Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ruth Gurvich schneidet, faltet und klebt Griffe, Deckel, runde Formen, die nie ihre Entstehungsgeschichte verleugnen (Foto).
Ruth Gurvich corta, dobla y pega asas, tapas, formas redondas que no niegan nunca su génesis (foto).
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Papierunterlagen müssen auf ein Format von A4 (210 mm × 297 mm) gefaltet werden können.
Los documentos en papel deberán poder doblarse en formato A4 (210 mm × 297 mm).
Theoretisch kann er genau so die Zeit falten .
Teoricamente, él también puede doblar el tiempo.
Dann nach und nach die Mehlmischung sichten über die geschlagenen Eier und falten es in der mit einem Schneebesen.
Luego tamizar gradualmente la mezcla de harina sobre los huevos batidos y doblar por el uso de un batidor.
Sachgebiete:
religion astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die überstehenden Teile an der Seite werden auf die Platte gefaltet und ebenso angeklebt.
Las aletas de los lados se doblarán sobre la placa y también se encolarán.
Kenneth sagte er war bist 02:00 Uhr hier und hat T-Shirts gefaltet .
Kenneth dijo que doblaba camisas hasta las 2:00 a.m.
Bei einer Tüte wird die Folie gefaltet und versiegelt.
ES
En una bolsa, el film se dobla y se sella.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Die überstehenden Teile in den Nuten werden nach innen gefaltet und mit einem festen Band angeheftet.
Las aletas en las ranuras se doblarán hacia adentro y se pegarán con una cinta resistente.
Peter, hilf George, sein Taschentuch zu falten .
Peter, dobla un pañuelo para George.
Die Startnummer muss auf der Vorderseite Ihres Körpers platziert werden und darf nicht gefaltet werden.
El dorsal debe colocarse en la parte frontal del cuerpo, no se debe doblar y ha de ser completamente visible.
Sachgebiete:
verlag tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Formausschnitte falten Sie leicht und schnell in die angeforderte Form zusammen.
ES
Los recortes perfilados podrá plegarlo rápidamente a la forma que Vd. necesite.
ES
Sachgebiete:
bau foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Dann ist es zu falten , und das gefaltete Muster ist mit einem vorher auf – 30 °C ± 5 °C abgekühlten 2 kg schweren Gewicht zu beschweren.
Acto seguido, se plegará la correa y se colocará sobre el pliegue una pesa de 2 kg enfriada previamente a – 30 ± 5 °C.
Das Smart Cover lässt sich einfach falten und kann so als Ständer zum Ansehen von Videos oder für FaceTime genutzt werden.
La Smart Cover se pliega en los lugares adecuados para convertirse en una base ideal para usar FaceTime y ver películas.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Dann ist er zu falten , und die so entstandene Kante ist mit einem 2 ± 0,2 kg schweren Gegenstand zu beschweren, der zuvor auf –30 ± 5 °C abgekühlt wurde.
Acto seguido, se plegará la correa y se colocará sobre el pliegue una pesa de 2 ± 0,2 kg enfriada previamente a – 30 ± 5 °C.
Viele der im Horoskop verwendeten Origami wurden von ihm extra für dieses Horoskop gefaltet .
Muchos de los origami utilizados en este horóscopo fueron plegados especialmente para este horóscopo.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Entfernen sollte das gebrauchte Pflaster mit der Klebeseite nach innen in der Hälfte gefaltet werden, so dass die Matrixschicht nicht nach außen zeigt, und im Originalbeutel für Kinder unzugänglich entsorgt werden.
Después de retirarlo se debe plegar por la mitad, con los lados adhesivos hacia dentro de forma que la capa de la matriz no quede expuesta, introduciéndolo en el sobre original y después desechándolo fuera del alcance de los niños.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
KIPFold-Systeme erlauben, Dokumente so zu falten , wie gewünscht, unabhängig von der Papierorientierung.
Los sistemas KIPFold cuentan con la flexibilidad para plegar documentos exactamente como se desee, independientemente de la orientación del papel.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
„Fahrzeug mit Schiebedach“ ein Fahrzeug, bei dem nur das Dach oder Teile davon gefaltet , geöffnet oder zurückgeschoben werden können, wobei die bestehenden Strukturelemente des Fahrzeugaufbaus oberhalb der Gürtellinie verbleiben (siehe Anhang X, erläuternde Hinweise, Absatz 2.5);
«Vehículo de techo móvil»: un vehículo en el que sólo el techo o una parte del mismo puede plegarse , abrirse o deslizarse, de manera que por encima de la línea de cintura subsistan elementos estructurales de resistencia del vehículo (véase el punto 2.5 del anexo X, Notas explicativas).
Fault Line ist ein innovatives Plattformspiel, in dem du den Raum falten musst,…
Fault Line es un juego de plataformas innovador ya que deberás plegar el…
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Pappkartons werden ausgehend von vorgestanzten Bögen direkt in der Maschine gefaltet und verklebt.
Las cajas de cartón se pliegan y se pegan directamente en la máquina, partiendo de paneles pre-troquelados.
Sachgebiete:
luftfahrt radio technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ruth Gurvich schneidet, faltet und klebt Griffe, Deckel, runde Formen, die nie ihre Entstehungsgeschichte verleugnen (Foto).
Ruth Gurvich corta, dobla y pega asas, tapas, formas redondas que no niegan nunca su génesis (foto).
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Papierunterlagen müssen auf ein Format von A4 (210 mm × 297 mm) gefaltet werden können.
Los documentos en papel deberán poder doblarse en formato A4 (210 mm × 297 mm).
Theoretisch kann er genau so die Zeit falten .
Teoricamente, él también puede doblar el tiempo.
Dann nach und nach die Mehlmischung sichten über die geschlagenen Eier und falten es in der mit einem Schneebesen.
Luego tamizar gradualmente la mezcla de harina sobre los huevos batidos y doblar por el uso de un batidor.
Sachgebiete:
religion astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die überstehenden Teile an der Seite werden auf die Platte gefaltet und ebenso angeklebt.
Las aletas de los lados se doblarán sobre la placa y también se encolarán.
Kenneth sagte er war bist 02:00 Uhr hier und hat T-Shirts gefaltet .
Kenneth dijo que doblaba camisas hasta las 2:00 a.m.
Bei einer Tüte wird die Folie gefaltet und versiegelt.
ES
En una bolsa, el film se dobla y se sella.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Die überstehenden Teile in den Nuten werden nach innen gefaltet und mit einem festen Band angeheftet.
Las aletas en las ranuras se doblarán hacia adentro y se pegarán con una cinta resistente.
Peter, hilf George, sein Taschentuch zu falten .
Peter, dobla un pañuelo para George.
Die Startnummer muss auf der Vorderseite Ihres Körpers platziert werden und darf nicht gefaltet werden.
El dorsal debe colocarse en la parte frontal del cuerpo, no se debe doblar y ha de ser completamente visible.
Sachgebiete:
verlag tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Formausschnitte falten Sie leicht und schnell in die angeforderte Form zusammen.
ES
Los recortes perfilados podrá plegarlo rápidamente a la forma que Vd. necesite.
ES
Sachgebiete:
bau foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Entfernen sollte das gebrauchte Pflaster mit der Klebeseite nach innen in der Hälfte gefaltet werden, so dass die Matrixschicht nicht nach außen zeigt, und im Originalbeutel für Kinder unzugänglich entsorgt werden.
Después de retirarlo se debe plegar por la mitad, con los lados adhesivos hacia dentro de forma que la capa de la matriz no quede expuesta, introduciéndolo en el sobre original y después desechándolo fuera del alcance de los niños.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Das Smart Cover lässt sich einfach falten und kann so als Ständer zum Ansehen von Videos oder für FaceTime genutzt werden.
La Smart Cover se pliega en los lugares adecuados para convertirse en una base ideal para usar FaceTime y ver películas.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
„Fahrzeug mit Schiebedach“ ein Fahrzeug, bei dem nur das Dach oder Teile davon gefaltet , geöffnet oder zurückgeschoben werden können, wobei die bestehenden Strukturelemente des Fahrzeugaufbaus oberhalb der Gürtellinie verbleiben (siehe Anhang X, erläuternde Hinweise, Absatz 2.5);
«Vehículo de techo móvil»: un vehículo en el que sólo el techo o una parte del mismo puede plegarse , abrirse o deslizarse, de manera que por encima de la línea de cintura subsistan elementos estructurales de resistencia del vehículo (véase el punto 2.5 del anexo X, Notas explicativas).
Viele der im Horoskop verwendeten Origami wurden von ihm extra für dieses Horoskop gefaltet .
Muchos de los origami utilizados en este horóscopo fueron plegados especialmente para este horóscopo.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
KIPFold-Systeme erlauben, Dokumente so zu falten , wie gewünscht, unabhängig von der Papierorientierung.
Los sistemas KIPFold cuentan con la flexibilidad para plegar documentos exactamente como se desee, independientemente de la orientación del papel.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Fault Line ist ein innovatives Plattformspiel, in dem du den Raum falten musst,…
Fault Line es un juego de plataformas innovador ya que deberás plegar el…
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Pappkartons werden ausgehend von vorgestanzten Bögen direkt in der Maschine gefaltet und verklebt.
Las cajas de cartón se pliegan y se pegan directamente en la máquina, partiendo de paneles pre-troquelados.
Sachgebiete:
luftfahrt radio technik
Korpustyp:
Webseite
Zum Lesen, Tippen und für Videos lassen sie sich zu einer Stütze falten .
También se pliegan para crear una práctica base y así poder leer, mirar y escribir.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
wie Wie falten Origami Anleitung Papierfaltens scottish terrier Schritt für Schritt Tutorial
bolsa de regalo escudete cómo cómo plegar instrucciones de origami papiroflexia paso a paso tutorial
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Membran mindestens 4-fach falten und in die 15 ml fassende konische Phiole einführen.
Doblarla en cuatro, como mínimo, y colocarla en el tubo cónico de 15 ml.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, wenn wir es da, da und da falten .
Si, si lo doblamos aquí, aquí y aquí.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gehen dort rein, falten die Hände, starren auf ihre Füße, singen Lieder, und wenn sie rauskommen, finden sie für gewöhnlich mich.
Entran, doblan las manos, miran sus pies, cantan y al sali…normalmente me encuentran a mí.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Juntad las manos, cerrad los ojos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese falten dann Raum-Zeit, bis die Raum-Zeit-Krümmung unendlich groß wird und eine Singularität erreicht wird.
Estos a su vez se pliegan hasta que la curvatura espacio-temporal es infinita. - Así produces una singularidad.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst sie nicht beim Röcke falten im Diva-Dish finden.
No la vais a encontrar simplemente plegando vuestras faldas de campesina para convertiros en divas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gehen dort rein, falten die Hände, starren auf ihre Füße, singen Lieder, und wenn sie rauskommen, finden sie für gewöhnlich mich.
Entran, juntan las manos, se miran los pies, canta…...y cuando salen me encuentran a mí.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einer so großen Armee muss ich meine Wäsche falten .
Con un ejército tan grande, que tengo doblada toda mi ropa sucia.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um eine Beziehung zu erhalten, muss man es so falten .
Para fortalecer una relación, se dobla así.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange wie er noch Wäsche falten kan…
Mientras pueda seguir doblando ropa--
falten
acto seguido plegará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann ist er zu falten, und die so entstandene Kante ist mit einem 2 ± 0,2 kg schweren Gegenstand zu beschweren, der zuvor auf –30 ± 5 °C abgekühlt wurde.
Acto seguido, se plegará la correa y se colocará sobre el pliegue una pesa de 2 ± 0,2 kg enfriada previamente a – 30 ± 5 °C.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Vor der Implantation ist InductOs nach Bedarf zu falten oder zuzuschneiden.
- Doble o corte InductOs según sea necesario antes del implante.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zellen stellen Proteine her, um den größten Teil ihrer Arbeit zu machen, die sich in komplexe Formen falten müssen, dieser Prozess kann manchmal schief gehen.
Las células producen proteínas que hacer la mayor parte del trabajo, éstas tiene que plegarse en formas complejas, este proceso a veces puede salir mal.
Sachgebiete:
astrologie medizin media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Papier falten und ca. 2-3 Minuten warten. Das Öl wird vom Papier aufgesaugt, Schmutz im Öl bleibt sichtbar in der Falzkante des Papiers zurück.
Pliegue el papel y espere de 2 a 3 minutos El aceite es absorbido por el papel y la suciedad del aceite permanecen visibles en el borde del pliegue. Aceite limpio:
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
diesen dürfen Sie nicht falten , knicken oder darauf schreiben.
ES
No debes doblarla , arrugarla ni escribir en ella.
ES
Sachgebiete:
schule universitaet infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
falten
doblar siempre baratas gran calidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann auch diesen Druck Flyer günstig in der Mitte falten und 4 Seiten zum Druck erhalten.
ES
Este flyer también se puede doblar para obtener cuatro páginas de impresión, lo que le concede la oportunidad de imprimir flyer online múltiples páginas siempre baratas y gran calidad .
ES
Sachgebiete:
film e-commerce typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders festlich wirkt Ihre Dekoration, wenn Sie die Servietten zu einem eleganten Fächer falten .
Remate su decoración con servilletas dobladas en forma de abanico "Elegant Fan ".
Sachgebiete:
film musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kerckring Falten
.
.
Duncan Falten
.
Rathke Falten
.
falten kriegen
.
Falten eines Proteins
.
.
.
in Falten legen
.
Falten im Hals
.
.
Verzerrung durch Falten
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit falten
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Anzug bekommt Falten .
Está todo arrugado. ve a cambiarte.
Weniger Falten , leichtes Bügeln:
ES
Menos arrugas, un rápido planchado:
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau foto
Korpustyp:
Webseite
Gestrecktes Leder ohne Falten .
Cuero extendido sin arrugas.
Sachgebiete:
astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Keine Falten in Sicht.
ES
Ni una arruga a la vista.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Ein Falten -remover-Creme muss Falten zu entfernen.
AT
Un removedor de arrugas crema debe eliminar las arrugas.
AT
Sachgebiete:
psychologie astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
¿Las arrugas y todo lo demás?
Mehr Falten in meinem Gesicht.
behandeln feine Linien und Falten ;
ES
tratan las líneas finas y las arrugas;
ES
Sachgebiete:
astrologie medizin ressorts
Korpustyp:
Webseite
Davon kriegst du nur Falten .
Te saldrán arrugas antes de tiempo.
Pflege gegen Falten und Festigkeitsverlust
Tratamientos primeras arrugas de expresión
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Falten auf natürliche Weise loswerden
Cómo hacer un facial totalmente natural en casa
Sachgebiete:
pharmazie astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Borretschöl hilft Falten zu reduzieren.
El aceite de borraja contribuye a reducir las arrugas.
Sachgebiete:
astrologie handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Vorher & nachher / Falten und Linien
Antes y después / Rejuvenecimento de piel
Sachgebiete:
psychologie astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Orpheus kann meine Falten nicht sehen.
Orfeo no verá mis arrugas.
Komm raus, sonst kriegst du Falten .
Sal de ahí antes de que te arrugues.
Tun Ihnen die Falten im Gesicht weh?
Esas grietas en la cara...... ¿te duelen?
Lassen Sie uns nun die Hände falten .
Dediquémosle todos una oración.
Ich will Platz für Falten haben!
Quiero que haya sitio para un frunce.
Das bügelt ihre Falten etwas aus.
Le plancharía alguna de sus arrugas.
Falten Sie die Hände hinter dem Kopf!
Enlazad las manos detrás de la cabeza.
Falten Sie die Hände hinter dem Kopf.
Pongan sus manos sobre sus cabezas.
Wir haben allerdings ein paar Falten mehr.
Hemos añadido un par de nuevas arrugas.
Ich lese die Zukunft aus den Falten .
Leo el porvenir en las arrugas.
Betonen wir die Falten mehr, Sir.
Vamos a marcar las arrugas, Sir.
J…mit Falten auf der Stirn.
- Sí, volver con la frente marchita
Das gibt nämlich jedes Mal Falten !
Cada vez que lo haces, me arrugas.
Maxi-Rock aus Kunstseide mit Falten Print
Sachgebiete:
film technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
2014 Fashione Clutch mit Kunstdiamanten und Falten
Bolso de noche de satén con pedrería y estampado floral
Sachgebiete:
informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Für alle Hauttypen gegen Falten und Hautalterung!
ES
para todos los tipos de piel
ES
Sachgebiete:
astrologie medizin foto
Korpustyp:
Webseite
Für alle Hauttypen gegen Falten und Hautalterung!
ES
Para todos los tipos de piel y contra el envejecimiento y las arrugas
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Jetzt falten Sie mal das Papier auseinander.
Ahora despliegue el papel.
reduziert bei regelmäßiger Anwendung Fältchen und Falten
el uso regular reduce las arruguillas y las arrugas
Sachgebiete:
astrologie medizin handel
Korpustyp:
Webseite
Korrektur von Falten um Mund und Nase
Alisar las líneas alrededor de la boca y de la nariz
Sachgebiete:
pharmazie psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Glättung feiner Linien, Falten und Narben
Suavizar las líneas, arrugas y cicatrices
Sachgebiete:
luftfahrt psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Mildert Falten und polstert die Haut auf.
ES
Para un resultado anti-arrugas prodigioso y de efecto relleno.
ES
Sachgebiete:
astrologie medizin mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gewinnen Sie an Freude, nicht an Falten .
Su felicidad será visible, no sus arrugas.
Sachgebiete:
psychologie medizin mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Beide Cremen helfen dabei kleine Falten zu reduzieren und die Entstehung neuer Falten und Pigmentflecken vorzubeugen.
Las dos cremas conjuntamente ayudan a reducir las líneas finas y prevenir la creación de nuevas arrugas y variaciones del pigmento.
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Falten , die von den Falten genannt sind, haben ein zweimaliges Ziel.
Las arrugas llamadas por las arrugas, tienen un objetivo duplicado.
Sachgebiete:
film psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Voltaire kann mir die Falten aus dem Sack lecken.
Voltaire me puede chupar las bolas.
Betrifft: Komplikationen nach Unterspritzung von Falten mit permanenten Injektionsmaterialien
Asunto: Complicaciones tras la inyección de sustancias de relleno permanente de arrugas
Ich glaube, Sie sind gealtert, Ihr Gesicht ist voller Falten .
Creo que ha envejecido usted, tiene la cara llena de arrugas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Waren Falten um ihren Augen, als sie lächelte?
¿Ella parpadeó sus ojos cuando sonrió?
Willst du wissen, wie oft ich ihn falten muss?
¿Quieres saber cuántas veces la doblo?
Kaplan hätte wohl nichts gegen ein paar Falten .
No creo que al Sr. Kaplan le importen las arrugas.
Das kommt durch die Jacke, die Falten wirft.
Es solo su chaqueta arrugada.
Ich hatte gern so einen Körper, schlank, ohne Falten .
Desearía ser como ella, delgada, sin arrugas.
Ich habe 6 Stunden gebraucht, um sie zu falten .
He tardado seis horas en hacerlos.
Man muss sie falten und schön für sie reinstecken.
Hay que doblarlos y meterlos con cuidado.
Edom und Moab werden ihre Hände gegen sie falten ;
Edom y Moab Estarán bajo su Sujeción, y los hijos de Amón les Obedecerán.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Modische Damen Clutch aus Seide mit Schleife und Falten
Liga de satén con lazo para novias
Sachgebiete:
transaktionsprozesse internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Etuikleid aus Polyester mit Rundhalsausschnitt und Falten in Zinnfarbe - Milanoo.com
Vestido bodycon de poliéster con manga corta - Milanoo.com
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Etuikleid aus Polyester mit Rundhalsausschnitt und Falten in Zinnfarbe
Vestido bodycon de poliéster con manga corta
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Kostengünstiges Brautkleid aus Chiffon mit Falten und Kunstdiamanten in Elfenbeinfarbe
Vestido de novia de chifón con escote en V y plumas de precio competitivo
Sachgebiete:
radio gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Chiffon A-Linie-Kleid mit Einschulter und Falten in Weiß
Vestido de fiesta de gasa blanca de Línea A de estilo dulce
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Chiffon Etui-Brautjungfernkleid mit Rollkragen und Falten in Rot
Vestido de damas de honor de gasa roja sin mangas
Sachgebiete:
kunst e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Satin trägerloses Brautkleid mit Court-Schleppe und Falten in Weiß
Vestido de novia hombro caído de organdí y satén de encajes
Sachgebiete:
film radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Modische Damen Clutch aus Seide mit Schleife und Falten
Bolso de noche de seda de estilo moderno
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Diese Cremes sind bewerteten oben Falten -Creme Bewertungen.
AT
tirar de la piel hacia arriba suavemente en el templo.
AT
Sachgebiete:
psychologie astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
und die Rejuvox Nachtcreme, reduziert feine Linien und Falten .
AT
y la crema de noche Rejuvox que reduce las líneas finas y las arrugas.
AT
Sachgebiete:
psychologie medizin theater
Korpustyp:
Webseite
Entdecken Sie die hochwirksame Anti-Falten -Pflege von Dior
Descubra el tratamiento experto Corrección de Arrugas de Dior
Sachgebiete:
film mythologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Anit Falten Creme von fangocur auf das Gesicht auftragen
ES
Aplicar la mascarilla anti-edad en la cara
ES
Sachgebiete:
astrologie medizin foto
Korpustyp:
Webseite
Natürliche Heilerde wirkt Falten und Hautalterung erfolgreich entgegen
ES
La arcilla medicinal natural actúa contra arrugas y el envejecimiento de la piel
ES
Sachgebiete:
astrologie medizin foto
Korpustyp:
Webseite
Die Anit Falten Creme von fangocur auf das Gesicht auftragen
ES
Poner la mascarilla en la cara
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Lancaster hat einen innovativen mehrdimensionalen Ansatz gegen Falten entwickelt:
ES
Lancaster presenta una innovadora multi-acción antiarrugas que combina:
ES
Sachgebiete:
film astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
"Archie, ich habe noch nie so viele Falten gesehen."
"Archie, nunca en mi vida había visto tantas arrugas. "
Du wirst noch Falten an den Hörnchen bekommen.
Te van a salir arrugas en los cuernos.
Versuchst du Falten zu bekommen, vor der Hochzeit?
¿lntentas tener arrugas antes de la boda?
- Was ist das, sind das Falten an deinen Augen?
¿Qué son esas, arrugas bajo tus ojos?
Lass das Koffein weg, du bekommst Falten davon.
Renunciaste a la cafeína, ¿verdad? Te están saliendo arrugas.
Hyaluronsäure Kollagen Anti-Aging-Behandlung Falten -Füller mit straffende Wirkung.
Tratamiento antiedad de colágeno hialurónico Relleno de arrugas con efecto tensor.
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Trägt zur Minderung von feinen Linien und Falten bei*
Ayuda a reducir la aparición de las arrugas y líneas de expresión*
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Funktion zum einfachen Auftragen verhindert Luftbläschen und Falten
ES
Característica Easy Apply que ayuda a eliminar burbujas de aire y arrugas.
ES
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Funktion zum einfachen Auftragen verhindert Luftbläschen und Falten
ES
Característica Easy Apply que ayuda a eliminar burbujas y arrugas.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Wird auf bestehenden Falten angewendet und dämpft deren Erscheinen.
Actúa sobre las arrugas existentes y atenúa su apariencia.
Sachgebiete:
film astrologie informatik
Korpustyp:
Webseite
Stärkt die Haut und verhindert die Bildung neuer Falten .
Refuerza la resistencia de la piel y previene la aparición de nuevas arrugas.
Sachgebiete:
film astrologie informatik
Korpustyp:
Webseite
Falten sind heute grundsätzlich ohne grossen Aufwand behandelbar.
Las arrugas son fácilmente tratables hoy día.
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Ihre Entlohnung werden eine straffe Haut und verschwindende Falten sein!
Usted obtendrá una piel alisada, las arrugas serán atenuadas.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Etuikleid Kunststoff mit V-Ausschnitt und Falten in Schwarz
Moda collar de encaje negro abalorios
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Etuikleid Kunststoff mit V-Ausschnitt und Falten in Schwarz
Vestidos de tubo de gasa negra sin mangas de estilo dulce
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schicker Mantel mit senkrechten Falten und Pelzkragen in Dunkelgrau
Abrigo de lana de gris oscuro
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sexy Bikini aus Elastan mit Falten und Streifen
Corsé de tela vaquera de color camuflaje de estilo sexy
Sachgebiete:
psychologie sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die nackte Haut ist von ausgeprägten Falten überzogen.
La piel desnuda está cubierta de arrugas pronunciadas.
Sachgebiete:
astrologie psychologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Superman überprüft die Umhänge des Dynamic Duos auf Falten
Superman repasa las capas del Duo dinámico buscando costuras
Sachgebiete:
kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
CRÈME CONTOUR DES YEUX MILLE 1020 - Falten mindernde Augencreme.
ES
CRÈME CONTOUR DES YEUX MILLE 1020 - Crema contorno de ojos antiarrugas.
ES
Sachgebiete:
foto internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hilft bei der Vorsorge von Falten und Hautstreifen.
Previene las arrugas y las estrías.
Sachgebiete:
botanik astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Haut genügend Feuchtigkeit enthält, ist die beste Prävention von Falten .
La piel contiene suficiente humedad es la mejor prevención de arrugas.
Sachgebiete:
e-commerce philosophie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Analyse des Gesichts auf Poren, Sonnenschäden, Falten , Rötungen und Ebenmäßigkeit
DE
Análisis del rostro para examinar los poros, daños solares, arrugas, enrojecimientos y uniformidad
DE
Sachgebiete:
e-commerce sport handel
Korpustyp:
Webseite
Die Falten geben die beigefügte Anregung dem Verkehr.
Las arrugas dan la excitación añadida a la comunicación.
Sachgebiete:
film psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Die Falten sind unvermeidlich mehr offenbar vor der Reproduktion.
Las arrugas son inevitablemente más evidentes ante la reproducción.
Sachgebiete:
film psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
IN 4 SCHRITTEN ZUM IDEALEN ANTI-FALTEN PFLEGESYSTEM
Todos los artículos de IDEAL SKIN BLOG
Sachgebiete:
film psychologie handel
Korpustyp:
Webseite
Mit Vitaminen, die vor Falten verursachenden freien Radikalen schützen
Incluye ingredientes que ayudan a luchar contra las arrugas causadas por los radicales libres
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Lässt Fältchen, Falten und Unreinheiten weniger sichtbar werden.
Las finas líneas, arrugas e imperfecciones parecen desaparecer.
Sachgebiete:
film typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schwächt Falten ab und lässt ebenere Haut genießen
Atenúa las arrugas y suaviza la piel
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ich fühle mich entspannter, da ich mir um Falten keine Sorgen mehr machen muss, besonders nicht um die Falten auf meiner Stirn, die mich vorher sehr gestört hatten.
Me siento más relajada, ya que no tengo que preocuparme por las arrugas que me molestaban antes. Especialmente la arruga en mi frente, la cual me molestaba mucho.
Sachgebiete:
psychologie astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie werden älter, nehmen zu und bekommen Falten . Und so eine habe ich zu Hause.
Y yo en la casa tengo una igual y podemos hablar.
Ich habe hier und dort Falten , aber ich lag unzählige Tage unter sonnigen Himmeln.
Tengo unas arrugas aquí y all…...pero yací bajo miles de cielos en días soleados, sí.
Das steht dir aber gut, zieht die Falten so schön glatt.
Pero te queda bien, eso alisa las arrugas.
Es lähmt Gesichtsmuskeln und beugt somit der Entstehung von Falten vor.
La toxina botulínica paraliza los músculos faciales y por ello evita el desarrollo de arrugas.