En este caso, los hechos dejan claro que las autoridades del Reino Unido han faltado repetidamente a su obligación de control.
Aus den Fakten wird deutlich, dass die Behörden des Vereinigten Königreichs wiederholt gegen ihre Kontrollpflichten verstoßen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si concedemos la aprobación de la gestión en semejantes condiciones, estaremos faltando a las obligaciones que nos imponen los Tratados de defender los intereses de los contribuyentes.
Wenn wir die Entlastung unter solchen Bedingungen erteilen, dann verstoßen wir gegen die uns von den Verträgen auferlegte Verpflichtung zur Wahrung der Interessen der Steuerzahler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso, nuestro colega vicepresidente ha faltado, en mi opinión, a las normas de su función, tanto para conmigo como para con el colega que había intervenido antes y para con otros colegas que deseaban intervenir, concretamente la Sra. Muscardini, a quien denegó la palabra y amenazó incluso con expulsarla.
Auch hier hat unser Kollege und Vizepräsident gegen die Regeln seines Amtes verstoßen, sowohl mir gegenüber als auch gegenüber dem Kollegen, der sich zuvor geäußert hatte, und auch gegenüber anderen Kollegen, die um das Wort gebeten hatten, insbesondere Frau Muscardini, der er das Wort verweigerte und die Entfernung aus dem Sitzungssaal androhte.
Descuidada e ignorada por unos padres que no la quieren, encuentra la atención que le falta en su institutriz, que también es víctima de una situación familiar infeliz.
Von ihren Eltern unbeachtet und im Stich gelassen, die sie nicht lieben, findet sie in ihrer auch aus unglücklichen Familienverhältnissen kommenden Lehrerin die Aufmerksamkeit, der sie zu Hause entbehren muss.
Como los lectores de novelas policiacas son insaciables, los escritores autóctonos escriben día y noche historias de asesinatos en las que sólo una cosa no puede faltar:
DE
Weil die Leser vom Krimi einfach nicht genug bekommen, schreiben einheimische Autoren um die Wette an Mordgeschichten, in denen eins nicht fehlendarf:
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Los lectores de novelas policiacas son insaciables y los escritores autóctonos escriben historias de asesinatos en las que el colorido local no puede faltar.
DE
Weil die Leser vom Krimi einfach nicht genug bekommen, schreiben einheimische Autoren um die Wette an Mordgeschichten, in denen eins nicht fehlendarf: Lokalkolorit!
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
faltarnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, me ha acusado de faltar a la transparencia.
Unter anderem, dass meine Arbeit nicht transparent war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no debe faltar a los compromisos adquiridos con los países que, en el pasado, fueron explotados sin piedad.
Europa kann seinen Verpflichtungen gegenüber den Ländern, die einst schonungslos ausgebeutet worden sind, nicht den Rücken zukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidir impulsivamente y por mayoría una cuestión de este tipo atribuyendo al tema de los anejos un significado que no tiene en cuenta que estos acuerdos afectan a cuestiones fundamentales, supone, en cierto modo, faltar a la razón fundamental, a la finalidad de ser de la norma que estamos tratando.
In einer solchen Frage impulsiv und mehrheitlich zu entscheiden, indem bei der Auslegung des Themas Anhänge nicht berücksichtigt wird, daß diese Vereinbarungen grundlegende Fragen berühren, bedeutet in gewissem Sinne, dem Hauptgrund, dem Zweck der Existenz dieser hier von uns diskutierten Regelung nicht gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro modo los casos que hoy estamos abordando aumentarán cada vez más y llegará a faltar una gobernación por parte de la Unión Europea, especialmente en lo referente a la competencia y a las tecnologías que producen transformaciones, lo que contribuirá a generar un desempleo creciente en menoscabo de la cohesión social.
Andernfalls werden sich Fälle wie der heute behandelte immer mehr häufen und von der Europäischen Union nicht mehr beherrschbar sein, insbesondere in bezug auf den Wettbewerb und die innovativen Technologien, was zum Anstieg der Arbeitslosigkeit führt und dem sozialen Zusammenhalt schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La premisa central de la política es que la responsabilidad por dichas personas incumbe ante todo al gobierno nacional, pero se reconoció que la capacidad y la disposición de las autoridades de cumplir sus responsabilidades podían no ser suficientes o que podía faltar totalmente en algunas situaciones de conflicto.
Die grundlegende Prämisse dieser Politik besagt, dass in erster Linie die Regierungen der einzelnen Staaten die Verantwortung für die Binnenvertriebenen tragen, es wird jedoch anerkannt, dass in einigen Konfliktsituationen die Behörden möglicherweise nicht in ausreichendem Maße oder gar nicht über die Kapazität oder die Bereitschaft verfügen, ihrer Verantwortung nachzukommen.
Korpustyp: UN
Afortunadamente no los golpearon ni los enterraron vivos por faltar a sus turnos, como les sucedió a otros.
Zum Glück wurden sie nicht geschlagen oder lebendig begraben, weil sie nicht zu ihrer Schicht erschienen, was anderen passiert ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
faltarfehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el programa de trabajo yo encuentro a faltar por completo el turismo.
Mir fehlt im Arbeitsprogramm der Tourismus vollständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que evaluar y comprender por completo lo que tenemos, sus efectos, lo que pueda faltar y lo que coincida a fin de ser capaces de proponer nuevas medidas y de pensar más las medidas.
Wir müssen eine Auswertung durchführen und einen vollständigen Überblick darüber bekommen, welche Dinge wir bereits besitzen, was deren Effektivität ist, was möglicherweise fehlt und was sich überschneidet, um in der Lage zu sein, neue Maßnahmen und durchdachtere Maßnahmen vorschlagen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelven a faltar argumentos científicos para manejar estos límites.
Wiederum fehlt die wissenschaftliche Begründung für diese Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hacemos responsables de cualquier artículo enviado a nosotros que van a faltar en el sistema de entrega.
ES
Anunciadlo vosotros, queridos sacerdotes, permaneciendo íntimamente unidos a Jesús y ejerciendo con entusiasmo vuestro ministerio, seguros de que nada puede faltar a quien se fía de él.
Verkündet ihr sie, liebe Priester, indem ihr aufs engste mit Christus verbunden bleibt und mit Begeisterung euren Dienst tut und dabei gewiß seid, daß dem nichts fehlt, der auf ihn vertraut.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Mientras que los complementos alimenticios no son sustitutivos de una dieta saludable y bien equilibrada, las multivitaminas están formuladas para proporcionar una fuente complementaria de aquellas vitaminas y minerales que ayudan a satisfacer tus requisitos nutricionales diarios y que pueden faltar en tu dieta regular.
Nahrungsergänzungsmittel sind zwar kein Ersatz für eine gesunde und ausgewogene Ernährung, allerdings können sie eine ergänzende Quelle für die Versorgung mit Vitaminen und Mineralien bilden und damit helfen, den täglichen Ernährungsbedarf zu decken, der möglicherweise in Ihrer normalen Ernährung fehlt.
Con vistas a la sección "Antidiscriminación y diversidad" no puede faltar la referencia al artículo 13 y a las formas de discriminación mencionadas en el mismo.
Mit Blick auf den Abschnitt Nichtdiskriminierung und Vielfalt darf der Verweis auf Art. 13 und die darin genannten Formen der Diskriminierung nichtfehlen.
Korpustyp: EU DCEP
En ninguna fiesta puede faltar una buena puesta de iluminación.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
Conmemorando esta tradición no pueden faltar en esta fiesta los tradicionales desfiles de carros antiguos, aderezados con música, degustaciones y otras actividades.
Im Gedenken an diese Tradition dürfen bei diesem Fest die traditionellen Umzüge mit den alten Karren, Musik, Verköstigung und anderen Aktivitäten nichtfehlen.
"A un obispo le puede faltar mitra, báculo y hasta catedral, pero nunca le puede faltar el seminario, porque del seminario depende el futuro de su diócesis".
»Einem Bischof kann die Mitra, der Bischofsstab und sogar die Kathedrale fehlen, aber das Priesterseminar darf ihm nichtfehlen, denn vom Seminar hängt die Zukunft seiner Diözese ab«.
No queriendo faltar a esta tradición tampoco este año, permítanme exponer esas correcciones de orden técnico.
Da ich auch in diesem Jahr nicht mit dieser Tradition brechen möchte, gestatten Sie mir bitte, Ihnen diese technischen Änderungen zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No pueden faltar a su palabra!
Ihr könnt doch nicht euer Wort brechen!
Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué faltar a la tradición por un pequeño accidente?
Warum sollten wir wegen eines Unfalls mit der Tradition brechen?
Korpustyp: Untertitel
- No puedo faltar a mi palabra.
- Das kann ich nicht brechen.
Korpustyp: Untertitel
faltarsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volvemos a poner en tela de juicio la lealtad, ya que, como el margen de error es del 40 % en la evaluación del 5 % de materias adulteradas, en realidad podrá faltar en el chocolate el 45 % de cacao.
Wir stellen den Grundsatz der Loyalität in Frage, weil aufgrund dessen, daß bei der Bemessung des 5 %igen Anteils synthetischer Fette die Fehlermarge 40 % beträgt, in Wirklichkeit 45 % Nicht-Kakao in Schokolade enthalten sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo faltar al respeto al ponente, y espero que me perdone por decir que no puedo realizar los mismos comentarios sobre su informe.
Ich möchte dem Berichterstatter gegenüber nicht respektlos sein, und ich hoffe er kann mir die Bemerkung verzeihen, dass ich nicht das Gleiche über seinen Bericht sagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No buscábamos faltar el respet…...a un capitán.
Wir wollten nicht respektlos einem Captain gegenüber sein.
Korpustyp: Untertitel
Como embajador de los narn, ¡exijo que Mollari sea censurad…...por faltar al protocolo!
Als Botschafter der Narn verlange ich, dass Mollari für sein Vergehen gerügt wird!
Korpustyp: Untertitel
faltarmuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mantenimiento patrimonial de los equipos pesados constituye, especialmente en materia de seguridad, un factor determinante que no puede faltar en el presente Reglamento.
Die Instandhaltung des Materials stellt vor allem im Bereich der Sicherheit einen entscheidenden Faktor dar, der in der vorliegenden Verordnung angeführt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Puede decirs…sin faltar al respeto a mis superiore…que su visita me ha traído alg…que no podría esperar de los clérigos de este país.
Meine Oberen mögen mir verzeihen, aber ich muss sagen, dass Ihr Besuch mir etwas gebracht hat, was ich von keinem Kirchenmann hierzulande hätte erwartet können.
Korpustyp: Untertitel
No puedo desobedecerles y no puedo faltar a mi palabra.
Ich müsste gehorchen, aber ich muss auch mein Wort halten.
Korpustyp: Untertitel
faltarnatürlich fehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podían faltar las obras que Gae Aulenti ha firmado para FontanaArte:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los jueves por la noche, en la sala de conciertos del museo, los jóvenes pianistas ofrecen sus interpretaciones de la programación musical en la que nunca pueden faltar obras compuestas por Fryderyk Chopin.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
faltares fehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Repertorio de la legislación consolidada de la Unión Europea todavía se encuentra en fase experimental, por lo que pueden faltar algunas referencias, especialmente las relacionadas con modificaciones publicadas después de la última versión consolidada.
ES
Das Verzeichnis der konsolidierten Rechtsakte der EU befindet sich noch in der Versuchsphase. Daher kann es vorkommen, dass Nachweise insbesondere hinsichtlich Änderungen fehlen, die nach der letzten konsolidierten Fassung veröffentlicht wurden.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
faltarfehlende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es necesario, el EIPPCB presentará al GTT una solicitud de información suplementaria (SIS) para obtener cualquier dato importante que pueda faltar y que se considere necesario, por ejemplo para extraer las conclusiones sobre las MTD de acuerdo con las directrices establecidas en los capítulos 3 y 5 (véase la sección 4.6.4).
Gegebenenfalls übermittelt das EIPPCB an die TWG Bitten um zusätzliche Informationen, um wichtige fehlende Angaben einzuholen, die es insbesondere für die Ableitung von BVT-Schlussfolgerungen nach den Leitlinien in Kapitel 3 und 5 (siehe Abschnitt 4.6.4) für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventana emergente para faltar campos de formulario Entrar, AcyMailing:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
faltarfehlten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, al faltar otros datos y cálculos —por ejemplo, sobre el aumento de los dividendos y los incrementos de valor derivados de la aportación de las participaciones del WK—, la Comisión no pudo evaluar este extremo.
Da jedoch weitere Angaben und Berechnungen, beispielsweise zu den auf die Einbringung der WK-Anteile zurückzuführenden Dividenden- und Wertsteigerungen fehlten, war es der Kommission nicht möglich, eine diesbezügliche Beurteilung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente opina que dichas disposiciones no pueden faltar en el presente Reglamento.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass diese Bestimmungen in der vorliegenden Verordnung nicht fehlten dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
faltarvernachlässigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Janice y yo la pasábamos tan bien que empezó a faltar al trabajo.
Janice und ich hatten so viel Spaß. Sie vernachlässigte ihre Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Janice y yo nos lo pasäbamos tan bien que empezó a faltar al trabajo.
Janice und ich hatten so viel Spaß. Sie vernachlässigte ihre Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
faltarschwänzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotras queremos ir tanto como tú, pero no podemos faltar todas a clase.
Wir würden auch gerne hin, aber wir können doch nicht alle den Unterricht schwänzen.
Korpustyp: Untertitel
Piensa poder faltar las clases, grabándolas con esto.
Jetzt glaubt er, er darf die Schule schwänzen, weil er den Unterricht auf Kassette aufnimmt.
Korpustyp: Untertitel
faltarmehr dauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hemos tenido noticias por parte del equipo de búsqueda aún, per…no debería faltar mucho, sin embargo.
Wir haben noch nichts vom Suchteam gehört, abe…es sollte aber nicht mehr so lange dauern.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nadie me hace faltar a una posible cita con una chica a punto de interesarse en hablarme.
Keiner vermasselt mir ein mögliches Date mit einem Mädchen, das fast Interesse hatte, mit mir zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Esto es lo que muchos esperan de nosotros, y pienso que no podemos faltar a la cita.
Sehr viele Menschen in Europa und in der Welt erwarten das von uns. Ich glaube, dem sollten wir uns stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un documento como éste no puede faltar en primer lugar la referencia precisa e irrefutable al derecho al trabajo.
Vor allem aber muß ein derartiges Papier einen konkreten und unverwechselbaren Hinweis auf das Recht auf Arbeit enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, faltan tres años para la propuesta informatización del régimen de tránsito, cuando deberían faltar sólo 18 meses.
Die vorgeschlagene Computerisierung des Versandverfahrens ist nun allerdings drei Jahre weit in die Ferne gerückt, wo es doch nur noch 18 Monate bis dahin dauern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a pesar del consenso general manifestado en el debate hasta ahora, sigo encontrando a faltar un punto fundamental.
Ich vermisse aber trotz aller Zustimmung in der bisherigen Diskussion einen wesentlichen Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Violación de los términos de tu vida independiente, faltar al toque de queda, y traspasar propiedad privada.
Verletzung der Bestimmungen unabhängigen Wohnens, Missachtung der Sperrstunde, sowie Hausfriedensbruch.
Korpustyp: Untertitel
Sin faltar el respeto, señor, pero fuera de la ley marcial, los militares no tienen competencia en su país.
Keine Respektlosigkeit, Sir, aber außerhalb des Kriegsrechts, das Militär hat keine Zuständigkeit auf heimischem Boden.
Korpustyp: Untertitel
Y luego Foreman la convencerá no hay ninguna razón para que los dos deban faltar al trabajo.
Und er wird sie überzeugen, dass es keinen Grund gibt, dass sie beide ohne Job sind.
Korpustyp: Untertitel
No podría faltar el bar con amplia oferta de bebidas alcohólicas y no alcohólicas y personal agradable.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Disculpe, pero no hay nada que justifique faltar el respeto al profesor, insultar a todo el mundo y salir de la clase sin permiso.
Entschuldigen Sie, aber es gibt keine Rechtfertigung für die Respektlosigkeit gegenüber Lehrern, für allgemeine Beschimpfungen und für unerlaubtes Verlassen der Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Para Verhofstadt, entre las propuestas no puede faltar la creación de un Fondo Monetario Europeo, la consolidación del pacto de Estabilidad, y el refuerzo la estrategia 2020.
Mit der Resolution nimmt das EP Stellung zu einem von Mario Monti im Auftrag von Kommissionspräsident José Manuel Barroso erstellten Bericht zur Wiederbelebung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, vivimos en un mundo en el que el armamento no puede faltar y en el que estamos obligados a introducir continuamente modernizaciones.
Leider Gottes ist dies eine Welt, in der Rüstung notwendig ist, in der wir weitere Modernisierungen vornehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez sí exista peligro para el medio ambiente y la salud humana y, en tal caso, la cláusula de responsabilidad no puede faltar bajo ningún concepto.
Möglicherweise besteht aber doch eine Gefahr für die Umwelt und die menschliche Gesundheit, und dann ist eine solche Haftungsklausel doppelt und dreifach notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos faltar a esta cita crucial y estratégica para su futuro, si no queremos encontrarnos más tarde entre la espada y la pared.
Wir müssen uns dieser für die Zukunft Europas so ausschlaggebenden und strategisch wichtigen Aufgabe stellen, weil wir sonst künftig in eine Sackgasse geraten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso echo a faltar un apartado de análisis, y unas propuestas por parte de la Comisión sobre cómo abordar los problemas existentes.
Ich vermisse in diesem Bericht also einen analytischen Teil, sowie Vorschläge der Kommission, was gegen die bestehenden Probleme unternommen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Para muchos de nuestros países, que son, de hecho, las antiguas potencias colonizadoras, se trata de un compromiso moral muy importante, al que no podemos faltar!
Für viele unserer Länder, nämlich die ehemaligen Kolonialmächte dieser Gebiete, geht es hier um eine äußerst vordringliche moralische Verpflichtung, der wir uns auf keinen Fall entziehen dürfen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede faltar este tipo de control, sobre todo, respecto del Consejo, donde el déficit democrático es mayor y amenaza con aumentar.
Beim Rat, wo das Demokratiedefizit am größten ist und nur noch gravierender zu werden droht, ist diese Form der Kontrolle jedenfalls unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra estrategia de aprendizaje permanente proporcionará luego el valor añadido europeo, la creación de riqueza generalizada que el señor Schulz encontraba a faltar.
Unser Konzept des lebenslangen Lernens bringt dann den europäischen Mehrwert, den Herr Schulz vorhin vermisst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otro punto que no puede faltar en este debate y es que hace falta una actuación coordinada de todos los servicios administrativos involucrados.
Ein dritter und letzter Punkt, der in dieser Debatte Beachtung verdient, ist, daß es wirklich des koordinierten Vorgehens aller beteiligten Stellen bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos contemplados en el apartado 2 del presente artículo, el Consejo nombrará un sustituto por el tiempo que faltare para terminar el mandato.
In den unter Absatz 2 dieses Artikels genannten Fällen wird vom Rat ein Nachfolger für die restliche Mandatszeit ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello incluirá la oportunidad de dar explicaciones sobre los elementos que puedan faltar y/o las incoherencias o contradicciones existentes en sus declaraciones.
Dies schließt die Gelegenheit ein, sich zu fehlenden Angaben und/oder zu Abweichungen oder Widersprüchen in den Aussagen des Antragstellers zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos contemplados en el segundo apartado del presente artículo, el Consejo nombrará un sustituto por el tiempo que faltare para terminar el mandato.
In den unter Absatz 2 dieses Artikels genannten Fällen wird vom Rat ein Nachfolger für die restliche Mandatszeit ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A ese respecto es necesario pues tomar una decisión con la mayor urgencia posible, de lo contrario no habrán de faltar críticas injustificadas de burocracia.
Darüber muß ein Beschluß gefaßt werden, und zwar so schnell wie möglich, da uns sonst nur unnötigerweise Bürokratie vorgeworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, al faltar dichas garantías, deben retirarse de la lista los animales y productos mencionados correspondientes a esos terceros países.
Daher sollte die Zulassung zur Einfuhr dieser Tiere und tierischen Erzeugnisse aus den für diese Länder geltenden Listen ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos contemplados en el segundo apartado del presente artículo, el Consejo nombrará un sustituto por el tiempo que faltare para terminar el mandato del miembro.
In den unter Absatz 2 dieses Artikels genannten Fällen wird vom Rat ein Nachfolger für die restliche Mandatszeit ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fui a casa a confirmar que el imbéci…mentía para faltar y cuando estaba ah…un tipo entró a la casa.
Er hat Schule geschwänzt. Als ich nach Hause kam, war da ein Typ.
Korpustyp: Untertitel
Caballeros, les juro que nunca tuve tantas ganas de faltar a mi deber como ahora, pues sé perfectamente lo que supone un proceso como éste para una famili…
Ich schwöre, daß ich noch nie so nah davor war, meinen Beruf aufzugeben, wie jetzt. Ich weiß genau um die Bedeutung dieses Falles für eine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Apenas tres años después de faltar a sus pagos de deuda externa, con una inversión extranjera todavía baja y una fuga de capital casi completa, ¿
Seit dem russischen Schuldendebakel sind fast drei Jahre vergangen, aber der Zufluss ausländischer Investitionen bleibt gering und der Kapitalflucht wird nach wi!
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el desayuno, no puede faltar una crema de dulce de leche, que es igualito al manjar dulce en el Perú.
DE
Zum Frühstück ist ein Aufstrich aus dulce de leche unverzichtbar, jene Creme aus karamellisierter Milch, die ich aus Perú unter dem Namen manjar blanco kenne.
DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Quiero decir, sin faltar al respeto a papá, es como si por fin hubiera encontrado mi modelo, ya sabes, alguien como quien quiero ser como padre.
Ich meine, bei allem Respekt vor Dad, aber es ist, als hätte ich endlich ein Vorbild gefunden, weißt du, jemand, dem ich als Vater nacheifern möchte.
Korpustyp: Untertitel
Disculpe, mas no hay nada que justifique faltar el respeto al profesor, insultar a todo el mundo y salir de la clase sin permiso.
Entschuldigen Sie, aber es gibt keine Rechtfertigung für die Respektlosigkeit gegenüber Lehrern, für allgemeine Beschimpfungen und für unerlaubtes Verlassen der Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, es importante protegerse del peligro que suponen algunas estructuras y dispositivos que, al igual que en casa, no pueden faltar.