Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es necesario que quienes manipulan el logro de medallas y premios para conseguir beneficios o fama sean socialmente estigmatizados por ello.
Notwendig ist die gesellschaftliche Ächtung derer, die um des Profits und des Ruhmes willen den Gewinn ihrer Medaillen oder Auszeichnungen manipuliert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jerry era un carpintero famoso. Pero la fama no le interesaba al famoso Jerry.
Jerry war ein bekannter Zimmermann, aber Ruhm war dem Berühmten Jerry egal.
Korpustyp: Untertitel
Su fama universal, ¿qué tipo de magnitud has sacado?
BE
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Como el temor al terrorismo y al recelo hacia los mercados de valores, la fama geográfica aparece como algo que se consolida y se refuerza a si mismo:
Angesichts der Angst vor dem Terrorismus und des Argwohns gegenüber Aktienkapital erscheint geographische Berühmtheit solide, wenn nicht gar selbstverstärkend:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su fama y sus lazos político…...fueron una combinación irresistible.
Ihre Berühmtheit und politischen Beziehungen waren eine unwiderstehliche Kombination.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de su fama, Zermatt conserva el encanto de un pueblo suizo de montaña.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con su fama reconocida y la adoración del público, ella se fue, dejando a los perros callejeros y a nuestra maltrecha sociedad a su suerte.
Nachdem ihre Berühmtheit anerkannt worden war und ihr die Öffentlichkeit ihre Gunst erwiesen hatte, reiste sie dann ab und überließ die wilden Hunde und unsere zerbrochene Gesellschaft ihrem Schicksal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es obvio que la fama no lo es todo.
Tja, Berühmtheit ist eben nicht alles.
Korpustyp: Untertitel
Conquistó la fama como autor de cómics con su primera y premiada novela gráfica Die sechs Schüsse von Philadelphia.
DE
La fama de la producción textil napolitana servirá de base para renovar un estilo clásico en el sector de la moda masculina.
Das hohe Ansehen der neapolitanischen Produktion würde die Voraussetzungen für das Wiederaufleben eines klassischen Stils in der Herrenbekleidung schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Es un médico con cierta fama, no sé si me entiende.
Er ist ein Arzt mit einem gewissen Ansehen, wenn sie wissen, was ich meine..
Korpustyp: Untertitel
Fue el principio de una larga fama entre los profesionales:
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Como consecuencia de la fama cada vez mayor del producto, algunos de los principales fabricantes intentaron, sin éxito, proteger la denominación de las imitaciones.
Aufgrund des ständig steigenden Ansehens des Erzeugnisses unternahmen einige führende Hersteller einen allerdings erfolglosen Versuch, den Namen vor Nachahmungen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ganó su fama en esta vida, y ahora, en la muerte, se merece tal funeral.
Er verdiente sein Ansehen in diesem Leben und jetzt im Tode verdient er solch eine Beisetzung.
Korpustyp: Untertitel
Adquirió fama internacional en el s. XX, gracias a Hugo Junkers, inventor de motores y calderas a gas y constructor del primer avión enteramente metálico.
ES
Im 20. Jh. erlangte sie durch Hugo Junkers internationales Ansehen, da dieser in Dessau eine Versuchsanstalt für Gaskraftmaschinen einrichtete und das erste Ganzmetallflugzeug der Welt baute.
ES
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para proteger la fama de productos como el aceite de oliva de manera que se sigan garantizando las buenas perspectivas del mercado y la sana competencia comercial entre los productores?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zum Schutz des Ansehens von Produkten wie Olivenöl zu ergreifen, damit die guten Aussichten auf dem Markt erhalten bleiben und ein gesunder kommerzieller Wettbewerb zwischen den Erzeugern gewährleistet ist?
Korpustyp: EU DCEP
Los arroces, pescados y mariscos, junto al langostino de Vinaròs de reconocida fama en el mundo gastronómico por su sabor y calidad, son la base culinaria de los más variados y sabrosos platos que seguro te atraparán.
ES
Der Reis, Fisch und Meeresfrüchte, mit den Garnelen von Vinaròs, die hohes Ansehen in der kulinarischen Welt für ihren Geschmack und Qualität genießen, bieten die Basis abwechslungsreichster und schmackhaftester Gerichte, die sie zweifellos einfangen werden.
ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Comisión, por el contrario, considera que la solicitud de registro se basa tanto en la fama de la miel de Provenza como en una calidad específica, que es el origen floral de la miel, propia del medio botánico provenzal.
Die Kommission ist dagegen der Meinung, dass sich der Eintragungsantrag sowohl auf das Ansehen von „Miel de Provence“ als auch auf eine besondere Qualität stützt, nämlich die florale Quelle des Honigs, die charakteristisch für die botanischen Gegebenheiten in der Provence sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
famaRuhmes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario que quienes manipulan el logro de medallas y premios para conseguir beneficios o fama sean socialmente estigmatizados por ello.
Notwendig ist die gesellschaftliche Ächtung derer, die um des Profits und des Ruhmes willen den Gewinn ihrer Medaillen oder Auszeichnungen manipuliert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La muerte de tu hermano y el comienzo de tu propia fama?
Den Tod Eures Bruders und den Beginn Eures eigenen Ruhmes?
Korpustyp: Untertitel
¿La que necesita adoración, fama por la fama misma?
Besonders an der Art, die auf Verehrung aus ist? Ruhm um des Ruhmes Willen.
Korpustyp: Untertitel
En la actualidad la bisutería checa volvió a adquirir su fama gracias a la empresa Preciosa, continuadora de la gloriosa tradición.
An die Zeit des größten Ruhmes knüpft heute das Unternehmen Preciosa an, dessen Verdienst darin besteht, dass die tschechische Gablonzer Bijouterie in der Welt wieder ein Begriff ist.
Sie können LA lassen nicht, ohne den Weg des Ruhmes, Santa Monica Strandurlaubsort zu besuchen, und die Spitzengeschäfte auf Rodeo fahren, eine La recht Frau.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
En este mundo en el que cada vez hay más gente buscando esa fama que hoy viene y mañana se va y que vende su intimidad a las columnas de la prensa, Leona es un ser de lo más raro, una estrella de la vieja escuela cargada de integridad.
In der Welt des Ruhmes, in der immer mehr Möchtegern-Stars ihre Privatsphäre verkaufen, um in Magazinen zu erscheinen, ist sie die seltene Ausnahme: ein Star alter Schule, der sich seine Integrität bewahrt hat.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Él no se olvida hoy, y una reproducción de su armario que contiene todo de sus puntos al mitt de sus colectores está en la exhibición en el béisbol nacional Pasillo la fama y museo en Cooperstown, York nueva.
Er wurde nicht heute vergessen, und ein Replica seines Schließfachs, das alles von seinen Spitzen zum mitt seiner Fangfederbleche enthält, ist auf Anzeige am nationalen Baseball Hall des Ruhmes und des Museums in Cooperstown, neues York.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
famaberühmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los deportistas aficionados o profesionales que se dopan con la esperanza de encontrar patrocinadores o ayuda financiera y con ello, quizás, la fama, pagan un alto precio por ello.
Der Preis für Amateure und Profis, die sich dopen, um Sponsoren zu finden, finanzielle Förderungen zu erhalten und vielleicht berühmt zu werden, ist hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad tanto de sus barcos como de la tripulación que navega bajo sus banderas es más bien conocida por su mala fama.
Die Qualität sowohl der Schiffe als auch des Personals unter ihrer Flagge ist eher berüchtigt als berühmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fama del señor Bowis se extiende por toda Europa.
Herr Bowis ist inzwischen in ganz Europa berühmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de personas que practica dicho deporte es impresionante, sin mencionar el éxito y la fama con los que sueñan muchos jóvenes.
Die Zahl der aktiven Fußballspieler ist beeindruckend, ganz zu schweigen von den Träumen zahlreicher Jugendlicher, erfolgreich zu sein und berühmt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para cuando leas esto, ya estaré camino a Edimburg…...camino a la fama y la fortuna.
Wenn du dies liest, bin ich schon unterwegs nach Edinburgh, um reich und berühmt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tiene fama Bélgica?
Wofür ist Belgien berühmt?
Korpustyp: Untertitel
A finales de los años 50, Reeves se desesperaba por deja…...atrás el papel que le había dado la fama.
Gegen Ende der 50er wollte Reeves loskommen von der Rolle, die ihn berühmt gemacht hatte.
Korpustyp: Untertitel
Tenía tanta fama a los 20 años como Jesse después de 14 años de robos.
Er war mit 20 so berühmt wie Jesse nach 14 Jahren schwerster Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Hace un tiempo existió un león, cuya fama se regó por todas partes.
Es war einmal ein Löwe, der auf der ganzen Welt berühmt war.
Korpustyp: Untertitel
Andy Warhol decía que todos tienen 1 5 minutos de fama.
Andy Warhol hat gesagt, jeder ist mal für 1 5 Minuten berühmt.
Korpustyp: Untertitel
famaden Ruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisario Bolkestein, usted tiene fama de hablar sin ambigüedades y de no andarse con rodeos, pero debo decirle que no tiene sentido que ponga como pretexto la norma de la coexistencia.
Kommissar Bolkestein, Sie haben denRuf, deutliche Worte nicht zu scheuen und mit Ihrer Meinung nicht hinter dem Berg zu halten, ich muss jedoch sagen, dass es selbstverständlich unsinnig von Ihnen ist, sich hinter der Koexistenzregel zu verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por desgracia, esta Directiva marco también tiene fama de ser la más compleja y burocrática del mundo.
Leider hat dieses Rahmenprogramm aber auch denRuf, das komplizierteste und bürokratischste der Welt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Blak, usted tiene fama de mostrarse muy crítico con la mala gestión.
Herr Blak, Sie haben denRuf, ein sehr scharfer Kritiker von Missmanagement zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también sabemos que los Ministros de Finanzas reunidos en el ECOFIN tienen fama de ignorar por completo las intenciones del Consejo Europeo.
Sie werden auch wissen, daß die Finanzminister im Rahmen des ECOFIN denRuf haben, die Zusagen des Ministerrats völlig außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos fama de ser uno de los países más generosos a la hora de permitir el acceso desde los diez nuevos Estados miembros.
Wir haben denRuf, zu den großzügigsten Ländern zu zählen, wenn es um die Genehmigung der Einreise aus den zehn neuen Mitgliedstaaten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la libertad de expresión se menoscaba cada día más, como nos confirmó hace poco Google, que, no obstante, tiene fama de ser el operador que ofrece, si no la mejor protección, sí al menos la protección menos mala para los usuarios de internet.
Die freie Meinungsäußerung wird jeden Tag ein wenig mehr missachtet, wie uns kürzlich Google gezeigt hat, ein Unternehmen, das dennoch denRuf hat, wenn nicht den besten Schutz für Internetanwender zu bieten, so doch zumindest den am wenigsten schlechten Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene muchos enemigos, pero también fama de contar conuna energía y una eficiencia prodigiosas.
Er hat viele Feinde, aber auch denRuf ungeheurer Energie und Effizienz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenía fama de habitualmente cortarle los miembros a sus opositores.
Er hatte denRuf, stets die Gliedmaßen derer abzuhacken, die sich ihm widersetzten.
Korpustyp: Untertitel
No me lo vas a cree…...pero tengo fama de ser muy difícil.
Du wirst es nicht glaube…...aber ich habe denRuf, eine Zicke zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- Tiene fama de zanjar asuntos.
- Sie haben denRuf, gern Streit zu schlichten.
Korpustyp: Untertitel
famabekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dos países tienen fama de abrigar corrupción gubernamental.
Beide Länder sind für korrupte Regierungen bekannt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los orígenes del Cider Brandy se remontan al año 1678, y ahora, corriendo el 2007, es una bebida que tiene fama en todo el mundo.
Die Geschichte des „cider brandy“ geht auf das Jahr 1678 zurück und heute ist das Getränk unter dieser Bezeichnung in der ganzen Welt bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
Tenía usted fama de ser la chica más guapa de toda la villa.
Sie waren bekannt als hübschestes Mädchen der Schlossstadt.
Korpustyp: Untertitel
En actualidad el pueblo tiene fama de ser un lugar termal con un ambiente tranquilo.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
En la primera tahona del joven fundador de la empresa, Oscar R. Kambly, podrá enterarse cómo preparó "Bretzeli" según la receta original de su abuela, cómo iba desarrollando continuamente nuevos productos y cómo el nombre Kambly fue adquiriendo fama en toda Suiza.
In der ersten Backstube des jungen Firmengründers Oscar R. Kambly erfahren sie, wie er nach Grossmutters Originalrezept Bretzeli bäckt, immer wieder Neues entwickelt und sich auf den Weg macht, Kambly schweizweit bekannt zu machen.
Pero ¡no te preocupes! Kobo Mini incluye todas las funciones que dan fama a los lectores Kobo, incluyendo una pantalla táctil de E Ink anti-reflectante, Wi Fi integrado y acceso a más de 3,5 millones de eBooks en la tienda de eBooks de Kobo — sólo que ahora tienes estas funciones en tamaño bolsillo.
Aber keine Sorge, der Kobo Mini hat alle Funktionen, für die Kobo bekannt ist, einschließlich einem blendfreien E-Ink-Touchscreen, integriertem WLAN und Zugang zu über 3,5 Millionen über3 Millionen eBooks im Kobo eBookstore - aber jetzt auch im Taschenformat.
Sachgebiete: kunst radio markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Mordechai Vanunu obtuvo en 1986 fama internacional tras haber proporcionado a un periódico inglés para su publicación informaciones sobre el centro de investigación nuclear de Néguev, erigido por Israel en los años 50 y 60 en el desierto de Néguev, cerca de Dimona, y desde entonces en activo.
DE
International bekannt wurde Mordechai Vanunu 1986, nachdem er einer britischen Zeitung Informationen über das Negev Kernforschungszentrum zur Veröffentlichung überlassen hatte, das Israel in den 1950er und 1960er Jahren in der Negevwüste unweit des Ortes Dimona aufgebaut hatte und seitdem betrieb.
DE
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Al evento, que con el discurrir de los años ha adquirido fama internacional manteniendo el propio significado cultural original, participan grupos folklóricos provenientes de todos los rincones del mundo.
IT
Teilnehmer dieser Veranstaltung, die im Laufe der Jahre international bekannt wurde aber trotzdem ihren traditionellen Charakter bewahrt hat, sind folkloristische Gruppen aus der ganzen Welt.
IT
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
famabekannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El inversor financiero de fama internacional George Soros ahora sugiere que una parte de este dinero no se destine a los mercados financieros afectados, sino que se redistribuya entre países en desarrollo para la financiación de proyectos medioambientales.
Der international bekannte Finanzinvestor George Soros schlägt nun vor, einen Teil dieses Geldes nicht für die angeschlagenen Finanzmärkte zu verwenden, sondern für die Finanzierung von Umweltprojekten in Entwicklungsländern umzuverteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Celebre por los vinos a los que ha dado nombre, ciudad de comercio con un tráfico portuario incesante, la capital del Norte tiene fama de trabajadora, oscura y conservadora…
ES
Die für den gleichnamigen Wein bekannte Stadt Porto ist eine Handelsstadt mit regem Hafenverkehr, die den Ruf einer dunklen, konservativen Industriestadt hat…
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ámsterdam es la ciudad de los festivales de Europa, agrupando una apretada agenda cultural, con una mezcla estimulante de espectáculos y conciertos de artistas de fama internacional.
ES
Amsterdam ist die Festival-Stadt Europas mit einem prallen Terminkalender für Kulturveranstaltungen: International bekannte Künstler sorgen hier das ganze Jahr über für einen aufregenden Mix aus Veranstaltungen und Konzerten aller Art.
ES
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
El reconocimiento de voz de fama mundial de Dragon le permite utilizar el dispositivo en modo manos libres y convierte su voz en texto de forma rápida y precisa con tan solo pulsar la llama de Dragon.
ES
Die weltweit bekannte Spracherkennung Dragon ermöglicht eine rein sprachgesteuerte Bedienung und verwandelt Ihre Stimme schnell und genau in Text – drücken Sie einfach auf das Symbol mit der Flamme.
ES
Sachgebiete: zoologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
sólo en los nuevos casinos “Marina Bay Sands” y “Resort World Sentosa” se han inaugurado hasta 90 “Food Outlets” y muchos de ellos han recibido el nombre de chefs de fama internacional, como Joël Robuchon, Guy Savoy, Santi Santamaria, Wolfgang Puck o Justin Quek.
Allein in den beiden neuen Casino-Resorts „Marina Bay Sands“ und „Resort World Sentosa“ wurden insgesamt fast 90 „Food Outlets“ eröffnet, darunter viele, für die international bekannte Küchenchefs wie Joël Robuchon, Guy Savoy, Santi Santamaria, Wolfgang Puck oder Justin Quek ihre Namen hergaben.
El rey de Babilonia Oyó de su fama, y sus manos se debilitaron.
Wenn der König zu Babel ihr Gerücht hören wird, so werden ihm die Fäuste entsinken;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La reina de Saba Oyó de la fama de Salomón y vino a Jerusalén con un gran séquito, con camellos cargados de especias Aromáticas, oro en abundancia y piedras preciosas, para probar a Salomón con preguntas Difíciles.
Und da die Königin von Reicharabien das Gerücht von Salomo hörte, kam sie mit sehr vielem Volk gen Jerusalem, mit Kamelen, die Gewürze und Gold die Menge trugen und Edelsteine, Salomo mit Rätseln zu versuchen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En aquel tiempo, Herodes el tetrarca Oyó la fama de Jesús y dijo a sus criados:
Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes. Und er sprach zu seinen Knechten:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque hemos Oído de su fama y de todas las cosas que hizo en Egipto, y de todo lo que hizo a los dos reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jordán:
denn wir haben sein Gerücht gehört und alles, was er in Ägypten getan hat, und alles, was er den zwei Königen der Amoriter jenseit des Jordans getan hat:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La reina de Saba Oyó de la fama de Salomón, debido al nombre de Jehovah, y vino para probarle con preguntas Difíciles.
Und da das Gerücht von Salomo und von dem Namen des HERRN kam vor die Königin von Reicharabien, kam sie, Salomo zu versuchen mit Rätseln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si Tú haces morir a este pueblo como a un solo hombre, entonces las naciones que han Oído de tu fama Dirán:
Würdest du nun dies Volk töten, wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solch Gerücht von dir hören, und sprechen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
famabekannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una constante en el programa de cultura es el ciclo Guitarrísimo, en el que intérpretes de fama mundial presentan un completo repertorio guitarrístico que abarca desde la música antigua hasta el jazz y el flamenco y que cuenta con una reputación que trasciendo ya Múnich y Baviera.
ES
Feste Bestandteile unserer Veranstaltungen sind die weit über die Region hinaus bekannten Konzerte der Reihe guitarrísimo, in der renommierte Interpreten die gesamte Bandbreite des gitarristischen Repertoires von Alter bis Neuer Musik, von Jazz bis Flamenco vorstellen.
ES
HO-Matic AG colabora estrechamente con proveedores de fama internacional de los tipos de válvulas más diversos, pero también ha desarrollado un producto propio:
ES
Neben einer engen Zusammenarbeit mit international bekannten Lieferwerken von Ventilen verschiedenster Arten (z. B. Firma ROSS EUROPA GmbH oder Firma Buschjost Magnetventile GmbH & Co. KG) hat HO-Matic AG ein eigenes Produkt entwickelt, das HOmatic-Quetschventil.
ES
Simultáneamente, colabora como diseñador con empresas de fama internacional como Post Design, Zanotta, Montina, Venini, La Manufacture Nationale de Sèvres.
Gleichzeitig arbeitet er als Designer bei international bekannten Unternehmen mit, und zwar bei Post Design, Zanotta, Montina, Venini, La Manufacture Nationale de Sèvres.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
famaBekanntheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los barquillos de Karlsbad constituyen una especialidad que se viene elaborando desde hace unos 200 años a partir de recetas familiares antiguas; su fama mundial obedece al apogeo que en otros tiempos alcanzó el balneario bohemio de Karlsbad (Karlovy Vary).
Karlsbader Oblaten sind eine seit etwa 200 Jahren nach alten Familienrezepten hergestellte Waffelspezialität, die ihre weltweite Bekanntheit der damaligen Blütezeit des böhmischen Kurortes Karlsbad (Karlovy Vary) verdankt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe su fama sobre todo a sus historias de éxito para niños y jóvenes y a sus famosos héroes, como Jim Knopf o Momo.
DE
Seine große Bekanntheit und Beliebtheit aber verdankt er vor allem seinen erfolgreichen Geschichten für Kinder und Jugendliche und deren berühmten Helden wie Jim Knopf oder Momo.
DE
In den letzten Jahrzehnten hat Valencia einen Wettkampf von Architekten von internationaler Bekanntheit, die unglaublichsten Gebäude zu realisieren, erfahren.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
famaRuhms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡El Rey es un buen tipo, un corazón de oro, un mozo robusto, un diablillo de la fama, de buenos padres, de puños valientes!
Der König ist der Besten einer, und sein Herz ist aus purem Gold. Voll prallem Leben, ein Sohn des Ruhms. Von guten Eltern und einer Faust voll Tapferkeit.
Korpustyp: Untertitel
El precio de La fama.
Der Preis des Ruhms.
Korpustyp: Untertitel
Es el precio de la fama.
Der Preis des Ruhms.
Korpustyp: Untertitel
Con el éxito del grupo en Sudamérica, llega también el inevitable precio de la fama, que es tener que quedarte encerrado en el hotel.
Mit dem Erfolg der Band in Südamerika, merkt man die Folgen, den Preis des Ruhms, dass man eigentlich nur im Hotel feststeckt.
Korpustyp: Untertitel
Veronika Richterová es además autora de las estatuas de bronce Siete suricatas y del león marino Gaston en el ZOO de Praga (mapa) y coautora del Paseo de la fama a su entrada.
Veronika Richterová ist außerdem auch die Autorin von Bronzeplastiken von „Sieben Erdmännchen” und dem „Seebär Gaston” im Prager ZOO (karte) und Mitautorin des Gehsteigs des Ruhms vor dem Eingang in den Prager ZOO.
Eine langjährige Tradition und einen guten internationalen Namen haben auch die in der Tschechischen Republik produzierten Stifte, Streichhölzer und Musikinstrumente aus Holz.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
famaAnerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no busco la fama.
Ich brauche keine Anerkennung.
Korpustyp: Untertitel
No me reportará fama ni dinero.
Das bedeutet keine Anerkennung und auch kein Geld.
Korpustyp: Untertitel
Es un drogadicto de la fama. Un payaso.
Er ist süchtig nach Anerkennung, der Typ ist ein Clown.
Korpustyp: Untertitel
Si el verano es sinónimo de que no sea la playa o la piscina nada, son los tomos culpable de placer que son luz en fama literaria y pesado en el escapismo prima para disfrutar por el agua.
Wenn Sommer ist ein Synonym für etwas anderes als Strand oder Pool, es ist die Schuld-Vergnügen Wälzer, die Licht auf literarische Anerkennung und schwer auf rohen Eskapismus um durch das Wasser zu genießen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
famaRenommee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que conviene proteger la fama y el nivel de calidad de las bebidas espirituosas que hasta la fecha se han prevalido de una denominación tradicional o geográfica,
Es gilt, das Renommee und das qualitative Niveau der Spirituosen zu schützen, die sich bis heute auf eine traditionelle oder geographische Bezeichnung berufen.
Korpustyp: EU DCEP
la región está de moda y despierta creciente interés entre los turistas: con playas de arenas blancas y aire caribeño, espesos bosques, paisajes de lagos y ríos y modernos centros de wellness y deportes, con conjuntos de casas de entramado, una apasionante historia y gran fama internacional.
DE
Die Region liegt im Reisetrend, weckt zunehmend Interesse bei Urlaubern – mit Stränden von karibischem Weiß, urwüchsigen Wäldern, Seen- und Flusslandschaften, modernen Wellness- und Sport-Angeboten, mit Fachwerkensembles, mit großer Historie und mit Kultur von internationalem Renommee.
DE
A los 36 años, Benjamin Millepied, futuro director de danza en la Ópera de París -asumirá sus funciones en octubre de 2014- se mueve por los caminos de la fama con una ligereza mágica.
ES
Mit 36 Jahren hüpft der nächste Ballettdirektor der Pariser Oper, Benjamin Millepied, mit feenhafter Leichtigkeit die Wege des Renommee entlang. Im Oktober 2014 tritt er seinen Posten an.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ideado por Philippe Decouflé y Ali Mahdavi, está interpretado por sus míticas bailarinas de silueta longilínea, envueltas en los tradicionales juegos de luces y sombras que han hecho la fama de este lugar destacado de la noche parisina desde su creación, en 1951.
Sie stammt aus der Feder von Philippe Decouflé und Ali Mahdavi und zeigt die sich schlängelnden Silhouetten der mythischen Tänzerinnen, die in die traditionellen Licht-und-Schattenspiele gekleidet sind, die seit der Gründung im Jahre 1951 das Renommee dieser Hochburg der Pariser Nächte ausmachen:
Wenn du es schaffst, sie an einem Abend zu trinken, dann bekommst du nicht nur ein T-Shirt, sondern auch die Wall of Fame wird um eine Plakette mit deinem Namen drauf bereichert.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Después de despertar y pasar sus '15 minutos de fama fuera 'de la botella, volvió a entrar con recibir un tatuaje de un querubín sobre su nuca por el tatuaje Mahoney leyenda Mark.
Aus dem Schlaf erwacht, verbrachte sie "15 Minutes of Fame" außerhalb des Flakons, um sich live im Anschluss von Tattoo Legende Mark Mahony einen Engel auf den Hinterkopf tätowieren zu lassen.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Pero como no queremos que vuestros esfuerzos superhumanos es queden en el olvido, añadimos un Hall de la fama para mostrar los logros del RESOGUN Heroes original.
Aber wir wollten auch nicht, dass die übermenschlichen Anstrengungen in Vergessenheit geraten und haben ein Hallo of Fame Leaderboard eingerichtet, das die Errungenschaften der originalen RESOGUN-Helden festhält.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
famaberühmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como la gente admira cada vez más a los personajes de la farándula internacional, cree también que los centros con fama mundial en el ámbito de los negocios, la tecnología y la cultura, cuyos nombres son palabras cotidianas para todos, tienen un valor único y exclusivo.
Ebenso wie Menschen zunehmend die internationale Prominenz bewundern, glauben sie, dass die berühmten Wirtschafts- Technologie- und Kulturzentren - deren Namen jedem überall geläufig sind - von einzigartigem Wert sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La pequeña empresa prosperó convirtiéndose en un zoo/parque de atracciones de fama internacional, que lidera las atracciones de Tampa.
ES
El recorrido incluye verdaderos platós, vestuario y atrezos de las películas de Harry Potter y exhibe la habilidad, la tecnología y el talento británicos que han dado vida a estos filmes de fama y éxito mundial, creados en los estudios Warner Bros. de Leavesden.
Die Tour umfasst authentische Sets, Kostüme und Requisiten aus den Filmen der Harry Potter-Reihe und bietet einen Einblick in die Kunstfertigkeit, die Technologie und das kreative Talent, die in die berühmten und erfolgreichen Filme einfließen, welche in den Warner Bros. Studios Leavesden geschaffen werden.
Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Fue la capital de la repostería del mundo árabe y la fama de sus dulces y alfajores traspasaron las fronteras, como dan fe numerosos escritos, siendo los más afamados los del Dr. Thebussem, escritor y periodista del siglo XIX, muy conocido por sus tratados gastronómicos.
Medina Sidonia war einst die Kuchen- und Süßwarenhauptstadt der maurischen Welt und ihre berühmten Süßwaren und Alfajores wurden bis weit über die Grenzen hinaus bekannt. So besagen es zahlreiche Schriftstücke, von denen die wichtigsten von Dr. Thebussem stammen, einem Schriftsteller und Journalist aus dem 19. Jahrhundert, welcher für seine gastronomischen Schriften berühmt war.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
El Balneario Gellért que disfruta de fama mundial y es frecuentada por varios extranjeros abrió sus puertas en 1918 y se amplió con una piscina dinámica en 1927 y con un bano de escarcha 1934.
Das weltberühmte und auch von den Ausländern beliebte Gellertbad und Hotel wurde 1918 für die Besucher eröffnet, dann 1927 wurde es mit Wellenstrandbad und 1934 mit Whirlpool erweitert.
Esto incluye el Radio City Music Hall, la casa de subastas Christie's, la pista de patinaje de fama mundial, 100 tiendas, 40 restaurantes y los estudios de retransmisión de la NBC.
Dies schließt die Radio City Music Hall, das Auktionshaus Christie’s, die weltberühmte Eislaufbahn, 100 Ladenlokale, 40 Restaurants sowie das Sendestudio von NBC ein.
la pianista de fama internacional recuerda así el arte de la música, con términos semejantes a los de los grandes artistas para los cuales «la emoción no dice “yo”», como subrayó Gilles Deleuze.
die weltberühmte Pianistin spricht also über die Kunst der Musik in denselben Begriffen wie die großen Künstler, für die »die Emotion nicht ›ich‹ sagt«, wie Gilles Deleuze betont.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
famaBekanntheitsgrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero Schuman realmente alcanzó la fama por lo que actualmente se denomina la «Declaración de Schuman», una propuesta para que Alemania y el resto de países europeos colaborasen con ánimo de aunar sus intereses económicos.
ES
Doch den größten Bekanntheitsgrad erlangte Schuman durch die so genannte „Schuman-Erklärung“, in der er vorschlug, dass Deutschland und die übrigen europäischen Länder an einer Konsolidierung ihrer wirtschaftlichen Ziele arbeiten sollten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La fama del Golden Nugget aún se acrecentó más gracias a innovadores anuncios televisivos, incluyendo uno en el que el propietario, Steve Wynn, entregaba toallas a Sinatra.
Der Bekanntheitsgrad des Golden Nugget wurde durch innovative TV-Spots verstärkt, darunter einer, in dem der Besitzer Steve Wynn Sinatra Handtücher bringt.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El éxito de la publicidad es un quantifizerbares en cifras medida con la que el logro de los objetivos de promoción se puede medir, por ejemplo, la fama.
Der Werbeerfolg ist ein in Zahlen quantifizerbares Maß, anhand dessen die Erreichung von Werbezielen [zum Beispiel Bekanntheitsgrad] gemessen werden kann.
Manchmal sind es keine bekannten Profis oder Wettbewerbe auf Weltniveau, die im Mittelpunkt stehen. Und es geht auch nicht immer um Geld, Ruhm und Ehre.
– Señor Presidente, la propuesta de Directiva sobre servicios es una propuesta con malafama, la cual ha originado numerosas reacciones y preocupaciones en el Parlamento Europeo, en diferentes Estados miembros y, sobre todo, entre los ciudadanos, ya que promueve un dumping social atroz.
Dem Vorschlag für eine Richtlinie über Dienstleistungen eilt ein schlechterRuf voraus. Er hat sowohl im Europäischen Parlament als auch in zahlreichen Mitgliedstaaten sowie vor allem bei den Bürgern erheblichen Widerstand und ernsthafte Bedenken hervorgerufen, weil er ein brutales Sozialdumping fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera una malafama sobrevive.
Nicht mal ein schlechterRuf wird weiterleben.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fama
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extrañaré mi mala fama.
Ich werde die Unehre vermissen.
Korpustyp: Untertitel
La fama pasa pronto.
Bald kann es vorbei sein.
Korpustyp: Untertitel
Durham debe su fama a su Catedral, de fama internacional.