linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Falzen plegado 1 .
[Weiteres]
falzen plegar 5
.

Verwendungsbeispiele

falzen plegar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Folder Prospekt, welcher mehrmals gefalzt und/oder geheftet ist.
Carpeta Folleto, que se pliega y / o grapadas repetidamente.
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
in losen Bogen oder Blättern, auch gefalzt
En hojas sueltas, incluso plegadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Doppelnutzen gedruckte Bogen werden geschnitten, durch die Übergabebrücke als Einzelnutzen auf den Schrägrollentisch befördert und nebeneinander ausgerichtet und gefalzt DE
Pliegos impresos en formato doble se cortan, se transportan a través del puente de transferencia como pliegos en formato individual y se alienan y se pliegan en paralelo. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Der leistungsfähige Selfmailer falzt und verschließt Papier mittels eines cleveren Verfahrens:
La “auto-mailer” de alta capacidad pliega y sella el papel en un ingenioso proceso:
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Wie soll gefalzt werden? DE
¿Cómo se tienen que plegar? DE
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einmal falzen .
falzen mit Gaufrieren . .
Einschubleisten und-falzen .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "falzen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dosen, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden
Latas o botes para ser cerrados por soldadura o rebordeado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dosen, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden
Latas o botes para cerrar por soldadura o rebordeado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feinstblech ist geeignET für Verbindungsarbeiten, wie Falzen und Doppeltfalzen
la chapa negra es apta para trabajos de ensamblaje, tales como soldadura por puntos y agrafado
   Korpustyp: EU IATE
Konopatku "тЁрё= цъѕ" verwenden in den Falzen und den Spalten.
Konopatku "тЁрё= цъѕ" aplican en las enclavaduras y las hendiduras.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die LF 724 S ist sehr gut zum Bündigfräsen oder zum Bearbeiten von Falzen geeignet. ES
El LF 724 S es idóneo para fresar a ras o para trabajar los biseles. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Konservendosen aus Eisen oder Stahl, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden, mit einem Fassungsvermögen < 50 l, für Nahrungsmittel
Latas de conserva para alimentos, de hierro o acero, de capacidad < 50 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getränkedosen aus Eisen oder Stahl, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden, mit einem Fassungsvermögen < 50 l
Latas de conserva para bebidas, de hierro o acero, de capacidad < 50 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Dosen aus Eisen oder Stahl, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden, mit einem Fassungsvermögen < 50 l
Latas para usos distintos de la conservación de alimentos o bebidas, de hierro o acero, de capacidad < 50 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konservendosen aus Eisen o. Stahl, die durch Schweißen, Löten o. Falzen verschlossen werden, m. einem Fassungsvermögen < 50 l, für Nahrungsmittel
Latas de conserva del tipo utilizado para artículos de alimentación, de fundición, hierro o acero para cerrar por soldadura o rebordeado, de capacidad < 50 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getränkedosen aus Eisen oder Stahl, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden, mit einem Fassungsvermögen < 50 l
Latas de conserva del tipo utilizado para bebidas, de fundición, hierro o acero, para cerrar por soldadura o rebordeado, de capacidad < 50 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Dosen aus Eisen oder Stahl, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden, mit einem Fassungsvermögen < 50 l
Las demás latas del tipo utilizado para artículos de alimentación y bebidas, de fundición, hierro o acero para cerrar por soldadura o rebordeado de capacidad < 50 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konservendosen aus Eisen oder Stahl, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden, mit einem Fassungsvermögen < 50 l, für Nahrungsmittel
Latas de conserva del tipo utilizado para artículos de alimentación, de fundición, hierro o acero para cerrar por soldadura o rebordeado, de capacidad < 50 litros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getränkedosen aus Eisen oder Stahl, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden, mit einem Fassungsvermögen < 50 l
Latas de conserva del tipo utilizado para bebidas, de fundición, hierro o acero, para cerrar por soldadura o rebordeado, de capacidad < 50 litros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Dosen aus Eisen oder Stahl, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden, mit einem Fassungsvermögen < 50 l
Las demás litrosatas del tipo utilizado para artículos de alimentación y bebidas, de fundición, hierro o acero para cerrar por soldadura o rebordeado de capacidad < 50 litros
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Speziellen, flexible Optionen für die Definition der Werkzeuggeometrie beim konventionellen Falzen durch Verwendung von verschiedenen Profilen
en particular, las opciones flexibles para la definición del engatillado por herramienta mediante el uso de diferentes perfíles.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist die LF 724 S sehr gut zum Bündigfräsen oder zum Be¬arbeiten von Falzen geeignet. ES
Por ello, la LF 724 S es idónea para fresar a ras o para trabajar los biseles. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Weiterverarbeitung von anderen Drucksachen, bedruckten Papieren oder Karton (z. B. Formularen, Etiketten, Kalendern, nicht von Büchern) durch Falzen, Lochen, Stanzen, Prägen, Kleben, Kasch
Acabados de papel o cartón impreso (excepto de libros, folletos, revistas, catálogos, anuncios y prospectos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dosen aus Eisen oder Stahl, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden, mit einem Fassungsvermögen von weniger als 50 l
Botes y latas de hierro o acero, para ser cerrados por soldadura o rebordeado, de una capacidad inferior a 50 litros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dosen aus Eisen oder Stahl, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden, mit einem Fassungsvermögen von weniger als 50 l
Botes y latas de hierro o acero de una capacidad inferior a 50 litros
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.92.11: Dosen aus Eisen oder Stahl, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden, mit einem Fassungsvermögen von weniger als 50 l
CPA 25.92.11: Botes y latas de hierro o acero de una capacidad inferior a 50 litros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dosen aus Eisen oder Stahl, mit einem Fassungsvermögen von < 50 l, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden (ausg. für verdichtete oder verflüssigte Gase)
Latas o botes, de fundición, hierro o acero, de capacidad < 50 l, para cerrar por soldadura o rebordeado (exc. para gas comprimido o licuado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignet für die Kopplung mit dem ersten oder zweiten Taschenfalzwerk. Schwerteinheit ist um 180° drehbar, dadurch Falzen von oben oder unten möglich. DE
La unidad de cuchilla del MS 45 puede girar 180°, lo que permite a la cuchilla trabajar desde arriba o desde abajo. Ancho de entrada máx. 45 cm mín. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Dieses System ermöglicht Sammeln nach dem Falzen (Einfach- oder Wickelfalz) sowie die Zuführung verschiedener Beilagen über zwei standardmäßig integrierte Beilagenanleger (optional weitere Beilagenanleger erhältlich).
Este sistema permite ordenar según pliegues (simple o doble) así como la aportación de distintos apéndices gracias a dos soportes de anexos estándar integrados (es posible añadir más opcionalmente).
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Behälter aus Eisen oder Stahl (ohne solche, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden), mit einem Fassungsvermögen von weniger als 50 l, für Stoffe aller Art (ohne verdichtete oder verflüssigte Gase), ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen
Cisternas, barriles, bidones, latas, cajas y recipientes similares, para cualquier contenido (excepto gas), de hierro o acero, con capacidad inferior a 50 litros, sin dispositivos mecánicos ni térmicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Abdeckung aus ungelochtem Stahlblech oder anderen nicht brennbaren Werkstoffen (kein Aluminium) vorhanden, die die oberste Deckfläche bilden, so darf diese Abdeckung durch Falzen oder Nieten zusammengefügt sein.
Si existe una cubertura con chapa metálica sin perforaciones u otros materiales incombustibles (excepto el aluminio) que constituyan la última capa física, esta cubertura podrá ir fijada con soldadura o remaches, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht ein Markt für elektronische und digitale Druckverfahren, bei denen der Kunde die Druckdaten elektronisch übermittelt und alle weiteren Dienstleistungen wie Druck, Falzen, Einlegen in Umschläge usw. vom Dienstleister erbracht werden.
Existe un mercado para los procesos de impresión electrónica y digital en el que el cliente transmite los datos de impresión electrónicamente, y todos los demás servicios de impresión, doblado, introducción en sobres, etc., son suministrados por el prestador de servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.91.12: Behälter aus Eisen oder Stahl (ohne solche, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden), mit einem Fassungsvermögen von weniger als 50 l, für Stoffe aller Art (ohne verdichtete oder verflüssigte Gase), ohne mechanische oder wärmetechnische Einrichtungen
CPA 25.91.12: Cisternas, barriles, bidones, latas, cajas y recipientes similares, para cualquier contenido (excepto gas), de hierro o acero, con capacidad inferior a 50 litros, sin dispositivos mecánicos ni térmicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Summe der kupfertypischen Eigenschaften, wie ausgezeichnete Verformbarkeit, hohe Bruchdehnung, hoher Schmelzpunkt usw. verleiht TECU® Classic die besondere Eignung für alle metallspezifischen Verarbeitungstechniken – vom traditionellen Falzen bis hin zum modernen Fassadenbau.
La combinación de las características típicas del cobre tales como su maleabilidad, alta capacidad de alargamiento y alto punto de fusión etc. dan a TECU ® Classic su idoneidad especial para todo tipo de técnicas de procesado en todos los metales, desde el tradicional engatillado para cubiertas o fachadas de junta alzada hasta sistemas modernos de revestimiento.
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
Ist eine Abdeckung aus ungelochtem Stahlblech oder anderen nicht brennbaren Werkstoffen (kein Aluminium) vorhanden, die die oberste Deckfläche bilden, so darf diese Abdeckung durch Falzen oder Nieten zusammengefügt sein.
Si existe una cubertura con chapa de acero sin perforaciones u otros materiales incombustibles (no el aluminio) que constituyan la última capa física, esta cubertura podrá ir fijada con soldadura o remaches, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schneiden konopatok sollen nicht allzu scharf (damit hauten das Werg oder das Moos nicht ab), glatt (sein damit zogen aus den Falzen die in ihnen eingestellten Materialien nicht heraus).
Los cortes konopatok deben ser no agudos (que no cortaban la estopa o moh), llano (que no sacaban de las enclavaduras los materiales, puestos en ellos,).
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite