linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
falta Mangel 2.407
Fehler 127 Verfehlung 127 Abwesenheit 22 Verlust 17 Unterlassung 9 Fehlen 3 Ordnungswidrigkeit 3 Druckfehler 1 Fehlstelle 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
falta Verstoß 32 Schuld 17 Foulspiel 5 . . . .

Verwendungsbeispiele

falta Mangel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y no fue sólo por mi falta de seriedad. DE
Und es war nicht nur aus Mangel an Seriosität. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
El artículo 20 puede suponer una falta de claridad.
Artikel 20 könnte zu einem Mangel an Klarheit führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Darmody ha sido liberado por falta de pruebas.
- Darmody wurde aus Mangel an Beweisen entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente no quiere que lo ame por su falta de sangre real. ES
Leider will sie nicht lieben ihn wegen seines Mangels an königlichem Geblüt. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
SURFAXIN es un surfactante artificial destinado a compensar la falta de surfactante natural en los niños con SDR.
SURFAXIN ist ein künstliches Surfactant, das diesen Mangel an natürlichem Surfactant bei Säuglingen mit Atemnotsyndrom ausgleichen soll.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bueno, ese es tu problem…tu falta de confianza.
Tja, das ist dein Proble…dein Mangel an Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ello se debe a la falta de reglas y normas armonizadas. EUR
Dies ist eine Folge des Mangels an harmonisierten Regeln und Normen. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
manifiesta su preocupación por tan palmaria falta de profesionalidad;
ist besorgt angesichts solch eines offenkundigen Mangels an Professionalität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pues han sido expulsados por su falta de fe.
Sie sind wegen ihres Mangels an Glauben verbannt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Las víctimas sufren la falta de seguridad, aceptación, apoyo y cuidado.
Die Betroffenen erleiden einen Mangel an Geborgenheit, Akzeptanz, Förderung und Betreuung.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


faltas . . . .
falta común .
falta culposa . .
falta leve Vergehen 1 .
falta grave schwere Verfehlung 53 schwerwiegendes Verschulden 5
falta profesional .
hacer falta nötig sein 7
falta permanente . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit falta

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Falta debate y falta entendimiento.
Es mangelt an Gesprächen, und es mangelt an Verständnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hace falta?
Was es dazu braucht?
   Korpustyp: EU DCEP
A falta de respuesta,
Bei Ausbleiben einer Antwort kann
   Korpustyp: EU DCEP
Hace falta una respuesta.
- Aber sicher machen Sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Le hace falta alegría.
Sie können doch Freude vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando le falta diner…
Wenn er leite is…
   Korpustyp: Untertitel
Te hace falta algo.
Möchtest du was essen?
   Korpustyp: Untertitel
Me falta un año.
Erst in einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que haga falta.
Tun Sie ihr Schlimmstes.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás le haga falta.
Ich dachte, Sie brauchen's vielleicht noch.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía me falta más.
Noch einiges mehr d…
   Korpustyp: Untertitel
Hacen falta muchos camareros.
Oh, Barkeeper braucht die Welt ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Por falta de filetes.
Nie genug Steaks in der Gefriertruhe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Falta de información?
Unklarheit darüber, wie viel man von sich preisgibt
   Korpustyp: EU DCEP
Falta lo más difícil:
Der schwierigste Teil steht noch bevor:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- grave falta de fondos;
· eine extrem unzureichende Mittelausstattung;
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo si hace falta.
Nur, wenn es verlangt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía falta un partido.
Es ist immer noch ein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Me hiciste tanta falta.
Du hast mir so gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hará falta tiempo.
Aber das braucht Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una falta grave.
Hier liegt ein großes Versagen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta algo más.
Dazu braucht es ein bisschen mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta mucho por hacer.
Doch bleibt noch viel zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto falta para eso?
Wie steht es damit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta mucho por hacer.
Vieles bleibt zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hace falta entonces?
Was ist angesichts dessen zu tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hace falta, Presidente.
Ein solcher Schritt muß von uns getan werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hará falta mucho trabajo.
Da ist noch viel Arbeit vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, falta mucho.
Es bleibt jedoch auch noch vieles zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me falta el broche!
Die Brosche mit dem Hund ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Haría falta un milagro.
Ein Wunder wäre nötig!
   Korpustyp: Untertitel
Le echarán en falta.
Man wird ihn vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo falta una cosa.
Es gibt noch eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Falta todo un año.
Einmal pro Jahr reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hace falta el jefe.
Nur wenn der Chef einverstanden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace falta dinero.
Ich brauch etwas Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Cuánto dinero falta exactamente?
Wie viel Geld genau ist noch übrig?
   Korpustyp: Untertitel
Pero hace falta dinero.
Aber das kostet Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Cuánto diría que falta?
Sag, wie weit ist es noch?
   Korpustyp: Untertitel
Parece que falta mucho.
Der Weg scheint lang zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cada día sin falta.
Jeden Tag aufs Neue.
   Korpustyp: Untertitel
Me falta el aliento.
Ich bin aus der Puste.
   Korpustyp: Untertitel
Hace falta una familia.
Es braucht eine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Hace falta un milagro.
Es braucht ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Nos falta muy poco.
Wir sind sehr nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
Te hace falta dinero?
Brauchst du etwas Geld?
   Korpustyp: Untertitel
No le falta razón.
Sie hat da was angesproche…
   Korpustyp: Untertitel
Me falta una elección.
Ich habe nur noch eine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Es falta de educación.
Das liegt an der Kinderstube.
   Korpustyp: Untertitel
Le falta la cabeza.
Sein Kopf ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
No le falta experiencia.
Er hat ziemlich Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero falta la mente.
Aber er hat keinen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
solo falta la enana.
Bleibt nur die Kleine übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Hay falta de trigo.
Der Weizen ist knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Debió ser una falta.
Das sollte eine Strafe geben.
   Korpustyp: Untertitel
Qué falta de profesionalismo.
Das war so Unprofessionell.
   Korpustyp: Untertitel
Nos falta un paquete.
Wir haben ein Päckchen zu wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo falta uno más.
Nur noch ein Stockwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Solo falta una cosa.
Es gibt nur noch eine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Te hacen falta pelotas.
Lassen Sie sich Eier wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora falta el abrigo.
Jetzt noch ein Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Aún falta una hora.
Du bist eine Stunde zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Me hacen falta todos.
Ich brauche eher jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Me hubieras hecho falta.
Ich hätte dich gut gebrauchen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca falta al trabajo.
Er versäumt nie die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Falta mucho hasta Delhi.
Es ist ein weiter Weg nach Delhi.
   Korpustyp: Untertitel
Le falta una pata.
Ein Fuss ist abgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún falta lo peor.
Es wird nur noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Hacen falta medios, apostilló.
Der Haushalt steige um 4 %.
   Korpustyp: EU DCEP
falta de espíritu crítico ".
Man wolle eine starken kritischen Geist.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace falta una alternativa.
Eine Alternative wird gefordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todavía falta un año.
Vor uns steht noch ein ganzes Jahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo falta la enana.
Bleibt also nur noch die Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Le falta medio tono.
Um einen halben Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Le falta medio cerebro.
Jetzt ist ihr halbes Gehirn ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace falta una disculpa.
Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Le faltas al respeto.
Sie haben ihn niemals mit Respekt behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Haría falta un Dios.
Man bräuchte einen Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que haga falta.
Tun Sie, was nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Haría falta mucha energía.
Es wäre aber viel Energie notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Le falta su marido.
Sie hat ihren Ehemann vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo falta una hora.
Nur noch eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Pero falta lo mejor:
Und das Beste daran ist:
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo nos faltas tú.
Kommen Sie zu uns!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik    Korpustyp: Webseite
O falta el médico, o falta la enfermer…
Eine Pflegerin, eine Kinderschweste…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que harán falta dos.
Ich glaube, 2 sind nötig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto falta para el lago?
Wie weit noch bis zum See?
   Korpustyp: Untertitel
Lo más grande falta todavía.
Das Größte steht noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto falta para que termines?
Wie lange noch, bis du hier fertig bist?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hace falta un hit.
Komm schon, Arch. Nur einen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me falta disciplina?
Meinst du, ich habe zu wenig Selbstdisziplin?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes tanta falta de atención?
Bist du so gierig nach Aufmerksamkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Hizo falta un día entero.
Einen ganzen Tag dauerte das.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo te falta mandar sabuesos.
Alles, außer Bluthunden und Suchtrupp.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo falta un año, chicas.
Nur noch ein Jahr, Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace falta una camisa.
Ich brauche ein sauberes Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Hice lo que hacía falta.
Ich habe das Nötige getan.
   Korpustyp: Untertitel
- A falta de otra palabra.
- Es ist kaum in Worte zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la hora que falta?
Und die restliche Stunde?
   Korpustyp: Untertitel
Esto también te hará falta.
Und auch das hier.
   Korpustyp: Untertitel