Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Después José dijo a sus hermanos y a la familia de su padre:
Joseph sprach zu seinen Brüdern und seines Vaters Hause:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El padre de Barry habia sido educado, como muchos otros hijos de familia nobl…para el ejercicio del Derecho.
Barrys Vater war, wie viele junge Männer aus gutem Hause, dazu erzogen, die Laufbahn eines Juristen zu ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra atención le garantiza disfrutar de la tranquilidad, diversión y seguridad que necesita, donde la hospitalidad y el servicio personalizado se combinan para hacerlo sentir en familia.
Geniessen Sie bei uns die Ruhe, die Unterhaltung und die Sicherheit, die Sie brauchen. Dank unserer Gastfreundlichkeit und dem persönlichen Umgang werden Sie sich bei uns wie zu Hause fühlen.
Pergoveris pertenece a la familia de hormonas llamadas gonadotrofinas, las cuales están implicadas en el control normal de la reproducción.
Pergoveris gehört zu der Gruppe von Hormonen, die als Gonadotropine bezeichnet werden und die an der normalen Regulierung der Fortpflanzung beteiligt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La clofarabina forma parte de una familia de medicamentos denominados agentes citotóxicos.
Clofarabin gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als zytotoxische Arzneimittel bezeichnet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Moxidectina, 23-(O-metiloxima)-F28249 alfa, es una lactona macrocíclica de segunda generación de la familia de la milbemicina.
Moxidectin, 23-(O-methyloxim)-F28249-alfa, ist ein makrozyklisches Lakton der zweiten Generation aus der Gruppe der Milbemycine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los interferones son una familia de proteínas naturales producidas por células eucarióticas en respuesta a infecciones víricas y a diferentes inductores de origen biológico.
Interferone sind eine Gruppe natürlich vorkommender Proteine, die von eukaryotischen Zellen im Rahmen der Immunantwort auf virale Infektionen und andere biologische Stimuli gebildet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los interferones son una familia de pequeñas moléculas proteicas con unos pesos moleculares de to
Die Interferone bilden eine Gruppe kleiner Proteinmoleküle mit einem Molekulargewicht von etwa
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los interferones son una familia de pequeñas moléculas proteicas con unos pesos moleculares de aproximadamente 15.000 a 21.000 daltons.
Die Interferone bilden eine Gruppe kleiner Proteinmoleküle mit einem Molekulargewicht von etwa
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
familiaFahrzeugfamilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apéndice 2: Características esenciales de la familia de vehículos
Anlage 2 — Hauptmerkmale der Fahrzeugfamilie
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez demostrada la autoadaptabilidad del sistema de alimentación de combustible de un vehículo, dicho vehículo podrá considerarse vehículo de origen de una familia.
Sobald die Anpassungsfähigkeit eines Kraftstoff-Zufuhrsystems an einem Fahrzeug nachgewiesen ist, kann dieses Fahrzeug als Stammfahrzeug einer Fahrzeugfamilie angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Miembro de la familia», el vehículo que comparte las siguientes características esenciales con su vehículo o vehículos de origen:
ein „Fahrzeug einer Fahrzeugfamilie“ ein Fahrzeug, das die folgenden Hauptmerkmale mit seinem (seinen) Stammfahrzeug(en) gemein hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación de las emisiones de escape de un miembro de la familia
Typgenehmigung für ein Fahrzeug der Fahrzeugfamilie hinsichtlich der Abgasemissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo se ajusta a la definición de miembro de la familia que figura en el apartado 2.2 del presente anexo.
Das Fahrzeug entspricht der Begriffsbestimmung für ein Fahrzeug der Fahrzeugfamilie nach Absatz 2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, aquellos tipos de vehículos con sistemas de regeneración cuyos parámetros que se describen a continuación sean idénticos o se sitúen dentro de los límites de las tolerancias establecidas se considerará que pertenecen a la misma familia por lo que respecta a las mediciones específicas de los sistemas de regeneración periódica definidos.
Dementsprechend werden die Typen von Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem, deren nachstehende Parameter identisch sind oder Werte innerhalb der angegebenen Toleranzen aufweisen, hinsichtlich der besonderen Messungen an Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem derselben Fahrzeugfamilie zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se considerará que aquellos tipos de vehículos, dotados de sistemas de regeneración con parámetros idénticos (conforme al próximo punto) o que se sitúen dentro de los límites de las tolerancias establecidas, pertenecen a la misma familia por lo que respecta a las mediciones específicas de los sistemas de regeneración periódica definidos.
Dementsprechend werden die Typen von Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem, deren nachstehende Parameter identisch sind oder Werte innerhalb der angegebenen Toleranzen aufweisen, hinsichtlich der speziellen Messungen an Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem derselben Fahrzeugfamilie zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo se ajusta a la definición de miembro de la familia que figura en el punto 2.2 del presente anexo.
Das Fahrzeug entspricht der Begriffsbestimmung für ein Fahrzeug der Fahrzeugfamilie nach Absatz 2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 2 — Características esenciales de la familia de vehículos
Anlage 2 — Wesentliche Merkmale der Fahrzeugfamilie
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el servicio técnico determina que el vehículo facilitado no representa plenamente el tipo o la familia de vehículos descritos en el apéndice 2 del anexo 11 se pondrá a su disposición otro vehículo y, en su caso, un vehículo adicional para proceder al ensayo de acuerdo con el punto 3 del anexo 11.
Wenn der Technische Dienst feststellt, dass das vorgeführte Fahrzeug dem Fahrzeugtyp oder der Fahrzeugfamilie nach Anhang 11 Anlage 2 nicht vollständig entspricht, ist ein anderes und, falls erforderlich, ein zusätzliches Fahrzeug zur Prüfung nach Anhang 11 Absatz 3 vorzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
familiaHause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la violencia contra las mujeres empieza en la familia.
Die Gewalt gegen Frauen beginnt jedoch schon zu Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se levanta siendo Aún de noche, y da de comer a su familia y su diaria Ración a sus criadas.
Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Jacob dijo a su familia y a todos los que le acompañaban:
Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vé a la familia de los recabitas, habla con ellos, Tráelos a la casa de Jehovah, a una de las Cámaras, y dales de beber vino.
Gehe hin zum Hause der Rechabiter und rede mit ihnen und führe sie in des HERRN Haus, in der Kapellen eine, und schenke ihnen Wein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces dijo Jeremías a la familia de los recabitas:
Und zum Hause der Rechabiter sprach Jeremia:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después aquel hombre, Elcana, Subió con toda su familia, para ofrecer a Jehovah el sacrificio anual y cumplir su voto. Pero Ana no fue, sino que dijo a su marido:
Und da der Mann Elkana hinaufzog mit seinem ganzen Hause, daß er dem HERRN opferte das jährliche Opfer und sein Gelübde, zog Hanna nicht mit hinauf, sondern sprach zu ihrem Mann:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' No obstante, Jehovah Dios de Israel me Eligió de entre toda la familia de mi padre para que fuese rey de Israel para siempre, porque Escogió a Judá como caudillo.
Nun hat der HERR, der Gott Israel, mich erwählt aus meines Vaters ganzem Hause, daß ich König über Israel sein sollte ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si la familia es demasiado pequeña como para comer el cordero, entonces lo Compartirán él y su vecino de la casa inmediata, de acuerdo con el Número de las personas.
Wo ihrer aber in einem Hause zu einem Lamm zu wenig sind, so nehme er's und sein nächster Nachbar an seinem Hause, bis ihrer so viel wird, daß sie das Lamm aufessen können.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
David hizo subir también a sus hombres que estaban con él, cada uno con su familia; y habitaron en las aldeas de Hebrón.
Dazu die Männer, die bei ihm waren, führte David hinauf, einen jeglichen mit seinem Hause, und sie wohnten in den Städten Hebrons.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y ahora, por favor, juradme por Jehovah que como he mostrado misericordia para con vosotros, Así haréis vosotros con la familia de mi padre, de lo cual me daréis una señal segura.
So schwört mir nun bei dem HERRN, daß, weil ich an euch Barmherzigkeit getan habe, ihr auch an meines Vaters Hause Barmherzigkeit tut;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
familiaFamilienrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, hay un principio de Derecho, el de interés directo, que es un tema muy debatido en la historia del Derecho y que normalmente se aplicaba a la familia o a algún problema que ocurriera en el territorio en cuestión.
Darüber hinaus gibt es einen Rechtsgrundsatz – den des unmittelbaren Interesses – der in der Rechtsgeschichte schon Gegenstand vieler Debatten war und der normalerweise im Familienrecht oder im Falle bestimmter gebietsinterner Probleme angewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo disponible no me permitirá aludir a todos los factores relevantes, pero me gustaría subrayar que la situación demográfica depende en gran medida de un conjunto de decisiones y normas jurídicas en campos que van del derecho de trabajo y de familia, a la legislación medioambiental y la seguridad nacional.
Ich kann in der Kürze der Zeit nicht auf alle Faktoren eingehen, aber ich möchte hervorheben, dass die demografische Lage wesentlich von einem ganzen Spektrum von Entscheidungen und rechtlichen Regelungen bestimmt wird, die vom Arbeits- und Familienrecht bis hin zum Umweltrecht und zur nationalen Sicherheit reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el Derecho de familia, incluidas las normas que rigen los divorcios, es un ámbito donde el principio de subsidiariedad debería respetarse y en el que los Estados miembros debieran tomar sus propias decisiones.
Meiner Meinung nach ist Familienrecht, wie beispielsweise die Regelung von Scheidungen, ein Bereich, in dem das Subsidiaritätsprinzip gewahrt werden sollte und in dem jeder Mitgliedstaat seine eigenen Entscheidungen treffen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, he observado que el Presidente Bouteflika ha criticado recientemente la legislación vigente de Argelia en materia de familia.
So ist mir bekannt, dass beispielsweise der algerische Präsident Bouteflika selbst unlängst das algerische Familienrecht kritisiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación italiana del PPE-DE considera que las referencias del informe son inapropiadas y totalmente fuera de contexto: se refieren a aspectos que están fuera del ámbito de la directiva, ya que son asuntos que competen a los Estados miembros, tales como la seguridad pública, la legalidad y el derecho de familia.
Die italienische Delegation der PPE-DE vertritt die Auffassung, dass die im Bericht aufgeführten Hinweise unangemessen und völlig aus dem Kontext gerissen sind. Sie beziehen sich auf Aspekte, die von der Richtlinie nicht abgedeckt werden, da es sich um Themen wie öffentliche Sicherheit, Rechtmäßigkeit und Familienrecht handelt, die in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es esencial para nosotros, pues detrás está la realidad de lo que es una Europa de los ciudadanos que permite al derecho de la familia pasar a ser también un derecho para las parejas binacionales y no sólo una causa de dificultades.
Dies ist wesentlich für uns, denn dahinter steht die Realität eines Europas der Bürger, in dem das Familienrecht auch zu einem Recht für binationale Paare wird und nicht nur einer Quelle von Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al reconocimiento del estado civil, no tenemos previsto proponer ninguna legislación que pueda interferir en el Derecho de familia material de los Estados miembros o modificar las definiciones nacionales de matrimonio.
Bezüglich der Anerkennung des Personenstands haben wir nicht die Absicht, Rechtsvorschriften auszuarbeiten, die in das materielle Familienrecht der Mitgliedstaaten eingreifen oder den Ehebegriff auf nationaler Ebene ändern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está la cuestión del acceso de los niños a sus padres y la invisibilidad de los menores que actualmente existe en el sistema jurídico irlandés en materia de familia y es necesario abordar este problema.
Ein weiteres Problem betrifft den Zugang von Kindern zu beiden Elternteilen und die Tatsache, dass Kinder im geltenden irischen Familienrecht nicht so recht vorkommen. Hier besteht Handlungsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de respaldar la idea de una oscura armonización europea, especialmente en relación con el Derecho civil y de familia, equivaldría a negar los sacrificios realizados y el terreno que se ha ido ganando con el paso de los siglos.
Die Idee einer obskuren europäischen Harmonisierung zu unterstützen, ganz besonders in Bezug auf das Zivil- und Familienrecht, würde bedeuten, dass die erbrachten Opfer und die über die Jahrhunderte erzielten Fortschritte umsonst wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del hecho de que el Derecho de familia refleja una tradición que se remonta a muchos años y refleja un consenso social conseguido con gran esfuerzo, resulta intolerable que se infrinja la soberanía en este terreno, aunque se trate de planes de unificación bienintencionados.
Angesichts der Tatsache, dass Familienrecht Ausdruck einer viele Jahre alten Tradition und eines hart erkämpften Konsens ist, ist eine Verletzung der Souveränität der Mitgliedstaaten in diesem Bereich nicht akzeptabel, auch wenn die Pläne zur Vereinheitlichung gut gemeint sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
familiaFamili
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las mujeres, esta diferencia resulta realmente pertinente en ámbitos como las ayudas a la maternidad, la conciliación de la vida laboral y la vida familia….
Was die Frauen betrifft, gilt dies besonders für Bereiche wie Mutterschutz, die Vereinbarung von Arbeit und Famili…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen una gran familia.
Ihr hab' eine große Famili…
Korpustyp: Untertitel
Un montón de niñas mal habladas. La familia, también.
Du kennst doch Spion…ein Haufen kleiner zickiger Mädchen. und auch auf die Famili…
Korpustyp: Untertitel
Quería ver qué efecto tendría en una bonita familia francesa.
Wie kommt eine französische Famili…damit wohl zurecht?
Korpustyp: Untertitel
"Por favor, informadla de que deberá seguir con diligenci…" …las indicaciones del embajador de Su Majesta…" …y extended a ella, así como a toda vuestra familia, " "mis más profundos saludos y mi afecto.
Teilt ihr bitte mit, dass sie dem Ra…des Botschafters Seiner Majestät pflichtbewusst zu folgen ha…und überbringt ihr und Eurer gesamten Famili…meine herzlichen Grüße und meine Zuneigung.
Korpustyp: Untertitel
¿A todos su esclavos, a su familia?
All seine Sklaven? Seine Famili…
Korpustyp: Untertitel
¿Juras lealtad y vasallaje a mí y a mi familia desde este día en adelante?
Schwört Ihr mir und meiner Famili…von jetzt an Loyalität und Lehnstreue?
Korpustyp: Untertitel
Junto con su familia, padre, madre y hermano pequeño.
Mit seiner Famili…Vater, Mutter, jüngerem Bruder.
Korpustyp: Untertitel
En un momento concreto vas a tener que elegir entre proteger el futuro para tu familia nonata o proteger el futuro para ti misma y para aquellos de nosotros que estamos vivos ahora.
An einem gewissen Punkt wirst du wählen müssen, zwischen dem Schutz der Zukunft für deine ungeborene Famili…und dem Schutz der Zukunft für dich und diejenigen uns, die jetzt im Augenblick leben.
Korpustyp: Untertitel
¡Qué sería de mi familia!
Mein Gott, meine Famili…
Korpustyp: Untertitel
familiaVerwandten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vida toma un nuevo rumbo y a menudo las mujeres no están preparadas para este cambio, aunque en la práctica a menudo se enfrentan a la realidad mejor que su familia, amigos, colegas y jefes.
Das Leben verändert seine Richtung, und die Frauen sind auf derartige Veränderungen vielfach schlecht vorbereitet, obwohl sie in der Realität mit der Situation oftmals besser fertig werden als ihre Verwandten, Freunde, Kollegen und Arbeitgeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuente de información que animó de manera más eficaz a la gente a ir a votar "sí" fueron las conversaciones con los amigos y la familia.
Als wirksamste Informationsquelle, die viele Bürger veranlasste, für den Vertrag zu stimmen, erwiesen sich Gespräche mit Freunden und Verwandten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El largo confinamiento solitario sin contacto con la familia ni los representantes legales es una infracción manifiesta de las normas mínimas que establecen las Naciones Unidas para el tratamiento de prisioneros.
Die lange Isolationshaft ohne Kontakt zu Verwandten oder Anwälten ist ein klarer Verstoß gegen die UN-Mindestregelung zur Behandlung von Gefangenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción de cualquier trato preferente predeterminado que se conceda a ciertas clases de inversores o a ciertos grupos afines (incluidos los amigos y programas de familia) en la asignación, el porcentaje de la oferta reservada a ese trato preferente y los criterios para la inclusión en tales clases o grupos;
Beschreibung einer etwaigen vorher festgelegten Vorzugsbehandlung, die bestimmten Kategorien von Anlegern oder bestimmten gruppenspezifischen Kategorien (einschließlich Freunden und Verwandten) bei der Zuteilung vorbehalten wird, Prozentsatz des für die Vorzugsbehandlung vorgesehenen Angebots und Kriterien für die Aufnahme in derlei Kategorien oder Gruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«alojamiento no alquilado» el alojamiento puesto a disposición gratuitamente por familia o amigos, así como el alojamiento vacacional de uso privado, incluidas las propiedades en régimen de tiempo compartido;
„nicht gemietete Unterkünfte“ unter anderem die von Verwandten oder Freunden kostenlos zur Verfügung gestellte Unterkünfte und Unterkünfte in vom Eigentümer selbst genutzten Ferienwohnungen einschließlich Timesharing-Wohnungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar que los ciudadanos conozcan y estén en situación de ejercer su derecho a tener acceso en privado a un abogado y a que su familia sea informada desde el comienzo de su detención.
Gewährleistung, dass unmittelbar nach einer Festnahme alle Bürger ihr Recht auf private Konsultierung eines Anwalts und Benachrichtigung ihrer Verwandten wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo sector especializado ha adoptado un enfoque basado en la familia, que ofrece a los padres la oportunidad de aprovechar las ventajas de la elección reproductiva y de las pruebas de prevención de enfermedades de manifestación tardía, como la corea crónica de Hungtington.
Das neue Fachgebiet entwickelte bald einen familiären Ansatz und erlaubte es Verwandten, die Chancen der Wahlmöglichkeit für eine Familienstrategie und Tests zur Verhinderung eines späteren Ausbruchs von Krankheiten wie chronischem Morbus Huntington zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
El veredicto fue dictado en ausencia del defensor del Sr. Mamedov, su familia y la prensa.
Die Urteilsverkündung erfolgte unter Ausschluss des Verteidigers von Novruzali Mamedov, seiner Verwandten und der Presse.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puedo hablar con la familia de lp Man?
Wohnen hier die Verwandten von Yip Man?
Korpustyp: Untertitel
Date prisa, hija, la familia está a punto de llegar.
Beeil dich, unsere Verwandten werden jeden Moment eintreffen.
Korpustyp: Untertitel
familiaganzen Familie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cuerpos de una familia.
Die Körper einer ganzenFamilie.
Korpustyp: Untertitel
Se encerró en casa con su familia, para esperar el fin del Mundo, Siete años se pasaron dentro.
Er hat sich vor ein paar Jahren in sein Haus eingeschlossen. Zusammen mit seiner ganzenFamilie, um das Ende der Welt abzuwarten. Sieben Jahre lang waren sie eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que invites a tu familia a cenar en un restaurante de lujo.
Dieses Mal gehst du mit der ganzenFamilie in ein Spitzen-Restaurant!
Korpustyp: Untertitel
Soy la novia de blanc…...que te rompió el corazón delante de tu familia?
Ich bin das Mädche…...das dein Herz mit Füßen getreten hat, vor deiner ganzenFamilie."
Korpustyp: Untertitel
Ahora podemos casarnos. Tener una boda precios…...con todos los amigos y la familia.
Nun können wir heirate…und eine schöne, prunkvolle Hochzeit haben mit all unseren Freunde und der ganzenFamilie.
Korpustyp: Untertitel
Ahora podemos casarnos Tener una boda preciosa, con todos los amigos y la familia.
Nun können wir heirate…und eine schöne, prunkvolle Hochzeit haben mit all unseren Freunde und der ganzenFamilie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El jardín Harlow Carr Marco ideal para dar un paseo agradable en familia, en este parque se puede descubrir una muestra de la vegetación que crece en los jardines del norte de Inglaterra.
Harlow-Carr-Garten Dieser Park mit seiner vielfältigen Flora bietet die ideale Gelegenheit für einen gemeinsamen Spaziergang mit der ganzenFamilie, um die schönsten Gartenblumen und Pflanzen Nordenglands zu entdecken.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Este restaurante especializado en la cocina china de marisco y de pescado es el lugar ideal para comer en familia. Y lo niños podrán probar aquí el famoso « chili crab » local.
Jumbo Krabben, Tintenfisch, Krebse – dieses Restaurant bietet mit seinen chinesisch zubereiteten Fisch- und Meeresfrüchtegerichten wie dem berühmten „Chili Crab“ die ideale Gelegenheit für ein gemütliches Essen mit der ganzenFamilie.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
familiaFamilien-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«No me pasará a mí», dicen muchos hasta que se encuentran con el problema entre su familia o círculo de amigos más próximos.
"Das passiert mir nicht" , sagen viele, bis ihnen das Problem im engsten Familien- oder Freundeskreis begegnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no hay que olvidar que una parte de la población polaca comparte algunos de los temores derivados del hecho de que la legislación de la UE ocupe una posición superior en la jerarquía de los reglamentos del derecho civil, sobre todo en materia de derecho de familia y de la propiedad.
Es sollte jedoch nicht vergessen werden, dass ein Teil der polnischen Bevölkerung einige der Befürchtungen teilt, die mit der Vorrangstellung des Gemeinschaftsrechts gegenüber dem Zivilrecht und insbesondere dem Familien- und Eigentumsrecht zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos que proteger el derecho legítimo de los pueblos de Europa a la autodeterminación y a seguir siendo ellos mismos, tenemos que restablecer nuestras fronteras, revertir el flujo de inmigrantes e introducir políticas preferentes orientadas a proteger la familia y la natalidad.
Um das legitime Recht der europäischen Völker, über sich selbst zu bestimmen und sie selbst zu bleiben, zu bewahren, müssen wir unsere Grenzen wiederherstellen, die Migrationsströme umkehren und eine große Familien- und Geburtenpolitik einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que hemos intentado hacer, teniendo en cuenta nuevos modelos de producción, la familia y la sociedad.
Genau das haben wir versucht zu tun und dabei neuen Produktions-, Familien- und Gesellschaftsmodellen Beachtung geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos políticos proponen eliminar del orden del día el debate sobre el informe del señor Berlinguer acerca de los aspectos relacionados con el derecho civil, mercantil, de familia e internacional privado del plan de acción que pone en marcha el Programa de Estocolmo.
Die Fraktionen schlagen vor, die Aussprache über den Bericht von Herrn Berlinguer zu Aspekten des internationale Zivil-, Handels-, Familien- und Privatrechts im Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms von der Tagesordnung zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de nuestra política del mercado laboral, tendremos que coordinar nuestras políticas de familia e igualdad, en lugar de considerarlas como contradictorias.
Und in der Arbeitsmarktpolitik werden wir Familien- und Gleichstellungspolitik aufeinander abstimmen müssen, statt als Gegensätze zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Fashr, en la reunión con los cabezas de familia y los jefes de tribu, que estaban decidiendo juntos un pacto para la reconciliación, se encontraban padres de miembros de las milicias gubernamentales y padres de rebeldes, que decían: «¡Son nuestros hijos, debemos hacer la paz!».
In Fashr, bei dem Treffen mit den Familien- und Stammesoberhäuptern, die gemeinsam ein Versöhnungsabkommen beschlossen, waren es die Väter der Regierungsmilizen und die Väter der Rebellen, die sagten: „Das sind unsere Kinder, wir müssen Frieden schließen!“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no aportamos flexibilidad respecto de los tipos de trabajo que las personas desean reconciliar con la familia y con su vida laboral, el resultado será que estaremos negando la oportunidad de trabajar a nuestros semejantes, en particular a las mujeres.
Wenn keine Flexibilität hinsichtlich neuer Arbeitsformen eingebracht wird, die die Menschen wollen, um das Familien- und Arbeitsleben miteinander in Einklang zu bringen, hieße das, ihnen, und zwar vor allem den Frauen, die Gelegenheit zur Arbeit zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anula las garantías para la legislación nacional en materia de familia y adopción en la Enmienda 50.
Er hebelt im Änderungsvorschlag 50 Sicherheiten für das nationale Familien- und Adoptionsrecht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no puedo aceptar la idea de eliminar la referencia -acordada en comisión- al principio de subsidiariedad en temas relacionados con el Derecho de familia, matrimonio y reproducción.
Aber ich kann nicht die Vorstellung hinnehmen, den im Ausschuss vereinbarten Verweis auf das Subsidiaritätsprinzip bei Angelegenheiten des Familien-, Ehe- und Reproduktionsrechts zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
familiaFamilienmitglieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ser que el asilo solicitado por una parte de una familia, afecte al resto de los miembros de la misma familia.
Das kann bedeuten, dass die Asylgewährung für einen Teil der Familie auch die Prüfung der Asylanträge der anderen Familienmitglieder beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién se hace cargo fundamentalmente de los miembros mayores y discapacitados de la familia?
Wer versorgt die älteren und die behinderten Familienmitglieder am besten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por el contrario, se trata de un ciudadano que reside en el país donde tiene derecho a residencia, los miembros de la familia se acogerán a las leyes y normas que rijan en ese país.
Wenn es sich dagegen um einen Bürger handelt, der in dem Land, dessen Staatsangehörigkeit er hat, wohnt, dann gelten für die Familienmitglieder nationales Recht und die Bestimmungen dieses Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de residencia, por ejemplo, que afortunadamente ya no sirve sólo para quien trabaja sino también para pensionistas, estudiantes, personas que buscan trabajo, miembros de la familia a su cargo, naturalmente, siempre que puedan demostrar que tienen suficientes ingresos y un seguro médico.
Zu nennen ist hier beispielsweise das Aufenthaltsrecht, das zum Glück nicht mehr nur für diejenigen gilt, die in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, sondern auch für Rentner, Studenten, Arbeitsuchende, unselbständige Familienmitglieder, die versorgt werden müssen, solange man natürlich beweisen kann, daß über ein ausreichendes Einkommen verfügt wird und eine Krankenversicherung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo sumamente importante que los miembros de una familia dispongan de mayores opciones en cuanto a si desean asumir las tareas del hogar y cuidar de los hijos o delegar en otros.
Die Wahlfreiheit für die Familienmitglieder, Hausarbeit und Kindererziehung selbst wahrzunehmen oder zu delegieren, muss unbedingt verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es razonable que después de un divorcio o un fallecimiento los miembros de la familia obtengan un derecho autónomo de residencia en el país de acogida, además del derecho a trabajar y estudiar en ese país.
Ebenso angemessen ist es, Familienmitgliedern beispielsweise im Falle von Scheidung oder Tod eine eigene Aufenthaltsgenehmigung im Gastland zu gewähren. Außerdem sollten die Familienmitglieder das Recht erhalten, im Aufenthaltsland zu arbeiten und sich weiterzubilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en consideración a aquellas personas que han perdido sus hogares, posesiones, animales e, incluso, miembros de su familia en las inundaciones.
Ich habe bei der Abstimmung an die Menschen gedacht, die ihr Zuhause, ihr Hab und Gut, ihre Tiere und manchmal sogar Familienmitglieder in den Fluten verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos una familia europea y si uno de los miembros de nuestra familia tiene un problema definitivamente tenemos que ir al rescate.
Wir sind eine europäische Familie, und wenn eines unserer Familienmitglieder ein Problem hat, müssen wir definitiv zu Hilfe kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la familia, y especialmente para los hombres de la familia, la condición, el honor y la honra están avalados por una serie de pertenencias, incluidas las mujeres de la familia.
Für die Familien, und insbesondere die Männer, basieren Status, Ansehen und Ehre auf ihrem Eigentum, das die weiblichen Familienmitglieder einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según este concepto, muchos miembros de la familia tienen la potestad y el deber de asesinar a una mujer de la familia cuyo valor ha menguado por haber sido deshonrada.
Männliche Familienmitglieder haben nach dieser Betrachtungsweise das Recht und die Pflicht, ein weibliches Familienmitglied umzubringen, das aus irgendeinem Grund seinen Wert als nicht entehrte Frau verloren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
familiaganze Familie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no solo es angustioso para él, sino también para su familia.
Das ist nicht nur für ihn schlimm, sondern für seine ganzeFamilie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de voluntariado mediante los cuales una persona o una familia del país de acogida se inscriben en un programa de tutoría de personas o familias han demostrado su utilidad en la integración exitosa de ciudadanos de países terceros.
Freiwillige Mentorenprogramme, an denen sich Einzelpersonen oder eine ganzeFamilie des Aufnahmelandes beteiligen und eine Patenschaft für Einzelpersonen oder eine Familie aus einem Drittstaat übernehmen, tragen erwiesenermaßen zu einer erfolgreichen Integration von Drittstaatsangehörigen bei.
Korpustyp: EU DCEP
A la vuelta de sus vacaciones privadas (todo parece indicar que en el Caribe), los coches oficiales estaban esperando a la familia para devolverlos a Bruselas desde París.
Die Dienstwägen warteten dann auf die ganzeFamilie, um sie nach ihrer Rückkehr aus ihrem privaten Urlaub, den sie angeblich in der Karibik verbracht haben, von Paris zurück nach Brüssel zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Pronto verás a tu familia otra vez.
Bald siehst du deine ganzeFamilie wieder.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una familia que nunca volveré a ver.
Denn ich habe eine ganzeFamilie, die ich nie wieder sehen werde.
Korpustyp: Untertitel
La engañarás, ella te engañará, y después un día, descubrirás que ha estado guardando un secreto tan grande, que destruirá a tu familia.
Du wirst sie betrügen, sie wird dich betrügen und dann eines Tages, wirst du heraus finden, dass sie ein Geheimnis für sich behält, so groß, dass es deine ganzeFamilie zerstören wird.
Korpustyp: Untertitel
Era un ebri…una desgracia para la familia.
Er war ein Trinker! Eine Blamage für die ganzeFamilie!
Korpustyp: Untertitel
¡La deshonra caerá sobre tu familia!
Schande über deine ganzeFamilie.
Korpustyp: Untertitel
Ellos dijeron que lo mirara, pero probablemente ellos piensa…su familia y parientes enlaza con la KSM.
Sie empfahlen uns, auf ihn zu achten. Offensichtlich glaubten sie, dass seine ganzeFamilie, inklusive der entfernten Verwandtschaft, würde mit KSM sympathisieren.
Korpustyp: Untertitel
Merecía algo peo…él y su familia.
Er verdient viel Schlechteres. Er und seine ganzeFamilie.
Korpustyp: Untertitel
familiaFamilien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prioridad para la familia 5. Libertad de fe, conciencia y expresión
ES
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
familiaProduktfamilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una reducción de las ventas en la familia de productos de la marca Vedette cuya comercialización se suspende;
einen Absatzrückgang bei der Produktfamilie der Marke Vedette, deren Vertrieb eingestellt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa adicional por familia de biocidas cuando es necesaria una evaluación comparativa de conformidad con el artículo 23 del Reglamento (UE) no 528/2012
Zusatzgebühr je Produktfamilie, wenn eine vergleichende Bewertung gemäß Artikel 23 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 erforderlich ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación a la Agencia de un biocida adicional de una familia de biocidas (artículo 17, apartado 6)
Meldung eines zusätzlichen Produkts innerhalb einer Produktfamilie bei der Agentur; Artikel 17 Absatz 6
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambio importante de un biocida o familia de biocidas autorizado (artículo 50, apartado 2)
Recomendación sobre la clasificación de un cambio de un biocida o familia de biocidas autorizado (artículo 50, apartado 2)
Empfehlung für die Einstufung einer Änderung eines/r zugelassenen Produkts/Produktfamilie; Artikel 50 Absatz 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa adicional por familia de biocidas, en caso de que se considere necesario proceder a una evaluación completa, de conformidad con el artículo 14, apartado 1, del Reglamento (UE) no 528/2012
Zusatzgebühr je Produktfamilie für den Fall, dass eine umfassende Bewertung gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 für notwendig gehalten wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa por cada biocida o familia de biocidas objeto de una solicitud de reconocimiento mutuo, por cada Estado miembro donde se solicita tal reconocimiento
Gebühr je Produkt oder Produktfamilie, auf das/die sich der Antrag auf gegenseitige Anerkennung bezieht, je Mitgliedstaat, in dem gegenseitige Anerkennung beantragt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se comercializa un modelo de producto en múltiples configuraciones o estilos, como «familia» o serie de un producto, el socio podrá certificar el producto y notificar los datos correspondientes con un único número de modelo, siempre que todos los modelos de la familia o serie cumplan al menos uno de los siguientes requisitos:
Wird ein Produktmodell in unterschiedlichen Konfigurationen oder Ausführungen als „Produktfamilie“ oder Produktserie in Verkehr gebracht, so kann der Programmpartner das Produkt unter einer einzigen Modellnummer anmelden und prüfen, sofern alle Modelle dieser Familie oder Serie einer der folgenden Anforderungen genügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
familiaAngehörigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo también, como diputado que representa al País Vasco, a Euskadi, quería primeramente transmitir la solidaridad con la familia del asesinado, José Ignacio Iruretagoyena, y transmitir también desde mi partido mi solidaridad con los miembros del Partido Popular, al cual pertenecía el asesinado Iruretagoyena.
Herr Präsident! Als Vertreter des Baskenlandes, von Euskadi, möchte ich zunächst meiner Solidarität mit den Angehörigen des Ermordeten, José Ignacio Iruretagoyena, und im Namen meiner Fraktion auch der Solidarität mit den Mitgliedern der spanischen Volkspartei Partido Popular Ausdruck geben, welcher der Ermordete, Herr Iruretagoyena, angehörte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, además de mostrar la solidaridad con los compañeros del Partido Popular y con la familia, yo quisiera terminar con un canto de esperanza: que la voz del pueblo, la democracia, la libertad y la dignidad humana podrán definitivamente vencer la violencia, las bombas y las pistolas.
Aber außer der Bekundung der Solidarität mit den Genossen der Partido Popular und den Angehörigen möchte ich auch ein Lied der Hoffnung anstimmen: mögen die Stimme des Volkes, die Demokratie, die Freiheit und die Menschenwürde endgültig Gewalt, Bomben und Pistolen besiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El despido del trabajo, sea por la razón que sea, siempre tiene un efecto en las personas y en su estilo de vida, y normalmente afecta también al estilo de vida de su familia.
Der Verlust des Arbeitsplatzes – gleich aus welchen Gründen – wirkt sich immer auf das Leben des Betroffenen und seinen Lebensstil aus und hat gewöhnlich auch Auswirkungen auf das Leben seiner Angehörigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar quiero sumarme al rechazo del terrorismo y quiero condenar también el atentado al Sr. Biagi, además de expresar mi condolencia a su familia y amigos.
Zunächst möchte ich mich der Ablehnung des Terrorismus anschließen und ebenso das Attentat auf Herrn Biagi verurteilen; darüber hinaus möchte ich seinen Angehörigen und Freunden mein Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero expresar mi pésame a la familia y a los amigos de Benazir Bhutto.
(EN) Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich den Angehörigen und Freunden von Benazir Bhutto mein Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Comisión lamenta el violento ataque perpetrado contra Galina Kozlova, que tuvo lugar el 25 de enero en la capital de la República Mari El, y expreso mi simpatía hacia ella y su familia, así como mis mejores deseos de una rápida recuperación de sus lesiones.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Die Kommission bedauert den gewaltsamen Überfall auf Galina Kozlova am 25. Januar in der Hauptstadt der Republik Mari El, und ich spreche ihr und ihren Angehörigen mein Mitgefühl und meine besten Wünsche für eine baldige Genesung von ihren Verletzungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo quiere dejar constancia de su repulsa y condena de este atentado terrorista, pedir que se envíe el pésame a la familia del asesinado y también enfatizar la importancia de la unidad de los demócratas contra el terrorismo estrechando la relaciones en Europa.
Unsere Fraktion verurteilt diesen Anschlag und ersucht darum, den Angehörigen des Ermordeten unser Mitgefühl zu übermitteln. Wir möchten hervorheben, wie wichtig die Einheit aller Demokraten beim Kampf gegen den Terrorismus ist, ebenso wie die Intensivierung der Beziehungen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sentimos honrados con su presencia, altamente simbólica en nuestra Asamblea, y saludamos, con respeto y emoción, a la familia y los amigos del Sr. Vieira de Mello y de las demás víctimas del odioso atentado terrorista de Bagdad.
Wir fühlen uns geehrt durch Ihre äußerst symbolträchtige Anwesenheit in diesem Hohen Haus, und auch wir möchten den Angehörigen von Herrn Vieira de Mello und der weiteren Opfer des verabscheuenswerten terroristischen Anschlags in Bagdad unser tief empfundenes Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lunes y martes de la semana que viene tenemos una reunión de la delegación con la delegación rusa en Moscú, y como presidente de esta delegación aseguro a la familia que trataremos el asunto de su hijo durante esta reunión en la Duma el martes de la semana próxima.
Am Montag und Dienstag nächster Woche haben wir eine Tagung unserer Delegation im parlamentarischen Ausschuss für die Zusammenarbeit EU-Russland in Moskau, und als Vorsitzender dieser Delegation möchte ich den Angehörigen zusichern, dass wir die Angelegenheit ihres Sohnes auf der Sitzung unserer Delegation in der Duma am Dienstag nächster Woche zur Sprache bringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Austria, aunque el principio de la extracción de órganos se encuentra reconocido en la legislación, un especialista en cuidados intensivos, con formación psicológica, comenta además el procedimiento con la familia del donante fallecido, y este sistema ha cosechado grandes éxitos.
In Österreich wird zum Beispiel trotz unserer Rechtssicherheit für die Organentnahme noch zusätzlich von eigens dafür psychologisch geschulten Intensivmedizinern mit den Angehörigen gesprochen, und das mit großem Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
familiaFamilienangehörige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es primordial simplificar los procedimientos de los visados para las personas que tengan familia en los Estados miembros.
Ich halte es für unbedingt erforderlich, die Visaverfahren für Menschen zu vereinfachen, die Familienangehörige in Mitgliedstaaten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, para algunos europeos puede resultar simplemente más práctico recibir asistencia sanitaria fuera de su país de afiliación porque tienen familia en otro Estado miembro.
Und schließlich kann es für einige Europäer ganz einfach praktischer sein, die Gesundheitsversorgung außerhalb ihres Versicherungslandes in Anspruch zu nehmen, da sie Familienangehörige haben, die in einem anderen Mitgliedstaat leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de terceros países no quedan incluidos en nuestro plan de acción, excepto como miembros de una familia.
Angehörige von Drittstaaten werden in unserem Aktionsplan nur dann berücksichtigt, wenn es sich um Familienangehörige handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplican a los miembros de una familia independientemente de su nacionalidad.
Dies betrifft Familienangehörige, ganz gleich welcher Nationalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señores diputados, querida Luisa, querida familia, querida Sra. Sartaoui, quisiera dedicar mis palabras a la memoria de mi padre y de su amigo palestino, el doctor Issam Sartaoui, que soñaron juntos la paz hace treinta años.
Frau Präsidentin, verehrte Abgeordnete, liebe Luisa, liebe Familienangehörige, verehrte Frau Sartaoui, eigentlich wollte ich meine heutige Rede meinem Vater und seinem palästinensischen Freund, Dr. Issam Sartaoui, widmen, die vor 30 Jahren gemeinsam vom Frieden geträumt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con la ponente cuando afirma que los cuidados a domicilio por parte de un miembro de la familia u otra persona tiene ventajas y que es necesario ayudar a estas personas que prestan estos servicios.
Ich stimme der Berichterstatterin auch zu, dass die häusliche Pflege durch Familienangehörige oder andere Personen Vorteile hat und dass Menschen, die solche Leistungen erbringen, Unterstützung erhalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de las divisiones existentes en el seno del Consejo, se nos presenta una propuesta de normativa común que ha sido armonizada a la baja, aplicando el mínimo común denominador, con una visión restrictiva del concepto de familia y con una serie de derogaciones que dejan sin resolver algunos aspectos cruciales.
Im Ergebnis von Meinungsverschiedenheiten innerhalb des Rates entspricht dieser Vorschlag gemeinschaftlichen Normen, die 'von unten' auf den kleinsten gemeinsamen Nenner angeglichen wurden, und zwar mit einer reduzierenden Darstellung des Begriffs 'Familienangehörige' und zahlreichen Ausnahmeregelungen, so dass einige zentrale Punkte ungelöst bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, apoyamos las propuestas contenidas en este informe, que amplían el concepto de la familia, garantizan el principio de la no discriminación y evitan la derogación de legislaciones más favorables.
Genau deshalb unterstützen wir die Vorschläge in diesem Bericht, die den Begriff 'Familienangehörige' ausdehnen, den Grundsatz der Nichtdiskriminierung wahren und die Aufhebung günstigerer Rechtsvorschriften verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me reconforta son las cartas que recibo, un día sí y otro también, de personas que han sufrido, que tienen a heridos o muertos entre los miembros de su familia.
Was mich dazu bewegt, weiterzumachen, sind die Briefe, die ich tagtäglich von Menschen bekomme, die gelitten haben, die verletzte Familienangehörige haben oder die Menschen kennen, die ermordet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora, familia, amigos, gente de Málaga y gente de tantos otros lugares donde ha habido ya más de mil víctimas mortales, compartimos sus sentimientos y ante todo queremos que se ponga fin al terror.
Frau Carpena, werte Familienangehörige, Freunde, Bewohner von Malaga und Bürger zahlreicher anderer Orte, an denen es bereits über tausend Todesopfer gab: wir bringen unser Mitgefühl zum Ausdruck und wünschen an allererster Stelle ein Ende des Terrors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
familiaMotorenfamilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que la autoridad de homologación de tipo decida que el caso más desfavorable de la familia de motores-sistemas de postratamiento puede caracterizarse mejor mediante otro motor, este será seleccionado conjuntamente por la autoridad de homologación de tipo y por el fabricante del motor.
Falls die Typgenehmigungsbehörde zu dem Schluss kommt, dass es günstiger ist, den schlechtesten Emissionswert des Abgasnachbehandlungssystems der Motorenfamilie anhand eines anderen Motors zu bestimmen, so ist der Prüfmotor von der Typgenehmigungsbehörde und dem Hersteller gemeinsam auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante demostrará al autoridad de homologación de tipo que el vehículo elegido, las circunstancias de conducción, las condiciones y las cargas útiles son representativos de la familia de motores.
Der Hersteller muss der Typgenehmigungsbehörde nachweisen, dass das ausgewählte Fahrzeug, das Fahrmuster, die Bedingungen und Nutzlasten für die Motorenfamilie repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante comunicará el calendario y el plan de muestreo de los ensayos de conformidad en el momento de la homologación de tipo inicial de una nueva familia de motores.
Der Hersteller muss den Zeitplan und den Stichprobenplan für die Prüfung der Übereinstimmung zum Zeitpunkt der ersten Typgenehmigung der neuen Motorenfamilie übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la concesión de la homologación de tipo para una familia de motores, el fabricante realizará el ensayo en servicio de dicha familia de motores en un plazo de 18 meses a partir de la primera matriculación de un vehículo equipado con un motor de esa familia.
Nachdem die Typgenehmigung für eine Motorenfamilie erteilt wurde, muss der Hersteller innerhalb von 18 Monaten ab der ersten Zulassung eines Fahrzeugs, das mit einem Motor dieser Motorenfamilie ausgestattet ist, Prüfungen dieser Motorenfamilie an in Betrieb befindlichen Fahrzeugen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos se repetirán periódicamente, por lo menos cada dos años, para cada familia de motores, durante el periodo de vida útil de los vehículos, según lo especificado en el punto 5.4 del presente Reglamento.
Die Prüfung muss für jede Motorenfamilie mindestens alle zwei Jahre an Fahrzeugen in regelmäßigen Abständen über ihre Nutzungsdauer gemäß Absatz 5.4 dieser Regelung wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De común acuerdo con la autoridad de homologación de tipo, el fabricante podrá efectuar ensayos de la conformidad en servicio en un número inferior de motores o vehículos al indicado en el punto 3.1, si el número de motores fabricados de una familia de motores fuera inferior a 500 unidades anuales.
Im Einvernehmen mit der Typgenehmigungsbehörde kann der Hersteller Prüfungen der Übereinstimmung im Betrieb mit weniger Motoren oder Fahrzeugen als der Zahl, die in Absatz 3.1 angegeben ist, durchführen, wenn sich die Zahl der hergestellten Motoren einer Motorenfamilie jährlich auf weniger als 500 Stück beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esta información no puede obtenerse de manera apropiada de dos vehículos con motores de la misma familia de motores y la herramienta de exploración funciona correctamente, se considerará que el motor no es conforme.
Können diese Daten nicht mittels eines Lesegeräts, das einwandfrei funktioniert, bei zwei Fahrzeugen mit Motoren derselben Motorenfamilie ordnungsgemäß abgerufen werden, gilt der Motor als nicht übereinstimmend.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado de un ensayo podrá considerarse no satisfactorio cuando, en los ensayos realizados en dos o más vehículos representativos de la misma familia de motores, se supere significativamente, para cualquier componente contaminante regulado, el valor límite determinado con arreglo al punto 6.
Ein Prüfergebnis kann als nicht zufriedenstellend betrachtet werden, wenn bei Prüfungen an zwei oder mehr Fahrzeugen derselben Motorenfamilie die geltenden Grenzwerte bei einem regulierten Schadstoff gemäß Absatz 6 deutlich überschritten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Euro VI únicamente) Número de familias de motores DAB dentro de la familia de motores considerada cuando se garantiza el funcionamiento correcto de las medidas de control de los NOx (siempre que sea aplicable)
(nur Euro VI) Zahl der OBD-Motorenfamilien innerhalb der betreffenden Motorenfamilie bezüglich des ordnungsgemäßen Arbeitens der Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetros que definen una familia de motores
Parameter für die Festlegung der Motorenfamilie
Korpustyp: EU DGT-TM
familiaFamilienangehörigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Partes harán todo lo posible, cuando la familia inmediata no pueda cuidar de un niño con discapacidad, por proporcionar atención alternativa dentro de la familia extensa y, de no ser esto posible, dentro de la comunidad en un entorno familiar.
Die Vertragsstaaten verpflichten sich, in Fällen, in denen die nächsten Familienangehörigen nicht in der Lage sind, für ein Kind mit Behinderungen zu sorgen, alle Anstrengungen zu unternehmen, um andere Formen der Betreuung innerhalb der weiteren Familie und, falls dies nicht möglich ist, innerhalb der Gemeinschaft in einem familienähnlichen Umfeld zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
m) "Centro de acogida", cualquier lugar utilizado exclusivamente para el alojamiento colectivo de los solicitantes de asilo y los miembros de la familia acompañantes;
m) "Unterbringungszentrum" jede Einrichtung, die ausschließlich als Sammelunterkunft für Asylbewerber und die sie begleitenden Familienangehörigen dient;
Korpustyp: EU DCEP
m) "Centro de acogida", cualquier lugar utilizado para el alojamiento colectivo de los solicitantes de asilo y los miembros de la familia acompañantes;
m) "Unterbringungszentrum" jede Einrichtung, die als Sammelunterkunft für Asylbewerber und die sie begleitenden Familienangehörigen dient;
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se aplicará a todos los nacionales de terceros países y personas apátridas que formulen una solicitud de asilo en la frontera o en el territorio de un Estado miembro, y a los miembros de la familia acompañantes.
Die Richtlinie gilt für alle Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen, die an den Grenzen oder im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats Asyl beantragen, und für die sie begleitenden Familienangehörigen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros concederán individualmente a los solicitantes de asilo y a los miembros de la familia acompañantes libertad de circulación en su territorio o en una zona específica del mismo en las condiciones establecidas en el presente artículo.
Nach Maßgabe dieses Artikels gewähren die Mitgliedstaaten Asylbewerbern und den sie begleitenden Familienangehörigen ein individuelles Recht auf Bewegungsfreiheit innerhalb ihres Hoheitsgebiets oder eines zugewiesenen Aufenthaltsbereichs .
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no prohibirán a los solicitantes de asilo ni a los miembros de la familia acompañantes acceder al mercado de trabajo durante más de seis meses tras la presentación de su solicitud de asilo.
Die Mitgliedstaaten dürfen Asylbewerbern und den sie begleitenden Familienangehörigen den Zugang zum Arbeitsmarkt nicht länger als sechs Monate nach Antragstellung verweigern .
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no prohibirán a los solicitantes de asilo ni a los miembros de la familia acompañantes acceder a la formación profesional durante más de seis meses tras la presentación de su solicitud de asilo.
Die Mitgliedstaaten dürfen Asylbewerbern und den sie begleitenden Familienangehörigen den Zugang zur beruflichen Bildung nicht länger als sechs Monate nach Antragstellung verweigern.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que los solicitantes de asilo y los miembros de la familia acompañantes puedan disponer de las condiciones materiales de acogida:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass für die Asylbewerber und die sie begleitenden Familienangehörigen materielle Aufnahmebedingungen zur Verfügung stehen:
Korpustyp: EU DCEP
En dos casos, la Comisión partió de la premisa de que entre los miembros de la familia (procedieran o no de terceros países) también se pueda entender a la pareja en aquellos Estados miembros que en su legislación nacional equiparan la situación de las parejas de hecho con la de las parejas casadas.
In zwei Fällen ging die Kommission davon aus, dass unter Familienangehörigen (auch im Falle von Staatsangehörigen von Drittstaaten) auch der jeweilige Partner in den Mitgliedstaaten verstanden werden kann, die die Angehörigen nichtehelicher Lebensgemeinschaften in der nationalen Rechtsetzung verheirateten Partnern gleichsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Ayer, en las cercanías del Campamento de la Dignidad, a las afueras de la capital saharaui de El Aaiún, la Policía marroquí asesinó a un niño saharaui, menor de 14 años, al tirotear el coche en el que viajaba junto a su familia.
Gestern hat die marokkanische Polizei in der Nähe des „Camps der Würde“ in der Umgebung der saharauischen Hauptstadt El Aaiún ein noch nicht einmal 14 Jahre altes saharauisches Kind getötet, als sie das Auto beschoss, in dem das Kind mit seinen Familienangehörigen fuhr.
Korpustyp: EU DCEP
familiaGastfamilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alojarse con una familia de acogida es otro metodo escogido por los estudiantes extranjeros que vienen para hacer un curso de alemán o para un curso escolar.
DE
Vor allem für Schüler und Studenten aus dem Ausland, die für einen Sprachkurs oder für ein Schul-Austauschjahr nach Deutschland kommen, ist das Unterkommen in einer Gastfamilie gern genommen.
DE
Mit der Teilnahme am Jugendcamp ist in der Regel ebenfalls der Aufenthalt in einer Gastfamilie verbunden, der sich auf ein bis vier Wochen erstrecken kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
Ya sea con una familia granadina, en un piso compartido con otros estudiantes de la escuela o en un apartamento del Albaicín, nuestro equipo se encargará de que usted se sienta como en casa, garantizando que todo cumpla con sus expectativas y que esté situado a poca distancia de nuestra escuela.
Unser Team hilft Ihnen, sich wie zuhause zu fühlen, sei es bei einer einheimischen Gastfamilie, in einer Gemeinschaftswohnung mit anderen Kursteilnehmern oder in einem Apartment im Albaicín. Wir möchten, dass Ihre Erwartungen erfüllt werden und garantieren Ihnen Unterkünfte, die nur wenige Gehminuten von der Schule entfernt liegen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Si lo que deseas es practicar el idioma con hablantes nativos y familiarizarte con la cultura británica, el alojamiento en una familia es tu mejor opción.
Die Unterbringung bei einer Gastfamilie könnte im Vergleich zu einem Wohnheim von Vorteil sein, wenn Sie die Sprache mit englischen Muttersprachlern üben und sich mehr in die britische Kultur vertiefen wollen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
*El transporte desde el aeropuerto al alojamiento es obligatorio para aquellos que se alojen en un apartamento de la escuela o con una familia de acogida.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
familiaVerwandtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, Pestalozzi intenta construir un instituto para pobres, pero fracasa también y las deudas sólo pueden ser pagadas con la venta de terrenos y la ayuda de la familia de Anna.
DE
Dann versucht Pestalozzi den Aufbau einer Armenanstalt, aber auch sie scheitert und die Schulden können nur durch Verkauf von Land und Zuwendungen von Annas Verwandtschaft abgetragen werden.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las relaciones familiares deben abarcar parentesco, matrimonio, afinidad y familia colateral.
Familienverhältnisse sollten die Verwandtschaft in gerader Linie, die Ehe, die Schwägerschaft und die Verwandtschaft in der Seitenlinie umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo realmente no tengo mucha familia por aquí, excepto mi primo Sissy.
Viel Verwandtschaft hab ich ja hier in der Gegend nicht, bis auf Sissy.
Korpustyp: Untertitel
La White Skunk feminizada tiene el vigor y la rapidez de floración por la que es famosa su amplia familia, al tiempo que su estructura de brotes más larga y ligeramente más abierta refleja el lado sativa de su cannabis progenitor.
Die weibliche White Skunk besitzt die Vitalität und die kurze Blüteperiode, für die ihre ausgedehnte Verwandtschaft berühmt ist, während ihre längere, geringfügig offenere Knospenstruktur die Sativaseite ihrer Cannabisahnen anzeigt.
Sachgebiete: e-commerce radio landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Yo realmente no tengo mucha familia por aquí, excepto mi primo Sissy.
Ich habe hier kaum Verwandtschaft. Nur Sissy.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero hay familia en casa.
Die ganze Verwandtschaft ist da.
Korpustyp: Untertitel
Comprueba a toda su familia.
Überprüf seine weitläufige Verwandtschaft.
Korpustyp: Untertitel
He conocido a tu familia.
Da war deine Verwandtschaft.
Korpustyp: Untertitel
familiaHerkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más del 60 por ciento de los empleados de Fendt guarda una estrecha relación con el mundo de la agricultura, ya sea por su familia o por ser ellos mismos propietarios de una explotación.
Mehr als 60 Prozent der Fendt-Mitarbeiter sind mit dem landwirtschaftlichen Umfeld eng verbunden, sei es durch ihre Herkunft oder einen eigenen Betrieb.
Sachgebiete: controlling politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Independientemente en gran medida de la educación o la familia, aquellos estadounidenses que valoraban la estabilidad y la seguridad podían alcanzarla mediante empleos con futuro.
Überwiegend unabhängig von Ausbildung oder Herkunft konnten diejenigen Amerikaner, die Stabilität und Sicherheit schätzten, sie in Form eines zukunftsträchtigen Arbeitsplatzes beim Schopfe packen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y no tengo ninguna información sobre su familia.
Und mir wurden keine Details über seine Herkunft mitgeteilt.
Korpustyp: Untertitel
Ya saldrá todo a reluci…su familia, sus perspectivas de futur…su afiliación religiosa.
Es wird alles herauskomme…seine Herkunft, seine Zukunftschance…seine Konfession.
Korpustyp: Untertitel
familiaGeburt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haheen es una niña siria que aún no ha cumplido los dos años, la más pequeña de la familia Abdallah.
ES
Sachgebiete: oekologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Hay que ser de buena familia, soltera y tener menos de 19 años.
Man muss von hoher Geburt sein, unter 19 und unverheiratet.
Korpustyp: Untertitel
el G?nero de los pr?ncipes de Golitsynyh pasa del Gran pr?ncipe el Gedemina (siglo XIV) Lituano y se entrelaza con las familias nobles de Rusia, Polonia y otros pa?ses.
geschieht das Geschlecht der F?rsten Golizynych vom Gro?f?rsten Litauischen Gedemina (dem XIV. Jahrhundert) und verschlingt sich mit der vornehmsten Geburt Russlands, Polens und anderer L?nder.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
«Fue miembro de la familia de Varsovia por nacionalidad, polaco por corazón y ciudadano del mundo por su talento» Cyprian Kamil Norwid Fryderyk Chopin estuvo relacionado con Varsovia durante la primera mitad de su vida, que duró 39 años.
PL
„Von Geburt an Warschauer, mit dem Herzen ein Pole und mit dem Talent ein Weltenbürger” Cyprian Kamil Norwid Die erste Hälfte seines 39-jährigen Lebens war Fryderyk Chopin mit Warschau verbunden.
PL
Sofern Sie nicht hinterm Mond leben, werden Sie bereits wissen, dass er aus einer Einelternfamilie aus den verarmten Bronx kommt und mit Drogen, Gewalt zu tun hatte und allem anderen was das "Gangsterleben" mit sich bringt.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de prestaciones deberán garantizar ingresos durante los periodos de transición y reducir la pobreza, especialmente entre los grupos en riesgo de exclusión social, como las familiasmonoparentales, las minorías, los discapacitados, los niños y los jóvenes, los ancianos, los inmigrantes en situación regular y las personas sin hogar.
Die Sozialleistungssysteme sollten sicherstellen, dass in Situationen des beruflichen Übergangs Einkommenssicherheit gewährleistet ist und Armut verringert wird , insbesondere für Gruppen, die am stärksten von der gesellschaftlichen Ausgrenzung bedroht sind, wie Einelternfamilien, Minderheiten, Behinderte, Kinder und junge Menschen, ältere Frauen und Männer, legale Migranten und Obdachlose.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señorías, las transformaciones sociales nacidas de la «modernidad» tales como la procreación artificial y el aumento de las familiasmonoparentales piden que hagamos un replanteamiento de la legislación sobre la adopción de menores.
Herr Präsident, liebe Kollegen, die gesellschaftlichen Veränderungen der "modernen" Zeit wie die künstliche Fortpflanzung und die zunehmende Zahl der Einelternfamilien gebieten es, die Gesetze über die Adoption Minderjähriger zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
familia fundadoraGründerfamilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se jubila el Dr. Martin Barth, último miembro de la familiafundadora.
ES
En muchas sociedades, la limitada definición de familianuclear no constituye una realidad.
In vielen Gesellschaften entspricht die enge Definition der Kernfamilie nicht der Realität.
Korpustyp: EU DCEP
La llamada «familianuclear tradicional» -madre, padre e hijo- no es más antigua que la sociedad industrial.
Die sogenannte "traditionelle Kernfamilie" - Mutter, Vater und Kind - ist nicht älter als die Industriegesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La familianuclear se ve escindida actualmente por el aumento de divorcios y la falta de tiempo por el trabajo y el transporte al hogar.
Die Kernfamilie löst sich heute durch die zunehmende Zahl der Scheidungen auf, aber auch durch vermehrtes Pendeln zwischen Arbeitsplatz und Wohnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(11) La reagrupación familiar se refiere a los miembros de la familianuclear, es decir, al cónyuge y a los hijos menores de edad.
(11) Die Familienzusammenführung zielt auf die Mitglieder der Kernfamilie, d.h. den Ehegatten und die minderjährigen Kinder.
Korpustyp: EU DCEP
Somos conscientes de que este tema ha despertado mucha polémica en esta Asamblea, pero por fin comenzamos a reconocer que la familianuclear no es el único modelo aplicable.
Uns ist bewusst, dass diese Angelegenheit in diesem Haus sehr umstritten ist, doch nach und nach wird uns klar, dass die Kernfamilie nicht das einzige gültige Modell darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que un creciente número de personas viven ahora en unidades familiares alternativas que no corresponden al esquema tradicional de la familianuclear formada por una madre, un padre y los hijos biológicos de ambos,
in der Erwägung, dass heute immer mehr Menschen in alternativen Familienmodellen leben, die nicht dem Bild der traditionellen Kernfamilie entsprechen, die aus Mutter, Vater und deren gemeinsamen biologischen Kindern besteht,
Korpustyp: EU DCEP
Todas mis investigaciones sociales a lo largo de los años me han persuadido claramente de que las familias monoparentales pueden tener tanto éxito como las familiasnucleares cuando reciben el mismo apoyo en términos de seguridad social, derechos jurídicos y atención infantil.
Aus all meinen jahrelangen sozialen Forschungen ergibt sich ganz eindeutig, daß bei richtiger Unterstützung in bezug auf soziale Sicherheit und gesetzlich verankerten Rechten sowie Kinderbetreuung diese genauso erfolgreich wie Kernfamilien sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante no citar a ningún Estado miembro en concreto, sino reconocer que todos los países tienen niños abandonados o que no reciben el cuidado de una familianuclear en el sentido habitual del término y que necesitan otras formas de atención.
Es ist wichtig, dass nicht auf einem bestimmten Mitgliedstaat herumgehackt wird, sondern erkannt wird, dass es in allen Ländern Kinder gibt, die verlassen wurden oder für die nicht innerhalb einer Kernfamilie - so wie wir sie kennen - gesorgt wird und die andere Arten der Betreuung benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de familia que ha imperado es incontestablemente restrictivo, pues la “reagrupación familiar” sólo contempla la familia “nuclear”, es decir, los cónyuges y los hijos menores, aun cuando se deje a los Estados miembros la libertad de ampliar este concepto y mantener o introducir las disposiciones nacionales más favorables.
Die Definition von Familie, die sich dabei herauskristallisiert hat, ist unbestreitbar eine ziemlich eingeschränkte, womit die „Familienzusammenführung“ praktisch nur die „Kernfamilie“, also die Ehegatten und minderjährigen Kinder betrifft, obgleich es den Mitgliedstaaten frei steht, diese Begriffsbestimmung zu erweitern und großzügigere nationale Bestimmungen beizubehalten oder einzuführen.
La pobreza no debe ser motivo para privar a un niño de su familiabiológica.
Armut darf nie der Grund sein, warum einem Kind seine biologischeFamilie vorenthalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
García ¿dónde está la familiabiológica de Sydney Manning?
Garcia, wo ist Sydney Mannings biologischeFamilie?
Korpustyp: Untertitel
La principal consideración al examinar el tema de la adopción y al redactar la resolución es el principio de reintegrar al niño del sistema de protección a una familiabiológica o amplia.
Die wichtigste Überlegung bei der Erörterung des Themas Adoptionen und dem Entwurf der Entschließung ist das Prinzip der Reintegration des Kindes aus dem System staatlicher Obhut in eine biologische oder erweiterte Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una motivación más para quienes dirigen esta tragedia tan moderna en la que los seres humanos se convierten en objetos es destruir el sentido del matrimonio y la familia, y separar la paternidad/maternidad biológica, de la genética y la jurídica.
Ein weiteres Motiv derjenigen, die bei dieser sehr modernen Tragödie, in der Menschen zu Objekten gemacht werden, Regie führen, besteht darin, dass sie den Sinn von Ehe und Familie zerstören und biologische, genetische und rechtliche Elternschaft trennen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit familia
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen