Sie müssen nur An- und Abreisetag angeben und auf "Suchen" klicken Unsere Suchmaschine für Hotels familiär in Bulgarien bietet Ihnen eine Auswahl von Hotels familiär in Bulgarien mit den besten Preisen.
Sólo tienes que indicar la fecha de entrada y salida y pinchar en el botón "buscar" Nuestro buscador de Hoteles BaratosFamiliares en Bulgaria te ofrecerá una selección con los mejores precios de Hoteles Baratos Familiares en Bulgaria.
Sie müssen nur An- und Abreisetag angeben und auf "Suchen" klicken Unsere Suchmaschine für Hotels familiär in Katalonien bietet Ihnen eine Auswahl von Hotels familiär in Katalonien mit den besten Preisen.
Sólo tienes que indicar la fecha de entrada y salida y pinchar en el botón "buscar" Nuestro buscador de Hoteles Baratos Familiares en Cataluña te ofrecerá una selección con los mejores precios de Hoteles BaratosFamiliares en Cataluña.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Sie müssen nur An- und Abreisetag angeben und auf "Suchen" klicken Unsere Suchmaschine für Hotels familiär in Amsterdam mit 1 Stern bietet Ihnen eine Auswahl von Hotels familiär in Amsterdam mit 1 Stern mit den besten Preisen.
Sólo tienes que indicar la fecha de entrada y salida y pinchar en el botón "buscar" Nuestro buscador de Hoteles Familiares en Holanda de 1 estrella te ofrecerá una selección con los mejores precios de Hoteles Familiares en Holanda de 1 estrella.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
familiärfamiliares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist bedauerlich und lässt sich nicht allein dadurch erklären, dass die Frauen familiär stärker belastet sind.
Esto es lamentable y no puede explicarse exclusivamente aludiendo a los mayores compromisos familiares de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Hilfe sollte für den Wiederaufbau der Infrastruktur und der öffentlichen Einrichtungen, die zerstört oder beschädigt wurden, geleistet werden und sie sollte den betroffenen Menschen unter verschiedenen Aspekten der Tragödie, ob wirtschaftlich, sozial oder familiär, bereitgestellt werden.
Dicha asistencia debe orientarse hacia la reconstrucción de la infraestructura y los servicios públicos que se han visto destruidos o dañados y también debe ponerse a disposición de las personas afectadas por los diversos aspectos de la tragedia, ya sea en términos económicos, sociales o familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie entsprächen der Notwendigkeit, das Netz der kleinen und mittleren Unternehmen in den betreffenden geografischen Bereichen zu unterstützen: Die betroffenen Unternehmen des Weinbausektors sind hauptsächlich kleine, häufig noch familiär geprägte Strukturen mit geringer Mitarbeiterzahl.
Asimismo, responderán a la necesidad de dar apoyo al tejido de las pequeñas y medianas empresas de esas zonas geográficas: las empresas de los sectores vitícolas en cuestión son básicamente estructuras de pequeño tamaño, con un bajo número de asalariados, a menudo aún familiares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übernachtung in familiär geführten Gasthöfen und Hotels auf nationalem 3*-Niveau, alle Zimmer mit Dusche oder Bad/WC.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Dennoch sehen die Apartments nicht wie Antiquariat aus, der Innenraum wurde so eingerichtet, dass für Gäste freundlich wäre, sie sind gemütlich, warm und familiär.
Das familiär geführte Hotel City Pension Berlin liegt günstig zwischen dem Kurfürstendamm, dem Bahnhof Zoo und der Messe Berlin und erweist sich als ein guter Ausgangspunkt, um Berlin und seine weltberühmten Sehenswürdigkeiten zu erkunden.
ES
El hotel hotel City Pension Berlin está convenientemente situado entre el Kurfürstendamm, la estación de tren Zoo y el recinto ferial Messe Berlin, lo que lo convierten en un buen punto de inicio para explorar Berlín y sus famosos lugares.
ES
Das familiär geführte Nichtraucherhotel Haslbach FGZ liegt am Stadtrand von Regensburg. Es hat stilvoll eingerichtete Zimmer, Suiten und Appartements, die den Gästen Platz zum Entspannen und Wohlfühlen anbieten.
El hotel de gestión familiar para no fumadores Haslbach FGZ, situado a las afueras de Ratisbona, ofrece elegantes habitaciones, suites y apartamentos, donde los huéspedes pueden relajarse y descansar.
Die familiär geführte Frühstückspension Christinenhof bietet ihren Gästen 30 Zimmer, die im Landhausstil gehalten und mit Dusche, WC, TV und Telefon ausgestattet sind.
El hotel de alojamiento y desayuno Christinenhof de Dreieich es un establecimiento de ambiente familiar que ofrece 30 habitaciones de estilo rústico equipadas con ducha, WC, TV y teléfono.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Das Landhotel Altlandsberg ist ein familiär geführtes Hausmit angenehmer Atmosphäre und 30 Zimmern, die mit Dusche/WC, Telefon und TV ausgestattet sind.
El Landhotel Altlandsberg es un hotel de gestión familiar con un ambiente agradable que ofrece 30 habitaciones equipadas con ducha/lavabo, teléfono y televisión.
Der familiär geführte Schwarzwaldgasthof Zum Goldenen Adler bietet 11 gemütlich und individuell eingerichtete Zimmer in behaglichem Ambiente sowie eine Ferienwohnung.
El hotel Schwarzwaldgasthof Zum Goldenen Adler de Oberried ofrece 11 habitaciones acogedoras y de ambiente familiar, decoradas individualmente, y un apartamento de vacaciones.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Sie müssen nur An- und Abreisetag angeben und auf "Suchen" klicken Unsere Suchmaschine für Hotels familiär in Estland bietet Ihnen eine Auswahl von Hotels familiär in Estland mit den besten Preisen.
Sólo tienes que indicar la fecha de entrada y salida y pinchar en el botón "buscar" Nuestro buscador de Hoteles Exclusivos en Estonia te ofrecerá una selección con los mejores precios de Hoteles Exclusivos en Estonia.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
familiärambiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Stadthotel Freisinger Hof ist ein gemütliches und familiär geführtes Hotel. Es verfügt über modern eingerichtete Doppel- und Einzelzimmer sowie Juniorsuiten.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
familiärfamiliarmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz zu anderen Kaufleuten die ihr Glück in der Neuen Welt suchten, begann Kahlo sich schnell nicht nur wirtschaftlich, sondern auch familiär zu integrieren.
DE
Al contrario de otros comerciantes que buscaban su suerte en el nuevo mundo, Kahlo se integró rápido no sólo económicamente sino también familiarmente.
DE
El sillón Malmö transmite una sensación de confort, gracias a un buen empleo de la madera y a la posibilidad de personalizar el asiento a través de diferentes tapizados.
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
familiärpropiedad familiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das familiär geführte Hotel liegt im Stadtteil Tiergarten, umgeben von zahlreichen charakteristischen Lokalen, Kaffeehäusern, Restaurants und Theatern.
ES
Das 3-Sterne Superior Hotel Zur Linde ist ein familiär geführtes Hotel. Es verfügt über große helle Zimmer mit Blick ins Grüne und zum Teil mit Balkon.
El Zur Linde de Freital es un hotel de 3 estrellas superior de ambientefamiliar que ofrece luminosas habitaciones con vistas al jardín y algunas con balcón.
Año de construcción del hotel 2011, Número de plantas 1, Número total de habitaciones 14, Número de habitaciones individuales 1, Número de habitaciones dobles 13, de las cuales con una cama doble 13, Hotel, Hotel de ciudad, Hotel para deportes/ocio, Hotel regentado por unafamilia, Hotel no fumadores
auch eine schlechte familiäreSituation, Naturkatastrophen – viele Arten von schlechten Erfahrungen können einen anhaltenden Einfluss auf unser Bewusstsein haben.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Sie müssen die neuen Arbeitssituationen sowie die neue familiäreSituation der Alleinerziehenden berücksichtigen.
Tiene que contemplar las nuevas situaciones laborales y también la nueva situaciónfamiliar de las familias monoparentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass si…eine seltsame familiäreSituation haben, Mr. Gregson.
Entiendo que t…tengas una situaciónfamiliar extraña.
Korpustyp: Untertitel
Einreise und Aufenthalt, Zugang zur Beschäftigung, soziale und familiäre Rechtsstellung, steuerliche und finanzielle Rechtsstellung, kulturelle Rechte, besondere Situation der Staatsangehörigen von Drittstaaten, Schutz der Rechte des einzelnen.
ES
la entrada y la estancia, el acceso al empleo, la situación social y familiar, el régimen fiscal y financiero, los derechos culturales, la situación específica de los nacionales de terceros países y la protección de los derechos de los individuos.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei den Höchstbeträgen sind die familiäreSituation des Beamten zum Zeitpunkt des Umzugs und die durchschnittlichen Kosten eines Umzugs sowie damit verbundener Versicherungen zu berücksichtigen.
Los límites máximos tendrán en cuenta la situaciónfamiliar del funcionario en el momento de la mudanza, y el coste medio de la mudanza y del seguro correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
hält es für zweckmäßig, wenn in den Mitgliedstaaten geeignete Strukturen geschaffen würden, um Kindern und ihren Eltern zu helfen, sich an ihre veränderte familiäreSituation anzupassen;
Aboga por la creación en los Estados miembros de estructuras adecuadas para ayudar a niños y padres a adaptarse a su nueva situaciónfamiliar;
Korpustyp: EU DCEP
Man könnte ebenso die familiäreSituation als bestimmenden Faktor für die Berechnung der Lebenserwartung nehmen, da es diesbezüglich ebenso einen wichtigen Statistikbezug gibt.
De este modo, podríamos utilizar igualmente la “situaciónfamiliar” como factor decisivo para calcular la esperanza de vida, ya que también ésta constituye una relación estadística significativa.
Korpustyp: EU DCEP
In Ziffer 7 wird gefordert, dass das Alter als Kriterium für außerordentliche Leistungsfähigkeit ebenso wie die familiäreSituation einschließlich der Anzahl der vom Forscher zu betreuenden Personen berücksichtigt wird.
El apartado 7 pide que para evaluar la excelencia se pondere el criterio de la edad con la situaciónfamiliar, teniendo en cuenta el número de personas a cargo del investigador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zugang und die Beteiligung der Frauen, was die Massenmedien und die neuen Technologien betrifft, wird auch von Faktoren wie Bildung, familiäreSituation, städtisches oder ländlichen Leben, Sprache, Immigration und Behinderungen bestimmt.
El acceso de las mujeres a los medios de comunicación y a las nuevas tecnologías, así como su participación en estos sectores, se ven determinados también por factores como la educación, la situaciónfamiliar, el lugar de residencia, urbano o rural, la lengua, la emigración y las discapacidades.
Korpustyp: EU DCEP
Sind dem Rat die Anzahl, die Identität, die rechtliche Situation, die Haftbedingungen sowie die persönliche und familiäreSituation der Staatsangehörigen von Mitgliedstaaten der Europäischen Union bekannt, die in anderen Ländern zum Tode verurteilt wurden?
¿Conoce o no conoce el Consejo el número, la identidad, la situación jurídica, las condiciones de detención y la situación personal y familiar de los ciudadanos nacionales de Estados miembros de la Unión Europea condenados a muerte en el resto del Mundo?
Homozygote familiäreHypercholesterinämie zusätzlich zu einer Diät und anderen lipidsenkenden Maßnahmen (z.B.
Hipercolesterolemiafamiliar homocigótica en tratamiento combinado con dieta y otros tratamientos hipolipemiantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tredaptive ist indiziert zur Behandlung von Fettstoffwechselstörungen, insbesondere bei Patienten mit kombinierter Dyslipidämie, die durch erhöhtes LDL-Cholesterin und erhöhte Triglyzeride sowie niedrige HDL-Cholesterin-Werte gekennzeichnet ist, und bei Patienten mit primärer Hypercholesterinämie (heterozygote familiäre und nicht familiäre).
Tredaptive esta indicado para el tratamiento de la dislipidemia, especialmente en los pacientes con dislipidemia combinada mixta (caracterizada por unas concentraciones elevadas de colesterol LDL y de triglicéridos y por unas concentraciones bajas de colesterol HDL) y en los pacientes con hipercolesterolemia primaria (heterocigótica familiar o no familiar).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trevaclyn ist indiziert zur Behandlung von Fettstoffwechselstörungen, insbesondere bei Patienten mit kombinierter Dyslipidämie, die durch erhöhtes LDL-Cholesterin und erhöhte Triglyzeride sowie niedrige HDL-Cholesterin-Werte gekennzeichnet ist, und bei Patienten mit primärer Hypercholesterinämie (heterozygote familiäre und nicht familiäre).
Trevaclyn esta indicado para el tratamiento de la dislipidemia, especialmente en los pacientes con dislipidemia combinada mixta (caracterizada por unas concentraciones elevadas de colesterol LDL y de triglicéridos y por unas concentraciones bajas de colesterol HDL) y en los pacientes con hipercolesterolemia primaria (heterocigótica familiar o no familiar).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pelzont ist indiziert zur Behandlung von Fettstoffwechselstörungen, insbesondere bei Patienten mit kombinierter Dyslipidämie, die durch erhöhtes LDL-Cholesterin und erhöhte Triglyzeride sowie niedrige HDL-Cholesterin-Werte gekennzeichnet ist, und bei Patienten mit primärer Hypercholesterinämie (heterozygote familiäre und nicht familiäre).
Pelzont esta indicado para el tratamiento de la dislipidemia, especialmente en los pacientes con dislipidemia combinada mixta (caracterizada por unas concentraciones elevadas de colesterol LDL y de triglicéridos y por unas concentraciones bajas de colesterol HDL) y en los pacientes con hipercolesterolemia primaria (heterocigótica familiar o no familiar).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
familiäre Bindungvínculo familiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach sollte aber diese überaus enge familiäreBindung, die zwischen Portugal, Spanien und Galizien und Lateinamerika besteht, in den Lösungen, die die Kommission für die in Sevilla angesprochenen Visa vorgeschlagen hat, besondere Berücksichtigung finden.
Sin embargo, considero que este vínculofamiliar tan próximo que existe entre Portugal, España y Galicia y América Latina debe recibir un tratamiento muy especial en las soluciones que la Comisión ha propuesto para los visados y que se discutió en el Consejo de Sevilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
familiäre Gewaltviolencia familiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über welchen Aktionsplan gegen familiäreGewalt verfügt die Kommission auf EU‑Ebene?
¿Cuál es el plan de acción de la Comisión contra la violenciafamiliar a escala de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Die grausame und alltägliche häusliche, familiäre und lokale Gewalt gegen Frauen und Mädchen ist für mich ohnehin das Brennendste, Schlimmste und von unseren Medien am meisten ignorierte Problem.
La terrible violencia que se comete cada día contra las mujeres y las niñas en el ámbito doméstico, familiar o local sigue siendo para mí el problema más grave y deslumbrante, y es un problema al que no prestan atención nuestros medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Gewalt gegen Frauen aus sozialen Strukturen hervorgegangen ist, die auf der Ungleichheit der Geschlechter und unausgewogenen Macht- und Herrschaftsverhältnissen bzw. Kontrollmechanismen beruhen, wobei der gesellschaftliche und familiäre Druck den Auslöser bildet für die Verletzung eines Grundrechts, wie es der Schutz der Unverletzlichkeit der Person darstellt,
Considerando que la violencia contra las mujeres surge de estructuras sociales basadas en la desigualdad entre los sexos y en relaciones desequilibradas de poder, dominio y control, en las que la presión social y familiar está en el origen de la violación de un derecho fundamental como es el respeto de la integridad de la persona,
Korpustyp: EU DCEP
Die wenigen derzeit verfügbaren Zahlen geben kein vollständiges Bild über das Phänomen ab, aber es genügt, familiäre oder berufliche Kontexte zu beobachten, um festzustellen, dass es uns noch immer nicht gelungen ist, Frauen vor Gewalt zu schützen.
Las nuevas cifras de las que disponemos ahora no ofrecen una visión completa del fenómeno, pero basta observar el propio ámbito familiar o laboral para constatar que aún no hemos logrado proteger a las mujeres de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die anhaltenden Berichte über schwere Misshandlungen und Gewalttätigkeiten gegen Wanderarbeitnehmerinnen, so unter anderem über sexuelle und geschlechtsspezifische Gewalt, Menschenhandel, häusliche und familiäreGewalt, rassistische und fremdenfeindliche Handlungen sowie missbräuchliche Praktiken im Arbeitsumfeld,
Expresando profunda preocupación por los informes que siguen apareciendo de graves abusos y actos de violencia cometidos contra las trabajadoras migratorias, entre otros, de violencia sexual y sexista, trata de mujeres, violencia doméstica y familiar, actos racistas y xenófobos y prácticas laborales abusivas,
Korpustyp: UN
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "familiär"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast familiäre Verpflichtungen.
Tú tienes responsabilidades domésticas.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt ein Fall familiärer Gewalt vor.
El solicitante se halla en situación de violencia doméstica [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Laute Geräusche oder Instabilität oder familiäre Probleme.
Ruidos fuertes, inestabilidad o problemas en casa.
Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre Tochter haben Familiäres Mittelmeerfieber.
Los contactos cada vez más extendidos entre ambos países también se traducen en un mayor número de relaciones establecidas entre polacos y alemanes.
PL
Sie müssen nur An- und Abreisetag angeben und auf "Suchen" klicken Unsere Suchmaschine für Hotels familiär in Antigua Und Barbuda bietet Ihnen eine Auswahl von Hotels familiär in Antigua Und Barbuda mit den besten Preisen.
Sólo tienes que indicar la fecha de entrada y salida y pinchar en el botón "buscar" Nuestro buscador de Apartamentos en Antigua Y Barbuda de 3 estrellas te ofrecerá una selección con los mejores precios de Apartamentos en Antigua Y Barbuda de 3 estrellas.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten müssten sich "gegen traditionsgestützte Gewalt gegen Frauen" aussprechen und "familiär bedingte Verletzungen der Menschenrechte" verurteilen.
La resolución aborda este problema y solicita a los Estados miembros que favorezcan el acceso de las jóvenes inmigrantes a los sistemas educativos y de formación de los países de acogida.
Korpustyp: EU DCEP
Anders als bei einer familiär vererbten Prädispositio…für addiktives Verhalten auf Substanze…braucht das hier keine genetische Hilfe.
Al revés del legado de predisposición hereditaria a la conducta adictiv…...para esto no es necesaria la ayuda genética.
Korpustyp: Untertitel
Er ist derjenige der einen Impfstoff für den virus entwickelt…...mit dem sie, ja eigentlich, so familiär sind.
Es quien desarrolló una vacuna para el virus que tú, en particular, conoces tan bien.
Korpustyp: Untertitel
familiärer Pub und Bar mit Bier, Live-Sport und netten Gesprächen, der an die irischen Hafenpubs erinnert. Probieren:
Establecimiento pequeño, amable y de precio razonable, Casa Pepe es un hogar lejos del hogar en el centro de la localidad, cercano a la playa, los bares y restaurantes.
ES
En cada uno de ellos encontrará la familiaridad, el descanso y la tranquilidad, entretenimiento o diversión, con el más alto nivel de servicio y con las mejores instalaciones.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
So wäre die Kombination von schulischer und familiärer Unterstützung mit einer größeren Maßnahmenvielfalt für einen gesunden Lebensstil ein sinnvoller Untersuchungsgegenstand.
tengo que compartir el progreso que hemos sentido yo y mi hija con otras personas que están luchando con traumas del encéfalo u otras enfermedades graves.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies verursache ihm schwerwiegende finanzielle und familiäre Probleme, da er dadurch den Anspruch auf das Wohnhaus verliert, das ihm aufgrund seines Amtes zustand.
Daniel Marc COHN-BENDIT (V-ALE, F) afirmó que las actuaciones de israelíes y palestinos están motivadas por algo en común, el miedo.
Korpustyp: EU DCEP
lm Übrigen ist es Ihnen erlaubt, sich ganz familiär zu verhalten, einschließlich körperlicher Kontakte. Heißt es, dass wir uns küssen dürfen?
Se permiten demostraciones de cariñ…incluyendo contacto corporal, mientras no atenten contra la moral. - ¿Podemos besarnos?
Korpustyp: Untertitel
Welche Interventionen in institutioneller, materieller und technischer Hinsicht kann die Kommission in die Wege leiten, damit den Opfern familiärer Gewalt in Afghanistan geholfen werden kann?
¿Qué intervenciones institucionales y logísticas puede llevar a cabo la Comisión en Afganistán con objeto de reducir el número de víctimas de violencia doméstica?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrzahl der Patienten hatten eine idiopathische oder familiäre PAH (72%) und fielen in die funktionelle WHO- / NYHA Klasse III (84%).
La mayoría de los pacientes estaban diagnosticados de hipertensión pulmonar primaria (PPH) (72%) y se incluían en la clase funcional III de la OMS (84%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Atorvastatin bewirkt eine Reduktion von LDL-Cholesterin bei Patienten mit Familiärer Homozygoter Hypercholesterinämie, einer Patientenpopulation, die üblicherweise nicht auf lipidsenkende Arzneimittel anspricht.
Si excluir o no la población diana del estudio ASCOT-LLA de la indicación propuesta, impidiendo así el tratamiento de pacientes no diabéticos con alto riesgo cardiovascular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
{HANDELSNAME} ist auch zur Senkung von Gesamt- und LDL-Cholesterin bei Patienten mit Homozygoter Familiärer Hypercholesterinämie angezeigt – entweder zusätzlich zu anderen lipidsenkenden Maßnahmen (z.
Las lipoproteínas de baja densidad (LDL) se forman a partir de las VLDL y se catabolizan principalmente a través del receptor con elevada afinidad para las LDL (receptor LDL).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Sache hat sich jedoch im Passadís während dieser über 30 Jahre nicht geändert: der familiäre und freundliche Umgang des Personals.
Pero hay una cosa que no ha cambiado en estos más de treinta años del Passadís y es el trato amigable y cercano que Joan Manubens y su equipo dan al cliente.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ein Buffet-Frühstück wird von 07:00 bis 10:00 Uhr angeboten. Die Atrium-Bar ist gut ausgestattet mit einen Tee, um die familiäre Atmosphäre zu genießen.
Auf dem Markusplatz, in Venedigs Uhrenturm aus dem 15. Jahrhundert, bietet Ihnen das kleine, familiäre Best Windows exklusive Suiten. Die Rialtobrücke erreichen Sie in nur 10 Gehminuten.
El Best Windows es un establecimiento íntimo y pequeño ubicado en la torre del reloj de Venecia del siglo XV, en la plaza de San Marcos y y a 10 minutos a pie del puente de Rialto.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Als Rockinhaim traten die Schwestern gemeinsam mit ihren Eltern auf und gaben auf lokalen Festivals und Wohltätigkeitsveranstaltungen in familiärer Harmonie Classic-Rock-Coverversionen zum Besten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die TACACORI EcoLodge bietet den Service und Komfort mit den "French Touch", den ein erfahrener Reisender sucht – genießen Sie die familiäre und herzliche Gastfreundschaft der französischen Eigentümer.
TACACORI EcoLodge,cuyos propietarios son franceses, ofrece las comodidades y los servicios que el viajero busca, con el "French Touch" : una hospitalidad personal, cálida y acogedora.
El vocabulario, la gramática y la ortografía son fáciles de entender y asir un asimiento aunque de ti no estar muy al corriente de ninguna otra lengua latina.
Sachgebiete: literatur musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Hotel erwarten Sie eine familiäre Atmosphäre, eine gepflegte Küche mit traditionellen Tessiner und italienischen Gerichten (Pizzeria mit Holzofen) und ein Weinkeller mit feinen einheimischen und klassischen Tropfen.
ES
Su restaurante sirve platos tradicionales milaneses e italianos (pizzería con horno de leña) y dispone de una bodega surtida con vinos clásicos y regionales.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollen die Einreise der Eltern des Zusammenführenden (nicht jedoch der Eltern des Partners) gestatten, wenn es ihnen an familiärer oder sonstiger Bindung im Herkunftsland fehlt und der Zusammenführende für ihren Unterhalt aufkommt (ÄA 25).
Ha de presentar a los ciudadanos las ventajas concretas de pertenecer a la Unión, que no debe verse como un terreno de " confrontación permanente entre intereses nacionales divergentes ".
Korpustyp: EU DCEP
Viel zu oft wird in den Mitgliedstaaten die Entführung eines Kindes von der Polizei und anderen Behörden ganz einfach als eine familiäre Angelegenheit und nicht als eine Straftat angesehen.
Con demasiada frecuencia en los Estados miembros, la sustracción de un menor por un progenitor es considerada por la policía y otras autoridades como un asunto doméstico en lugar de como un asunto penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einzelunterbringung aus Versuchsgründen sollte nur in Absprache mit dem Zootechniker und dem Tierschutzbeauftragten erfolgen. Die meisten Vogelarten sind zumindest während eines Teils des Jahres gesellige Tiere und legen großen Wert auf familiäre Bindungen.
El alojamiento individual por razones experimentales debe acordarse con el técnico y la persona competente encargada de asesorar sobre el bienestar de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die familiäre Atmosphäre, der edle Komfort, der aufmerksame und diskrete Service, der wunderschöne Blick auf den Innengarten und über die Dächer Roms lassen die Herzen der Gäste, die diesen Ort für ihren Besuch in Rom ausgewählt haben, höher schlagen.
La atmosfera reservada, las refinadas comodidades, el servicio atento y discreto, las espléndidas vistas al jardín interior y a los techos de Roma han conquistado el corazón de una clientela seleccionada que ha elegido la Residenza di Ripetta como su hogar para sus visitas a la capital.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Die ruhige und gemütliche Pension liegt im charmanten Stadtteil Ciutat Vella in der Nähe des Hafens. Es erwarten Sie verschiedene Zimmertypen in familiärer Atmosphäre sowie ein Pförtner- und Rezeptionsservice rund um die Uhr. weitere Informationen >>>
Un alojamiento tranquilo y confortable, en el distrito de Ciutat Vella, enmarcado entre la fachada marítima y el Barrio Gótico, el barrio más carismático de la ciudad. más información >>>
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
Das Bed & Breakfast Casa dei Tintori entsteht nach der gründlichen Restaurierung eines mittelalterlichen Hauses in der Altstadt von Florenz, um Liebhabern des Mittelalters einen wundervollen Urlaub in traditionell gastfreundlicher und familiärer Atmosphäre zu bieten.
IT
Nace en Florencia la Casa dei Tintori una residencia refinada y tranquila recuperada para la ciudad después de una cuidada restauración con el fin de ofrecer a los amantes del Medioevo florentino unas espléndidas vacaciones en el espíritu de la mejor tradición italiana del B&B.
IT
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter führen dies sowohl auf Merkels Weigerung zurück, Stechuhren einzuführen, als auch auf seinen Einsatz von flexiblen Arbeitsstunden, die es den Angestellten ermöglichen, ihre Kinder von der Schule abzuholen und sich um familiäre Angelegenheiten zu kümmern.
Los empleados lo atribuyen a que Merkel se niega a usar relojes registradores y a que es adepto a los horarios de trabajo flexibles, que permiten que los empleados busquen a sus hijos de la escuela y tengan una vida hogareña.
Sachgebiete: marketing auto politik
Korpustyp: Webseite
Die Hostería de Guara ist ein in Bierge gelegenes, ländliches ***Hotel mit familiärer Atmosphäre, ideal als Ausgangspunkt für Besucher des Naturparks Sierra und Canyons von Guara und der Region des Somontano.
ES
La Sierra de Guara, cuna del "barranquismo" en Europa alberga más de 100 cañones en un rayo de menos de 30 Km. alrededor del campo base de Expediciones.
ES
Die vertrauliche, familiäre Pension erster Klasse bietet insgesamt für 60 Personen ruhige, angenehme Unterkunft. Unsere erneuerte Ein-, und Zweibettzimmern (standard und superior), sowohl die Apartements sind mit Fernseher, Dusche und Toilette ausgestattet.
La pensión de categoría I. es apta para dar cabida a 60 personas, sus cuartos de una y de dos camas (estándar y superior), además sus apartamentos, están equipados con televisor vía satélite, ducha, y toalet.
Die Touristen und Reisenden, die sich für diese Art von Unterkunft in einem Bed & Breakfast entscheiden, haben nicht nur einen ökonomischen Vorteil, sondern finden auch Wärme, Ruhe und eine familiäre Atmosphäre, was in anderen Beherbergsbetrieben oftmals nicht der Fall ist.
IT
Turistas y viajeros que eligen este tipo de alojamiento y desayuno en el B&B, además de ahorros, pueden encontrar la calidez, tranquilidad y familiaridad, lo cual no suele ser el caso en otros tipos de estructuras.
IT
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das familiäre Hotel Di Rienzo befindet sich nur 180 m vom Bahnhof Termini entfernt im Stadtteil Esquilino von Rom. Freuen Sie sich auf moderne Zimmer mit einem LCD-TV.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Kenner und Liebhaber von Photographie schätzen sie nicht nur wegen ihrer Schönheit, sondern auch als visuelles Zeugnis geopolitischer Geschehnisse und Entwicklungen, als Erinnerung an familiäre Ereignisse und als ein wichtiges Dokument unserer Zeitgeschichte.
ES
La importancia de la fotografía no radica sólo en su belleza artística, si no también en su importancia histórica, política y social como registro visual de acontecimientos.
ES
Diese moderne und familiäre Pension erwartet Sie in ruhiger Lage im Dorf Carreira da Lebre. Sie wohnen außerhalb der Kleinstadt Boticas, 2 km vom Spa und den Thermalquellen von Carvalhelhos entfernt.
ES
Este es un hostal íntimo y moderno que se encuentra en una zona tranquila de la localidad de Carreira da Lebre, a las afueras de Boticas y a 2 km del balneario y los manantiales de Carvalhelhos.
ES
(c) die individuelle Lage und die persönlichen Umstände des Antragstellers, einschließlich solcher Faktoren wie familiärer und sozialer Hintergrund, Geschlecht und Alter, um bewerten zu können, ob in Anbetracht seiner persönlichen Umstände die Handlungen, denen er ausgesetzt war oder ausgesetzt sein könnte, einer Verfolgung oder einem sonstigen ernsthaften Schaden gleichzusetzen sind;
c) la situación particular y las circunstancias personales del solicitante, incluidos factores tales como su pasado, sexo y edad, con el fin de evaluar si, dadas las circunstancias personales del solicitante, los actos a los cuales se haya visto o podría verse expuesto puedan constituir persecución o daños graves;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sei es wünschenswert, die familiäre Annäherung, insbesondere die Beziehung des inhaftierten Elternteils zu den Kindern zu erleichtern (sofern sie dem Interesse des Kindes nicht entgegenstehen), indem Aufnahmestrukturen bereitgestellt werden, die sich von der Gefängnisatmosphäre abheben und gemeinsame Aktivitäten sowie einen angemessenen emotionalen Kontakt erlauben.
En línea con lo anterior, Klass lamenta que la Comisión no haya dado respuesta a las resoluciones del Parlamento sobre la situación de los cónyuges colaboradores de personas que trabajan en actividades por cuenta propia, y en las que se pide:
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirksamkeit von Oseltamivir bei der Verhinderung der natürlich auftretenden Influenza- Erkrankung wurde in einer Postexpositions-Prophylaxe-Studie in Haushalten gezeigt, die Erwachsene, Jugendliche und Kinder im Alter von 1 bis 12 Jahren sowohl als Indexfälle, als auch als familiäre Kontaktpersonen einschloss.
Las mutaciones ocurridas de forma espontánea en el virus influenza A/ H1N1 y que se asocian con una menor susceptibilidad a oseltamivir in vitro, han sido detectadas en pacientes que, según la información notificada, no habían sido expuestos a oseltamivir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die individuelle Lage und die persönlichen Umstände des Antragstellers, einschließlich solcher Faktoren wie familiärer und sozialer Hintergrund, Geschlecht und Alter, um bewerten zu können, ob in Anbetracht seiner persönlichen Umstände die Handlungen, denen er ausgesetzt war oder ausgesetzt sein könnte, einer Verfolgung oder einem sonstigen ernsthaften Schaden gleichzusetzen sind;
la situación particular y las circunstancias personales del solicitante, incluidos factores tales como su pasado, sexo y edad, con el fin de evaluar si, dadas las circunstancias personales del solicitante, los actos a los cuales se haya visto o podría verse expuesto puedan constituir persecución o daños graves;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Empfehlung zu Kinderbetreuung sollten Maßnahmen getroffen werden, um die Betreuung von Kindern zu gewährleisten, deren Eltern berufstätig sind oder sich in der Aus- bzw. Fortbildung befinden, um den Arbeitsplatz stärker nach den Bedürfnissen von Berufstätigen mit Kindern auszurichten und Männer stärker in die familiäre Pflicht zu nehmen.
Las recomendaciones sobre protección de los hijos sugieren que se adopten medidas para cuidarse de los hijos cuyos progenitores estén empleados o capacitándose, para que el lugar de trabajo atienda mejor a las necesidades de los trabajadores con hijos y para conseguir que los hombres participen en el cuidado de los hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke des Absatzes 2 Buchstabe b kann die persönliche Anschrift des Antragstellers im Falle familiärer Gewalt durch eine andere Anschrift ersetzt werden, sofern das innerstaatliche Recht des ersuchten Mitgliedstaats nicht vorschreibt, dass der Antragsteller für die Zwecke des Verfahrens seine persönliche Anschrift angibt.
A los efectos del apartado 2, letra b), la dirección personal del solicitante podrá sustituirse por otra en los casos de violencia doméstica, si el Derecho nacional del Estado miembro requerido no exige, a los fines de los procedimientos que hayan de incoarse, que el solicitante facilite su dirección personal.