linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fama Ruhm 246
Ruf 246 Berühmtheit 44 Ansehen 13

Verwendungsbeispiele

fama Ruhm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

San Giovanni Rotondo debe su fama y suerte a Padre Pio. IT
San Giovanni Rotondo verdankt seinen Ruhm und sein Glück Padre Pio. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los más aventurados y ambiciosos podían buscar fama y fortuna en las colonias de Africa y Asia.
Die verwegensten und ehrgeizigsten unter den Auswanderern suchten Ruhm und Reichtum in den afrikanischen und asiatischen Kolonien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sigue sin hablar, pero ha sabido transformar su impedimento en fama y fortuna.
Er spricht noch immer nicht, brachte es dadurch jedoch zu Ruhm und Reichtum.
   Korpustyp: Untertitel
Privacidad, cordialidad, discreción son las tres cualidades que constituyen la filosofía y la fama de el Grand Hotel Sitea. ES
Privatsphäre, Hilfsbereitschaft und Diskretion, sind die wichtigsten Schwerpunkte des Hotels, die den Ruhm des Grand Hotel Sitea ausmachen. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es necesario que quienes manipulan el logro de medallas y premios para conseguir beneficios o fama sean socialmente estigmatizados por ello.
Notwendig ist die gesellschaftliche Ächtung derer, die um des Profits und des Ruhmes willen den Gewinn ihrer Medaillen oder Auszeichnungen manipuliert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jerry era un carpintero famoso. Pero la fama no le interesaba al famoso Jerry.
Jerry war ein bekannter Zimmermann, aber Ruhm war dem Berühmten Jerry egal.
   Korpustyp: Untertitel
Su fama universal, ¿qué tipo de magnitud has sacado? BE
Ihre allgemeinen Ruhm, was hat der Größenordnung, bekommen Sie? BE
Sachgebiete: religion mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Por lograr fama y gloria hoy, los atletas se verán tentados a arriesgar su salud en el largo plazo.
Für Ruhm und Ehre geraten Sportler in Versuchung, ihre Gesundheit langfristig aufs Spiel zu setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keith tenía razón, atacas a la gente sólo para obtener fama.
Keith hatte Recht mit dir, Mann! Du machst Menschen fertig und sonnst dich anschließend in deinem Ruhm!
   Korpustyp: Untertitel
Peridot se da como un símbolo de la fama, la dignidad y la protección.
Peridot ist ein Symbol für Ruhm, Würde gegeben, und Schutz.
Sachgebiete: kunst mythologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buena fama .
mala fama schlechter Ruf 2
de mala fama . . . . . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fama

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Extrañaré mi mala fama.
Ich werde die Unehre vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
La fama pasa pronto.
Bald kann es vorbei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Durham debe su fama a su Catedral, de fama internacional.
Durham verdankt seine Anziehungskraft zum großen Teil seiner eigenen Kathedrale von Durham, einem weltberühmten Wahrzeichen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus theater    Korpustyp: Webseite
- Los mercenarios tendrán mala fama.
- Da sind Söldner nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mala fama para las mujeres.
Du bringst alle Frauen in Verruf.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que mejorar mi fama.
Ich muß mein Image verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Kirk tenia fama de donjuán.
Kirk galt schon immer als Schwarm der Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos han alcanzado fama mundial.
Einige von ihnen haben Weltruhm erlangt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Le da mala fama al porno.
Das macht Pornos schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve disfrutando de la fama mucho tiempo.
Ich war schon längst ein Star.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero sin fama y venta de libros.
Ohne Buchverkäufe und Abendkasse.
   Korpustyp: Untertitel
Los barcos españoles tienen fama de lentos.
Spanische Schiffe sind bekanntermaßen langsam.
   Korpustyp: Untertitel
La fama y la fortuna te aguardan.
Ein Triumph erwartet dich.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que tengas fama d…
Ich will nicht, dass du einen Ru…
   Korpustyp: Untertitel
Me sorprendió la fama de que gozaba.
Das Ausmaß seiner Beliebtheit überraschte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tengo bastante mala fama, sheriff.
Ich meine, sie haben so ein falsches Bild, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos rentabilizar tu fama mientras podamos.
Wir müssen unsere Pressebeliebtheit ausbauen, solange es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, esta mala fama es infundada.
Allerdings ist dies unbegründet.
Sachgebiete: astrologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
- Vendió su alma por fama y fortuna.
…und verkaufte seine Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Todos gozan de una merecida fama. PL
Alle erfreuen sich einer verdienten Beliebtheit. PL
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Con esto logró una fama temprana. DE
Damit erlangte er schon früh Weltruhm. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Vestíbulo de la fama del Hockey
Direkt im Mittelpunkt von..
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Como se fabrica un sofá en Fama? ES
Wie stellt sich ein Sofa her? ES
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
6 Universidades alemanas de fama mundial DE
Logo für 25 Jahre Deutsche Einheit DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fama inaugura su primera tienda en China.
Famaliving eröffnet sein erstes Geschäft in China.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su aspecto no concuerda con su fama de implacable.
Sie sehen gar nicht wie eine harte Anklägerin aus.
   Korpustyp: Untertitel
Deja que te ayude a ganarte tu fama.
Laß mich dir helfen, dir deine Sporen zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de alcanzar la fama no se atuvo al acuerdo.
Als er erfolgreich war, hielt er sich nicht an die Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Antiguos desarrolladores (Salón de la fama de & kopete;).
Weitere Entwickler (Ruhmeshalle von & kopete;)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta casa tiene fama de respetabl…o eso se dice.
Mir wurde gesagt, dies wäre ein angesehenes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
El dinero delictivo podría dar mala fama a la liberalización.
Kriminell erworbenes Geld könnte die Liberalisierung in Verruf bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inútil proteger la fama de su marido, 73.
Hören Sie auf, die Erinnerung an Ihren Mann zu verteidigen, 73.
   Korpustyp: Untertitel
Tener fama de torturar animale…...es malo para el negocio.
Ich bin kein Experte, aber Tierquälerei ist vermutlich schlecht fürs Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Quería ir rápido, pero los americanos se llevan la fama.
Ich wollte mich beeilen. Wie die Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Los 15 minutos de fama del Héroe del Metro acabaron.
Die 15 Minuten des U-Bahn Helden sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
No debes juzgarlos por su apariencia o fama.
Darum sollst du sie nicht nach Aussehen oder Hörensagen beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué si esos fueron tus 15 minutos de fama?
Was wäre, wenn das dein größter Erfolg war?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía fama de ser la más sucia del circuito.
Sie boxte mit den schmutzigsten Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que están nerviosos, es una estrella de fama mundial.
Ich weiß, Bela Lugosi ist ein Weltstar und ihr seid aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que vinieras, los Bolsón teníamos excelente fama.
Bevor du auftauchtest, waren wir Beutlins angesehene Leute.
   Korpustyp: Untertitel
¡Resuena en el mundo la fama de nuestros ejércitos!
Die Welt erstrahlt im Lichte unserer Armeen!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que está disfrutando del minuto de fama, ¿me entiendes?
Ich glaube, er genießt einfach seinen Moment im Rampenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero después de hacerse esa fama, ¿qué más podía hacer?
Aber was hätte sie tun sollen nachdem man sie abstempelte?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que te has labrado la fama luchando con borrachos.
Ich hörte, du hast immer nur Betrunkene besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Oímos de su fama, y nuestras manos se debilitaron.
Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No obstante, al poco tiempo ganó fama una postura contraria.
Bald darauf trat jedoch eine gegenteilige Haltung in den Vordergrund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podría abrirte las puertas de Nueva York, de la fama.
Vielleicht führt es dich bis nach New York City.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro programa anti-intimidación ha ganado fama en el país.
Unser Programm gegen Gewalt in der Schule gewann viel Lob.
   Korpustyp: Untertitel
Karnas se ha creado fama de poderoso en Mordan.
Andererseits ist Karnas der Herrscher auf Mordan.
   Korpustyp: Untertitel
Nathan Pearce era famoso incluso en Ohio. - ¿Tenía mala fama?
Sogar in Ohio kannte jedermann Nathan Pearce. - War ich berüchtigt?
   Korpustyp: Untertitel
Una guía fiable, que inspira confianza, de fama internacional ES
Ein zuverlässiger Gastronomieführer, der Vertrauen erweckend und international hoch angesehen ist ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Embajada de Alemania Montevideo - 6 Universidades alemanas de fama mundial DE
Deutsche Botschaft Kopenhagen - Studieren in Deutschland DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
A Hollywood Fable y Ross Nye Stables, con gran fama.
A Hollywood Fable und Ross Nye Stables nur 300 Meter vom Hotel entfernt besichtigen.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Qué fama tienen nuestros graduados entre sus futuros empleadores: DE
dass Absolventen von der Hochschule Mannheim bei späteren Arbeitgebern sehr hoch angesehen sind: DE
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
En general los países escandinavos tienen fama de ser caros. ES
Gästezimmer sind generell sehr teuer. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Fama, diner…con mi ayuda lo tendrías todo!
Ich meine, Ruh…Gel…Mit meiner Hilfe, kannst du das alles haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y no se trata de ganar dinero y fama.
Es geht nicht um Geld und Popularität.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy fácil decir que la fama apesta.
Es ist sicherer zu sagen, dass Popularität Scheiße ist.
   Korpustyp: Untertitel
Con ustede…Es par…mi Muro de la Fama personal,
Das wäre nur für meine persönliche Ruhmeswand, die ich in meinem Büro habe.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que Northumberland tiene fama de ser generoso.
Offenbar ist Northumberland bereit, großzügig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tiendas de fama mundial a solo algunos minutos del hotel
Shopping von Weltklasse, nur wenige Minuten vom Hotel entfernt
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
la bah?a Azul tiene fama por la playa Zarista.
wird die Blaue Bucht vom Zaristischen Strand ger?hmt.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Salón de la fama del fútbol americano profesional
PKN
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Productos de fama mundial por su precisión, fiabilidad y robustez.
Produkte, die durch Genauigkeit, Zuverlässigkeit und Robustheit bestechen.
Sachgebiete: marketing auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los portugueses tienen fama de "saborear" la vida.
Die Portugiesen genießen seit jeher das Leben.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Embajada de Alemania Montevideo - 6 Universidades alemanas de fama mundial DE
Deutsche Botschaft Lusaka - Weshalb Deutsch lernen? DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí 6 Universidades alemanas de fama mundial DE
Deutschkurse an der University of Zambia DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Estilízate en tu camino hacia la élite de la fama!
Style deinen Weg zum Top der Mode-Elite!
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
U TYGRA - cervecería praguense de fama mundial con cerveza deliciosa.
U TYGRA - weltbekannte Prager Gaststätte mit leckerem Bier.
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
6 Universidades alemanas de fama mundial Lugares de la Bauhaus DE
Deutsch lernen mit der Band Einshoch6 DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ucrania ten?a fama nunca por la limpieza est?ril.
die Ukraine wurde von der sterilen Sauberkeit niemals ger?hmt.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Embajada de Alemania Montevideo - 6 Universidades alemanas de fama mundial DE
Deutsche Botschaft Bangkok - Studieren in Deutschland DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Adquisición de clubes de fútbol por inversores de dudosa fama
Betrifft: Übernahme von Fußballvereinen durch obskure Investoren
   Korpustyp: EU DCEP
Pero tu verdadera fama llegó como psicólogo de radi…...en la emisora KSFO en San Francisco.
Der Durchbruch kam als Radio-Psycholog…...bei KSFO in San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
El orgullo de Duselheim, la fama de Alemania Occidental. Un ejemplo para todo el mundo.
Der Stolz von Duselheim, der Stolz Deutschlands, ein Beispiel für die ganze Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Los criterios europeos tienen fama en todo el mundo de ser muy estrictos.
Europäische Standards gelten weltweit als sehr anspruchsvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben combatirse las bombas de fragmentación y las minas antipersonales de tan mala fama.
Die berüchtigten Splitterbomben und Antipersonenminen müssen bekämpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no sabía que los diputados británicos a este Parlamento tuvieran fama de prolijos.
Herr Präsident, ich wusste nicht, dass die britischen Abgeordneten dieses Hauses als besonders redselig gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos descubrir a la gente cuando provocan la mala fama de este Parlamento.
Wir müssen diejenigen an den Pranger stellen, die das Parlament in Verruf bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera descubrir una institución que causa la mala fama de este Parlamento.
Auch ich möchte eine Institution benennen, die das Parlament in Mißkredit bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía de la Unión Europea tiene fama de ser la mayor potencia económica del mundo.
Die Wirtschaft der Europäischen Union gilt als die weltweit stärkste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene demasiados pocos recursos y ello está dando mala fama a la Comisión en este momento.
Er ist mit unzureichenden Mitteln ausgestattet, und dies bringt die Europäische Union gegenwärtig in Verruf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo Europeo, usted tiene fama de sentir particular aprecio por el método comunitario.
Herr Präsident des Europäischen Rates, Sie gelten ja nicht als jemand, der die Gemeinschaftsmethode besonders liebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el acceso y la transparencia en la Unión Europea no gozan de buena fama.
Herr Präsident! Offenheit und Transparenz in der Europäischen Union stehen in keinem guten Licht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, esto va a dar mala fama a la política de medio ambiente.
Aber so etwas bringt die Umweltpolitik nur in Verruf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, usted tiene fama de tomarse siempre la opinión de esta Cámara muy en serio.
Frau Kommissarin, Sie gelten als jemand, der die Meinung dieses Parlaments stets sehr ernst nimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fama internacional del lúpulo «Tettnanger Hopfen» le debe mucho a ese aroma.
Insbesondere diesem verdankt der Tettnanger Hopfen seine weltweite Reputation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y he oído que Littlemaster, aun con su fama, resulta económico.
Man hat mir erzählt, dass Kleinmeister sparsam ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tu tuviste 15 minutos de fama. ¡Y ahora quiero los míos!
Du hattest deine 15 Minuten, jetzt will ich meine!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo fama de hablador de sobremesa, si entiende lo que quiero decir.
Man zieht mich gern als Tischredner heran, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
El mayor Strasser es una de las razones de la fama del Tercer Reich.
Der Major ist ein bedeutender Mann im Ill. Reich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que shows de TV lanzaron a la fama las carreras de estas estrellas del cine? ok.
"Welche TV-Sendungen halfen bei der Karriere dieser Filmstars?"
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién tenía fama de ser el chico más cómico de tu escuela?
Und wer soll der komischste Kerl der Jackson Highschool sein?
   Korpustyp: Untertitel
Vas a volver a poner tu foto en la pared de la fama!.
Wie aufregend, wenn dein Bild wieder an der Autogrammwand hängt.
   Korpustyp: Untertitel
Abandonó dos compañías grandes de manera espectacular. Tenía fama de drogadicto.
Er sticht zwei ziemlich große Internetfirmen spektulär aus, er hat eine Vergangenheit mit Droge…
   Korpustyp: Untertitel
Mis queridos Judíos, quiero que conozcan …un Especialista de Fama Internacional:
Liebe Juden, ich habe euch heute einen Spezialisten von internationalem Rang mitgebracht:
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres de negocios japoneses tienen fama de ser muy buenos.
Ich habe viel darüber gehört, wie gut japanische geschäftsleute sind.
   Korpustyp: Untertitel
En justicia, debo decir que mi gusto musical tiene fama de deplorable.
Ich darf nicht verschweigen, dass mein Geschmack als erbärmlich gilt.
   Korpustyp: Untertitel
Debo confesar que en base a su fama y sus honorarios, esperaba un go pe perfecto.
Ich muss zugeben, dass ich bei Ihrer Reputation und dem Geld, das Sie verlangen, mit einer fehlerfreien Operation gerechnet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Un policía busca sus 15 minutos de fama y la enganchó en un club del centro.
Ja, irgendein Cop hatte seine 15 Minuten und schnappte sie in einem Club in der Innenstadt.
   Korpustyp: Untertitel