linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

familia Familie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mirjana está casada, tiene dos hijas, y vive con su familia en Medjugorje.
Mirjana ist verheiratet, hat zwei Kinder, und lebt mit ihrer Familie in Medjugorje.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Gran parte de los actos de violencia se perpetran dentro de los muros de la familia feliz.
Gewalt wird zumeist in den eigenen vier Wänden, in der eigenen Wohnung der glücklichen Familie ausgeübt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vense familias a caminar pola rúa, realmente parece unha nova Nakba.
Familien laufen die Straßen entlang, wirklich, wie damals in Nakba.
   Korpustyp: Untertitel
Moreschi es tradición, familia, pertenencia e internacionalidad. IT
Moreschi bedeutet Tradition, Familie, Zugehörigkeit und Internationalität. IT
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Hombre de negocios próximo a la familia del Presidente Al-Assad.
Geschäftsmann, der der Familie des Präsidenten Assad nahe steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lewis ha estado encerrado por cuatro décadas ni siquiera tiene familia.
Lewis war für 40 Jahre weggeschlossen. Er hat keine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Jakov está casado, tiene tres hijos, y vive con la familia en Medjugorje.
Jakov ist verheiratet, hat drei Kinder, und lebt mit seiner Familie in Medjugorje.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Finalmente, esta familia procedió a embarcar y viajó a Minneapolis.
Die Familie durfte schließlich das Flugzeug betreten und nach Minneapolis fliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wei Minzhi regresó a la granja de su familia.
Wei Minzhi kehrte auf den Hof ihrer Familie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Stumble Inn está gestionado por una familia joven holandesa hábilmente apoyado por un equipo fantástico de gente.
Stumble Inn wird von einem jungen holländischen Familie aufbereitet durch das fantastische Team von Einheimischen unterstützt verwaltet.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


familia retrovirinae .
familia conyugal .
familia monoparental Einelternfamilie 3 . . .
Familia ampliada .
Familia parental .
familia recompuesta .
familia natural .
familia legítima .
familia fundadora Gründerfamilie 4
familia biparental .
familia obrera . .
familia multigeneracional .
familia radiactiva . . .
familia tronco .
familia nuclear Kernfamilie 10
familia huésped Gastfamilie 1
familia numerosa kinderreiche Familie 1
familia directa . .
familia política .
familia biológica biologische Familie 4
familia censual . .
familia incompleta .
familia desunida . .
familia Alu .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit familia

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En Familia: ES
Zimmer mit Blick auf den Hudson ES
Sachgebiete: marketing radio tourismus    Korpustyp: Webseite
París en familia París en familia
BILLIGHOTELS IN PARIS - WICHTIGE TIPPS VORWEG!
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
París en familia París en familia
INTERNET CAFES IN PARIS CAFES HOTSPOTS MIT WLAN WIFI INTERNETEMPFANG
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ustedes son mi familia.
Ihr seid meine Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas rodeada de familia.
Du warst von Familienmitgliedern umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Éramos una familia proletaria.
Wir sind eine Arbeiterfamilie.
   Korpustyp: Untertitel
Una gran familia enjaulada.
Eine groSSe Gefa"ngnisfamilie.
   Korpustyp: Untertitel
Eran de la familia.
Sie waren Verwandte von mir.
   Korpustyp: Untertitel
La familia es riquísima.
Er ist dieses reiche Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es la familia!
Sie ist mit uns verwandt.
   Korpustyp: Untertitel
Pensad en vuestras familias.
Denkt an eure Frauen und Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene problemas de familia.
Er hat Ärger, Familienkram.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos son tu familia.
Du bist ein Überbleibsel von früher.
   Korpustyp: Untertitel
Son asuntos de familia.
Das ist eine Familienangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Una gran familia industriosa.
Wir sind eine große Industriefamilie.
   Korpustyp: Untertitel
Pertenece a mi familia.
Das Zauberschwert gehört unserem Clan.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres nuestra familia.
Ihr seid unsere Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Una tradición de familia.
Vom Hockey. Ist 'ne alte Familientradition.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora somos familia numerosa.
Jetzt wo wir mehr Leute sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso en la familia.
Denkt nur an euch.
   Korpustyp: Untertitel
Mi familia murió aquí.
Die anderen starben hier.
   Korpustyp: Untertitel
Todos de familias ricas.
Reiche Kids. Alle unglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
(una familia de antibióticos).
eine Infektion zu behandeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todas las familias ES
Probier es mit der Erweiterte Suche ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Perdiste a tu familia.
Du hast jemanden verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Cumplir con tu familia.
- Dein Versprechen halten?
   Korpustyp: Untertitel
Lástima de su familia.
Nur schade um seine Frau und seinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi familia.
Ich bin das Familienoberhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Una íntima reunión familia…
Es war ein zwangloses Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
la familia Panda GateDefender?
Warum Panda?
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Rescata a tu familia!
Erreiche das Museum und rette Deine Frau!
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Viajes en familia a Portugal, vacaciones en familia en Portugal
Portugal Resorts, Resorts in Portugal
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Viajes en familia a Irlanda, vacaciones en familia en Irlanda
Haustierfreundliche Hotels in Irland – Hundefreundliche Marriott Hotels in Irland
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bienvenido a mi familia nuclear.
Willkommen in meinem atomarem Reich!
   Korpustyp: Untertitel
Mi familia nunca tuvo líos.
Bei uns gab es nie Affären.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una familia que alimentar.
Flass, ich muss meine Kinder ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué familia es usted?
Ja, wer sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Perderíais vuestras casas, vuestras familias.
Ihr würdet Hab und Gut verlieren, Frauen und Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
- La reputación de la familia.
Dein Ruf hängt davon ab. Der Familienruf.
   Korpustyp: Untertitel
La familia Corleone quiere comprarte.
Die Corleones wollen dich auskaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mi familia son esclavos.
Doch meine Leute sind Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es tu familia, Willa.
Sie ist deine Schwester, Willa.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar me parece familia…
Dieser Ort kommt mir bekannt vo…
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una joya de familia!
Ist ein altes Erbstück.
   Korpustyp: Untertitel
Era una verdadera «familia extensa».
Das war eine Großfamilie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es la familia natural?
Was ist eine Kernfamilie?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un hombre de familia.
Du bist ein Familienmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Mi familia tenía ayas austríacas.
In der Diakonsfamilie waren immer österreichische Gouvernanten.
   Korpustyp: Untertitel
Tu familia es de allá.
Deine Leute sind von dort.
   Korpustyp: Untertitel
Qué hermosa reliquia de familia.
Was für ein liebliches Familienerbstück!
   Korpustyp: Untertitel
No, sólo cosas de familia.
Nein, nein, nein. Eine Familienangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos tenemos esposa y familia!
Und alle Männer ohne Frau und Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
Era un hombre de familia.
Und ein gewöhnlicher Familienvater.
   Korpustyp: Untertitel
La familia Nioh esta acabada.
Es ist vorbei mit dem Nioh Clan.
   Korpustyp: Untertitel
Todos somos hombres de familia.
Jeder hier ist Familienvater.
   Korpustyp: Untertitel
Esta voz musical parece familia…
Diese Musikalstimme klingt vertrau…
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, son hombres de familia.
Kommt schon, ihr seid Familienväter.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos fotos para la familia.
Ich werde einige Familienfotos machen.
   Korpustyp: Untertitel
No somos amigos, somos familia.
Wir sind keine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Todos somos padres de familia.
Jeder hier ist Familienvater.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mi familia es esclava.
Doch meine Leute sind Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando a mi familia.
Ich habe jemanden gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dejar la familia.
- Ich werde die Versammlung verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asunto de familia.
Das ist doch ein Familiending.
   Korpustyp: Untertitel
Mi familia no podía pagarlo.
Wir konnten's uns nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo de la familia.
Das ist eine Familieneigenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Veo cierto parecido de familia.
Ich sehe da eine Familienähnlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
La llamábamos la Familia Corleone.
Aber in Wirklichkeit gehören Sie der Verbrecherorganisation Corleone an.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haberme presentado, somos familia.
Ich hätte mich vorstellen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi familia nunca tuvo amoríos.
Bei uns gab es nie Affären.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres de familia de rancheros?
Bist du von einer Ranch?
   Korpustyp: Untertitel
Mi familia está enterrada aquí.
Aber die Knochen sind hier begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Pasa en las mejores familias.
Das kann jedem mal passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mi familia patrocinó la charla.
Wir haben die Lesung gesponsort.
   Korpustyp: Untertitel
Él salvó a la familia.
Sie verdankt ihm viel.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo a la familia Mazzano.
Ich hab den Mafia-Clan Mazzano.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera sois mi familia.
Aber Sie gehören nicht zu mir!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu familia lee este periódico?
Lesen Ihre Eltern diese Zeitung?
   Korpustyp: Untertitel
Yo también tengo familia, amigo.
Ich habe meine eigenen Mädchen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Tu primera joya de familia.
Das ist dein erstes Familienerbstück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estaba presionándole para tener familia?
Hat er sie zur Familiengründung gedrängt?
   Korpustyp: Untertitel
El quinto de la familia.
Fünfter in der Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
Es una tradición de familia.
Es ist eine Familientradition.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a mi familia nuclear.
Willkommen in meiner "Nuklearfamilie".
   Korpustyp: Untertitel
Vienes de familia de rancheros?
Bist du von einer Ranch?
   Korpustyp: Untertitel
Deja una familia de cuatro.
Er hinterläßt eine Frau und zwei Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Aprende francés con tu familia
Warum Französisch Kulturelle Aktivitäten in Paris
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite
Sí, somos de la familia.
Ja, wir sind verwandt.
   Korpustyp: Untertitel
la familia cálida o fresca.
Der warmen oder der kalten.
   Korpustyp: Untertitel
Desvelamos su vida, su familia.
Wir stellen sein ganzes Leben bloß.
   Korpustyp: Untertitel
Solo unas fotos de familia.
Nur ein paar Familienfotos.
   Korpustyp: Untertitel
Es una familia de pollos.
Das ist eine Hühnerfamilie.
   Korpustyp: Untertitel
Mi familia son los Buckwalter.
Ich heiße Buckwalter und mein Bruder Cletus.
   Korpustyp: Untertitel
Una familia bajo el sol.
Wie Sonne und Himmel vereint
   Korpustyp: Untertitel
Contestador de la familia Garfiield.
Dies ist der Anschluss der Garfields.
   Korpustyp: Untertitel
Mi familia es de Cleveland.
Ich bin aus Cleveland.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos hay familia cerca.
Wenigstens sind Verwandte in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
- en una familia de acogida;
– bei einer Pflegefamilie;
   Korpustyp: EU DCEP
Acerca de Excritura™ Familia tipográfica
Über Mantika™ Book Schriftfamilie
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Seguros de viaje en familia ES
Schutz für Ihre Reise bereits ab: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite