Die Formausschnitte falten Sie leicht und schnell in die angeforderte Form zusammen.
ES
Los recortes perfilados podrá plegarlo rápidamente a la forma que Vd. necesite.
ES
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
Dann ist es zu falten, und das gefaltete Muster ist mit einem vorher auf – 30 °C ± 5 °C abgekühlten 2 kg schweren Gewicht zu beschweren.
Acto seguido, se plegará la correa y se colocará sobre el pliegue una pesa de 2 kg enfriada previamente a – 30 ± 5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Smart Cover lässt sich einfach falten und kann so als Ständer zum Ansehen von Videos oder für FaceTime genutzt werden.
La Smart Cover se pliega en los lugares adecuados para convertirse en una base ideal para usar FaceTime y ver películas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dann ist er zu falten, und die so entstandene Kante ist mit einem 2 ± 0,2 kg schweren Gegenstand zu beschweren, der zuvor auf –30 ± 5 °C abgekühlt wurde.
Acto seguido, se plegará la correa y se colocará sobre el pliegue una pesa de 2 ± 0,2 kg enfriada previamente a – 30 ± 5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele der im Horoskop verwendeten Origami wurden von ihm extra für dieses Horoskop gefaltet.
Muchos de los origami utilizados en este horóscopo fueron plegados especialmente para este horóscopo.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nach dem Entfernen sollte das gebrauchte Pflaster mit der Klebeseite nach innen in der Hälfte gefaltet werden, so dass die Matrixschicht nicht nach außen zeigt, und im Originalbeutel für Kinder unzugänglich entsorgt werden.
Después de retirarlo se debe plegar por la mitad, con los lados adhesivos hacia dentro de forma que la capa de la matriz no quede expuesta, introduciéndolo en el sobre original y después desechándolo fuera del alcance de los niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
KIPFold-Systeme erlauben, Dokumente so zu falten, wie gewünscht, unabhängig von der Papierorientierung.
Los sistemas KIPFold cuentan con la flexibilidad para plegar documentos exactamente como se desee, independientemente de la orientación del papel.
„Fahrzeug mit Schiebedach“ ein Fahrzeug, bei dem nur das Dach oder Teile davon gefaltet, geöffnet oder zurückgeschoben werden können, wobei die bestehenden Strukturelemente des Fahrzeugaufbaus oberhalb der Gürtellinie verbleiben (siehe Anhang X, erläuternde Hinweise, Absatz 2.5);
«Vehículo de techo móvil»: un vehículo en el que sólo el techo o una parte del mismo puede plegarse, abrirse o deslizarse, de manera que por encima de la línea de cintura subsistan elementos estructurales de resistencia del vehículo (véase el punto 2.5 del anexo X, Notas explicativas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fault Line ist ein innovatives Plattformspiel, in dem du den Raum falten musst,…
Fault Line es un juego de plataformas innovador ya que deberás plegar el…
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Pappkartons werden ausgehend von vorgestanzten Bögen direkt in der Maschine gefaltet und verklebt.
Las cajas de cartón se pliegan y se pegan directamente en la máquina, partiendo de paneles pre-troquelados.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Formausschnitte falten Sie leicht und schnell in die angeforderte Form zusammen.
ES
Los recortes perfilados podrá plegarlo rápidamente a la forma que Vd. necesite.
ES
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
Nach dem Entfernen sollte das gebrauchte Pflaster mit der Klebeseite nach innen in der Hälfte gefaltet werden, so dass die Matrixschicht nicht nach außen zeigt, und im Originalbeutel für Kinder unzugänglich entsorgt werden.
Después de retirarlo se debe plegar por la mitad, con los lados adhesivos hacia dentro de forma que la capa de la matriz no quede expuesta, introduciéndolo en el sobre original y después desechándolo fuera del alcance de los niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Smart Cover lässt sich einfach falten und kann so als Ständer zum Ansehen von Videos oder für FaceTime genutzt werden.
La Smart Cover se pliega en los lugares adecuados para convertirse en una base ideal para usar FaceTime y ver películas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
„Fahrzeug mit Schiebedach“ ein Fahrzeug, bei dem nur das Dach oder Teile davon gefaltet, geöffnet oder zurückgeschoben werden können, wobei die bestehenden Strukturelemente des Fahrzeugaufbaus oberhalb der Gürtellinie verbleiben (siehe Anhang X, erläuternde Hinweise, Absatz 2.5);
«Vehículo de techo móvil»: un vehículo en el que sólo el techo o una parte del mismo puede plegarse, abrirse o deslizarse, de manera que por encima de la línea de cintura subsistan elementos estructurales de resistencia del vehículo (véase el punto 2.5 del anexo X, Notas explicativas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele der im Horoskop verwendeten Origami wurden von ihm extra für dieses Horoskop gefaltet.
Muchos de los origami utilizados en este horóscopo fueron plegados especialmente para este horóscopo.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
KIPFold-Systeme erlauben, Dokumente so zu falten, wie gewünscht, unabhängig von der Papierorientierung.
Los sistemas KIPFold cuentan con la flexibilidad para plegar documentos exactamente como se desee, independientemente de la orientación del papel.
Die Membran mindestens 4-fach falten und in die 15 ml fassende konische Phiole einführen.
Doblarla en cuatro, como mínimo, y colocarla en el tubo cónico de 15 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
faltendoblamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, wenn wir es da, da und da falten.
Si, si lo doblamos aquí, aquí y aquí.
Korpustyp: Untertitel
faltendoblan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gehen dort rein, falten die Hände, starren auf ihre Füße, singen Lieder, und wenn sie rauskommen, finden sie für gewöhnlich mich.
Entran, doblan las manos, miran sus pies, cantan y al sali…normalmente me encuentran a mí.
Korpustyp: Untertitel
faltenJuntad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hände falten, Augen zu.
Juntad las manos, cerrad los ojos.
Korpustyp: Untertitel
faltense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese falten dann Raum-Zeit, bis die Raum-Zeit-Krümmung unendlich groß wird und eine Singularität erreicht wird.
Estos a su vez se pliegan hasta que la curvatura espacio-temporal es infinita. - Así produces una singularidad.
Korpustyp: Untertitel
faltenconvertiros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst sie nicht beim Röcke falten im Diva-Dish finden.
No la vais a encontrar simplemente plegando vuestras faldas de campesina para convertiros en divas.
Korpustyp: Untertitel
faltenjuntan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gehen dort rein, falten die Hände, starren auf ihre Füße, singen Lieder, und wenn sie rauskommen, finden sie für gewöhnlich mich.
Entran, juntan las manos, se miran los pies, canta…...y cuando salen me encuentran a mí.
Korpustyp: Untertitel
faltendoblada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einer so großen Armee muss ich meine Wäsche falten.
Con un ejército tan grande, que tengo doblada toda mi ropa sucia.
Korpustyp: Untertitel
faltendobla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um eine Beziehung zu erhalten, muss man es so falten.
Para fortalecer una relación, se dobla así.
Korpustyp: Untertitel
faltendoblando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange wie er noch Wäsche falten kan…
Mientras pueda seguir doblando ropa--
Korpustyp: Untertitel
faltenacto seguido plegará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann ist er zu falten, und die so entstandene Kante ist mit einem 2 ± 0,2 kg schweren Gegenstand zu beschweren, der zuvor auf –30 ± 5 °C abgekühlt wurde.
Acto seguido, se plegará la correa y se colocará sobre el pliegue una pesa de 2 ± 0,2 kg enfriada previamente a – 30 ± 5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
faltenDoble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Vor der Implantation ist InductOs nach Bedarf zu falten oder zuzuschneiden.
- Doble o corte InductOs según sea necesario antes del implante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
faltenplegarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zellen stellen Proteine her, um den größten Teil ihrer Arbeit zu machen, die sich in komplexe Formen falten müssen, dieser Prozess kann manchmal schief gehen.
Las células producen proteínas que hacer la mayor parte del trabajo, éstas tiene que plegarse en formas complejas, este proceso a veces puede salir mal.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
faltenpliegue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Papier falten und ca. 2-3 Minuten warten. Das Öl wird vom Papier aufgesaugt, Schmutz im Öl bleibt sichtbar in der Falzkante des Papiers zurück.
Pliegue el papel y espere de 2 a 3 minutos El aceite es absorbido por el papel y la suciedad del aceite permanecen visibles en el borde del pliegue. Aceite limpio:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
faltendebes doblarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
diesen dürfen Sie nicht falten, knicken oder darauf schreiben.
ES
No debesdoblarla, arrugarla ni escribir en ella.
ES
Sachgebiete: schule universitaet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
faltendoblar siempre baratas gran calidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann auch diesen Druck Flyer günstig in der Mitte falten und 4 Seiten zum Druck erhalten.
ES
Este flyer también se puede doblar para obtener cuatro páginas de impresión, lo que le concede la oportunidad de imprimir flyer online múltiples páginas siemprebaratas y grancalidad.
ES
Sachgebiete: film e-commerce typografie
Korpustyp: Webseite
faltenElegant Fan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders festlich wirkt Ihre Dekoration, wenn Sie die Servietten zu einem eleganten Fächer falten.
Remate su decoración con servilletas dobladas en forma de abanico "ElegantFan".
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kerckring Falten
.
.
Modal title
...
Duncan Falten
.
Modal title
...
Rathke Falten
.
Modal title
...
falten kriegen
.
Modal title
...
Falten eines Proteins
.
.
.
Modal title
...
in Falten legen
.
Modal title
...
Falten im Hals
.
.
Modal title
...
Verzerrung durch Falten
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit falten
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gut für die Falten.
Masaje para las arrugas.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe deine Falten.
Me encantan tus arrugas.
Korpustyp: Untertitel
Dein Anzug bekommt Falten.
Está todo arrugado. ve a cambiarte.
Korpustyp: Untertitel
Weniger Falten, leichtes Bügeln:
ES
Menos arrugas, un rápido planchado:
ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
Gestrecktes Leder ohne Falten.
Cuero extendido sin arrugas.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich fühle mich entspannter, da ich mir um Falten keine Sorgen mehr machen muss, besonders nicht um die Falten auf meiner Stirn, die mich vorher sehr gestört hatten.
Me siento más relajada, ya que no tengo que preocuparme por las arrugas que me molestaban antes. Especialmente la arruga en mi frente, la cual me molestaba mucho.