebe hier unter falschem Namen und mit Winverständnis der zuständigen Stellen, weil ich im Westen als Terroristin gesucht werde.
Korpustyp: Untertitel
La policía estaba mosqueada porque él viajaba con pasaporte falso.
Die Polizei war sauer, weil er unter falschem Pass reiste.
Korpustyp: Untertitel
Vas a esa oasuoha suya en la que vive. Reooge todas sus oosas, la reooges a ella y la llevas a un hotel bajo un nombre falso.
Sie brechen in diese Bruchbude, in der sie lebt, ein, sammeln ihren Schrott zusammen, holen sie ab, bringen Sie unter falschem Namen in ein Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Continuaba de incógnito en Berlin, trabajando con nombre falso en un hotel.
Er war jetzt Dauermieter in einem Hotel in West-Berlin unter falschem Namen.
Korpustyp: Untertitel
falsofalschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sello de entrada estampado en un pasaporte falso o falsificado,
Einreisestempel im falschen oder gefälschten Pass,
Korpustyp: EU DGT-TM
Habiendo atravesado toda la isla hasta Pafos, hallaron a un mago, falso profeta Judío, llamado Barjesús.
Und da sie die Insel durchzogen bis zu der Stadt Paphos, fanden sie einen Zauberer und falschen Propheten, einen Juden, der hieß Bar-Jesus;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vi salir de la boca del Dragón y de la boca de la bestia y de la boca del falso profeta, tres Espíritus impuros semejantes a ranas.
Und ich sah aus dem Munde des Drachen und aus dem Munde des Tiers und aus dem Munde des falschen Propheten drei unreine Geister gehen, gleich den Fröschen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los Estados miembros de la Unión Europea deberán acatar dicha resolución y tomar las medidas necesarias para evitar la importación de artículos procedentes de asentamientos israelíes ilegales con un falso etiquetado «Made in Israel», que proporcionaría los beneficios del Acuerdo de comercio entre Israel y la Unión Europea.
Die EU‑Mitgliedstaaten müssen diesem Urteil folgen und dafür sorgen, dass Waren aus illegalen israelischen Siedlungen nicht unter der falschen Bezeichnung „Made in Israel“ in die Europäische Union eingeführt werden und damit in Genuss der Vorteile der Handelsabkommen zwischen Israel und der EU kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la baja predominancia de este efecto, se deduce que la probabilidad de un resultado «falso negativo» por los ensayos en una sola especie es igualmente baja.
Da die schädigende Wirkung selten ist, ist folglich auch die Wahrscheinlichkeit eines falschen negativen Ergebnisses durch Tests an einer einzigen Tierart niedrig.
Korpustyp: EU DCEP
Precisamente desde la perspectiva del medio ambiente, es importante que los Estados miembros incluyan también la gestión de la demanda -es decir, a los consumidores- en sus actuaciones y en su estrategia política, de forma que el objetivo de adaptación de las capacidades no constituya un falso incentivo para el aumento del consumo de electricidad.
Gerade aus umweltpolitischer Sicht ist es wichtig, dass die Mitgliedstaaten in ihre Maßnahmen und politischen Konzepte auch ein Nachfragemanagement, also die Verbraucher, einbeziehen, damit durch den angestrebten Kapazitätsausbau keine falschen Anreize zur Steigerung des Elektrizitätsverbrauchs gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales competentes permitirán el examen por el CNA de los billetes presuntamente falsos y entregarán sin demora, para su análisis e identificación, los ejemplares necesarios solicitados por el CNA de cada tipo de billete presuntamente falso, así como los datos técnicos y estadísticos de que dispongan.
Die zuständigen nationalen Behörden ermöglichen die Prüfung der vermutlich falschen Banknoten durch das nationale Analysezentrum (NAZ) und übermitteln unverzüglich zur Analyse und Identifizierung die vom NAZ erbetenen erforderlichen Exemplare jeder Art von vermutlich falschen Banknoten sowie die ihnen vorliegenden technischen und statistischen Daten.
Korpustyp: EU DCEP
El CNA transmitirá al Banco Central Europeo todos los nuevos tipos de billete presuntamente falso que correspondan a los criterios adoptados por dicho Banco.
Das NAZ übermittelt der Europäischen Zentralbank jede neue Art von vermutlich falschen Banknoten, die den von der Europäischen Zentralbank beschlossenen Kriterien entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Banco Central Europeo todos los nuevos tipos de billete presuntamente falso que correspondan a los criterios adoptados por dicho Banco.
der Europäischen Zentralbank jede neue Art von vermutlich falschen Banknoten, die den von der Europäischen Zentralbank beschlossenen Kriterien entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Refiriéndonos en especial a las pruebas genéticas, cualquier reflexión sobre las enormes consecuencias a escala médica, jurídica, psicológica y ética de un falso éxito de los análisis genéticos plantea el interrogante de cómo:
Insbesondere im Hinblick auf Gentests wirft jede Art von Überlegungen über die enormen medizinischen, rechtlichen, psychologischen und ethischen Folgen eines falschen Ergebnisses von Genanalysen folgende Fragen auf:
Korpustyp: EU DCEP
falsofalsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, este falso optimismo nos está llevando también a soluciones equivocadas.
Dieser falsche Optimismus führt darüber hinaus zu den falschen Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al principio de reintroducir los controles fronterizos internos por motivos obvios de control policial, por razones efectivas de seguridad. Se trataba de una materia extremadamente sensible, y cualquier movimiento en falso hubiera sido realmente contraproducente.
Ich denke dabei an den Grundsatz der Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen aus offenkundigen Gründen der öffentlichen Ordnung und wirklichen Sicherheitsgründen: das Thema war äußerst heikel, und jeder falsche Schritt wäre wirklich kontraproduktiv gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primer argumento falso en favor del euro: la estabilidad de los precios.
Das erste falsche Argument, das für den Euro ins Feld geführt wird, ist die Preisstabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo argumento falso en favor del euro: la supresión de las medidas agro-monetarias.
Das zweite falsche Argument zugunsten des Euro: die Abschaffung der monetären Maßnahmen für die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercer argumento falso en favor del euro: el contrapeso al dólar.
Das dritte falsche Argument zugunsten des Euro: Der Euro werde ein Gegengewicht zum Dollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto argumento falso en favor del euro: limitar las distorsiones de competencia entre Estados miembros.
Das vierte falsche Argument für den Euro: Mit dem Euro gebe es weniger Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, es un planteamiento falso meter todo en el mismo saco.
Deswegen ist es der falsche Ansatz, alles in einen Topf hineinzuwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que los futuros comités consultivos regionales tendrán que ayudarnos a no dar pasos en falso y a presentar propuestas de gestión de recursos pesqueros consensuadas entre los científicos y el propio sector.
Wir glauben, dass uns die künftigen regionalen Beratungsgremien helfen müssen, falsche Schritte zu vermeiden und zwischen den Wissenschaftlern und dem Sektor abgestimmte Vorschläge für die Bewirtschaftung von Fischereiressourcen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe permitirse que de este Parlamento salga ese falso mensaje.
Es darf nicht erlaubt werden, dass diese falsche Botschaft vom Parlament aus verbreitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Me he abstenido en la votación sobre la apertura de las reuniones del Consejo porque considero que es un falso problema.
Ich habe mich bei der Abstimmung über die Öffentlichkeit der Ratstagungen enthalten, weil es sich meiner Meinung nach um eine falsche Problemstellung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falsofalsches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con las medidas planteadas por la ponente, en particular por lo que respecta a la eliminación de cualquier ambigüedad relativa a los nombres de los productos, lo que crearía confusión y un concepto falso de los productos biológicos entre los consumidores.
Ich stimme den Maßnahmen zu, die die Berichterstatterin vorgeschlagen hat, insbesondere im Hinblick auf Unklarheiten bei Produktnamen, die bei den Verbrauchern Verwirrung stiften und ein falsches Verständnis von ökologischen Erzeugnissen bewirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
me abstuve, porque en la justificación de esa declaración se introducía un elemento falso, manipulador, que engañaba a la opinión europea con respecto a la autoría de esos tristes y horrorosos atentados.
Ich habe mich der Stimme enthalten, weil die Begründung dieser Erklärung ein falsches und manipulatives Element enthielt, mit dem die europäische öffentliche Meinung in Hinblick auf die Täterschaft bei diesen traurigen und furchtbaren Anschlägen getäuscht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros miembros consideraron que se trataba de un argumento falso, que formábamos parte de una organización a escala europea y debíamos tener confianza en cualquier juez, independientemente de su nacionalidad.
Andere Mitglieder hielten dies für ein falsches Argument. Wir sollten als Teil einer europaweiten Organisation Vertrauen in jeden Richter haben, ganz gleich, welcher Nationalität er angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo el día de conmemoración por el genocidio en Srebrenica, precisamente porque la intervención de la UE y sus Estados miembros había creado un falso sentido de seguridad, como resultado del cual los residentes no fueron capaces de escapar a tiempo.
Ich befürworte die Einführung eines Jahrestags des Gedenkens an den Genozid in Srebrenica, und zwar genau deshalb, weil die Intervention der EU und ihrer Mitgliedstaaten ein falsches Gefühl der Sicherheit schuf, sodass die Einwohner nicht rechtzeitig flohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, todo esto es una versión de lo que Engels llamó "falso conocimiento": ellos creen que los tibetanos no entienden realmente la cuestión y que, por lo tanto, no se les debe permitir la plena democracia.
Dies ist letztlich nur eine Version dessen, was Engels ein "falsches Bewusstsein" nannte: sie glauben, dass die Tibeter das Problem nicht wirklich verstehen und daher keine uneingeschränkte Demokratie haben dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como poner un rótulo falso en un producto, ya que la etiqueta no corresponde al contenido.
Das ist so, als klebte man einem Erzeugnis ein falsches Etikett auf und das, was draußen dransteht, entspricht nicht dem Inhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese argumento es totalmente falso.
Dies ist ein völlig falsches Argument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un falso dilema.
Ich denke, dass dies ein falsches Dilemma ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es falso imaginar que, ante todo, Alemania oriental está impregnada del radicalismo de derechas.
Es ist ein falsches Bild, wenn man sich Ostdeutschland erst einmal als rechtsradikal vorstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se sospecha que el resultado es un falso positivo, hay que repetir el ensayo con una sustancia inerte que presente un tamaño de partícula similar, como el kieselguhr, en lugar de la celulosa.
Wenn der Verdacht auf ein falsches positives Ergebnis besteht, muss die Prüfung wiederholt werden und zwar anstelle von Cellulose mit einer inerten Substanz ähnlicher Korngröße, z. B. Kieselgur.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsogefälschten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilizando un procedimiento excepcional, la jueza Afiuni concedió la libertad a un banquero acusado de robar 72 millones de dólares estadounidenses de una agencia estatal mediante el uso de un contrato de importación falso.
Unter der Verwendung eines außergewöhnlichen Verfahrens hat Richterin Afiuni die Freilassung eines Bankiers angeordnet, der beschuldigt wurde, durch den Einsatz eines gefälschten Einfuhrvertrags 27 Mio. USD von einer staatlichen Behörde gestohlen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la creación de un documento de viaje o de identidad falso,
die Vorlage eines gefälschten Reise- oder Identitätsdokuments;
Korpustyp: EU DGT-TM
i) La creación de un documento de viaje o de identidad falso;
i) die Vorlage eines gefälschten Reise- oder Identitätsdokuments;
Korpustyp: UN
Si, por un lado, la UE registra una disminución del 21 % de solicitantes de asilo con relación al mismo trimestre de 2009, por otro lado, el número de inmigrantes sorprendidos con un documento de ingreso falso aumenta en un 20 %.
Obwohl in der EU einerseits ein Rückgang der Asylbewerber um 21 % gegenüber demselben Quartal von 2009 festzustellen war, ist anderseits die Anzahl der Migranten, die mit gefälschten Einreisedokumenten aufgegriffen wurden, um 20 % gestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
b) está en posesión de un documento de viaje falso o falsificado ;
(b) ist im Besitz eines falschen, gefälschten oder verfälschten Reisedokuments;
Korpustyp: EU DCEP
(B) En posesión de documento de viaje falso o falsificado
(B) im Besitz eines falschen, gefälschten oder verfälschten Reisedokuments
Korpustyp: EU DCEP
(D) En posesión de un visado o permiso de residencia falso o falsificado
(D) im Besitz eines falschen, gefälschten oder verfälschten Visums oder Aufenthaltstitels
Korpustyp: EU DCEP
Entró con un expediente académico falso de la UMass, UMass Bosto…...que casualmente est…
Hat den Job mit einem gefälschten Uniausweis bekommen. U Mass Boston, - die zufällig i…
Korpustyp: Untertitel
Vino a mi tienda con un cheque falso y cuando le pregunt…¿Qué?
Er kommt in mein Geschäft mit einem gefälschten Scheck, und als ich ihn frag…
Korpustyp: Untertitel
¿Quién fue a su tienda con un cheque falso?
- Was? Wer kam in Ihr Geschäft mit einem gefälschten Scheck?
Korpustyp: Untertitel
falsogefälschte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que, en lugar de un etiquetado auténtico del país en cuestión, es posible que nos encontremos con un etiquetado falso que diga "made in Italy" o "made in France" y no queremos eso.
Anstelle der tatsächlichen Kennzeichnung des jeweiligen Landes könnten wir also eine gefälschte "Made in Italy", "Made in France" Kennzeichnung antreffen, dies möchten wir nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedo detectar un billete en euros falso?
Wie kann ich eine gefälschte Euro-Banknote erkennen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Artículos de falso cristal de Murano
Betrifft: Gefälschte Artikel aus Murano-Glas
Korpustyp: EU DCEP
La demanda registrada en el departamento criminal de la policía de Quetta acusa a Khawar Mehdi Rizvi de haber aceptado dinero de Marc Epstein y Jean-Paul Guilloteau para preparar un reportaje falso sobre un comando talibán y un campo de entrenamiento talibán.
In der bei der Kriminalpolizei von Quetta gegen Khawar Mehdi Rizvi erstatteten Anzeige (FIR) wird ihm vorgeworfen, er habe von Marc Epstein und Jean-Paul Guilloteau, Reporter der französischen Wochenzeitschrift L'Express , Geld angenommen, um eine gefälschte Reportage über einen Taliban-Kommandanten und ein Taliban-Trainingslager vorzubereiten.
Korpustyp: EU DCEP
Si el falso de Paul estaba vigilando a Beth, ¿qué te hace tener la certeza de que nadie vigila a Sarah Manning? ¿Quién?
Wen…der gefälschte Paul Beth überwachte, warum bist du so sicher, dass niemand Sarah Manning überwacht?
Korpustyp: Untertitel
Ambos sabemos que Hunter usa DNA falso para conseguir condenas. - Correcto.
Also, wir wissen beide, dass Hunter gefälschte DNAs für seine Zwecke nutzt.
Korpustyp: Untertitel
El carné falso que me hizo en el instituto, hasta papá dijo que era perfecto.
Der gefälschte Ausweis, den er in meiner Schulzeit gemacht ha…sogar Dad sagte, er war einwandfrei.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y funciona muy bien con el falso carnet que enseño en los bares de Cambridge.
Ja, und der gefälschte Ausweis wirkt dadurch besser in den Bars von Cambridge.
Korpustyp: Untertitel
Claro, sólo ibas a arrastrarme a organizar un falso evento benéfic…...y dejarme para enfrentarme a ello, para que pudieras dejar la ciudad.
Richtig, du wolltest mich nur für eine gefälschte Wohltätigkeitsparty benutzen. Und dann gehst mit all der Kohle und verlässt die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Los ataques de redireccionamiento o phishing dirigen a las víctimas a un sitio Web falso, desde el que se descarga código malicioso que se utiliza para recopilar información confidencial.
Bei Phishing-Angriffen werden Benutzer auf eine gefälschte Webseite umgeleitet, die bösartigen Code herunterlädt, um vertrauliche Informationen zu sammeln.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
falsoFälschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frecuentemente los médicos e investigadores dan a los pacientes un tratamiento que parece real pero que en realidad es falso.
Ärzte und medizinische Forscher verabreichen ihren Patienten häufig Medikamente, die ziemlich echt wirken, bei denen es sich allerdings um eine Fälschung handelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De todos modos, esto no es falso.
Doch dies ist keine Fälschung.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pues tu padre es un mentiroso. Es falso.
Dein Vater lügt, sie ist eine Fälschung.
Korpustyp: Untertitel
Casi todo era falso, una ilusión del marketing y de la manipulación.
Es war eine große Fälschung, eine Illusion des Marketings und der Meinungsmacher.
Korpustyp: Untertitel
Uno es real...... el otro es falso.
Eine ist rea…die andere eine Fälschung.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién sugirió que era falso?
Wer hat angedeutet, dass es eine Fälschung ist?
Korpustyp: Untertitel
Tu documental premiado fue completamente falso.
Deine preisgekrönte Dokumentation war eine komplette Fälschung!
Korpustyp: Untertitel
Uno de ellos es real, el otro es falso.
Eine ist real, die andere eine Fälschung.
Korpustyp: Untertitel
Porque creo que todo lo que veo es falso, y no estoy limitada por ello.
Weil ich glaube, dass alles, was ich sehe, eine Fälschung ist, werde ich davon nicht behindert.
Korpustyp: Untertitel
Sería un ejemplar falso.
Das war bestimmt 'ne Fälschung.
Korpustyp: Untertitel
falsogefälschter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando Interpol reciba información sobre un nuevo tipo de billete falso en euros , informará sin demora al BCE por teléfono o por otro medio que acuerden las Partes .
Sobald Interpol Informationen über eine neue Art falscher oder gefälschter Euro-Banknoten erhält , unterrichtet Interpol die EZB unverzüglich telefonisch oder auf sonstige von den Vertragsparteien vereinbarte Art und Weise .
Korpustyp: Allgemein
Alias: Legija (DNI falso a nombre de IVANIC Zeljko)
Aliasname: Legija (gefälschter Ausweis auf den Namen IVANIC, Zeljko)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alias: Legija [documento de identidad falso a nombre de IVANIC, Zeljko (IVANIĆ, Željko)]
Aliasname: Legija (gefälschter Ausweis auf den Namen IVANIC, Zeljko (IVANIĆ, Željko))
Korpustyp: EU DGT-TM
Alias: Legija (documento de identidad falso a nombre de IVANIC, Zeljko)
Aliasname: Legija (gefälschter Ausweis auf den Namen IVANIC, Zeljko)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un sujeto en la puerta 17-C con un boleto falso.
Am Tor 17-C ist ein Kerl mit gefälschter Eintrittskarte.
Korpustyp: Untertitel
Tu DNI y pasaporte falso están en tu bolso.
Dein gefälschter Ausweis und Pass sind in deiner Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Éste es un pésimo documento falso.
Was für ein schlechter gefälschter Ausweis.
Korpustyp: Untertitel
Además, no es un Corregio, sino un falso Rembrandt.
Es ist kein Correggio, sondern ein gefälschter Rembrandt.
Korpustyp: Untertitel
Hay $5000 en ese sobre. Y un carnet de conducir falso.
lm Briefumschlag sind 5.000$ und ein gefälschter Führerschein.
Korpustyp: Untertitel
No haga clic en ningún vínculo que parezca sospechoso y tenga en cuenta que un vínculo falso puede contener la palabra “NETELLER”.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
falsofalscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en un espíritu de amalgama malsano y falso, todos los denominados partidos "bien pensantes" se afanan en tacharlos de extremistas únicamente porque trabajan por promover el mantenimiento de la identidad nacional.
Alle so genannten "richtig gesinnten" Parteien versuchen jedoch, sie als extremistisch zu bezeichnen, indem sie sie in ungesunder und falscher Weise in eine Schublade stecken und dies nur, weil sie sich für die Erhaltung der nationalen Identität einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se diga que el Fondo de Cohesión va destinado a ayudar a los países beneficiarios a llegar al euro y que con eso concluyen sus funciones. Se trata de un sofisma, es decir, de un razonamiento falso con apariencia de verdadero.
Es ist falsch, zu sagen, daß der Kohäsionsfonds für die Unterstützung der Länder, die Gelder aus dem Fonds erhalten, bei der Einführung des Euro bestimmt ist und daß danach seine Funktionen erschöpft sind, denn das wäre ein Trugschluß, d. h. ein falscher Ansatz, der den Eindruck erweckt, richtig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, considero que se trata de un paso en falso y que hay que debatir y reflexionar sobre esta exclusión.
Nach meinem Dafürhalten ist das wirklich ein falscher Weg, muss also über diese Ausnahme diskutiert und nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que acabar con la mentira generalizada, porque se empieza con el chocolate falso y se termina con una Comisión Europea falsa, cuyos miembros son organismos modificados "norteamericanamente" , y cuya bandera es un pabellón de conveniencia que esconde una mercancía internacional.
Es muß Schluß gemacht werden mit der generellen Unwahrheit, denn wenn man mit falscher Schokolade anfängt, dann endet man mit einer falschen Europäischen Kommission, deren Mitglieder amerikanisch veränderte Organismen sind und deren Fahne eine Gefälligkeitsflagge ist, hinter der sich globalisierte Ware verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les han dado un falso prospecto.
Ihnen wurde ein falscher Prospekt vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Nada más falso!
Nichts falscher als das!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, hoy a mediodía, el señor Blair salga del bosque de Sherwood como un auténtico, y no un falso, Robin Hood, quien da a los pobres lo que quita a los ricos.
Ich hoffe, dass Herr Blair heute Mittag aus dem Sherwood Forest auftaucht – nicht als falscher, sondern als richtiger Robin Hood, der den Armen gibt und von den Reichen nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El testigo falso no Quedará impune, y el que respira mentiras no Escapará.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El testigo falso no Quedará impune, y el que respira mentiras Perecerá. No conviene al necio la comodidad;
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech Lügen redet, wird umkommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos que derraman sangre inocente, el Corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies que se apresuran a correr al mal, el testigo falso que habla mentiras y el que provoca discordia entre los hermanos.
hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen, Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun, falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
falsonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, está claro que las necesidades de capacidad de incineración van en aumento, pero es falso presentar sistemáticamente el enterramiento como un concepto antiecológico.
Herr Präsident, der Bedarf an Verbrennungskapazitäten wird unbestreitbar weiter ansteigen, aber es ist nicht richtig, die Ablagerung von Abfällen in der Erde stets als ein unökologisches Konzept darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este análisis del problema es sencillamente falso.
Diese Problemanalyse stimmt doch einfach nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda mucho camino para su aprobación y sería falso decir que todos los ministros de Agricultura europeos se han mostrado tremendamente entusiasmados ante la perspectiva de una política más verde.
Bis zu seiner Annahme ist es noch einer weiter Weg, und man kann nicht gerade behaupten, daß alle europäischen Agrarminister von der Aussicht auf eine grünere Politik begeistert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mujer ha sido condenada a tres años de cárcel porque, cuando se casó, levantó el testimonio presuntamente falso de que era cristiana.
Diese Frau wurde zu drei Jahren Gefängnis verurteilt, weil sie bei ihrer Heirat angeblich nicht wahrheitsgetreu erklärt hatte, sie sei Christin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es totalmente falso que sólo existen inconvenientes, como han insinuado los ejemplos citados en las últimas intervenciones. De hecho, todos los países se benefician de la mundialización: los países en desarrollo, los países recientemente industrializados e incluso los países en desarrollo con un aparato gubernamental excesivo que los contribuyentes ya no pueden mantener.
Es ist doch nicht so, dass es nur negative Beispiele gibt, wie hier in den letzten Reden dokumentiert wurde, sondern alle profitieren davon: die Entwicklungsländer, die Schwellenländer, auch die entwickelten Länder, die sich einen überbordenden Staat geleistet haben, den die Leistungsträger nicht mehr bezahlen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un paso atrás, mejor dicho, un paso en falso, que podría costar muchísimo a la Europa unida por la moneda única.
Ein Rückschritt, wenn nicht sogar ein Fehlschritt, der dem Europa der Einheitswährung teuer zu stehen kommen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más en general, según dichas autoridades, «es falso afirmar que un inversor privado, europeo y de la importancia de SNCB por añadidura, elegiría seguramente la liquidación forzosa, si resultara ser más barata, en vez de la voluntaria.
Ganz allgemein trifft es nach Ansicht der belgischen Behörden nicht zu, „dass ein privater Investor, und erst recht ein europäischer Investor von der Größe der SNCB sich zwangsläufig für eine Zwangsliquidation entscheiden würde, selbst wenn diese kostengünstiger als eine freiwillige Liquidation wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final, resultará un cálculo falso y errado.
Am Ende wird diese Rechnung aber nicht aufgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo de la prisión es falso.
Ich war nicht im Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Chicos. Quiero que sepan que si se escucha Tengo clamidia, que es totalmente falso.
Leut…wenn ihr Gerüchte hört, dass ich Chlamydien habe, das stimmt nicht.
Korpustyp: Untertitel
falsogefälschtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos casos los pacientes son principalmente dependientes de ellos mismos, y sus conocimientos médicos no necesariamente les permiten identificar un producto falso.
In diesen Fällen sind die Patienten zum großen Teil sich selbst überlassen, und ihre medizinischen Kenntnisse befähigen sie nicht notwendigerweise dazu, ein gefälschtes Arzneimittel erkennen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, ése sería un producto falso en una época en la que se nos anima a luchar contra las falsificaciones comerciales.
Meiner Meinung nach handelt es sich hierbei um ein gefälschtes Produkt, und dies in einer Zeit, in der wir gegen Fälschungen in der Industrie kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la pregunta de la Sra. Van Dijk, no se puede decir de forma generalizada que en el momento en que se detectara un documento falso, cualquier solicitud de asilo se haría innecesaria.
In Beantwortung der Frage von Frau Van Dijk kann man natürlich nicht verallgemeinernd behaupten, daß in dem Moment, in dem ein gefälschtes Dokument entdeckt wird, damit auch jeder Asylantrag überflüssig geworden sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por «documento de identidad o de viaje falso» se entenderá cualquier documento de viaje o de identidad:
bezeichnet der Ausdruck „gefälschtes Reise- oder Identitätsdokument“ ein Reise- oder Identitätsdokument,
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha presentado un documento de viaje falso o falsificado
Es wurde ein falsches, gefälschtes oder verfälschtes Reisedokument vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Por “documento de identidad o de viaje falso” se entenderá cualquier documento de viaje o de identidad:
c) bezeichnet der Ausdruck "gefälschtes Reise- oder Identitätsdokument" ein Reise- oder Identitätsdokument,
Korpustyp: UN
Escucha, está yendo a una oficina de turistas durant…una simulación de incendi…y tomando un manuscrito falso de un viejo espacio vacío.
Sie geht während eines Feueralarms in eine Touristeninformation. Sie holt ein gefälschtes Manuskript aus einer Rumpelkammer.
Korpustyp: Untertitel
En muchos casos, inducen al usuario a iniciar una descarga haciendo clic en una ventana emergente o en un cuadro de diálogo falso.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
falsoSchwindel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único falso en todos estos debates son los argumentos alarmistas de quienes hablan de peligro para la seguridad vial.
Der einzige Schwindel in all diesen Diskussionen geht von den Menschen aus, die Panik machen und behaupten, dass hier ein Zusammenhang mit Gefahren für die Verkehrssicherheit bestehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero créanme, amigos mío…que esto no es falso.
Aber seien Sie versichert, meine Freunde, dies ist kein Schwindel.
Korpustyp: Untertitel
Funciona así, van a que les reconozcan en la clínica que prepara el falso accidente en primer lugar.
Es funktionierte so, dass die Unfallopfer von der Klinik untersucht werden, die vornherein den Schwindel Unfall arangiert hatte.
Korpustyp: Untertitel
6 dice que todo aquí es falso, irreal.
6 sagt, das alles hier sei Schwindel, sei nicht real.
Korpustyp: Untertitel
- Eso era falso, pensé que lo sabías.
Das war ein Schwindel, ich dachte, das wüstest du.
Korpustyp: Untertitel
…todo, desde que me atropellaste con tu Lamborghin…ha sido todo falso.
Alles was passiert ist, seit du mich angefahren hast, war ein Schwindel.
Korpustyp: Untertitel
Hasta el nombre es falso.
Sogar ihr Name ist ein Schwindel.
Korpustyp: Untertitel
falsoFake
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que es "5-5-5" en teclado numérico. y todos sabemos por las películas que es falso.
Was 555 auf der Tastatur ist und wir alle wissen aus Filmen, dass das ein Fake ist.
Korpustyp: Untertitel
Es donde el maldito rubio obtiene el bronceado falso.
Das ist da, wo der verdammte Gero seine Fake Brennerei hat.
Korpustyp: Untertitel
El teléfono es falso.
Das ist ein Fake Telefon.
Korpustyp: Untertitel
El programa de la TV era falso
Die Fernsehsendung war nur ein Fake.
Korpustyp: Untertitel
Lo de Gabe sabiendo lo del papa falso,
Gabe - er weiss von unserem "Fake Dad" Plan.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue tan falso.
Oh, das war so ein Fake.
Korpustyp: Untertitel
A partir de la fecha han sido muchos los intentos de desbloqueo y muchas de ellas fueron falsas, este servicio de liberación anunciado por los programadores iPhoneSIMFree, parece que no sólo es falso, dado que una copia del servicio de la liberación fue enviado a Engadget que confirmó que el software funciona.
Vom datum gab viele Versuche, um die Sperrung und viele waren gefälscht, dieses Service Release angekündigt, von Programmierern iPhoneSIMFree, so scheint es, dass nicht nur ein Fake, angesichts der Tatsache, dass eine Kopie des Service Release wurde an Engadget, dass bestätigt, dass die Software funktioniert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
falsoerfunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bill Carson es un nombre falso, ¿no?
Der Name Bill Carson ist also frei erfunden, was?
Korpustyp: Untertitel
¿Y el club de fans con miembros en todo el mund…...también es falso?
Und die Millionen von Fans im Fan-Club sind auch erfunden?
Korpustyp: Untertitel
El cargo por agresión física fue totalmente falso.
Der Anklagepunkt war völlig erfunden.
Korpustyp: Untertitel
El cargo por asalto era totalmente falso.
Der Anklagepunkt war völlig erfunden.
Korpustyp: Untertitel
Es por eso que inventaron un puesto falso para mí.
Deshalb haben sie auch extra wegen mir eine Position erfunden.
Korpustyp: Untertitel
¿Bill Carson es un nombre falso?
Der Name Bill Carson ist also frei erfunden, was?
Korpustyp: Untertitel
falsounechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- ¿Te gusta el azúcar de verdad o falso?
Magst du echten Zucker oder unechten?
Korpustyp: Untertitel
Ni más whisky irlandés falso.
Und auch keinen unechten irischen Whisky mehr.
Korpustyp: Untertitel
O tal vez sólo te sientes incomodo porqu…...es la cabeza de un hombre negro en un cuerpo falso de hombre blanco.
Oder vielleicht ist es dir einfach unangenehm, weil du den Kopf eines schwarzen Mannes auf einem Körper eines unechten weißen Mannes siehst.
Korpustyp: Untertitel
Al chef Moore, el del acento falso.
Chefkoch Moore, der mit dem unechten Akzent.
Korpustyp: Untertitel
Antes que nada, sería genial ver a Haley así de gorda, y sería genial tener un falso hermano que realmente es mi sobrino.
Zu allererst würde es echt cool sein, Harley so fett zu sehen, und wie super würde es sein, ein unechten Bruder zu haben, der in Wirklichkeit mein Neffe ist?
Korpustyp: Untertitel
Aerografiar únicamente puede a menudo producir un resultado más falso que suave y natural.
Ello contribuirá de modo efectivo a que cumplan con la obligación legal de retirar inmediatamente de la circulación posibles billetesfalsos y de entregarlos a las autoridades competentes para que lleven a cabo una investigación más detenida .
So können sie noch effektiver ihrer gesetzlichen Verpflichtung nachkommen , potenzielles Falschgeld unverzüglich aus dem Verkehr zu ziehen und den Vollzugsbehörden für weitere Ermittlungen zur Verfügung zu stellen .
Korpustyp: Allgemein
billete falsoBanknotenfälschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE y los BCN han participado también , tanto en la UE como en otros países , en la formación del personal encargado del manejo del efectivo , en lo que respecta al reconocimiento y al tratamiento de los billetesfalsos .
Darüber hinaus bilden die EZB und die NZBen Kassenpersonal innerhalb und außerhalb der EU in der Erkennung und Bearbeitung von Banknotenfälschungen aus .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit falso
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen