Destaca que la explotación y el abuso sexuales constituyen faltas graves de conducta que pertenecen a la categoría I;
6. betont, dass sexuelle Ausbeutung und sexueller Missbrauch eine schwere Verfehlung darstellen und unter die Kategorie I fallen;
Korpustyp: UN
Señor, algunos hombres ilustrados y sabios dicen que estos hombres del norte han sido enviados por Dios para castigar a nuestra gente por sus muchos pecados y faltas.
Majestät, einige Gelehrte und Weise sagen, dass diese Nordmänner von Gott hergeschickt wurden, um unser Volk für die vielen Sünden und Verfehlungen zu bestrafen.
Korpustyp: Untertitel
Esa mujer lamenta sus faltas, pero su pesar no es amargo, no la paraliza.
EUR
hayan cometido una falta profesional grave constatada por cualquier medio que el beneficiario de la subvención pueda justificar;
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben, die vom Begünstigten nachweislich festgestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Os invito a alzar vuestros corazones y vuestras manos, a pensar arrepentidas en vuestros pecados, a confesar vuestras faltas con arrepentimiento y pidáis perdón a Nuestro Padre en el Cielo.
Ich ermahne euch, eure Herzen und Hände zu erheben, eure Sünden reumütig zu bedenken, eure Verfehlungen in Zerknirschung zu bekennen und Abbitte zu leisten bei unserem Vater im Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Lo lamentable se adhiere a las faltas como una sombra de la que es difícil deshacerse.
EUR
Der Klimawandel stand ebenfalls auf der Agenda des Treffens. Die Abwesenheit von Maßnahmen, die gegen diese Entwicklung ankämpfen sollen wurde dabei bemängelt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El castigo no es acorde al delito y deriva en la falta de confianza en un instrumento importante y útil.
Die Bestrafung passt nicht zum Vergehen und führt zu einem Verlust an Vertrauen in ein wichtiges und nützliches Instrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El desvío de los misiles realmente compensa la falta de manos?
Kompensiert das Toppling amerikanischer Raketen den Verlust Ihrer Hände?
Korpustyp: Untertitel
Esta falta de tracción parece propia de las arenas movedizas del Sahara, pero en realidad aquí Nasser Al Attiyah está en Rusia, en el Rally de la Seda 2010.
Si la Unión Europea no da pasos decisivos de forma inmediata, la falta de credibilidad que se derivará de ello podría tener consecuencias desestabilizantes para la región.
Wenn die Europäische Union nicht unverzüglich entscheidende Schritte unternimmt, könnte der daraus resultierende Verlust der Glaubwürdigkeit destabilisierende Konsequenzen für die Region haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El desvío de los misiles realmente compensa la falta de manos?
Kompensiert das Toppling amerikanischer Raketen für den Verlust Ihrer Hände?
Korpustyp: Untertitel
No obstante, los 15 Estados miembros pueden tratar de compensar su falta colectiva de arrojo abriendo opciones más sencillas para la integración flexible o a velocidades diferentes.
Trotzdem könnten die 15 Mitgliedsstaaten ihren kollektiven Verlust der Nerven dadurch kompensieren, dass sie vereinfachte Optionen auf eine flexible oder unterschiedlich schnelle Integration erschließen.
A través de los medios de comunicación, todos somos conscientes de nuestra responsabilidad con el medio ambiente y con el legado de nuestras acciones, o la falta de ellas.
DE
Durch die Medien ist uns allen bewusst, dass jeder einzelne von uns eine Verantwortung für die Umwelt und die Folgen seiner Handlungen oder Unterlassungen trägt.
DE
Obviamente que los costes no son lo más importante, ya que también puede resultar muy costosa la falta de aplicación de una determinada medida.
Das ist selbstverständlich nicht in erster Linie eine Kostenfrage, denn auch die Unterlassung bestimmter Schritte kann einer Gesellschaft enorme Kosten verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de este tratamiento está produciendo el deterioro de este importante ecosistema, contaminando esta zona marítima y costera.
Die Unterlassung dieser weitergehenden Behandlung führt zur Zerstörung dieses wertvollen Ökosystems, da es zur Verschmutzung des Meeres- und Küstengebietes kommt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión adoptará una decisión en el plazo de dos meses exigiendo, si procede, a la Autoridad que retire su decisión, o que remedie su falta de actuación.
Die Kommission entscheidet innerhalb von zwei Monaten und verpflichtet die Behörde gegebenenfalls, ihre Entscheidung aufzuheben oder der Unterlassung abzuhelfen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión sancionable el comportamiento de FECSA Endesa dado el bajo mantenimiento de las instalaciones eléctricas y la falta de previsión de actuaciones necesarias ante posibles inclemencias meteorológicas?
Hat sich das Unternehmen FECSA Endesa nach Ansicht der Kommission durch die unzureichende Instandhaltung der elektrischen Anlagen und die Unterlassung von Vorbeugemaßnahmen gegen mögliche schlechte Wetterbedingungen strafbar gemacht?
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, en caso de control policial, es el conductor el que sufre las consecuencias de eventuales errores y faltas cometidos por terceras personas, lo cual resulta absurdo.
Bei Polizeikontrollen muss stattdessen der Fahrer die Folgen, auch für eventuelle Fehler oder Unterlassungen anderer, tragen, was ungerecht ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones tomadas o la falta de actuación de la Autoridad en virtud de las competencias que le confiere el presente Reglamento podrán ser objeto de una revisión administrativa por parte de la Comisión, a iniciativa propia o a petición de un Estado miembro o de cualquier persona directa e individualmente afectada.
Entscheidungen oder Unterlassungen der Behörde im Rahmen der ihr mit dieser Verordnung übertragenen Befugnisse können von der Kommission aus eigener Initiative oder auf Ersuchen eines Mitgliedstaats oder einer unmittelbar und individuell betroffenen Person überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Toda actuación llevada a cabo o la falta de actuación de la Autoridad en virtud de las competencias que le confiere el presente Reglamento podrán ser objeto de una revisión administrativa por parte de la Comisión, a iniciativa propia o a petición de un Estado miembro o de cualquier persona directa y personalmente afectada.
Jede von der zuständigen Behörde im Rahmen ihrer Befugnisse kraft dieser Verordnung vorgenommene Maßnahme oder die Unterlassung einer solchen kann von der Kommission auf eigene Initiative oder auf Verlangen eines Mitgliedstaats oder einer unmittelbar und individuell betroffenen Person überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
En 2005, los servicios de la Comisión decidieron archivar el caso unilateralmente sin contar con una decisión de la Comisión, cargando al presupuesto de la UE la pérdida derivada de la falta de recuperación, mientras que la OLAF eliminaba el caso de su base de datos de irregularidades.
2005 beschlossen die Kommissionsdienststellen einseitig und ohne einen Beschluss der Kommission, den Fall abzuschließen und den EU-Haushalt mit dem Verlust durch die Unterlassung der Rückforderung zu belasten, und OLAF entfernte den Fall aus seiner Datenbank für Unregelmäßigkeiten.
Fuerteventura no fue una de las islas más importantes del Archipiélago Canario debido a la falta de agua, ya que las nubes cargadas de humedad que son arrastradas por los vientos alisios, pasan de largo sobre Fuerteventura ya que no encuentran obstáculos montañosos en donde descargar la lluvia.
Fuerteventura war nicht einer der wichtigsten Inseln des Kanarischen Inseln wegen des Fehlens von Wasser als Feuchtigkeit beladenen Wolken, die durch die Passatwinde vorbei auf Fuerteventura und durchgeführt werden, sind kein Berg, wo die Hindernisse regen Download .
Los alojamientos más baratos en los albergues u hoteles más pequeños son problemáticos debido a la falta de tranquilidad y silencio que se necesitan en ambientes de trabajo, y los sitios más baratos son en aquellas habitaciones compartidas (dormitorio), compartidas con extraños y la mayoría turistas.
Billigere Unterkünfte in Hostels oder in kleineren Hotels sind in der Regel problematisch aufgrund des Fehlens von Ruhe, und die billigsten Möglichkeiten sind in den Wohnheimen (Schlafsäle), geteilt mit Fremden, vor allem Touristen.
el contenido del producto impreso o la ejecución del encargo de impresión violen las leyes penales vigentes o puedan ser sancionados como falta penal;
ES
• der Inhalt des Druckerzeugnisses oder die Erfüllung des Druckauftrags gegen geltende Strafgesetze verstoßen würde oder als Ordnungswidrigkeit geahndet werden könnte;
ES
Está claro que la contaminación grave debe clasificarse y castigarse como delito criminal y la contaminación menor como falta, de manera que haya una distinción entre los dos tipos de actividades con base en su gravedad.
Es ist klar, schwere Meeresverschmutzungen müssen als Straftat klassifiziert und geahndet werden, leichte Verschmutzungen können als Ordnungswidrigkeiten eingestuft werden, damit man auch nach der Schwere differenziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro despacho también representa a sus clientes en los asuntos de faltas.
PL
Los motivos de las faltas de plantas, ya sean atribuibles a los organismos nocivos citados anteriormente o a otros factores, se harán constar en el expediente en el que se archive la documentación relativa a las cepas madre.
Die Gründe für die Fehlstellen, die durch die vorgenannten Schadorganismen oder andere Einwirkungen verursacht worden sind, sind in den Unterlagen über die Mutterrebenbestände aktenkundig zu machen.
Sachgebiete: controlling schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La mayoría de las faltas fueron insignificantes y sólo unas cuantas eran ilegales.
Die meisten dieser Verstöße waren trivial, und nur einige wenige waren ungesetzlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las faltas graves son evadirse o intentar hacerlo, incitar o participar en movimiento…para el quebrantamiento del orden y la disciplina,
Zu den starken gehören Flucht oder Fluchtversuch. Organisation oder Teilnahme an Verstöße gegen Gesetz und Ordnung. Das Bedrohen oder Verletzen von Gefängnispersonal.
Korpustyp: Untertitel
Cometiendo otros pecados y faltas contra las leyes de DIOS, muchos han vuelto a manchar su vestimenta espiritual.
DE
Actualmente, los donantes europeos dudan naturalmente en sancionar las faltas, precisamente para no presentar el flanco a la acusación de neocolonialismo.
Heutzutage zögern die europäischen Geberländer verständlicherweise, Verstöße zu sanktionieren, um sich nicht der Beschuldigung des Neokolonialismus auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucha bondad perdonar sus faltas.
Ihr seid gütig, seinen Verstoß zu entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
La retirada de la autorización tendrá carácter temporal o definitivo en función de la gravedad de la falta cometida.
Je nach Schwere des festgestellten Verstoßes wird die Zulassung vorübergehend oder endgültig entzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión facilitar un listado desglosado por Estado miembro en el que se indique el carácter de la falta?
Der Fragesteller bittet um Nennung der betreffenden Mitgliedstaaten sowie der Art des Verstoßes.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, determina ocho faltas diferentes en las que han incurrido dichos Estados.
Dabei werden diesen Staaten acht konkrete Verstöße angelastet.
Korpustyp: EU DCEP
¿No incurren éstas en una flagrante falta del deber de cooperación?
Handelt es sich hierbei nicht um einen gravierenden Verstoß gegen die Pflicht zur Zusammenarbeit?
Para garantizar el correcto funcionamiento del sistema de las restituciones por exportación, deben aplicarse sanciones sea cual fuere el aspecto subjetivo de la falta.
Damit die Ausfuhrerstattungsregelung ordnungsgemäß funktioniert, müssen Sanktionen unabhängig vom Anteil subjektiver Schuld verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgracia y falta son garantías divinas.
Leid und Schuld sind göttliche Bürgen.
Korpustyp: Untertitel
Los vuelos cancelados a menudo pueden ser debidos a la falta de disponibilidad de aeronave o tripulación.
Los mayores contaminadores del planeta rechazan la falta y las acciones a emprender con las víctimas, los países del Sur.
Die größten Umweltverschmutzer der Welt schieben die Schuld und die zu ergreifenden Maßnahmen auf die Opfer, die Länder des Südens, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confieso mi falta y me someto a la clemencia de Vuestra Alteza.
Ich gestehe meine Schuld! Und unterwerfe mich der Gnade Eurer Hoheit!
Korpustyp: Untertitel
Las reducciones y exclusiones establecidas en el artículo 28 no se aplicarán cuando el beneficiario haya presentado información objetivamente correcta o demuestre de cualquier manera que no hay ninguna falta por su parte.
Die Kürzungen und Ausschlüsse gemäß Artikel 28 finden keine Anwendung, wenn der Begünstigte sachlich richtige Angaben übermittelt hat oder belegen kann, dass ihn keine Schuld trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El erotismo es un producto occidental, es un concepto cristiano basado en las nociones del bien y del mal, de falta, de pecado original.
Die Erotik ist eine abendländische Erfindung, ein christlicher Begriff. Er basiert auf den Begriffen von Gut und Böse, von Schuld, von Erbsünde.
Korpustyp: Untertitel
Las reducciones y exclusiones establecidas en el artículo 26 no se aplicarán cuando el solicitante de ayuda haya presentado información objetivamente correcta o demuestre de cualquier manera que no hay ninguna falta por su parte.
Die Kürzungen und Ausschlüsse gemäß Artikel 26 finden keine Anwendung, wenn der Antragsteller sachlich richtige Angaben übermittelt hat oder belegen kann, dass ihn keine Schuld trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si eliges regresar para un juici…...accederán a un acuerdo sin sentencia de muert…...porque acudiste a nosotros y admitiste tu falta.
Wenn Sie zurück und eine Verhandlung wolle…haben sie zugestimmt, dass Ihnen keine Exekution bevorsteh…weil Sie zu uns kamen und Ihre Schuld gestanden haben.
Sachgebiete: film mathematik sport
Korpustyp: Webseite
faltaerforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace falta un esfuerzo mucho mayor en este ámbito, dentro del marco de una política de cohesión renovada e integrada que sea capaz de invertir los procesos negativos en las zonas de menor crecimiento.
Wesentlich größere Anstrengungen sind auf diesem Gebiet erforderlich, und zwar im Rahmen einer neuen, integrierten Kohäsionspolitik, die in der Lage ist, die negativen Prozesse in Gebieten zunehmender Armut umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para redactar una constitución hace falta la cooperación de todas las fuerzas políticas.
Für die Ausarbeitung einer Verfassung ist die Zusammenarbeit zwischen sämtlichen politischen Kräften erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que ese trabajo legislativo se realice en condiciones que garanticen un verdadero debate, social y ciudadano, hace falta recurrir al procedimiento de codecisión.
Soll diese rechtsetzende Tätigkeit unter Bedingungen erfolgen, die eine wirklich soziale und bürgernahe Diskussion gewährleisten, ist die Anwendung des Mitentscheidungsverfahrens erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lógica diferente de la que mañana nos expondrán otra vez los ultranacionalistas, que siguen diciéndonos que lo que hace falta es más nacionalismo.
Es ist eine andere Logik als die der Ultranationalisten, die wir morgen wieder hier erleben werden, die uns permanent erzählen, dass mehr Nationalismus erforderlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hace falta con tanta urgencia el efecto estabilizador de una fuerza de paz internacional.
Deshalb ist der stabilisierende Einfluss einer internationalen Friedenstruppe so dringend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al calendario que nos hemos fijado: ¿está de acuerdo la Presidencia sueca con que hacen falta períodos de transición y, por último, podemos confirmar que no se pondrán nuevos obstáculos en el camino de los países candidatos?
Zu unserem selbst gesetzten Zeitplan möchte ich die Frage stellen, ob der schwedische Ratsvorsitz ebenfalls der Auffassung ist, dass dabei Übergangsfristen erforderlich sind. Können wir außerdem sicherstellen, dass den Beitrittsländern keine neuen Steine in den Weg gelegt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son ámbitos en los que hace falta una mínima armonización para establecer una verdadera cultura accionista europea.
Dabei wäre gerade in diesen Bereichen eine Mindestharmonisierung erforderlich, um tatsächlich eine echte europäische Aktionärskultur zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta ahora es una disposición un poco mayor a luchar, porque aunque Europa se crea grande, en realidad es pequeña.
Ein bisschen mehr Kampfbereitschaft ist jetzt erforderlich, denn Europa glaubt, es sei groß. In Wirklichkeit ist es aber klein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta, pues, una iniciativa que ayude a aquellos que en Irán luchan por la libertad, por los derechos humanos y por el respeto de toda fe y creencia religiosas.
Deshalb ist eine Initiative erforderlich, die diejenigen im Iran, die für Freiheit, Menschenrechte und die Achtung aller Religionen und Glaubensrichtungen eintreten, unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para una Europa del ciudadano hace falta más.
Für ein Europa der Bürger ist jedoch mehr erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
faltamüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que hacen falta recursos suficientes para salvaguardar el desarrollo armonioso de todas las regiones en la UE y para afrontar los nuevos retos.
Ja, es müssen ausreichend Mittel zur Verfügung stehen, um eine harmonische Entwicklung aller Regionen in der EU gewährleisten zu können und die neuen Herausforderungen zu meistern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos falta derribar todas las barreras arancelarias y suprimir todas las trabas comerciales.
Wir müssen alle Zollschranken und Handelsbeschränkungen abschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta es acabar con los blindajes y hacer política europea.
Was wir tun müssen, ist, die Festungsmauern einzureißen und eine europäische Politik in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hace falta que en todo acuerdo internacional participen los países que más CO2 emiten en la atmósfera: los grandes emisores, como Estados Unidos, China, India, Brasil, etc.
Daher müssen die Länder, die das meiste CO2 in die Atmosphäre ausstoßen, an den internationalen Abkommen beteiligt sein. Zu den größten CO2-Erzeugern gehören die Vereinigten Staaten, China, Indien und Brasilien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no hay duda de que hace falta una investigación exhaustiva sobre las repercusiones del brote de fiebre aftosa.
Herr Präsident, auch ich bin der Meinung, dass die Auswirkungen der Maul- und Klauenseuche sorgfältig untersucht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con tantas personas enfermas de cáncer de mama, hace falta cubrir esta carencia.
Wenn so viele Menschen an Brustkrebs erkranken, müssen wir das richtig regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sobran palabras, lo que nos hace falta ahora es acción.
Genug der Worte, jetzt müssen wir handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que las relaciones con la Federación Rusa han experimentado un cambio radical hace falta revisar nuestras relaciones con los Estados Unidos.
Nachdem sich nun das Verhältnis zur Russischen Föderation grundlegend gewandelt hat, müssen unsere Beziehungen zu den USA neu definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a su pregunta, relativa a la reapertura de la línea ferroviaria Oloron-Canfranc, hace falta estudiar alternativas terrestres o marítimas que sirvan para aligerar una situación de congestión del tráfico en los dos extremos del Pirineo, tanto oriental como occidental.
Was Ihre Anfrage zur Wiedereröffnung der Eisenbahnlinie Oloron-Canfranc betrifft, so müssen Alternativen auf dem Land- und Seeweg geprüft werden, die zu einer Entspannung des Verkehrsstaus sowohl auf der östlichen als auch der westlichen Seite der Pyrenäen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, en definitiva, si queremos fomentar la investigación, la tecnología, hace falta apostar, no podemos dar carne de cañón a los euroescépticos, como hacemos con este proyecto tan poco coherente.
Kurz gesagt, wenn wir die Forschung und Technologie fördern wollen, müssen wir sie unterstützen, wir dürfen kein Wasser auf die Mühlen der Euroskeptiker gießen, wie wir es mit einem solch inkohärenten Projekt tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
faltaFehlens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos convencidos de que hay que avanzar sin reparar en obstáculos respecto a las propuestas que les hemos sometido. No solamente a causa de la falta de recomendaciones concretas del citado Grupo, sino también porque las instancias internacionales parecen sufrir dificultades para reaccionar rápidamente.
Wir sind uns bewusst, dass wir weiter im Sinne der Vorschläge handeln müssen, die wir Ihnen unterbreitet haben, und zwar nicht nur aufgrund des Fehlens konkreter Empfehlungen seitens der oben genannten Expertengruppe, sondern auch, weil es den internationalen Gremien offenbar schwer fällt, rasch zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación regional no ha alcanzado un umbral suficiente debido a la falta de confianza y a la falta de voluntad política de los agentes estatales de la región.
Die Regionalkooperation hat aufgrund des Mangels an Vertrauen und des Fehlens von politischem Willen bei den staatlichen Akteuren der Region kein maßgebliches Ausmaß erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, aunque las medidas de reconversión supondrán el progresivo abandono total de este arte de pesca, a falta de una decisión comunitaria en tal sentido, no nos parece justo que los pescadores italianos deban sentirse culpables de practicar una actividad que hasta ahora es del todo legal.
Selbst wenn die Umstellungsmaßnahmen also nach und nach zu einer völligen Aufgabe dieser Fischereipraktik führen sollten, erscheint es uns angesichts des Fehlens einer solchen Gemeinschaftsentscheidung nicht richtig, daß die italienischen Fischer sich schuldig fühlen sollen, weil sie eine Fischerei praktizieren, die bislang völlig legal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer que existen preocupaciones por el respeto al principio de subsidiariedad, así como por la distinción, no siempre clara, entre los poderes o las funciones de carácter legislativo, de un lado, y de carácter ejecutivo, del otro, o sea, por la falta de una jerarquía de normas.
Wir müssen eingestehen, dass es Besorgnisse gibt wegen der Wahrung des Subsidiaritätsprinzips und der nicht immer klaren Abgrenzung der Zuständigkeiten oder Aufgaben der Legislative einerseits von denen der Exekutive andererseits bzw. wegen des Fehlens einer Hierarchie der Normen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la falta de datos científicos fiables que permitan evaluar las capturas de pescado en la pesca industrial, resulta esencial que se introduzca de inmediato la documentación completa de las capturas y el pleno seguimiento de las embarcaciones que realizan este tipo de actividad.
Aufgrund des Fehlens belastbarer wissenschaftlicher Daten, die eine Einschätzung der Fänge bei der Futtermittelfischerei ermöglichen würden, ist die unverzügliche Einführung vollständig dokumentierter Fänge und einer vollständigen Überwachung auf den Schiffen, die diese Art von Fängen durchführen, notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son el resultado de guerras y conflictos armados, tensiones étnicas, violaciones sistemáticas de los derechos humanos, como la imposibilidad de practicar la propia religión, desastres naturales y una falta de estructuras económicas y democráticas adecuadas.
Sie sind die Folge von Kriegen, bewaffneten Konflikten, Spannungen zwischen ethnischen Gruppen, systematischen Verletzungen der Menschenrechte, wie etwa des Rechts auf freie Religionsausübung, Naturkatastrophen und des Fehlens von stabilen wirtschaftlichen und demokratischen Strukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión no ha emitido el dictamen en un plazo de tres meses a partir de la solicitud, la falta de dictamen no obstará a que se someta el asunto al Tribunal. Artículo III-362
Gibt die Kommission binnen drei Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem ein entsprechender Antrag gestellt wurde, keine Stellungnahme ab, so kann ungeachtet des Fehlens der Stellungnahme vor dem Gerichtshof geklagt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Según Huntsman, sería poco probable que reapareciera el perjuicio teniendo en cuenta la falta de capacidad de producción no utilizada, de lo que se deriva muy poco margen para un aumento de las exportaciones a la UE después del PIR.
Huntsman zufolge sei ein erneutes Auftreten der Schädigung angesichts des Fehlens ungenutzter Produktionskapazitäten und des sich daraus ergebenden geringen Spielraums für die Ausweitung der Ausfuhren in die Union nach dem UZÜ unwahrscheinlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cabe señalar que, como se indica en los considerandos 30 y 31, dado el bajo nivel de las medidas y la falta de capacidad no utilizada de INEOS, así como la ausencia de dumping por parte de Dow, nada indica la probabilidad de que la derogación de la medida modificara la situación.
Es wird jedoch darauf hingewiesen, dass es, wie bereits in den Erwägungsgründen 30 und 31 erwähnt, angesichts der niedrigen Höhe der Maßnahmen und des Fehlens ungenutzter Kapazitäten bei INEOS sowie des Fehlens von Dumping seitens von Dow Chemical nichts darauf hindeutet, dass die Aufhebung der Maßnahme zu einer Änderung der Situation führen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Profundamente preocupada por el hecho de que, como se señala en el informe del Secretario General, el futuro del Centro Regional parece sombrío debido a la falta de una fuente de financiación segura que garantice la sostenibilidad de sus operaciones,
zutiefst besorgt darüber, dass die Zukunft des Regionalzentrums, wie im Bericht des Generalsekretärs festgestellt, angesichts des Fehlens einer zuverlässigen Finanzierungsquelle, die die Fortdauer seiner Tätigkeit sicherstellen würde, düster aussieht,
Korpustyp: UN
faltaohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A falta de estos límites máximos, se correría el riesgo de no obtener más créditos para las políticas que, en nuestra opinión, deben ser prioritarias: la investigación, el empleo, las redes, las relaciones exteriores.
Ohne diese Obergrenzen könnte es passieren, daß keine Mittel mehr für Politiken übrigbleiben, die in unseren Augen Vorrang haben, d.h. Forschung, Beschäftigung, Netze, Außenbeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de nuevos puestos de trabajo puede conducir, a falta de garantías adecuadas, a la trampa de la explotación.
Die Schaffung neuer Arbeitsplätze kann ohne entsprechende Garantien durchaus in die Ausbeutungsfalle führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de una crítica de la naturaleza actual del poder, las mafias, que cuentan con la complicidad de algunos aparatos políticos, o incluso de aparatos de Estado, no podrán ser realmente combatidas, aunque se pretenda lo contrario.
Ohne Kritik an der derzeitigen Beschaffenheit der Machtstrukturen üben zu wollen, muß man doch sagen, daß Verbrecherorganisationen, die das geheime Einverständnis bestimmter politischer Apparate oder gar der Staatsapparate besitzen, nicht wirklich bekämpft werden, selbst wenn man das Gegenteil behauptet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un país con numerosos problemas dentro de sus fronteras, incluida la falta de recursos naturales, tensiones raciales e incursiones desde el exterior.
Kirgisistan ist ein Land mit vielen Problemen innerhalb seiner Grenzen, ohne natürliche Ressourcen, mit ethnischen Spannungen und Übergriffen aus dem Ausland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Cumbre de Valencia puede contribuir a ello, tanto mejor; pero sería surrealista pensar en reunir serenamente en pocos días a todos alrededor de la mesa de negociación - suponiendo que el ministro palestino pueda salir de los territorios -, a falta de una posición franca por parte de la Unión Europea.
Wenn der Gipfel von Valencia dazu beitragen kann, umso besser. Es wäre aber illusorisch zu glauben, in wenigen Tagen die ganze Welt ruhig um einen Tisch versammeln zu können - falls der palästinensische Minister überhaupt die Gebiete verlassen kann - ohne eine klare Stellungnahme seitens der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 27 confirma esta impresión cuando subraya que, a falta de servicios adecuados de primera infancia, nuestros hijos corren peligro de caer en la delincuencia y la conducta antisocial.
Dieser Eindruck wird in Absatz 27 bestätigt, in dem betont wird, dass unsere Kleinkinder ohne angemessene Einrichtungen der frühkindlichen Förderung und Betreuung Gefahr laufen, in die Kriminalität abzurutschen und asoziales Verhalten an den Tag zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de ese compromiso, la Unión Europea no tendrá otra opción que revisar sus relaciones con Kenia, que hasta ese momento, hay que decirlo, eran excelentes.
Ohne ein solches Engagement wird die Europäische Union zweifellos keine andere Wahl haben als ihre Beziehungen zu Kenia zu überdenken, die bisher, das sei gesagt, ausgezeichnet waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la falta de una iniciativa de la Comisión, no podemos actuar y, suponiendo que la Comisión adopte dicha iniciativa, no estoy seguro de que alcancemos la unanimidad necesaria para poder enmendar la directiva en vigor, que deberá ser transpuesta antes de finales de junio de 1999.
Ohne eine Initiative der Kommission werden wir nichts tun können, und angenommen, daß von ihr eine solche Initiative ergriffen wird, bin ich nicht sicher, ob wir die erforderliche Einstimmigkeit erlangen können, um die geltende Richtlinie, die bis Ende 1999 umgesetzt sein muß, ändern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la falta de reglas definidas de procedimiento significa que el documento que reivindique los valores de la UE tiene que realizarse con paciencia y detenimiento.
Aber ohne klare Verfahrensregeln ist das Papier geduldig, auf dem die Werte der Union hochgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se nos habla de una Europa de 380 millones de consumidores; es preciso que esta Europa sea también la Europa de los productores, a falta de lo cual será siempre en mayor medida la de los desempleados.
Man erzählt uns immer von einem Europa der 380 Millionen Konsumenten; dieses Europa muß aber auch ein Europa der Hersteller sein, ohne die es immer mehr zum Europa der Arbeitslosen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
faltamuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asumo que usted está hablando con Alemania al respecto, ya que hace falta una investigación fundamental al respecto para saber cómo se ha podido gestionar todo de una forma tan chapucera.
Ich nehme an, dass Sie diesbezüglich mit Deutschland reden, denn es muss eine grundlegende Untersuchung darüber geben muss, wie alles so stümperhaft gehandhabt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y falta finalmente la evaluación del coste/riesgo frente a los nuevos efectos físicos de estos monstruos del mar, por ejemplo, el llamado "efecto de resonancia paramétrica" que puede acelerar la caída posterior de los contenedores.
Schließlich muss eine Kosten- und Risikobeurteilung der physikalischen Auswirkungen durchgeführt werden, die von diesen Giganten der Meere ausgehen. Diese Auswirkungen umfassen beispielsweise den so genannten "parametrischen Resonanzeffekt", der dazu führen kann, dass Container schneller vom Heck des Schiffes fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que nos hace falta reforzar la cooperación para que las medidas de prevención se pongan en marcha de forma coordinada a ambos lados del Atlántico.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Zusammenarbeit im Hinblick auf ein koordiniertes Vorgehen bei der Durchführung von Präventivmaßnahmen auf beiden Seiten des Atlantiks verstärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, en cuanto al tema de Grecia diré que solo hace falta escuchar lo que se ha discutido para darse cuenta de en qué etapa se encuentra la gobernanza europea.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Im Hinblick auf das Thema Griechenland möchte ich sagen, dass man den Diskussionen nur zuhören muss, um zu verstehen, in welcher Phase sich die europäische Governance befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen falta garantías para los que no participan o no lo hacen todavía en la cooperación reforzada: punto número cuatro.
Es muss Garantien für die geben, die nicht oder noch nicht an einer solchen Zusammenarbeit teilnehmen. Dies ist der vierte Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hace falta para romper con estas políticas y apostar más por la producción, el aumento del empleo y la valoración del trabajo?
Was muss unternommen werden, um diese Politiken zu durchbrechen und sich stärker für Produktion, Arbeitsplätze und die Wertschätzung der Arbeit einzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio para 2015 hace falta más que duplicar la ayuda financiera.
Wenn wir die Millennium-Entwicklungsziele bis 2015 erreichen wollen, muss die finanzielle Hilfe mehr als verdoppelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hace falta una resolución sobre el problema del paso fronterizo en Rafah y es esencial para el destino de otros pasos y para casos como el del puerto y el aeropuerto.
Auch für den Grenzübergang an der Grenze zu Rafah muss eine Lösung gefunden werden, die auch über das Schicksal anderer Übergänge und Fragen wie den Hafen und den Flughafen entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta que lo recuerde, pero fue en el Consejo Europeo de Laeken donde se recomendó, una vez más, crear un banco euromediterráneo de desarrollo para frenar, precisamente, los malos resultados económicos de los países de la ribera sur, así como las consecuencias sociales y políticas que de ello se derivan.
Ich muss Sie sicher nicht daran erinnern, aber es war der Europäische Rat von Laeken, auf dem nochmals die Empfehlung ausgesprochen wurde, eine Europa-Mittelmeer-Entwicklungsbank zu schaffen, um vor allem die schlechten wirtschaftlichen Ergebnisse der Länder des südlichen Mittelmeers sowie die sich daraus ableitenden sozialen und politischen Folgen einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta recurrir a un matemático para la conservación es esencial si queremos que la pesca del bacalao siga existiendo en el Mar de Irlanda.
Man muss nicht Mathematiker sein, um sich auszurechnen, dass dringend Schutzmaßnahmen geboten sind, wenn der Kabeljaufang in der Irischen See überleben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
faltamangelnder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión tampoco ha logrado introducir los procedimientos que le permitirían garantizar que, a falta de financiación comunitaria, los objetivos conjuntos fundamentales como Europa 2020 se incorporen a los presupuestos nacionales.
Die Union ist ebenso daran gescheitert, die neuen Verfahren einzuführen, die es ihr ermöglicht hätten, bei mangelnder gemeinschaftlicher Finanzierung zu gewährleisten, dass die gemeinsamen Hauptziele, wie Europa-2020 beispielsweise, in die nationalen Haushaltspläne aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hizo una solicitud oficial al respecto al Parlamento, pero hasta ahora la falta de ambición política y realismo ha evitado que se respalde.
Ein offizieller Antrag dafür wurde an das Parlament gestellt, aber mangelnder politischer Ehrgeiz und Realismus hat bislang verhindert, dass er Unterstützung fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La brutalidad, la violencia y la intimidación que se observa contra la oposición, así como su falta de acceso a los medios de comunicación, no son admisibles.
Die Brutalität und Gewalt sowie die zu beobachtende Einschüchterung der Opposition und ihr mangelnder Zugang zu den Medien sind unzulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El origen de esta situación es la creciente demanda por parte de Asia Oriental y las consecuencias que tiene sobre el suministro la falta de inversiones en agricultura.
Ursache dafür sind die wachsende Nachfrage in Ostasien und die angebotsseitigen Konsequenzen mangelnder Investitionen in die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los delitos de honor, los graves abusos de los derechos humanos, la falta de protección para las minorías no musulmanas, la ausencia de libertad religiosa y los ataques y la propaganda anticristianos son mi mayor preocupación.
Ehrenverbrechen, grobe Menschenrechtsverletzungen, mangelnder Schutz nicht-muslimischer Minderheiten, keinerlei Religionsfreiheit sowie antichristliche Übergriffe und Propaganda bereiten mir die größten Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento toma en serio los informes de la Comisión sobre los países, no podemos ignorar los numerosos ejemplos de corrupción, discriminación de minorías, falta de protección de derechos humanos y sistemas judiciales débiles en algunos países solicitantes.
Würde das Parlament die Länderberichte der Kommission ernst nehmen, könnten wir nicht über die zahlreichen Beispiele von Korruption, Diskriminierung gegenüber Minderheiten, mangelnder Verteidigung der Menschenrechte und schwächlicher Rechtssysteme in einigen Bewerberländern hinwegsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que es un sector con una alta tasa de accidentes mortales -a lo que contribuyen los graves niveles de explotación y la falta de protección- require una protección especial.
In Anbetracht dessen, dass dieser Sektor eine hohe Unfallrate aufweist - wozu ein hohes Maß an Ausbeutung und ein mangelnder Schutz beitragen - bedarf er einem besonderen Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es preocupante ya que estos países son los más vulnerables a duras pruebas como la crisis financiera y alimentaria y el cambio climático, mientras que se enfrentan también a la pobreza extrema, la falta de infraestructuras y el aumento del desempleo.
Die Situation ist beunruhigend, da diese Länder am härtesten von Finanz- und Nahrungsmittelkrisen und dem Klimawandel, bei gleichzeitiger extremer Armut, mangelnder Infrastruktur und steigender Arbeitslosigkeit geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que las guerras y los conflictos armados, las tensiones étnicas, las violaciones sistemáticas de los derechos humanos, como la imposibilidad de practicar la propia religión, los desastres naturales y la pobreza resultante de la falta de estructuras económicas y democráticas adecuadas son las principales causas de los flujos migratorios.
Wir wissen, dass Kriege und bewaffnete Konflikte, ethnische Spannungen, systematische Menschenrechtsverletzungen wie die Verweigerung des Rechts auf freie Religionsausübung, Naturkatastrophen und Armut als Folge mangelnder adäquater Wirtschafts- und Demokratiestrukturen die Hauptursachen für Migrationsströme sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos revelaron cómo la falta de voluntad política, unos mandatos inadecuados del Consejo de Seguridad y la insuficiencia de recursos habían contribuido a esos desastres, todo ello sumado a desaciertos e insuficiencias doctrinales e institucionales por parte de las propias Naciones Unidas.
Aus beiden Überprüfungen ging hervor, dass es mangelnder politischer Wille, ungeeignete Sicherheitsratsmandate und unzureichende Ressourcen waren, die zu diesem Scheitern beigetragen hatten, zusammen mit doktrinären und institutionellen Fehleinschätzungen und Unzulänglichkeiten der Vereinten Nationen selbst.
Korpustyp: UN
faltafehlender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
j) Paliando la falta de datos actualizados, fidedignos y desglosados por sexos, incluso intensificando los esfuerzos por que el trabajo no remunerado de la mujer figure en las estadísticas oficiales, y elaborando una base de investigación sistemática y comparativa sobre la mujer rural que sirva para orientar las decisiones en materia de políticas y programas;
j) Bewältigung des Problems fehlender aktueller, zuverlässiger und nach Geschlecht aufgeschlüsselter Daten, namentlich durch die Verstärkung der Bemühungen um die Aufnahme der unbezahlten Arbeit von Frauen in amtliche Statistiken, und Entwicklung einer systematischen und vergleichenden Forschungsbasis für Frauen in ländlichen Gebieten als Informationsgrundlage für politische und programmatische Entscheidungen;
Korpustyp: UN
p) Prestando atención a la falta de datos actualizados, fidedignos y desglosados por sexo, incluso haciendo mayores esfuerzos para que el trabajo no remunerado de la mujer figure en las estadísticas oficiales, y elaborando una base de investigación sistemática y comparativa sobre la mujer rural que guíe las decisiones en materia de políticas y programas;
p) Bewältigung des Problems fehlender aktueller, zuverlässiger und nach Geschlecht aufgeschlüsselter Daten, namentlich durch die Verstärkung der Bemühungen um die Aufnahme der unbezahlten Arbeit von Frauen in amtliche Statistiken, und Aufbau einer systematischen und vergleichenden Forschungsbasis über Frauen in ländlichen Gebieten als Informationsgrundlage für politische und programmatische Entscheidungen;
Korpustyp: UN
e Debido a la falta de datos para el año, en ese promedio no se incluyó a los Estados Unidos de América y el Canadá.
e Die USA und Kanada sind auf Grund fehlender Angaben für dieses Jahr in diesem Durchschnittswert nicht enthalten.
Korpustyp: UN
Estos programas pueden tener repercusiones en todos los retos que afrontamos: falta de acceso a la educación, problemas de salud y pobreza.
All die Herausforderungen, mit denen wir konfrontiert sind - fehlender Zugang zu Bildung, Gesundheitsprobleme und Armut - können durch solche Programme beeinflusst werden.
Korpustyp: UN
La falta de agua potable, la malnutrición, la inmunización inadecuada, la falta de educación y de acceso a servicios básicos de salud y sociales son los principales factores que contribuyen a ello.
Die wichtigsten Ursachen hierfür sind verunreinigtes Wasser, Mangelernährung, unzureichender Impfschutz, fehlende Bildung und fehlender Zugang zu grundlegenden Gesundheits- und Sozialdiensten.
Korpustyp: UN
Se debe tener precaución en pacientes hipertensos con insuficiencia renal grave debido a la falta de datos sobre la seguridad de Tekturna.
Wegen fehlender Daten zur Sicherheit ist bei Patienten mit Hypertonie und stark eingeschränkter Nierenfunktion Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener precaución en pacientes hipertensos con insuficiencia renal grave debido a la falta de datos sobre la seguridad de Riprazo.
Wegen fehlender Daten zur Sicherheit ist bei Patienten mit Hypertonie und stark eingeschränkter Nierenfunktion Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis puede reducirse en caso que no sea bien tolerada, o puede aumentarse por falta de eficacia (ver secciones 4.4 y 5.2).
Die Dosis kann reduziert werden, falls sie nicht vertragen wird, oder im Falle fehlender Wirksamkeit erhöht werden (siehe Abschnitte 4.4 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por falta de experiencia, no se recomienda el uso repetido del producto.
Aufgrund fehlender Erfahrung wird die wiederholte Anwendung des Arzneimittels nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la falta de pruebas fundamentales sobre la eficacia clínica para la indicación de M. hyopneumoniae, no fue posible realizar un análisis de riesgo/ beneficio.
Für die Indikation M. hyopneumoniae konnte aufgrund fehlender ausschlaggebender Belege für die klinische Wirksamkeit keine Nutzen-Risiko-Analyse durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
faltafehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reiterando su preocupación por la falta de recursos suficientes, que obsta al funcionamiento eficaz de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos,
erneut ihre Besorgnis darüber bekundend, dass es an ausreichenden Ressourcen fehlt, was die wirksame Aufgabenwahrnehmung der Menschenrechts-Vertragsorgane behindert,
Korpustyp: UN
La OSSI advirtió que a pesar de los muchos beneficios que suponía acercar dicha función al personal sobre el terreno, la falta de una estructura regional claramente diferenciada dificultaba su buen funcionamiento.
Das AIAD stellte fest, dass ein Personalbüro in der Nähe des Feldpersonals zwar viele Vorteile hat, dass die wirksame Wahrnehmung dieser Funktion jedoch schwierig ist, wenn eine entsprechende Struktur auf Regionalebene fehlt.
Korpustyp: UN
Observando con preocupación la insuficiente representación de la mujer en los procesos de paz oficiales, la falta de mediadores y supervisores de la cesación del fuego debidamente capacitados para afrontar casos de violencia sexual, y la falta de mujeres entre los principales responsables de la mediación en las conversaciones de paz patrocinadas por las Naciones Unidas,
mit Besorgnis feststellend, dass Frauen in formalen Friedensprozessen unterrepräsentiert sind, dass es an Vermittlern und Waffenstillstandsbeobachtern mit einer angemessenen Schulung im Umgang mit sexueller Gewalt fehlt und dass bei unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen stattfindenden Friedensgesprächen keine Frauen als Haupt- oder Chefvermittler tätig sind,
Korpustyp: UN
b) La falta de recursos que garanticen el futuro del único instituto de investigaciones y capacitación para la promoción de la mujer que existe en el sistema de las Naciones Unidas;
b) dass es an Mitteln fehlt, um die Zukunft des einzigen Forschungs- und Ausbildungsinstituts für die Förderung der Frau im System der Vereinten Nationen zu sichern;
Korpustyp: UN
Observando con preocupación la falta de apoyo, especialmente a sectores importantes como la salud, la educación, el agua y el saneamiento, los cuales deben recibir financiación de inmediato a fin de evitar una catástrofe social en Tayikistán,
besorgt feststellend, dass es insbesondere in wichtigen Sektoren wie etwa Gesundheits- und Bildungswesen, Wasserversorgung und Abwasserentsorgung, die umgehend Finanzmittel erhalten müssen, wenn eine soziale Katastrophe in Tadschikistan abgewendet werden soll, an Unterstützung fehlt,
Korpustyp: UN
No utilice Mixtard ► En bombas de perfusión de insulina ► Si el precinto de seguridad está suelto o falta.
► in Insulininfusionspumpen ► wenn der schützende Schnappdeckel locker ist oder fehlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Insulatard ► En bombas de perfusión de insulina ► Si el precinto de seguridad está suelto o falta.
► in Insulininfusionspumpen ► wenn der schützende Schnappdeckel locker ist oder fehlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
► En bombas de perfusión de insulina ► Si el precinto de seguridad está suelto o falta.
► in Insulininfusionspumpen ► wenn der schützende Schnappdeckel locker ist oder fehlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Actraphane ► En bombas de perfusión de insulina ► Si el precinto de seguridad está suelto o falta.
► in Insulininfusionspumpen ► wenn der schützende Schnappdeckel locker ist oder fehlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
► Si el precinto de seguridad está suelto o falta.
► wenn die Schutzkappe locker ist oder fehlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
faltaErmangelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A falta de tal especificación, la inscripción será válida durante un período de cinco años.
In Ermangelung einer solchen Festlegung ist die Eintragung für einen Zeitraum von fünf Jahren gültig.
Korpustyp: UN
A falta de acuerdos o arreglos de esa índole, las investigaciones conjuntas podrán llevarse a cabo mediante acuerdos concertados caso por caso.
In Ermangelung derartiger Abkommen oder Vereinbarungen können solche gemeinsamen Ermittlungen von Fall zu Fall vereinbart werden.
Korpustyp: UN
A falta de tales acuerdos o arreglos, las investigaciones conjuntas podrán llevarse a cabo mediante acuerdos concertados caso por caso.
In Ermangelung derartiger Übereinkünfte können gemeinsame Ermittlungen von Fall zu Fall vereinbart werden.
Korpustyp: UN
c) a falta de tal convenio o arreglo especial:
c) in Ermangelung einer solchen Übereinkunft oder Sondervereinbarung,
Korpustyp: UN
Sin embargo, la intensidad de esta señal es, a falta de una relación biológica causal convincente, débil, por lo que el equilibrio riesgo-beneficio de Hexavac sigue siendo positivo y no se precisa ninguna otra actuación reglamentaria en este momento.
Jedoch ist dieses Anzeichen in Ermangelung eines überzeugenden biologischen und kausalen Zusammenhangs schwach, daher bleibt das Nutzen-Risiko- Profil für Hexavac weiterhin positiv, und es sind zu diesem Zeitpunkt keine weiteren regulatorischen Maßnahmen notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la intensidad de esta señal es, a falta de una relación biológica causal convincente, débil.
In Ermangelung eines überzeugenden biologischen und kausalen Zusammenhangs ist dieses Anzeichen jedoch schwach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A falta de estudios en humanos sobre la excreción en la leche materna y dado que el estiripentol pasa 35 libremente del plasma a la leche en la cabra, no se recomienda la lactancia durante el tratamiento.
In Ermangelung von Studien am Menschen bezüglich der Ausscheidung in die Muttermilch und angesichts der Tatsache, dass Stiripentol bei Ziegen ungehindert vom Plasma in die Milch übergeht, wird Stillen während der Behandlung nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A falta de datos clínicos específicos en pacientes con deficiencia de la función hepática o renal, no se recomienda el uso de Diacomit en pacientes con insuficiencia hepática o renal.
In Ermangelung spezifischer klinischer Daten von Patienten mit beeinträchtigter Leber- oder Nierenfunktion wird die Anwendung von Diacomit bei Patienten mit beeinträchtigter Leber- und/oder Nierenfunktion nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El plutonio que contienen los elementos combustibles de los reactores atómicos civiles chinos no puede utilizarse -a falta de instalaciones de reprocesamiento- para la producción de combustible MOX.
Das in den Brennelementen der zivilen chinesischen Atomreaktoren enthaltene Plutonium kann – in Ermangelung einer WAA - nicht für die MOX-Produktion genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que todavía se da por desaparecidos a 17 000 ciudadanos libaneses y que sus familias están consternadas por la falta de una respuesta de las autoridades sobre la suerte de sus familiares, y pidiendo a los países de la región afectados que busquen una solución al problema de los ciudadanos de los países vecinos detenidos ilegalmente,
unter Hinweis darauf, dass 17.000 libanesische Staatsbürger noch immer als verschwunden gelten und ihre Familien in Ermangelung einer Antwort seitens der Behörden zum Schicksal ihrer Angehörigen verzweifelt sind; mit der Bitte an die betroffenen Länder der Region, eine Lösung für das Problem der zu Unrecht inhaftierten Staatsbürger aus Nachbarländern zu finden,
Korpustyp: EU DCEP
faltaDefizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un porcentaje signifi cativo de PYME europeas pierde cada año oportunidades de hacer negocios como resultado directo de la falta de competencias lingüísticas e interculturales.
IT
Einem erheblichen Prozentsatz der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) Europas entgehen jedes Jahr aufgrund sprachlicher und interkultureller Defizite Geschäftschancen.
IT
Sachgebiete: tourismus handel media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, también hay una falta de movilidad ocupacional y geográfica en la Unión.
Doch in der Union besteht bei der beruflichen und geografischen Mobilität ein klares Defizit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es más probable que no sean más que el resultado de la falta de consulta y coordinación?
Oder handelt es sich eher um ein Defizit an Abstimmung und Koordinierung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de política se traducirá en un largo de periodo de incertidumbre y, por supuesto, no habrá ningún clima propicio para la inversión.
Dieses politische Defizit wird zu einer langen Phase der Unsicherheit führen und gewiss kein Investitionsklima schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun existe una falta de información del consumidor a pesar de las cantidades astronómicas invertidas en la promoción del Euro.
Trotz der enormen Mittel, die in die Kampagne zur Aufklärung über den Euro geflossen sind, besteht ein enormes Defizit an Informationen beim Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace hincapié en que la corrupción y la falta de desarrollo económico social hacen peligrar el establecimiento de la democracia y del Estado de Derecho;
unterstreicht, dass Korruption und Defizite in der sozioökonomischen Entwicklung den Aufbau von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit gefährden;
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que la corrupción y la falta de desarrollo económico social ponen en peligro el establecimiento de la democracia y del Estado de Derecho;
4. unterstreicht, dass Korruption und Defizite in der sozioökonomischen Entwicklung den Aufbau von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit gefährden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto considera la Comisión que existe una falta de financiación para la gestión de estos lugares?
In welchem Maße gibt es nach Ansicht der Kommission ein Defizit in der Finanzierung der Bewirtschaftung dieser Schutzgebiete?
Korpustyp: EU DCEP
Esas acciones nos permiten expresar nuestra preocupación por la falta de aplicación correcta de la Convención de La Haya.
Diese Schritte ermöglichen es uns, unsere Besorgnis angesichts des Defizits bei der Umsetzung der Haager Konvention zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la OACI indicó en su informe final de auditoría que la falta de aplicación efectiva de las normas de seguridad internacionales correspondía a un 79,9 %.
Außerdem meldete die ICAO in ihrem abschließenden Auditbericht ein Defizit von 79,9 % bei der effektiven Umsetzung der internationalen Sicherheitsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
faltamangelnden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, los progresos han sido desparejos, lo que ha dejado al descubierto la disparidad que persiste en el acceso a los servicios sociales básicos, como la falta de acceso a una educación de buena calidad.
Allerdings waren die Fortschritte unausgewogen und zeigten weiter bestehende Disparitäten beim Zugang zur sozialen Grundversorgung auf, darunter mangelnden Zugang zu guter Bildung.
Korpustyp: UN
• También preocuparse de un elemento nuevo como es la seguridad de las fuerzas de mantenimiento de la paz, preocuparse de los ataques que sufren y la falta de respeto que esto significa a los mandatos de las Naciones Unidas;
• Auch der neue Aspekt der Sicherheit der Friedenssicherungstruppen, der auf sie verübten Angriffe und des mangelnden Respekts vor den Mandaten der Vereinten Nationen, den diese Angriffe zeigen, soll behandelt werden.
Korpustyp: UN
El incumplimiento pueda deberse a la falta de voluntad pero, con mayor frecuencia, es el resultado de la falta de capacidad.
Die Nichteinhaltung von Verpflichtungen kann auf mangelnden Willen zurückzuführen sein, häufiger ist sie jedoch eine Folge fehlender Kapazität.
Korpustyp: UN
Consideró que puede determinar una falta de eficacia y el desarrollo de una mayor resistencia en los patógenos diana, lo que posiblemente podría conllevar riesgos para la salud humana cuando se establezca la presencia de bacterias zoonóticas.
Dies könne zu einer mangelnden Wirksamkeit führen und die Resistenzentwicklung bei Zielerregern fördern, was wiederum möglicherweise zu Gefahren für die menschliche Gesundheit führen könnte, soweit es Zoonosebakterien betrifft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con algunos tipos de cáncer de la sangre que causa una falta de producción de anticuerpos e infecciones recurrentes, por ejemplo: ● Mieloma. ● Leucemia linfocítica crónica con hipogammaglobulinemia secundaria grave.
Patienten mit bestimmten Formen von Blutkrebs, die zu einer mangelnden Antikörperbildung und zu wiederkehrenden Infektionen führen, wie: ● Myelom, ● chronische Lymphozytenleukämie mit schwerer sekundärer Hypogammaglobulinämie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La evaluación preclínica de alemtuzumab en animales se ha limitado al mono Cynomolgus debido a la falta de expresión del antígeno CD52 en las especies no primates.
Die präklinische Untersuchung von Alemtuzumab in Tierversuchen hat sich aufgrund der mangelnden Expression des CD52-Antigens bei Nicht-Primaten auf Studien an Affen der Spezies Macacus cynomolgus beschränkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
destacar la importancia de iniciar y desarrollar actuaciones nacionales efectivas y en particular abordar la cuestión de la falta de voluntad política por parte de los Estados;
die Notwendigkeit der Einleitung und Durchführung wirksamer Verfahren auf nationaler Ebene betonen und sich insbesondere mit dem Thema der mangelnden politischen Bereitschaft einiger Staaten befassen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
manifiesta su preocupación por las conclusiones del Tribunal de Cuentas acerca de la falta de transparencia de los procedimientos de contratación de personal así como por la intervención de la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF), que ha abierto una investigación (OF/2009/0370),
Sorge äußerte über die Anmerkungen des Rechnungshofs hinsichtlich der mangelnden Transparenz bei Personaleinstellungsverfahren und über die Einschaltung des Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF), das eine Untersuchung eingeleitet hat (OF/2009/0370),
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su insatisfacción en particular por la falta de progresos en la conclusión de los acuerdos para la región de Brcko; advierte a los dirigentes políticos de Bosnia y Herzegovina de que la decisión del Tribunal Arbitral relativa al estatuto de Brcko es definitiva e inapelable;
äußert insbesondere seine Unzufriedenheit über die mangelnden Fortschritte beim Abschluss der Vereinbarungen für den Distrikt Brcko; gibt den politisch Verantwortlichen in Bosnien und Herzegowina zu bedenken, dass die Entscheidung des Schiedsgerichts in Bezug auf den Status von Brcko endgültig ist und nicht in Frage gestellt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
la falta de cumplimiento de los derechos de propiedad intelectual en China de lo que se deriva una falsificación masiva; un 70 % de las mercancías de este tipo que se comercializan en la UE proceden de China,
Kenntnis hat von der mangelnden Umsetzung der Rechte auf geistiges Eigentum in China, was zu einer Flut von Fälschungen führt, wobei 70% der entsprechenden Waren, die auf den EU-Markt gelangen, aus China stammen;
Korpustyp: EU DCEP
faltafehlenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresando su profunda preocupación por los obstáculos que se oponen a la aplicación efectiva de las recomendaciones del Secretario General, incluyendo la falta de recursos financieros y técnicos para el desarrollo en África,
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die Hindernisse bei der wirksamen Umsetzung der Empfehlungen des Generalsekretärs, namentlich die fehlenden finanziellen und technischen Ressourcen für die Entwicklung in Afrika,
Korpustyp: UN
La falta de esperanza de estos jóvenes en el futuro puede incrementar su desafecto por la sociedad y hacerlos susceptibles de caer en las redes de los instigadores de los conflictos armados.
Ihre fehlenden Zukunftsperspektiven können eine Entfremdung von der Gesellschaft hervorrufen und sie für die Propaganda der Befürworter von bewaffneten Konflikten anfällig machen.
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación por la terrible situación humanitaria de la población civil palestina, incluyendo la falta de acceso a alimentos, agua y medicamentos, a causa del sitio de ciudades palestinas por Israel y de los ataques de Israel contra ciudades palestinas,
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die entsetzliche humanitäre Lage der palästinensischen Zivilbevölkerung, namentlich den fehlenden Zugang zu Nahrungsmitteln, Wasser und Arzneien, auf Grund der Belagerung und der Angriffe auf palästinensische Städte durch Israel,
Korpustyp: UN
La falta de acceso a la educación continúa siendo un grave obstáculo para su desarrollo.
Ihre Entwicklung wird durch den fehlenden Zugang zu Bildung nach wie vor erheblich beeinträchtigt.
Korpustyp: UN
Se forma menos NAP226-90 tras la utilización del parche transdérmico, presumiblemente debido a la falta de metabolismo presistémico (primer paso hepático), en comparación con la administración oral.
Dass bei Anwendung des transdermalen Pflasters weniger NAP226-90 gebildet wird als nach oraler Einnahme, ist vermutlich auf den fehlenden Einfluss der präsystemischen Verstoffwechselung (hepatischer First- Pass) zurückzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las diferencias de población se deben a interrupciones en el tratamiento de pacientes del estudio y a la falta de valoración del ADN del VHB en la semana 52.
Die Unterschiede der Populationen beruhen auf dem Abbruch der Behandlung durch einige Patienten und der fehlenden HBV-DNA-Untersuchung in Woche 52.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
12 Efectos cardiovasculares Los inhibidores selectivos de la COX-2 no son sustitutos del ácido acetil salicílico en la profilaxis de enfermedades cardiovasculares tromboembólicas debido a su falta de efecto sobre la función plaquetaria.
Herzkreislaufsystem Selektive COX-2-Hemmer sind aufgrund der fehlenden Wirkung auf die Thrombozytenaggregation kein Ersatz für Acetylsalicylsäure zur Prophylaxe kardiovaskulärer thromboembolischer Erkrankungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP señaló que en el borrador de las directrices se proponía una aproximación más conservadora al intervalo de aceptación aplicado, debido principalmente a la falta de experiencia en este campo y al hecho de que la agrupación puede enmascarar las diferencias entre los productos evaluados, como ocurre con el producto estudiado.
Der CHMP wies darauf hin, dass der Leitlinienentwurf einen konservativeren Ansatz bezüglich des angewandten Akzeptanzbereichs vorschlug, hauptsächlich aufgrund der fehlenden Erfahrung auf diesem Gebiet und der Tatsache, dass eine Gruppierung die Unterschiede zwischen den geprüften Produkten verdeckt, wie es auch bei dem aktuellen Produkt der Fall ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ante la falta de datos en humanos, no debe utilizarse Xelevia durante el embarazo.
Aufgrund der fehlenden Humandaten sollte Xelevia in der Schwangerschaft nicht eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ante la falta de datos en humanos, no debe utilizarse Januvia durante el embarazo.
Aufgrund der fehlenden Humandaten sollte Januvia in der Schwangerschaft nicht eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
faltakeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con preocupación los riesgos que puede entrañar la falta de divulgación de información respecto de la cuestión de la subcontratación;
36. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von den Risiken, die dadurch entstehen können, dass in Bezug auf die Vergabe von Unteraufträgen keine Offenlegung erfolgt;
Korpustyp: UN
Los casos precedentes se caracterizaron también por la falta de licitación competitiva, lo que aumentó el riesgo de adquisiciones no económicas y actividades fraudulentas.
Außerdem wurden in den genannten Fällen keine Ausschreibungen durchgeführt, wodurch sich das Risiko unwirtschaftlicher Einkäufe und betrügerischer Aktivitäten erhöhte.
Korpustyp: UN
A falta de tales acuerdos o arreglos entre los Estados Parte interesados, las Partes podrán considerar la presente Convención como la base para la cooperación en materia de cumplimiento de la ley respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención.
Bestehen zwischen den betreffenden Vertragsstaaten keine solchen Abkommen oder sonstigen Vereinbarungen, so können sie dieses Übereinkommen als Grundlage für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Strafverfolgung in Bezug auf die Straftaten nach diesem Übereinkommen ansehen.
Korpustyp: UN
A falta de tales acuerdos o arreglos entre los Estados Parte interesados, los Estados Parte podrán considerar que la presente Convención constituye la base para la cooperación recíproca en materia de cumplimiento de la ley respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención.
Bestehen zwischen den betreffenden Vertragsstaaten keine solchen Übereinkünfte, so können sie dieses Übereinkommen als Grundlage für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Strafverfolgung in Bezug auf die Straftaten nach diesem Übereinkommen ansehen.
Korpustyp: UN
Observando con preocupación la falta de progresos suficientes en la diplomacia multilateral en materia de desarme,
mit Besorgnis feststellend, dass bei der multilateralen Abrüstungsdiplomatie keine ausreichenden Fortschritte zu verzeichnen sind,
Korpustyp: UN
Reafirmando el papel fundamental de la Conferencia de Desarme como único foro de negociación multilateral sobre desarme y observando con pesar la falta de progresos en las negociaciones sobre desarme en particular las relativas al desarme nuclear, en la Conferencia de Desarme durante el período de sesiones que celebró en 2000,
in Bekräftigung der zentralen Rolle der Abrüstungskonferenz als des einzigen multilateralen Forums für Abrüstungsverhandlungen und mit Bedauern darüber, dass bei den Abrüstungsverhandlungen, insbesondere über nukleare Abrüstung, in der Abrüstungskonferenz auf ihrer Tagung 2000 keine Fortschritte erzielt wurden,
Korpustyp: UN
Se mojan con los aguaceros de los montes, y a falta de refugio se abrazan a las rocas.
Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Otra duda del CHMP se refería a la falta de presentación, por parte de la empresa, de información suficiente sobre el proceso de fabricación del principio activo o los productos terminados, y a la falta de validación de los procesos.
Überdies äußerte der CHMP Bedenken, dass das Unternehmen keine ausreichenden Informationen über die Herstellung des Wirkstoffs bzw. des Endprodukts vorgelegt hatte und dass die im Rahmen der Herstellung verwendeten Prozesse nicht validiert worden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 No se recomienda el uso de Volibris en pacientes menores de 18 años de edad, debido a la falta de datos de seguridad y eficacia.
Die Anwendung von Volibris bei Patienten unter 18 Jahren wird nicht empfohlen, da keine Daten zur Sicherheit und Wirksamkeit vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A falta de estudios de compatibilidad, esta especialidad farmacéutica no debe combinarse con otras (consultar la sección 6.2).
Da keine Verträglichektisstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden (siehe Abschnitt 6.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
faltanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad reitera su inquietud ante la continua falta de participación de los partidos de la oposición en el Gobierno de Reconciliación Nacional.
Der Sicherheitsrat verleiht außerdem erneut seiner Besorgnis darüber Ausdruck, dass die Oppositionsparteien sich weiterhin nicht an der Regierung der nationalen Aussöhnung beteiligen.
Korpustyp: UN
Asia Central, América Central y el Caribe no son sino unos pocos ejemplos de regiones que seguirán padeciendo desestabilización por este insidioso problema debido a la falta de una acción concertada en el plano mundial, regional y nacional.
Zentralasien, Zentralamerika und die Karibik sind nur einige der Regionen, denen eine weitere Destabilisierung durch dieses bedenkliche Problem droht, wenn nicht konzertierte globale, regionale und nationale Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: UN
La falta de conciliación era imputable a defectos del SIIG, incluso programas ineficaces para traducir los códigos de contabilidad antiguos a los nuevos, lo cual hacía que entre el 80% y el 85% de las transacciones fueran rechazadas.
Dies wurde auf Mängel des IMIS zurückgeführt, namentlich eine ineffektive Software, die nicht in der Lage war, alte Buchführungscodes in neue umzuwandeln, mit dem Ergebnis, dass 80 bis 85 Prozent aller Transaktionen verweigert wurden.
Korpustyp: UN
La pobreza, la falta de acceso y de oportunidades, el analfabetismo, la falta de conocimientos informáticos y las barreras del idioma impiden que algunas mujeres utilicen las tecnologías de la información y las comunicaciones, incluida la Internet.
Armut, mangelnder Zugang und fehlende Chancen, Analphabetentum, nicht vorhandene Computerkenntnisse sowie Sprachbarrieren hindern manche Frauen an der Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnik, einschließlich des Internet.
Korpustyp: UN
Observa con preocupación que el Instituto ha acumulado una deuda con las Naciones Unidas y con la Fondation Immobilière pour Organisations Internationales que se debe a la falta de pago en concepto de alquiler y mantenimiento para sus oficinas de enlace en Nueva York y Ginebra;
2. stellt mit Besorgnis fest, dass sich das Institut bei den Vereinten Nationen und bei der Fondation immobilière pour organisations internationales verschuldet hat, weil die Miete und Betriebskosten für seine Verbindungsbüros in New York und Genf nicht bezahlt wurden;
Korpustyp: UN
Recuerda también que en la sección 34 (Cuenta para el Desarrollo) del presupuesto por programas para el bienio 2006-2007 se consignó la suma de 2,5 millones de dólares como medida excepcional inmediata para hacer frente a la falta de transferencias de recursos a la Cuenta desde su creación;
8. erinnert daran, dass in Kapitel 34 (Entwicklungskonto) des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 als außerordentliche Sofortmaßnahme zum Ausgleich der seit Einrichtung des Kontos nicht an dieses überwiesenen Mittel der Betrag von 2,5 Millionen Dollar veranschlagt wurde;
Korpustyp: UN
La violación de una obligación internacional en virtud de la cual el Estado debe prevenir un acontecimiento determinado tiene lugar cuando se produce el acontecimiento y se extiende durante todo el período en el cual ese acontecimiento continúa y se mantiene su falta de conformidad con esa obligación.
Die Verletzung einer völkerrechtlichen Verpflichtung durch eine fortdauernde Handlung eines Staates erstreckt sich über den gesamten Zeitraum, während dessen die Handlung andauert und nicht im Einklang mit dieser völkerrechtlichen Verpflichtung steht.
Korpustyp: UN
El agua es esencial para la vida de las personas y las sociedades y la falta de acceso a recursos suficientes para satisfacer las necesidades básicas causa penalidades a más de 1.000 millones de personas.
Wasser ist ein unverzichtbares Element im Leben der Menschen und der Gesellschaften, und mehr als 1 Milliarde Menschen leiden Not, weil sie ihren Grundbedarf an Wasser nicht decken können.
Korpustyp: UN
¿ Quién prepara al cuervo su comida cuando sus polluelos claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El León perece por falta de presa, y los hijos de la leona se dispersan.
Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
faltafehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se desfigura o falta el número de serie del producto;
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando no se hará "algo" de este sector, ya que se trata simplemente de la infraestructura y la experiencia que falta (salvo excepciones, siempre hay).
DE
Wobei “sowas” von diesem Wirtschaftszweig nicht geleistet werden wird, weil dazu schlicht die Infrastruktur und die Kompetenz fehlt (von Ausnahmen abgesehen, die es ja immer gibt).
DE
Se exponen las principales conclusiones relativas a cinco sectores de riesgo, que son vulnerables a la ineficiencia, la ineficacia, la falta de responsabilización, la mala conducta, la mala gestión, el despilfarro de recursos o el abuso de autoridad, y en los que se concentraron los trabajos.
Hier finden sich die wichtigsten Feststellungen zu fünf Risikobereichen, die für Ineffizienz, Ineffektivität, mangelnde Rechenschaftspflicht, Fehlverhalten, Misswirtschaft, Ressourcenverschwendung oder Machtmissbrauch anfällig sind und die im Berichtszeitraum einer gezielten Aufsichtstätigkeit des AIAD unterzogen wurden.
Korpustyp: UN
La falta de atención al estado de derecho, la gobernanza y la supervisión también puede limitar la eficacia práctica y la durabilidad del apoyo externo a la reforma.
Auch kann die mangelnde Beachtung von Rechtsstaatlichkeit, ordnungspolitischem Rahmen und Kontrolle zu einer Beeinträchtigung der praktischen Wirksamkeit und Dauerhaftigkeit der externen Unterstützung für die Sicherheitssektorreform führen.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, la labor para prevenir la financiación del terrorismo se ve mermada por la falta de transparencia de las transacciones financieras internacionales y la debilidad de la legislación nacional para impedir la entrada de dinero procedente de actividades delictivas.
Die Anstrengungen zur Verhütung der Terrorismusfinanzierung werden somit durch die mangelnde Transparenz internationaler Finanztransaktionen und schwache einzelstaatliche Rechtsvorschriften zur Abwehr des Zuflusses krimineller Gelder untergraben.
Korpustyp: UN
Observando también con preocupación que, a causa de la falta de seguridad en determinadas zonas, algunas organizaciones han suspendido o restringido sus operaciones humanitarias y de desarrollo en varias partes del Afganistán, ya que su labor sigue viéndose obstaculizada considerablemente por el acceso limitado y las condiciones de seguridad inadecuadas para la prestación de ayuda,
mit Besorgnis feststellend, dass die mangelnde Sicherheit in bestimmten Gebieten manche Organisationen dazu veranlasst hat, ihre humanitäre Arbeit und ihre Entwicklungstätigkeiten in einigen Teilen Afghanistans einzustellen oder zu reduzieren, da der beschränkte Zugang und die unzureichenden Sicherheitsbedingungen für die Auslieferung von Hilfsgütern ihre Arbeit nach wie vor erheblich behindern,
Korpustyp: UN
La falta de coordinación entre las diferentes instancias dentro del ACNUR y la falta de transparencia en las medidas y decisiones adoptadas, ha provocado demoras en la transferencia de los datos a la nueva plataforma en que serán almacenados.
Schlechte Koordinierung zwischen verschiedenen Akteuren innerhalb des UNHCR sowie mangelnde Transparenz bei den getroffenen Maßnahmen und Entscheidungen führten zu Verzögerungen bei der Migration der Daten zu der Hosting-Plattform.
Korpustyp: UN
Las lagunas legislativas y reglamentarias, así como la falta de aplicación y de entrada en vigor de leyes y reglamentos, perpetúan la desigualdad y la discriminación de jure y de facto, y, en algunos casos, se han promulgado nuevas leyes que discriminan a la mujer.
Lücken in den Gesetzen und sonstigen Vorschriften sowie eine mangelnde Umsetzung und Durchsetzung der Gesetze und Vorschriften schreiben die Ungleichheit und Diskriminierung de jure und de facto fort, und in einigen wenigen Fällen wurden neue Gesetze erlassen, die Frauen diskriminieren.
Korpustyp: UN
b) Eliminar los obstáculos que impiden a las mujeres, en especial las indígenas y otras mujeres marginadas, participar en la política y en la adopción de decisiones, como la falta de capacitación, la doble carga de trabajo remunerado y no remunerado que recae sobre la mujer y las actitudes y estereotipos sociales negativos.
b) Auseinandersetzung mit den Hindernissen, die Frauen, insbesondere autochthonen und anderen marginalisierten Frauen, den Zugang zur Politik und zur Entscheidungsfindung sowie ihre Mitwirkung daran erschweren, namentlich mangelnde Ausbildung, Doppelbelastung von Frauen durch bezahlte und unbezahlte Arbeit, negative gesellschaftliche Einstellungen und Rollenklischees.
Korpustyp: UN
Observando con preocupación que la falta de seguridad en determinadas zonas ha obligado a algunas organizaciones a interrumpir o restringir sus operaciones humanitarias y de desarrollo en varias partes del Afganistán porque las limitaciones del acceso y las condiciones de seguridad inadecuadas para la prestación de ayuda obstaculizaban considerablemente su labor,
mit Besorgnis feststellend, dass die mangelnde Sicherheit in bestimmten Gebieten manche Organisationen dazu veranlasst hat, ihre humanitäre Arbeit und ihre Entwicklungstätigkeiten in einigen Teilen Afghanistans einzustellen oder zu reduzieren, da der beschränkte Zugang und die unzureichenden Sicherheitsbedingungen für die Auslieferung von Hilfsgütern ihre Arbeit erheblich behindern,
Korpustyp: UN
Observando con preocupación la falta de apoyo para programas de asistencia alimentaria y salud destinados a salvar vidas, los cuales deben recibir financiación de inmediato a fin de evitar una catástrofe social en Tayikistán,
besorgt über die mangelnde Unterstützung von Nahrungsmittelhilfe- und Gesundheitsprogrammen, die darauf ausgerichtet sind, Menschenleben zu retten, und die umgehend finanziert werden müssen, wenn eine soziale Katastrophe in Tadschikistan abgewendet werden soll,
Korpustyp: UN
e) La falta de cooperación demostrada por el Gobierno de Myanmar con el Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar, especialmente en lo referente a su propuesta de visitar zonas de nacionalidades étnicas para investigar denuncias de infracciones graves de los derechos humanos;
e) über die mangelnde Kooperationsbereitschaft der Regierung Myanmars gegenüber dem Sonderberichterstatter der Menschenrechtskommission über die Menschenrechtssituation in Myanmar, insbesondere was seinen Vorschlag betrifft, verschiedene Volksgruppengebiete zu besuchen, um Behauptungen über schwere Menschenrechtsverletzungen nachzugehen;
Korpustyp: UN
faltafehlende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien la cooperación con Croacia y con la Federación de Bosnia y Herzegovina ha sido satisfactoria, la falta de cooperación de la República Srpska sigue suscitando gran inquietud ya que plantea un gran obstáculo para el cumplimiento del mandato de la Fiscal.
Während die Zusammenarbeit mit Kroatien und der Föderation Bosnien und Herzegowina zufriedenstellend verlief, gibt die fehlende Kooperationsbereitschaft der Republika Srpska nach wie vor zu großer Sorge Anlass, da sie die Anklägerin ernsthaft an der Erfüllung ihres Mandats hindert.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su honda preocupación por la falta de rendición de cuentas en toda la República Democrática del Congo que se señala en el informe del ACNUDH e insta a todas las partes a que tomen medidas inmediatas para velar por que se ponga fin a la impunidad y se respeten plenamente los derechos humanos.
Der Sicherheitsrat bringt seine ernsthafte Besorgnis über die in dem Bericht des Amts des Hohen Kommissars für Menschenrechte festgestellte fehlende Rechenschaftspflicht in der gesamten Demokratischen Republik Kongo zum Ausdruck, und fordert alle Parteien auf, sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die Beendigung der Straflosigkeit und die volle Achtung der Menschenrechte zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
La falta de recursos, el desarrollo económico insuficiente y, en la mayoría de los casos, el empeoramiento de la relación de intercambio internacional, así como las deficiencias de la infraestructura y de los sistemas de gestión han entorpecido la aplicación de medidas para erradicar la pobreza.
Armutsbekämpfungsmaßnahmen wurden durch fehlende Ressourcen, einen unzureichenden wirtschaftlichen Entwicklungsstand und die sich in den meisten Fällen verschlechternden internationalen Austauschverhältnisse sowie eine schwache Infrastruktur und ineffiziente Verwaltungssysteme untergraben.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la falta de acceso territorial al mar, agravada por la lejanía y el aislamiento con respecto a los mercados mundiales, así como los costos prohibitivos y los riesgos del tránsito constituyen obstáculos graves para las iniciativas de desarrollo socioeconómico en general de los países en desarrollo sin litoral,
in der Erkenntnis, dass der fehlende territoriale Zugang zum Meer, zu dem als weitere Erschwernis noch die Abgelegenheit und die Isolierung von den Weltmärkten hinzukommt, sowie die prohibitiven Transitkosten und -risiken die gesamten sozioökonomischen Entwicklungsbemühungen der Binnenentwicklungsländer schwerwiegenden Einschränkungen unterwerfen,
Korpustyp: UN
Obstáculos. En una serie de países, la insuficiencia de recursos humanos y financieros y la falta de voluntad y compromiso políticos constituyen el principal obstáculo a que se enfrentan los mecanismos nacionales.
Noch bestehende Hindernisse: In einer Reihe von Ländern sind die unzureichenden finanziellen und menschlichen Ressourcen sowie der fehlende politische Wille und Einsatz die Haupthindernisse, die sich den nationalen Mechanismen entgegenstellen.
Korpustyp: UN
En los países en desarrollo que acogen a refugiados, la falta de seguridad ha continuado siendo un grave problema.
In Entwicklungsländern, die Flüchtlinge beherbergen, ist die fehlende Sicherheit nach wie vor ein großes Problem.
Korpustyp: UN
El principal desafío siguió siendo el acceso a los grupos más vulnerables, debido a la falta de seguridad, al hostigamiento de las partes en el conflicto y a la deficiente infraestructura.
Die größte Herausforderung bestand nach wie vor im Zugang zu den am stärksten gefährdeten Gruppen, was auf die fehlende Sicherheit, die Drangsalierung durch die Konfliktparteien und die schwach ausgeprägte Infrastruktur zurückzuführen war.
Korpustyp: UN
La falta de conexiones es un problema importante que ha de resolverse con urgencia;
Fehlende Verbindungen sind ein großes Problem, das dringend ausgeräumt werden muss;
Korpustyp: UN
La falta de agua potable, la malnutrición, la inmunización inadecuada, la falta de educación y de acceso a servicios básicos de salud y sociales son los principales factores que contribuyen a ello.
Die wichtigsten Ursachen hierfür sind verunreinigtes Wasser, Mangelernährung, unzureichender Impfschutz, fehlende Bildung und fehlender Zugang zu grundlegenden Gesundheits- und Sozialdiensten.
Korpustyp: UN
En Darfur (Sudán), a raíz de las transgresiones generalizadas de los derechos humanos, de que son muestra el desplazamiento forzoso, las ejecuciones extrajudiciales y la violencia sexual y de género, y de la falta de acceso a alimentos y agua, la mayoría de la población pugna por sobrevivir.
In Darfur (Sudan) haben massive Menschenrechtsverletzungen, darunter Vertreibungen, außergerichtliche Tötungen und geschlechtsspezifische sexuelle Gewalt, sowie der fehlende Zugang zu Nahrungsmitteln und Trinkwasser dazu geführt, dass ein Großteil der Bevölkerung ums Überleben kämpft.
Sachgebiete: radio sport universitaet
Korpustyp: Webseite
faltabrauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, lo primero que hace falta es lo que se llama un lector de noticias.
Das erste, was Sie dazu brauchen, ist ein so genannter News-Reader.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Por ello, hace falta más competencia.
Deshalb brauchen wir mehr Wettbewerb.
Korpustyp: EU DCEP
Para luchar contra el terrorismo también hace falta más Europa ".
"Wir brauchen mehr an Europa, um gegen Terrorismus zu kämpfen", fuhr der Präsident fort.
Korpustyp: EU DCEP
Para Daniel COHN-BENDIT (Verdes/ALE, Alemania) no hace falta diálogo, sino negociación con Hamás para que cese la violencia.
Wir brauchen keinen Dialog, sondern vielmehr brauchen wir Verhandlungen", hob Daniel COHN-BENDIT (Grüne) hervor.
Korpustyp: EU DCEP
Llevo años luchando por los derechos de las personas discapacitadas y contra la discriminación por motivos de edad, pero ahora estoy plenamente convencida de que hace falta una política antidiscriminación global, que no deje a nadie de lado.
Ich habe mich seit Jahren für die Rechte von Behinderten und gegen Diskriminierung aufgrund des Alters eingesetzt, aber ich bin mittlerweile überzeugt, dass wir eine umfassende Richtlinie brauchen, die keine Gruppe außen vor lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene señalar que una gran parte de este documento se compone de cifras que no hace falta traducir y que los numerosos cuadros cuyas columnas llevan siempre el mismo título sólo es necesario traducirlos una vez.
Es sei angemerkt, dass dieses Dokument zu einem großen Teil aus Zahlen besteht, die nicht übersetzt zu werden brauchen, und dass die zahlreichen Übersichten mit den gleichen Spaltenüberschriften auch nur einmal übersetzt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Y el riesgo de una catástrofe medioambiental a lo largo de las costas de Luisiana se hace cada vez más inminente, si es cierto que ―como ha dicho hoy el Ministro de Interior, Mike Salazar― harán falta tres meses para cerrar colmatar todas los agujeros.
Die Gefahr einer Umweltkatastrophe entlang den Küsten Louisianas wird in der Tat immer konkreter, wenn es stimmt, dass man — wie heute Innenminister Mike Salazar wissen ließ — drei Monate brauchen wird, um alle Lecks zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
¡Ni hace falta que lo diga!
Das brauchen Sie mir zu sagen!
Korpustyp: Untertitel
Nos hace falta un milagro.
Wir brauchen ein Wunder.
Korpustyp: Untertitel
No hace falta que me pague.
Sie brauchen mir nichts zu zahlen.
Korpustyp: Untertitel
faltaManko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun así la fábrica a continuado a producir a pesar de todo, debido a la habilidad y la competencia de sus empleados, que muchas veces se han debido improvisar con el ingenio las faltas de recursos.
Nur das Können, die Gewandtheit und die Kompetenz der Facharbeiter ermöglichten, daß die Brauerei trotz allem vollends weiter arbeiten konnte. Oft musste das Personal mit Geistesblitz das Manko der Anlagen ersetzen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik astronomie
Korpustyp: Webseite
El propio informe, aunque es muy insuficiente en algunos aspectos, es sumamente crítico con las autoridades españolas, y en particular con las declaraciones hechas por los responsables españoles y con la falta de divulgación de las conclusiones de las investigaciones.
Der Bericht selbst weist zwar in einigen Bereichen große Lücken auf, ist aber sehr kritisch gegenüber den spanischen Behörden und insbesondere den Erklärungen, die spanische Politiker abgegeben haben, sowie gegenüber dem Manko, die Schlussfolgerungen der Ermittlungen nicht umfassender bekannt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué repercusiones negativas entraña la -al parecer- insuficiente preparación de la aceptación psicológica del euro por los ciudadanos, y qué riesgos para la cohesión y la estabilidad monetaria entraña la falta de información práctica y preparación organizativa, especialmente en el caso de las pequeñas y medianas empresas?
Welche negativen Auswirkungen ergeben sich aus dieser offensichtlich unzureichenden Vorbereitung bezüglich der Akzeptanz des Euro in der breiten Öffentlichkeit, und in welcher Weise werden Kohäsion und monetäre Stabilität gefährdet, wenn vor allem bei Klein- und Mittelunternehmen ein solches Manko an praktischen Informationen und organisatorischer Vorbereitung herrscht?
El incumplimiento del horario de acceso al recinto será considerado como una faltaleve pero, la no recogida de excrementos y la falta de control de los animales, serán consideradas faltas graves.
Nicht Zugang zu der Website zu planen werden berücksichtigt , aber nicht abgeholte ein Vergehen Kot und der Mangel an Kontrolltieren wird als schwere Verfehlung werden.
Sachgebiete: e-commerce radio jagd
Korpustyp: Webseite
falta graveschwere Verfehlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un gobernador sólo podrá ser relevado de su mandato en caso de que deje de cumplir los requisitos exigidos para el cumplimiento de sus funciones o haya incurrido en faltagrave.
ES
Der Präsident einer nationalen Zentralbank kann aus seinem Amt nur entlassen werden, wenn er die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwereVerfehlung begangen hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
hayan cometido una falta profesional grave constatada por cualquier medio que el beneficiario de la subvención pueda justificar;
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwereVerfehlung begangen haben, die vom Begünstigten nachweislich festgestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del Parlamento Europeo, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas podrá destituir al Defensor del Pueblo si éste dejase de cumplir las condiciones necesarias para el ejercicio de sus funciones o hubiese cometido faltagrave.
ES
Ein Bürgerbeauftragter, der die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwereVerfehlung begangen hat, kann auf Antrag des Europäischen Parlaments vom Gerichtshof seines Amtes enthoben werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
que haya cometido una faltagrave en materia profesional,
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwereVerfehlung begangen haben –
Korpustyp: EU DCEP
11.4. Si un miembro del Comité Ejecutivo dejara de reunir los requisitos exigidos para desempeñar sus funciones o si en su conducta se observara una faltagrave, el Tribunal de Justicia podrá separarlo de su cargo a petición del Consejo de Gobierno o del Comité Ejecutivo.
ES
11.4. Ein Mitglied des Direktoriums, das die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwereVerfehlung begangen hat, kann auf Antrag des EZB-Rates oder des Direktoriums durch den Gerichtshof seines Amtes enthoben werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Secretario General/la Secretaria General podrá destituir sumariamente a cualquier funcionario que haya cometido una faltagrave de conducta.
Der Generalsekretär kann einen Bediensteten, der eine schwereVerfehlung begangen hat, fristlos entlassen.
Korpustyp: UN
que hayan cometido una falta profesional grave, debidamente constatada por el órgano de contratación por cualquier medio a su alcance;
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwereVerfehlung begangen haben, die vom öffentlichen Auftraggeber nachweislich festgestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan cometido una falta profesional grave, debidamente constatada por el órgano de contratación por cualquier medio a su alcance;
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwereVerfehlung begangen haben, welche vom Auftraggeber nachweislich festgestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
que haya cometido una faltagrave en materia profesional, que pueda ser comprobada por cualquier medio que los poderes adjudicadores puedan justificar;
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwereVerfehlung begangen haben, die vom öffentlichen Auftraggeber nachweislich festgestellt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
si un miembro ha cometido una faltagrave
hat ein Mitglied eine schwereVerfehlung begangen
Korpustyp: EU IATE
falta graveschwerwiegendes Verschulden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros del personal podrán ser obligados a reparar, total o parcialmente, el perjuicio sufrido por el organismo comunitario debido a una faltagrave cometida en el ejercicio de sus funciones o con motivo del ejercicio de las mismas.
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Gemeinschaftseinrichtung durch sein schwerwiegendesVerschulden in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal podrán ser obligados a reparar, total o parcialmente, el perjuicio sufrido por el organismo de CPP debido a una faltagrave cometida en el ejercicio de sus funciones o con motivo del ejercicio de las mismas.
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die PPP-Einrichtung durch sein schwerwiegendesVerschulden in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trabajador estará obligado a reparar total o parcialmente el perjuicio sufrido por el Centro como consecuencia de falta personal grave cometida en el ejercicio o con ocasión del ejercicio de sus funciones.
Ein Beschäftigter kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den das Zentrum durch sein schwerwiegendesVerschulden in Ausübung oder im Zusammenhang mit der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal podrán ser obligados a reparar, total o parcialmente, el perjuicio sufrido por el organismo de la Unión debido a una faltagrave cometida en el ejercicio de sus funciones o con motivo del ejercicio de las mismas.
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Unionseinrichtung durch ein schwerwiegendesVerschulden seinerseits in Ausübung oder im Zusammenhang mit der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá exigirse a los miembros del personal la reparación total o parcial de los daños que el EIT pudiera sufrir como consecuencia de una faltagrave por ellos cometida en el ejercicio de sus funciones o en relación con ellas.
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, der dem EIT durch sein schwerwiegendesVerschulden in Ausübung oder im Zusammenhang mit der Ausübung seiner Dienstpflichten entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
hacer faltanötig sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dinámicas de la falta de atención son diferentes según las enfermedades y hacen falta estrategias distintas para corregir este desequilibrio.
Grad und Form der Vernachlässigung variieren je nach Krankheit, und unterschiedliche Strategien sind nötig, um dieses Ungleichgewicht zu beheben.
Korpustyp: EU DCEP
¿ Cuántos equipos hacen falta para rescatar a dos personas?
Wie viele Suchtrupps sind nötig, um zwei Leute zu finden?
Korpustyp: Untertitel
Al principio, como ha mencionado la Comisaria Fischer Boel, hará falta ayuda pública con cargo al fondo de desarrollo rural.
Zu Beginn wird, was auch Kommissarin Fischer Boel erwähnt hat, staatliche Unterstützung aus Mitteln für den ländlichen Raum nötig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha dicho ni una palabra. No hacía falta.
Er sagte nichts, das war nicht nötig.
Korpustyp: Untertitel
La reducción coordinada de tipos por parte de los más importantes bancos centrales del mundo inicia el proceso de recuperación política, pero hacen falta más reducciones.
Die jetzige koordinierte Zinssenkung durch die weltweit führenden Notenbanken leitet den politischen Aufholprozess ein, aber weitere Senkungen sind nötig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso no hace falta ni decirlo.
- Es ist nicht nötig, das zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede la Comisión plantearse la creación de eventuales fondos de indemnización adicionales y extraordinarios para las necesarias medidas de acompañamiento (sociales, económicas y financieras) y prever, entre las mismas, las que hagan falta para apoyar la reconversión de las artes del pequeño arrastre costero?
Zieht die Kommission einen möglichen zusätzlichen und außerplanmäßigen Ausgleich für die erforderlichen sozialen, wirtschaftlichen und finanziellen Begleitmaßnahmen in Betracht, darunter auch unterstützende Maßnahmen, die zur Umstellung der Fanggeräte für die kleine Küstenfischerei mit Schleppnetzen nötig sind?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit falta
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Falta debate y falta entendimiento.
Es mangelt an Gesprächen, und es mangelt an Verständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hace falta?
Was es dazu braucht?
Korpustyp: EU DCEP
A falta de respuesta,
Bei Ausbleiben einer Antwort kann
Korpustyp: EU DCEP
Hace falta una respuesta.
- Aber sicher machen Sie weiter.
Korpustyp: Untertitel
Le hace falta alegría.
Sie können doch Freude vertragen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando le falta diner…
Wenn er leite is…
Korpustyp: Untertitel
Te hace falta algo.
Möchtest du was essen?
Korpustyp: Untertitel
Me falta un año.
Erst in einem Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Lo que haga falta.
Tun Sie ihr Schlimmstes.
Korpustyp: Untertitel
Quizás le haga falta.
Ich dachte, Sie brauchen's vielleicht noch.
Korpustyp: Untertitel
Todavía me falta más.
Noch einiges mehr d…
Korpustyp: Untertitel
Hacen falta muchos camareros.
Oh, Barkeeper braucht die Welt ständig.
Korpustyp: Untertitel
Por falta de filetes.
Nie genug Steaks in der Gefriertruhe.
Korpustyp: Untertitel
¿Falta de información?
Unklarheit darüber, wie viel man von sich preisgibt