linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
faltar fehlen 2.768
mangeln 265 verstoßen 3 entbehren 2 .
[Weiteres]
faltar abwesend sein 1

Verwendungsbeispiele

faltar fehlen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Familia En muchos casos hace falta confianza mutua entre padres e hijos/hijas y los padres no les dan suficiente respecto. DE
Familie In vielen Fällen fehlt es an gegenseitigem Vertrauen zwischen Eltern und Kindern und Eltern begegnen ihren Kindern mit zu wenig Respekt. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, en el Consejo falta voluntad política.
Offensichtlich fehlt es im Rat an politischem Willen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coronel, faltan un vial y una ampolla.
Colonel, ein Fläschchen und eine Ampulle fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
En los suburbios y en el campo falta el apoyo profesional. EUR
In den Townships und auf dem Land fehlt die professionelle Unterstützung. EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, le ha faltado apuntar un detalle.
Hier hat nur ein Satz gefehlt, Frau Gebhardt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo le falta una cosa: una pizca de miedo.
Da fehlt nur noch eines. Ein Hauch von Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Lutero, este profeta entre los reformadores, trabajó incansablemente en la nueva teología, pero muchas veces le faltaba la sistemática. DE
Luther, der Prophet unter den Reformatoren, arbeitet unermüdlich an der neuen Theologie - nur fehlt ihm dabei oft die Systematik. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, ningún método de coordinación, ningún procedimiento podrá resultar efectivo si falta voluntad política.
Frau Präsidentin, keine Koordinierung, kein Verfahren ist wirksam, wenn es am politischen Willen fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sôlo falta mi agenda y mi chequera de negocios?
Und es fehlen nur mein Filofax und mein Scheckheft?
   Korpustyp: Untertitel
Bote de remolque, donut y snorkel no pueden faltar en ese yate extravagante.
Beiboot, Donut und Schnorchelausrüstung dürfen auf diesem extravagenten Boot natürlich nicht fehlen.
Sachgebiete: luftfahrt musik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


faltar surtido .
faltar el respeto beleidigen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit faltar

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sabes que no podía faltar.
Du solltest mich besser kennen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Volvió a faltar a clases?
- Hat er wieder geschwänzt?
   Korpustyp: Untertitel
Lo sabía, no puede faltar.
Ich wußte es, da kommt noch was.
   Korpustyp: Untertitel
Mis Silhouette no pueden faltar.
Meine Silhouette gehört dazu.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Sumida y Chazawa han vuelto a faltar.
Sumida und Chazawa sind erneut abwesend.
   Korpustyp: Untertitel
…olo voy a faltar una hor…
Ich bin in einer Stunde zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentro a faltar la resolución adecuada.
Ich habe das Gefühl, dass eine echte Lösung noch aussteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Faltar a la fiesta de June?
- Wie zu Julias Verlobung?
   Korpustyp: Untertitel
Veré si puedo faltar al trabajo.
- Mal sehen, ob ich frei bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
No podíamos faltar a tu fiesta.
Zu deiner Party immer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nadie le debe faltar el respeto!
Keiner behandelt sie respektlos.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo voy a faltar una hora.
Ich bin in einer Stunde zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es por faltar a tu promesa.
Das war für das gebrochene Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo puedes te faltar de recordar?
Wie man canst Thouausfallen sich erinnert?
   Korpustyp: Untertitel
Ni tampoco los había echado a faltar en mi vida.
Noch weniger war mir klar, daß ich sie in meinem Leben vermißt hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben faltar algunos comentarios generales sobre este informe.
Gestatten Sie mir noch einige allgemeine Bemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
faltar a su deber de cobrar ingresos adeudados.
Versäumnis, fällige Beträge zu vereinnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin faltar al respeto, jefe, si él no está preocupad…
Ich hab Respekt vor Ihnen, Boss, aber wenn er sich keine Sorgen mach…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te importa si tu hermano miente para faltar?
Was kümmert es dich, wenn dein Bruder Schule schwänzt?
   Korpustyp: Untertitel
Y yo no podría aconsejarle sin faltar a mi deber.
Ich kann Ihnen einen Rat geben, ohne meine Dienstpflicht zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Temía un largo interrogatorio. No puedo faltar a los juegos.
Ich hatte wohl Angst, ein Spiel zu versäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una nota para faltar al 5o. y 6o. períodos.
Ich habe eine Entschuldigung für die 5. Und 6. Stunde heute.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo faltar a la cena si quieres que vaya contigo.
Ich kann das Essen ausfallen lassen, wenn du willst, daß ich dich begleite.
   Korpustyp: Untertitel
Me están esperando. -¿Vas a faltar al colegio otra vez?
Ich werde erwarte…- Schwänzt du schon wieder die Schule?
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora estamos esperando …estar junto…sin faltar al respeto.
Und nun warten wir darau…zusammen zu sei…aus Respekt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pa amb oli No puede faltar el pan: ES
Pa amb oli Ohne Brot ist eine Mahlzeit unvollständig: ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sólo echo a faltar el jabón y la brocha.
Ich vermisse förmlich Rasierseife und Rasierpinsel.
   Korpustyp: Untertitel
Y piensa sobre esto, nunca te hará faltar cocinar
Und denke daran, du musst nie mehr kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Un pedido al cual la CTA no va a faltar. DE
Eine Bitte, der die CTA gerne nachkommen wird. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto es lo que aún se echa faltar en muchos niveles.
Daran mangelt es noch auf vielen Ebenen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa ayuda que nos solicita no va a faltar por parte de esta Institución.
Und selbstverständlich wird ihm unser Parlament die Unterstützung, um die er gebeten hat, gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países de origen, ya empieza a faltar personal cualificados en algunos sectores.
In den Herkunftsländern besteht in einigen Sektoren bereits ein Mangel an qualifizierten Arbeitskräften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este elemento no puede faltar en una ponderación objetiva.
Ich glaube, das muß bei einer objektiven Erwägung mit einbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin faltar al respeto al Sr. Bauer, creo que Karen tiene razón.
Alle Hochachtung an Mr. Bauer, ich denke Karen hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Togar: discúlpeme por faltar a la escuela hoy porque mi pez murió. atte.:
Liebe Miss Togar, ich bitte Sie, mich vom Unterricht zu entschuldige…...da mein Goldfisch gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que no me van a faltar pastillas hasta la universidad.
Damit bin ich bis zum College wohl versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
No era del tipo de faltar al cumpleaños de su nieto.
Es war doch der Geburtstag ihres Enkels.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando en quizá faltar al trabajo, quedarme hoy en casa.
Vielleicht schwänze ich heute, verbringe den Tag hier.
   Korpustyp: Untertitel
A tu drogadicto le va a faltar una rótula. Yo estaré en una bolsa de plástico.
Deinem Drogi geht eine Kniescheibe ab, _BAR_aber ich lieg da im Leichenhemd.
   Korpustyp: Untertitel
Un libro en español que no puede faltar en la biblioteca infantil. DE
Ein Klassiker der lateinamerikanischen Kinderliteratur, auf Spanisch. DE
Sachgebiete: literatur radio theater    Korpustyp: Webseite
Un libro en español que no puede faltar en la biblioteca infantil. DE
Spanisches Kinderbuch mit ABC: DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Quitaré la bendición y lo devolveré antes de que Nicholas lo eche a faltar.
Ich entsegne den Ring und bringe ihn zurück, bevor Nicholas etwas merkt.
   Korpustyp: Untertitel
Así que nunca debe faltar en tu cas…una buena provisión de "Head & Shoulders".
Gut, dass wir immer einen ordentlichen Vorrat parat haben: Head and Shoulders - für alle Fälle!
   Korpustyp: Untertitel
Pueden faltar los marcos jurídicos para los negocios o puede haber un exceso de burocracia.
Einerseits gibt es oft kein gesetzliches Regelwerk für Geschäftstätigkeiten, andererseits wiederum eine ausufernde Bürokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una excursión a la isla de Capri no puede faltar a sus vacaciones en Sorrento:
Natürlich gehört die reizvolle Insel Capri zum Pflichtprogramm eines Urlaubs in Sorrent.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
15 plugins, codecs y drivers que no deben faltar en Windows
Kostenlose Codecs für Windows Media Center und Windows Media Player
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Y en su visita a Portugal no puede faltar una parada en Lisboa, su capital. ES
Die zweitgrößte Stadt Portugals nach Lissabon liegt am zweitgrößten Fluss des Landes, dem Douro. ES
Sachgebiete: verlag vogelkunde media    Korpustyp: Webseite
Solo voy a faltar a un examen. -Volveré para la graduación.
Ich verpasse nur eine Prüfung und bin zur Feier zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser más productiva, innovadora e, incluso, competitiva, el video no debe faltar.
Videos sind notwendig, um produktiver, innovativer und stärker im Wettbewerb zu werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
De chocolate o teñidos, no pueden faltar en ninguna mesa de pascua. DE
Aus Schokolade oder gefärbt gehören sie auf jeden Ostertisch. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
¡Para los paladares más exigentes aquí hay el líquido de regaliz qué nunca puede faltar!
Das Aroma DEA Lakritze für die elektrische Zigarette, ist für den anspruchsvollen Gaumen!
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
¡Para los paladares más exigentes aquí hay el aroma de regaliz qué nunca puede faltar!
So ist dieses erstaunliche Aroma für die E-Zigarette mit einem balsamischen Nachgeschmack geboren!
Sachgebiete: informationstechnologie chemie physik    Korpustyp: Webseite
15 plugins, codecs y drivers que no deben faltar en Windows
Reinigt, optimiert und personalisiert Windows 7
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Te recomendamos diez puntos en los que no puedes faltar antes de que llegue la luna.
Wir empfehlen dir zehn Punkte, an denen du dich, bevor der Mond auftaucht, einfinden musst.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El viaje en el tren transiberiano - seguramente no le van a faltar las impresiones.
Russland zu erforschen heisst mit der Transsibirischen Eisenbahn zu reisen!
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En ella incluiremos la información que pueda faltar en el archivo de Ayuda del programa.
Dort werden die Themen besprochen, die in der Hilfe eventuell unzureichend erläutert werden.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Regularmente se realizan excursiones, viajes o fiestas y no deberías faltar en ello! AL
Regelmässig werden Tagesausflüge, Reisen und Parties angeboten. AL
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nadie me hace faltar a una posible cita con una chica a punto de interesarse en hablarme.
Keiner vermasselt mir ein mögliches Date mit einem Mädchen, das fast Interesse hatte, mit mir zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo que muchos esperan de nosotros, y pienso que no podemos faltar a la cita.
Sehr viele Menschen in Europa und in der Welt erwarten das von uns. Ich glaube, dem sollten wir uns stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un documento como éste no puede faltar en primer lugar la referencia precisa e irrefutable al derecho al trabajo.
Vor allem aber muß ein derartiges Papier einen konkreten und unverwechselbaren Hinweis auf das Recht auf Arbeit enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, faltan tres años para la propuesta informatización del régimen de tránsito, cuando deberían faltar sólo 18 meses.
Die vorgeschlagene Computerisierung des Versandverfahrens ist nun allerdings drei Jahre weit in die Ferne gerückt, wo es doch nur noch 18 Monate bis dahin dauern sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a pesar del consenso general manifestado en el debate hasta ahora, sigo encontrando a faltar un punto fundamental.
Ich vermisse aber trotz aller Zustimmung in der bisherigen Diskussion einen wesentlichen Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Violación de los términos de tu vida independiente, faltar al toque de queda, y traspasar propiedad privada.
Verletzung der Bestimmungen unabhängigen Wohnens, Missachtung der Sperrstunde, sowie Hausfriedensbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Sin faltar el respeto, señor, pero fuera de la ley marcial, los militares no tienen competencia en su país.
Keine Respektlosigkeit, Sir, aber außerhalb des Kriegsrechts, das Militär hat keine Zuständigkeit auf heimischem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego Foreman la convencerá no hay ninguna razón para que los dos deban faltar al trabajo.
Und er wird sie überzeugen, dass es keinen Grund gibt, dass sie beide ohne Job sind.
   Korpustyp: Untertitel
No podría faltar el bar con amplia oferta de bebidas alcohólicas y no alcohólicas y personal agradable.
Selbstverständlich gibt es eine offene Bar mit reichhaltigem Angebot an alkoholischen und alkoholfreien Getränken sowie freundlicher Bedienung.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con las riquezas injustas ganaos amigos para que cuando éstas lleguen a faltar, ellos os reciban en las moradas eternas.
Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En cualquier lugar o se toma cerveza o se vende (o ambas cosas). Y nunca puede faltar la música. DE
Überall wird entweder Bier verkauft oder getrunken (oder beides), und die Musik ist noch gegenwärtiger als ohnehin schon. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
"Soy un gran seguidor de los juegos de Arkham, así que este no podía faltar en mi colección.
"Ich bin ein sehr, sehr großer Fan der Arkham-Spiele, also ist Origins die naheliegende Wahl.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
La emoción y el espectáculo no pueden faltar bajo las estrellas en el impresionante GP de Abu Dabi.
Wenn die Stars beim Grand Prix von Abu Dhabi auflaufen, sind Spannung und Spektakel garantiert.
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durante mis últimas vacaciones, eché a faltar mucho un sistema para colgar objetos en el toldo delantero de la caravana. IT
Während meines letzten Wohnwagen-Urlaubs vermisste ich vor allem eins: geeignete Aufhängemöglichkeiten im Vorzelt. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo si llega a faltar en un curso de muchas horas diarias es casi imposible recuperar la lecciones perdidas. EUR
Dagegen ist ein Kurstag von vielen Stunden täglich bei einer Absenz kaum mehr aufzuholen. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
No puede faltar una visita y una tarde de compras en Innsbruck mientras disfrutamos de nuestras vacaciones. AT
Ein Shoppingbummel durch Innsbruck gehört zu jedem Urlaub dazu. AT
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Pero podría ser una dificultad para hacer estos "Special Moves" si te llegaran a faltar chips en ciertas ocaciones.
Ab und zu hast Du aber zu wenig Chips und dann kann es schwierig werden, Raum für diese "Special Moves" zu kriegen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Disculpe, pero no hay nada que justifique faltar el respeto al profesor, insultar a todo el mundo y salir de la clase sin permiso.
Entschuldigen Sie, aber es gibt keine Rechtfertigung für die Respektlosigkeit gegenüber Lehrern, für allgemeine Beschimpfungen und für unerlaubtes Verlassen der Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Para Verhofstadt, entre las propuestas no puede faltar la creación de un Fondo Monetario Europeo, la consolidación del pacto de Estabilidad, y el refuerzo la estrategia 2020.
Mit der Resolution nimmt das EP Stellung zu einem von Mario Monti im Auftrag von Kommissionspräsident José Manuel Barroso erstellten Bericht zur Wiederbelebung des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, vivimos en un mundo en el que el armamento no puede faltar y en el que estamos obligados a introducir continuamente modernizaciones.
Leider Gottes ist dies eine Welt, in der Rüstung notwendig ist, in der wir weitere Modernisierungen vornehmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez sí exista peligro para el medio ambiente y la salud humana y, en tal caso, la cláusula de responsabilidad no puede faltar bajo ningún concepto.
Möglicherweise besteht aber doch eine Gefahr für die Umwelt und die menschliche Gesundheit, und dann ist eine solche Haftungsklausel doppelt und dreifach notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos faltar a esta cita crucial y estratégica para su futuro, si no queremos encontrarnos más tarde entre la espada y la pared.
Wir müssen uns dieser für die Zukunft Europas so ausschlaggebenden und strategisch wichtigen Aufgabe stellen, weil wir sonst künftig in eine Sackgasse geraten könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso echo a faltar un apartado de análisis, y unas propuestas por parte de la Comisión sobre cómo abordar los problemas existentes.
Ich vermisse in diesem Bericht also einen analytischen Teil, sowie Vorschläge der Kommission, was gegen die bestehenden Probleme unternommen werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Para muchos de nuestros países, que son, de hecho, las antiguas potencias colonizadoras, se trata de un compromiso moral muy importante, al que no podemos faltar!
Für viele unserer Länder, nämlich die ehemaligen Kolonialmächte dieser Gebiete, geht es hier um eine äußerst vordringliche moralische Verpflichtung, der wir uns auf keinen Fall entziehen dürfen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede faltar este tipo de control, sobre todo, respecto del Consejo, donde el déficit democrático es mayor y amenaza con aumentar.
Beim Rat, wo das Demokratiedefizit am größten ist und nur noch gravierender zu werden droht, ist diese Form der Kontrolle jedenfalls unabdingbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra estrategia de aprendizaje permanente proporcionará luego el valor añadido europeo, la creación de riqueza generalizada que el señor Schulz encontraba a faltar.
Unser Konzept des lebenslangen Lernens bringt dann den europäischen Mehrwert, den Herr Schulz vorhin vermisst hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otro punto que no puede faltar en este debate y es que hace falta una actuación coordinada de todos los servicios administrativos involucrados.
Ein dritter und letzter Punkt, der in dieser Debatte Beachtung verdient, ist, daß es wirklich des koordinierten Vorgehens aller beteiligten Stellen bedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos contemplados en el apartado 2 del presente artículo, el Consejo nombrará un sustituto por el tiempo que faltare para terminar el mandato.
In den unter Absatz 2 dieses Artikels genannten Fällen wird vom Rat ein Nachfolger für die restliche Mandatszeit ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello incluirá la oportunidad de dar explicaciones sobre los elementos que puedan faltar y/o las incoherencias o contradicciones existentes en sus declaraciones.
Dies schließt die Gelegenheit ein, sich zu fehlenden Angaben und/oder zu Abweichungen oder Widersprüchen in den Aussagen des Antragstellers zu äußern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos contemplados en el segundo apartado del presente artículo, el Consejo nombrará un sustituto por el tiempo que faltare para terminar el mandato.
In den unter Absatz 2 dieses Artikels genannten Fällen wird vom Rat ein Nachfolger für die restliche Mandatszeit ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A ese respecto es necesario pues tomar una decisión con la mayor urgencia posible, de lo contrario no habrán de faltar críticas injustificadas de burocracia.
Darüber muß ein Beschluß gefaßt werden, und zwar so schnell wie möglich, da uns sonst nur unnötigerweise Bürokratie vorgeworfen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, al faltar dichas garantías, deben retirarse de la lista los animales y productos mencionados correspondientes a esos terceros países.
Daher sollte die Zulassung zur Einfuhr dieser Tiere und tierischen Erzeugnisse aus den für diese Länder geltenden Listen ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos contemplados en el segundo apartado del presente artículo, el Consejo nombrará un sustituto por el tiempo que faltare para terminar el mandato del miembro.
In den unter Absatz 2 dieses Artikels genannten Fällen wird vom Rat ein Nachfolger für die restliche Mandatszeit ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fui a casa a confirmar que el imbéci…mentía para faltar y cuando estaba ah…un tipo entró a la casa.
Er hat Schule geschwänzt. Als ich nach Hause kam, war da ein Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, les juro que nunca tuve tantas ganas de faltar a mi deber como ahora, pues sé perfectamente lo que supone un proceso como éste para una famili…
Ich schwöre, daß ich noch nie so nah davor war, meinen Beruf aufzugeben, wie jetzt. Ich weiß genau um die Bedeutung dieses Falles für eine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas tres años después de faltar a sus pagos de deuda externa, con una inversión extranjera todavía baja y una fuga de capital casi completa, ¿
Seit dem russischen Schuldendebakel sind fast drei Jahre vergangen, aber der Zufluss ausländischer Investitionen bleibt gering und der Kapitalflucht wird nach wi!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el desayuno, no puede faltar una crema de dulce de leche, que es igualito al manjar dulce en el Perú. DE
Zum Frühstück ist ein Aufstrich aus dulce de leche unverzichtbar, jene Creme aus karamellisierter Milch, die ich aus Perú unter dem Namen manjar blanco kenne. DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Quiero decir, sin faltar al respeto a papá, es como si por fin hubiera encontrado mi modelo, ya sabes, alguien como quien quiero ser como padre.
Ich meine, bei allem Respekt vor Dad, aber es ist, als hätte ich endlich ein Vorbild gefunden, weißt du, jemand, dem ich als Vater nacheifern möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe, mas no hay nada que justifique faltar el respeto al profesor, insultar a todo el mundo y salir de la clase sin permiso.
Entschuldigen Sie, aber es gibt keine Rechtfertigung für die Respektlosigkeit gegenüber Lehrern, für allgemeine Beschimpfungen und für unerlaubtes Verlassen der Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, es importante protegerse del peligro que suponen algunas estructuras y dispositivos que, al igual que en casa, no pueden faltar.
Es ist also angeraten, sich ebenso wie im Haus vor den Gefahren einiger Vorrichtungen und Geräte zu schützen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para que tu hijo esté bien preparado para las clases y el recreo, no deben faltar algunas cosas en la mochila para el colegio. ES
Wie kommt Dein Kind zur Schule? Wie kommt Dein Kind zur Schule? Müssen Jungen in der Schule besonders gefördert werden? ES
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Y naturalmente no puede faltar una vistosa presentación de los platos – de todos es sabido que también comemos con los ojos. ES
Und eine ansprechende Präsentation der Speisen – denn das Auge isst bekanntlich mit! ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Las frambuesas salvajes abundan en las colinas suecas, así que la presentación de Absolut Rasberri es algo natural que no podía faltar.
Wilde Himbeeren sind an den Hängen schwedischer Hügel oft zu finden. Da lag es nahe, Absolut Raspberri zu kreieren.
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite