En cuanto estos familiares han adquirido el estatuto de residentes en la UE, pueden establecer su residencia en los Países Bajos.
Sobald man als Familienangehöriger einen EU‑Aufenthaltstitel erhalten hat, kann man sich wieder in den Niederlanden niederlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en el momento del nacimiento, el padre y la madre tienen que con contar con un permiso de residencia de larga duración, o bien disfrutar del derecho de libre circulación por ser ciudadanos o familiares de un ciudadano de la UE.
DE
Zusätzlich müssen die Mutter und der Vater bei der Geburt noch über ein unbefristetes Aufenthaltsrecht verfügen oder als EU-Bürger bzw. Familienangehöriger freizügigkeitsberechtigt sein.
DE
Se entregará inmediatamente un resguardo de la presentación de la solicitud de permiso de residencia de familiar de un ciudadano de la Unión.
Eine Bescheinigung der Einreichung des Antrags auf Ausstellung einer Aufenthaltskarte als Familienangehöriger eines Unionsbürgers wird unverzüglich ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de fallecimiento de los familiares inmediatos del pasajero que inició un viaje, se podrá modificar el periodo de validez de los billetes del pasajero y los familiares inmediatos que le acompañan.
Stirbt ein unmittelbarer Familienangehöriger eines Fluggastes, nachdem dieser die Reise angetreten hat, so kann die Gültigkeitsdauer der Flugscheine des Fluggastes und der ihn begleitenden unmittelbaren Familienangehörigen verlängert werden.
Muchos de ellos y de ellas dejaban su vida y la de algunos de sus familiares en el intento.
Viele von ihnen bezahlten diesen Versuch mit ihrem Leben und mit dem Leben einiger ihrer Familienangehöriger.
Korpustyp: EU DCEP
La consulta abarcaba una amplia gama de problemas, incluidas las bajas por maternidad o paternidad, por adopción y un nuevo tipo de baja para cuidar a los familiares dependientes.
Die Konsultation umfasste eine breite Palette von Themen, darunter Mutterschaftsurlaub, Elternzeit, Vaterschaftsurlaub, Adoptionsurlaub und eine neue Art von Freistellung zur Betreuung pflegebedürftiger Familienangehöriger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reforma de la protección social debe incluir el fomento y el reconocimiento en materia de derechos de protección social de los períodos dedicados al cuidado de los niños o a la asistencia de familiares que precisen ayuda.
Eine Reform des Sozialschutzes muß die Förderung und versicherungsrechtliche Anerkennung von Kindererziehungszeiten bzw. auch der Betreuung hilfsbedürftiger Familienangehöriger umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero precisamente desde la perspectiva alemana, representa una mejora de la situación para aquellos refugiados que según el criterio de los familiares pueden hacer posible a otras personas una migración legal.
Gerade aus deutscher Sicht stellt er aber eine Verbesserung der Situation für jene Flüchtlinge dar, die nach dem Kriterium Familienangehöriger anderen Menschen eine legale Migration ermöglichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petición 0257/2010, presentada por Pierre-Emmanuel Pascaud, de nacionalidad francesa, en nombre de Dignité-Libertés, sobre la información truncada facilitada por Francia en el marco de un procedimiento de consulta relativo a los derechos de los familiares extranjeros de un ciudadano francés en relación con los derechos garantizados por la Directiva 2004/38
Petition 257/2010, eingereicht von Pierre-Emmanuel Pascaud, französischer Staatsangehörigkeit, im Namen von „Dignité-Libertés“ zu den Informationen, die Frankreich im Rahmen eines Konsultationsverfahrens zu den Rechten ausländischer Familienangehöriger eines französischen Staatsangehörigen im Vergleich zu den in Richtlinie 2004/38/EG gewährleisteten Rechten nur unvollständig bereitgestellt habe
Zwischen seinen Ufern im Osten und den Hügeln im Westen ist der Bezirk Shinagawa gleichermaßen bekannt für seine Geschäftswelt und ruhige Familienabende.
ES
NB: La característica más relevante es la absorción acústica, si bien el contenido en huecos residuales resulta más familiar para los constructores de carreteras.
Anm.: Das wichtigste Merkmal ist die Schallabsorption, wenn auch unter Straßenbaufachleuten der Resthohlraumgehalt bekannter ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capitán Picard, su nave no nos es familiar.
Captain Picard, Ihr Schiff ist uns nicht bekannt.
Korpustyp: Untertitel
La tabla de madera para columpios es un modelo simple, familiar y económico para columpiarse.
ES
Das umgangssprachliche Arabisch ist von Region zu Region unterschiedlich, so wie es es bei anderen Sprachen mit verschiedenen regionalen Dialekten auch vorkommt.
Das umgangssprachliche Arabisch zu gutzer Letzt ist der "Jargon" der Sprache, gesprochen von der Mehrheit der arabisch sprechenden Menschen, in ihrem jeweiligen Dialekt.
Por lo tanto, debemos reconsiderarlo; debemos aplicar una política competente en materia de vida familiar y natalidad, invertir más en educación y emplear una dosis razonable de proteccionismo para promover nuestros sectores empresariales y nuestra propia producción agrícola, con el fin de proteger a nuestro pueblo de las relocalizaciones empresariales que la Unión Europea potencia.
Wir müssen also umdenken, eine kompetente Familien- und Geburtenpolitik betreiben, mehr in die Ausbildung investieren und unsere Wirtschaftszweige sowie die heimische Agrarproduktion mit einem vernünftigen Maß an Protektionismus fördern, um unsere Bürger vor EU-geförderten Standortverlagerungen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
familiarfamilienfreundliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simple de personalizar y actualizar, esta plantilla familiar es perfecta para blogueros que también son personas ocupadas.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Blog de crianza de hijos Template - Simple de personalizar y actualizar, esta plantilla familiar es perfecta para blogueros que también son personas ocupadas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lejos del relumbrón de Zermatt o Saint-Moritz, esta plácida localidad situada a 1.300 m de altura por encima de la región del Bajo Valais cultiva sin complejos su lado más familiar y tranquilo.
ES
Und da viele der Wintergäste gerade dies zu schätzen wissen, kultiviert man in dem auf 1300 m Höhe gelegenen Skiort auch weiterhin das ruhige und familienfreundliche Image.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El familiar hotel London Crown Hotel de 3 estrellas está situado en una zona de negocios a unos minutos de Dubai Sports City, Meydan IMAX Theatre y Islas Palm.
Das familienfreundliche 3-Sterne Hotel London Crown liegt in der kommerziellen Gegend nur wenige Minuten von Dubai Sports City, Raffles Botanical Garden und Palm Islands entfernt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El familiar hotel Seamill Hydro Hotel And Resort de 3 estrellas está situado en una zona de playa a unos minutos de Small Talk Coffee Shop, Geronimo Sailing Ltd y Lanes Bowling.
Das familienfreundliche Hotel Seamill Hydro And Resort ist ein 3-Sterne Hotel, das eine luxuriöse Unterkunft nur wenige Schritte von den Hauptattraktionen, wie z.B. Small Talk Coffee Shop, Geronimo Sailing Ltd und Lanes Bowling, bietet.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
familiarvertraute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es sólo la duradera disposición de EU para usar su inigualable poder en formas generalmente benignas para la estabilidad internacional lo que debería calmar los temores sobre tal tendencia; ni el otro fenómeno familiar consistente en que los gobiernos estadounidenses tienden a empezar con la ideología antes de llegar al pragmatismo.
Es ist nicht nur Amerikas ungebrochene Bereitschaft, seine einzigartige Machtposition im allgemeinen im Sinne der internationalen Stabilität zu nutzen, die Ängste, was diesen politischen Trend betrifft, eindämmen sollte, und auch nicht das andere vertraute Phänomen, dass amerikanische Regierungen dazu neigen, ideologisch zu beginnen, um dann pragmatisch zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al igual que su cuerpo, el mundo que le era familiar comenzó a deteriorarse de manera sostenida con una pérdida irreversible de control.
Wie sein eigener Körper hatte Arafats vertraute Welt begonnen, langsam aber sicher zu verblassen und zu welken, und damit einher ging ein unwiederbringlicher Verlust an Kontrolle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Utilice los estilos predeterminados siempre que pueda. De esta forma el usuario se encontrará con un entorno familiar.
Benutzen Sie Standardstile wann immer das möglich ist. Die Nutzer finden dadurch eine vertraute Umgebung vor.
Es kam mir so vor, als ob eine vertraute Stimme mich gerufen hätte.
Korpustyp: Untertitel
Necesito un entorno familiar.
Ich brauchte etwas vertraute Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaba un entorno familiar.
Ich brauchte etwas vertraute Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
Y la imagen familiar empieza a cambiar.
Und das vertraute Bild beginnt sich zu wandeln.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un movimiento natural (trayecto de movimiento de la barra de pesa) que posee un tacto y un aspecto familiar con el que los usuarios se sienten cómodos.
Hier handelt es sich um einen natürlichen Bewegungsablauf (Langhantel-Bewegungsweg), welcher das vertraute Aussehen und Gefühl vermittelt, mit denen sich der Benutzer wohl fühlt.
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En un silencioso paisaje de campo de Poggibonsi, el Relais Antico Borgo San Lorenzo, es ideal para pasar unas vacaciones completamente tranquilas, en un ambiente familiar y rodeado de las viñas y olivos de l…
IT
Umgeben von der idyllischen Landschaft von Poggibonsi, ist das Relais Antico Borgo San Lorenzo, der ideale Ort für einen Urlaub in völliger Ruhe, eingetaucht in eine vertraute Umgebung und umgeben von de…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
familiarFamilienbetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos las personas que tienen que buscar y encontrar un camino para seguir progresando. Desgraciadamente, hasta ahora no veo que esta propuesta preste suficiente apoyo a la estructura agrícola familiar en la Comunidad Europea.
Wir sind die, die dafür zu sorgen haben, daß es einen Weg nach vorn gibt, und die diesen Weg finden müssen.Leider sehe ich in diesem Vorschlag bislang nicht genügend Unterstützung gegenüber der Struktur landwirtschaftlicher Familienbetriebe in der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy está demostrado que existe una realidad única en la Europa basada en la multifuncionalidad de su agricultura y en la naturaleza familiar de sus explotaciones.
Es zeigt sich heute, daß sich Europa infolge der Multifunktionalität der Landwirtschaft und der Bewirtschaftung durch Familienbetriebe in einer einzigartigen Lage befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el 20% más alto de la Unión Europea recibe el 73% de la ayuda directa, nuestro estudio sobre explotaciones agrarias muestra que aproximadamente el 40% de los pagos se destinaron al 20% de los agricultores con la renta agraria familiar más alta.
Während in der EU 20 % der Betriebe am oberen Ende der Skala 73 % der Direktbeihilfen erhalten, hat unsere Erhebung ergeben, dass etwa 40 % der Zahlungen auf die 20 % der Landwirte mit dem höchsten Einkommen landwirtschaftlicher Familienbetriebe entfielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es esencial apoyar los cultivos y los productos regionales, la agricultura familiar y el desarrollo rural.
Ebenso ist es wichtig, die regionalen Kulturen und Erzeugnisse, die landwirtschaftlichen Familienbetriebe und die Entwicklung des ländlichen Raums zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las posibilidades de encontrar trabajo fuera del sector agrícola y los avances realizados por los Estados miembros en la lucha contra el desempleo nos encontramos ahora ante una seria amenaza para la sostenibilidad de la tradicional explotación familiar europea.
Dadurch, daß Arbeitsplätze außerhalb der Landwirtschaft entstehen und die EU und die Mitgliedstaaten die Arbeitslosigkeit fortschreitend bekämpfen, entsteht eine ernsthafte Bedrohung für den Fortbestand der traditionellen landwirtschaftlichen Familienbetriebe in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que limitar drásticamente los apoyos a los grandes agricultores y a las grandes explotaciones agrícolas, hay que aumentar en gran medida las ayudas a la agricultura familiar y a las pequeñas y medianas explotaciones agrícolas mediante una verdadera y real modulación.
Man muß die Unterstützungen für die großen Landwirte und landwirtschaftlichen Betriebe drastisch einschränken, man muß die Beihilfen für die landwirtschaftlichen Familienbetriebe und die kleinen und mittleren landwirtschaftlichen Betriebe durch eine wirkliche und reale Modulation signifikant erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres, que representan alrededor del 42 % de los 26,7 millones de personas que trabajan en la agricultura, resultan especialmente afectadas por el cierre de cientos de miles de explotaciones pequeñas y medianas, y por el proceso de destrucción de la agricultura familiar, provocado por las sucesivas reformas de la PAC.
Frauen, die rund 42 % der 26,7 Millionen Menschen ausmachen, die in der Landwirtschaft arbeiten, sind besonders betroffen von der Geschäftsaufgabe Hunderttausender kleiner und mittlerer landwirtschaftlicher Betriebe und vom Prozess der Zerstörung der bäuerlichen Familienbetriebe, was auf die aufeinanderfolgenden GAP-Reformen zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto menciono que las prácticas agrícolas tradicionales, la agricultura familiar, las pequeñas explotaciones y la agricultura orgánica pueden hacer una importante contribución a la seguridad alimentaria.
Dabei habe ich erwähnt, dass die herkömmlichen Agrarproduktionsformen, Familienbetriebe, die Landwirtschaft in Kleinbetrieben und die biologische Landwirtschaft wertvolle Beiträge zur Ernährungssicherheit leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría señalar que la liberalización del comercio de los productos agrícolas promueve modelos de producción intensiva para la exportación que favorecen la gran industria agroalimentaria en detrimento de la agricultura pequeña y mediana, la agricultura familiar y el abastecimiento de los mercados locales y regionales.
Wir möchten darauf hinweisen, dass die Handelsliberalisierung für landwirtschaftliche Erzeugnisse Modelle der intensiven Produktion für den Export fördert, die große Agrarindustrieunternehmen auf Kosten kleiner und mittlerer Landwirtschaftsbetriebe, landwirtschaftlicher Familienbetriebe und der Versorgung lokaler und regionaler Märkte begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las propuestas de la Comisión no sirven a los intereses de la agricultura y pueden tener serias consecuencias para la agricultura familiar y los pequeños y medianos agricultores si no se revisan algunos de sus presupuestos esenciales.
Herr Präsident! Die Vorschläge der Kommission sind den Interessen der Landwirtschaft nicht dienlich und können schwer wiegende Folgen für die landwirtschaftlichen Familienbetriebe und die kleinen und mittleren Landwirte haben, wenn einige ihrer wesentlichen Voraussetzungen nicht überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
familiarvertrauten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reciente asesinato de tres personas de la familia Calderón y las graves lesiones sufridas por otra son otros tantos ejemplos del salvajismo incivilizado que hoy en día es un rasgo familiar de la vida en Colombia.
Der jüngste Mord an drei Mitgliedern der Familie Calderón und die ernste Verletzung einer weiteren Person sind Beispiele der unmenschlichen Grausamkeit, die zu einem vertrauten Merkmal des Lebens im heutigen Kolumbien geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
() Señor Presidente, la historia de Guinea-Conakry sigue un guión africano desgraciadamente muy familiar: un gobernante dictatorial, un golpe de estado, un régimen autoritario sustituido por otro y la mayoría de las personas siguen viviendo en la más absoluta pobreza.
Herr Präsident! Die Geschehnisse von Guinea-Conakry folgen einem leider nur zu vertrauten afrikanischen Szenario: ein diktatorischer Führer; ein Militärstreich; ein autoritäres Regime löst das nächste ab, und die meisten Menschen leben noch immer in bitterer Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudan a que las personas mayores permanezcan en las comunidades donde han pasado la mayor parte de sus vidas, con el apoyo de la familia, los amigos y los servicios y en un entorno familiar.
Sie sollen älteren Menschen den Verbleib in ihrer vertrauten Umgebung ermöglichen, in der sie den größten Teil ihres Lebens verbracht haben und wo sie auf die Hilfe der Familie, von Freunden und Dienstleistern setzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta de las autoridades sigue un patrón que ya es familiar:
Die Reaktion der Behörden folgt einem bereits vertrauten Muster:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta medida es necesaria para hacer frente a las emergencias durante el viaje en una zona poco familiar y en la que se habla una lengua extranjera, con el fin de organizar la ayuda lo antes posible.
Diese Maßnahme ist notwendig, um mit Notfällen während des Transports in einem nicht vertrauten Gebiet, wo eine Fremdsprache gesprochen wird, fertig zu werden und so rasch wie möglich für Hilfe zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
La medida es necesaria para hacer frente a las emergencias durante el viaje en una zona poco familiar donde se habla una lengua extranjera, con el fin de organizar la ayuda lo antes posible.
Diese Maßnahme ist notwendig, um mit Notfällen während des Transports in einem nicht vertrauten Gebiet, wo eine Fremdsprache gesprochen wird, fertig zu werden und so rasch wie möglich für Hilfe zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
El cajero dijo que sería en un lugar familiar.
Der Kassierer sagte, es sei an einem vertrauten Ort.
Korpustyp: Untertitel
Volvería a un lugar familiar.
An einen vertrauten Ort zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Seguimos dirigiéndonos a un público familiar.
Wir spielen immer noch vor einem vertrauten Publikum.
Korpustyp: Untertitel
Donde quiera que viva el chantajista, vive detrás de esta horribl…y extrañamente familiar puerta.
Wo auch immer dieser Erpresser lebt, er lebt hinter dieser abscheuliche…und seltsam vertrauten Tür.
Korpustyp: Untertitel
familiarfamiliengeführte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas medidas deberían estar dirigidas a la agricultura a pequeña escala y la agricultura familiar, así como a los pescadores de estas regiones, para garantizar su producción.
Ziel dieser Maßnahmen sollten kleine und familiengeführte Landwirtschaftsbetriebe sowie die Fischer der Region sein, um deren Produktion zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo y familiar B&B está en el centro histórico de Brujas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Güde, la empresa tradicional y familiar hasta el día de hoy fabricadora de cuchillos, ocupó el primer y tercer puesto con sus cuchillos de cocina “Alpha” y “Delta”:
DE
In der November-Ausgabe des ETM Testmagazins wurden 35 Kochmesser getestet – Die Plätze 1 und 3 in der Kategorie Edelstahl-Kochmesser belegte die traditionelle und bis heute familiengeführte Messermanufaktur Güde mit den Güde Kochmessern "Alpha" und "Delta":
DE
Sachgebiete: tourismus gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Hostal Roca - Este hostal familiar muy popular y con una UBICACIÓN PERFECTA, justo al lado de la famosa zona de bares del West End, es pequeño, acogedor y ofrece una estupenda atención personal, incluida recepción 24 horas para mayor seguridad, a precios muy económicos.
ES
Hostal Roca - Dieses sehr beliebte, familiengeführte Hostal hat einfach die perfekte Lage direkt neben dem berühmten Kneipen- und Barviertel West End. Klein und nett bietet es einen tollen persönlichen Service und eine rund um die Uhr geöffnete Rezeption, und das zu extrem günstigen Preisen.
ES
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Hotel de 2 estrellas familiar, el Hotel Henry Alloggi le da la bienvenida en el centro histórico de Venecia, a 10 minutos de la Estación de Venecia Santa Lucia y a 15 minutos de Piazzale Roma.
IT
Das familiengeführte 2-Sterne Hotel Henry Alloggi erwartet sie in der Altstadt von Venedig, 10 Gehminuten vom Bahnhof Venedig Santa Lucia sowie 15 Minuten vom Piazzale Roma entfernt.
IT
Se nos dice que a las mujeres y a las muchachas afganas se les prohíbe que trabajen, que vayan a la escuela, que salgan de su casa si no están acompañadas por un familiar de sexo masculino.
Es dringen Berichte zu uns, daß afghanischen Frauen und Mädchen verboten wurde, zu arbeiten, zur Schule zu gehen, ohne Begleitung durch einen männlichen Verwandten das Haus zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginen que nos violan a una familiar, una sola, y pensemos ahora que esto mismo está pasando con decenas de miles de personas.
Stellen Sie sich die Vergewaltigung einer einzigen Verwandten vor, und dann die zehntausendmalige Wiederholung dieses Verbrechens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es intolerable que en un país que es un vecino próximo de la Unión Europea la autoridad absoluta esté en manos de un clan familiar y sus amigos y conocidos.
Es ist nicht hinnehmbar, dass in einem Land, das ein naher Nachbar der Europäischen Union ist, ein Familienclan zusammen mit seinen Freunden und Verwandten die absolute Macht innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual significa que estas personas ya han experimentado la muerte de un familiar, en muchos casos de un hijo o hija, que han sufrido un grave trauma y que creen, a mí me parece que injustamente, que son esas cinco personas las que mataron a sus hijos y la causa de su estigma.
Das heißt, diese Menschen haben schon den Tod eines Verwandten erlebt, in vielen Fällen ihres Sohnes oder ihrer Tochter, sie haben einen großen Schock erlitten und glauben, und ich sage zu Unrecht, dass diese fünf Personen ihre Kinder umgebracht haben, und sie leiden unter diesem Stigma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esta posibilidad, siempre podrá solicitar usted durante el procedimiento de asilo reagruparse con un familiar por motivos humanitarios, familiares o culturales.
Zusätzlich zu dieser Möglichkeit können Sie während des Asylverfahrens stets darum bitten, aus humanitären, familiären oder kulturellen Gründen mit einem Verwandten zusammengeführt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener en cuenta tu opinión, por ejemplo, si deseas quedarte con un familiar o preferirías no hacerlo.
Ihre Ansichten berücksichtigen müssen, zum Beispiel in Bezug auf die Frage, ob Sie bei einem Verwandten leben möchten oder lieber nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará actual para la variable «Capacidad de solicitar ayuda a un familiar, amigo o vecino».
Der Begriff „derzeit“ bezieht sich auf die Variable „Möglichkeit, einen Verwandten, Freund oder Nachbarn um Hilfe zu bitten“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de solicitar ayuda a un familiar, amigo o vecino
Möglichkeit, einen Verwandten, Freund oder Nachbarn um Hilfe zu bitten
Korpustyp: EU DGT-TM
enfermedad grave de un familiar en línea ascendente: hasta dos días por año;
schwere Erkrankung eines Verwandten in aufsteigender gerader Linie: bis zu zwei Tage pro Jahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
fallecimiento de un familiar en línea ascendente: dos días;
Tod eines Verwandten in aufsteigender gerader Linie: zwei Tage;
Korpustyp: EU DGT-TM
familiarFamilienmitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, de acuerdo con la Carta, nadie puede ser discriminado directa o indirectamente por tener un hijo o un familiar con discapacidad.
Erstens kann gemäß der Charta niemand, direkt oder indirekt, diskriminiert werden, wenn er/sie ein Kind oder ein Familienmitglied hat, das behindert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, los conceptos de "familia" y de "familiar" tienen definiciones diferentes en los diversos países de la UE.
Wir alle wissen, dass "Familie" und "Familienmitglied" in verschiedenen EU-Ländern unterschiedlich definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad vial es algo que nos atañe a todos, como usuarios, pasajeros, peatones o porque algún familiar o amigo ha fallecido o se ha accidentado en la carretera.
Die Verkehrssicherheit auf unseren Straßen ist ein Thema, das uns alle angeht, unabhängig davon, ob wir selbst Verkehrsteilnehmer sind oder ob ein Familienmitglied oder Freund im Straßenverkehr verletzt worden oder gar umgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería promover políticas destinadas a que esta actitud discriminatoria dejara de existir y que diera a las personas que decidan quedarse en casa para cuidar de un familiar más facilidades para acogerse a un permiso y también más apoyo.
Die EU sollte politische Wege fördern, die diese diskriminierende Denkweise bekämpfen und den Menschen, die sich dafür entscheiden, zuhause zu bleiben, um sich um ein Familienmitglied zu kümmern, mehr Urlaubsvereinbarungen zu ermöglichen und mehr Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motivo para no enviar formularios cumplimentados a las administraciones públicas por internet: otra persona lo hizo en mi nombre (por ejemplo, consultor, asesor fiscal, allegado o familiar),
Grund dafür, keine ausgefüllten Vordrucke an Behörden über das Internet übermittelt zu haben: Übermittlung durch eine andere Person erfolgt (z. B. Berater, Steuerberater, Verwandter oder Familienmitglied);
Korpustyp: EU DGT-TM
motivo para no enviar formularios cumplimentados: otra persona lo hizo en mi nombre (por ejemplo, consultores, asesor fiscal, allegado o familiar),
Begründung, warum keine ausgefüllten Vordrucke übermittelt wurden: Übermittlung durch eine andere Person erfolgt (z. B. Berater, Steuerberater, Verwandter oder Familienmitglied),
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda que esté siempre acompañado cuando se inyecte este medicamento, por un familiar adulto, un amigo o un cuidador que le puedan ayudar en caso de notar mareos o de desmayo.
B. ein erwachsenes Familienmitglied, ein Freund oder ein anderer Vertreter des Pflegepersonals, der Ihnen helfen könnte, wenn Sie sich schwindelig fühlen oder das Bewusstsein verlieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda que siempre tenga a alguien con usted cuando se inyecte Ceplene, como un familiar adulto, un amigo o un cuidador que le pueda ayudar si siente mareos o se desmaya.
B. ein erwachsenes Familienmitglied, ein Freund oder Pflegepersonal, um Ihnen zu helfen, wenn Sie sich benommen oder einer Ohnmacht nahe fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se utiliza para prevenir la gripe tras estar en contacto con un individuo infectado, como puede ser un familiar, Tamiflu debe tomarse una vez al día durante 10 días.
Im Falle einer Prophylaxe nach Kontakt mit einer infizierten Person, wie zum Beispiel einem Familienmitglied, sollte Tamiflu einmal täglich an 10 aufeinander folgenden Tagen eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pida ayuda si la necesita, a su pareja, a un amigo o a un familiar.
Lassen Sie sich, wenn Sie Hilfe benötigen, von Ihrem Partner, einem Freund oder einem Familienmitglied helfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
familiarfür Familien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le recomendamos utilizar la tarjeta Dresden City Card familiar.
DE
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
familiarfamiliäres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo esencial (que apenas aparece en el Informe Zimmermann) es el derecho de los niños a tener padres, a gozar de un entorno familiar que transmita calor, amor, comprensión y seguridad.
Dieses Wesentliche (das im Zimmermann-Bericht fast nicht vorkommt) ist das Recht der Kinder auf Eltern, auf ein familiäres Umfeld, das Wärme, Liebe, Verständnis und Geborgenheit vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos el trauma psíquico y físico que sufren las mujeres cuando descubren su enfermedad: deben reorganizar su vida familiar y profesional y, sencillamente, hacerle frente.
Wir kennen die psychischen und physischen Traumata, die die Frauen erleiden, wenn diese Krankheit bei ihnen festgestellt wird: Sie müssen ihr familiäres und berufliches Leben neu organisieren und ganz einfach damit fertig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última proporciona el único entorno para el crecimiento normal y la coexistencia en un ambiente de respeto mutuo y amor, por lo que un entorno familiar de este tipo requiere respaldo jurídico y políticas que apoyen a la familia.
Letztere bilden das einzig mögliche Umfeld für normales Heranwachsen und Miteinander in einer Atmosphäre gegenseitiger Achtung und Liebe, und ein solches familiäres Umfeld verlangt rechtliche Unterstützung und eine familienfreundliche Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en lugar de las soluciones ortopédicas o represivas, sería el momento de preferir las soluciones preventivas, que creen un contexto familiar diferente, lo que permitiría al fin evitar sufrimiento individuales y sociales inútiles y practicar una verdadera política de inserción y de socialización desde el nacimiento.
Und den auf die Beseitigung von Schäden gerichteten oder repressiven Lösungen sollten endlich Präventivlösungen vorgezogen werden, die ein anderes familiäres Umfeld schaffen, wodurch letztendlich unnützes individuelles und soziales Leid vermieden und von Geburt an eine wahre Eingliederungs- und Sozialisierungspolitik praktiziert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones infantiles han cambiado de imagen: por ejemplo, han buscado soluciones para devolver a los niños al entorno familiar, se ha aceptado los principios de las familias de acogida, se ha creado casas seguras y se han construido guarderías y escuelas de preescolar.
Das Image der Kinderbetreuungseinrichtungen hat sich verändert. Beispielsweise wurden Lösungen gesucht, um Kinder wieder in ihr familiäres Umfeld zurückzuführen, die Prinzipien einer Stärkung der Familien wurden akzeptiert, die Einrichtungen wurden sicherer, neue Kinderkrippen und Kindergärten wurden gebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países desarrollados el fenómeno de la pobreza tiene un carácter familiar antes que regional.
Wir stellen fest, dass in entwickelten Ländern Armut zunehmend eher ein familiäres und als ein regionales Phänomen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un joven alcohólico pierde su capacidad para luchar por nuevos objetivos e ideales y sus emociones se quedan tan adormecidas que tiene dificultad para establecer relaciones sanas o para mantener un entorno familiar saludable.
Ein jugendlicher Trinker büßt die Fähigkeit ein, höhere Ziele und Ideale anzustreben, und seine Gefühle werden so abgestumpft, dass es schwierig für ihn ist, solide Beziehungen einzugehen oder ein gesundes familiäres Umfeld zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bien claro, además, y quiero insistir en ello, que la mayor parte de los niños abandonados y aquellos que padecen el horror en sus propias casas se ven en esta situación precisamente porque su entorno familiar se ha roto o nunca existió o está quebrado.
Es ist zudem ganz klar - und das sei betont -, dass der größte Teil der im Stich gelassenen Kinder und jene, die in ihren eigenen Familien dem Schrecken ausgesetzt sind, in dieser Situation leben, weil ihr familiäres Umfeld zerbrochen ist oder niemals existiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta orden administrativa podría además tener carácter discriminatorio, ya que se aplica exclusivamente a ciudadanos extranjeros, y tener repercusiones en la vida familiar —protegida por el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales— de los interesados.
Der Verwaltungsentscheid selbst hat womöglich diskriminierenden Charakter, zumal er allein fremde Staatsangehörige betrifft und sich auf ihr familiäres Leben auswirken könnte, das durch die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten geschützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El funcionario se queja de que la situación increíble e indigna que vive desde hace más de doce meses tiene consecuencias graves y difícilmente reparables para su vida profesional y, sobre todo, para su equilibrio familiar.
Der Beamte beklagt sich darüber, dass die unglaubliche und unwürdige Situation, in der er seit über 12 Monaten lebt, schwerwiegende und schwerlich wiedergutzumachende Auswirkungen auf sein Berufsleben und vor allem auf sein familiäres Gleichgewicht hat.
Korpustyp: EU DCEP
familiarFamilienlebens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 7 de la Carta dispone que cualquier persona tiene derecho a que se respete su vida privada y familiar, su domicilio y sus comunicaciones.
So sieht Artikel 7 der Charta vor, dass jede Person das Recht auf Achtung ihres Privat- und Familienlebens, ihrer Wohnung sowie ihrer Kommunikation hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dejar claro que las normas de protección de datos se refieren principalmente a la protección de la vida privada y familiar, y que no deben en modo alguno restringir la información disponible a los ciudadanos sobre las actividades de las instituciones de la Unión Europea.
Es muss deutlich gemacht werden, dass Datenschutzregeln in erster Linie dem Schutz des Privat- und Familienlebens dienen und mit Sicherheit nicht dazu, die den Bürgern zugängliche Informationen über die Tätigkeiten der Institutionen der Europäischen Union auf irgendeine Weise zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de directiva prohíbe la discriminación, pero al mismo tiempo respeta los demás derechos y libertades fundamentales, incluida la protección de la vida privada y familiar y las acciones emprendidas en este contexto, además de la libertad de religión y la libertad de asociación.
Die vorgeschlagene Richtlinie verbietet Diskriminierung, achtet aber zugleich die sonstigen Grundrechte und -freiheiten einschließlich des Privat- und Familienlebens und der in diesem Kontext stattfindenden Handlungen sowie die Religions- und Versammlungsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cambios también deben reflejarse más en las políticas de ayuda de la Unión, con el fin de poder conciliar mejor la vida laboral y familiar de las mujeres del medio rural.
Diese Änderungen müssen ebenfalls stärker in der Unterstützungspolitik der Union wiedergegeben werden, um die Möglichkeit der Vereinbarung des Arbeits- und Familienlebens von Landfrauen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos aquí en Estrasburgo ha generado una jurisprudencia sobre la interpretación del alcance de la protección de la vida privada y familiar que no puede ni debe ser puesta en tela de juicio por esta decisión.
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hier in Straßburg hat eine Fallrechtsammlung zur Auslegung des Umfangs des Schutzes des Privat- und Familienlebens geschaffen, die durch diesen Beschluss nicht in Frage gestellt werden kann oder sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto de la vida privada y familiar
Achtung des Privat- und Familienlebens
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Toda persona tiene derecho al respeto de su vida privada y familiar, de su domicilio y de sus comunicaciones.
Jede Person hat das Recht auf Achtung ihres Privat- und Familienlebens, ihrer Wohnung sowie ihrer Kommunikation.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Toda persona tiene derecho al respeto de su vida privada y familiar, de su domicilio y de su correspondencia.
Jede Person hat das Recht auf Achtung ihres Privat- und Familienlebens, ihrer Wohnung und ihrer Korrespondenz.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo II-7 : Respeto de la vida privada y familiar Toda persona tiene derecho al respeto de su vida privada y familiar , de su domicilio y de sus comunicaciones .
Artikel II-7 : Achtung des Privat - und Familienlebens Jeder Mensch hat das Recht auf Achtung seines Privat - und Familienlebens , seiner Wohnung sowie seiner Kommunikation .
Korpustyp: Allgemein
El control de la utilización de las licencias debe respetar los derechos fundamentales, incluido el derecho al respeto de la vida privada y familiar y el derecho a la protección de los datos de carácter personal.
Bei der Überwachung der Nutzung von Lizenzen müssen die Grundrechte einschließlich des Rechts auf Achtung des Privat- und Familienlebens und des Rechts auf den Schutz personenbezogener Daten gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
familiarfamiliärer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, le deseo todo lo mejor en el plano personal y familiar.
Auf jeden Fall wünsche ich Ihnen alles erdenklich Gute in persönlicher und in familiärer Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atañe a las declaraciones de intereses en esta Cámara, cuando estos son de carácter más familiar que directamente personal.
Sie betrifft die Anmeldung von Interessen in diesem Haus in Fällen, in denen ein Interesse familiärer und weniger direkt persönlicher Art ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos a favor de promover jornadas laborales flexibles so pretexto de conciliar la vida laboral y familiar.
Nicht einverstanden sind wir mit der Förderung der Arbeitszeitflexibilisierung unter dem Vorwand, die Vereinbarkeit beruflicher und familiärer Verpflichtungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, gran parte de los adultos mayores viven independientemente, con ayuda familiar o social.
In Wirklichkeit leben sehr viele Ältere unabhängig, mit familiärer Hilfe oder sozialer Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias también se hacen sentir en el seno familiar.
Auf kleiner familiärer Ebene leben viele Kinder und Familien ohne Erzieher und Ernährer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La complejidad de la problemática global exigía que nuestra comisión se limitase a los campos del acceso al empleo y a la situación social y familiar.
Die Vielschichtigkeit der Gesamtproblematik erforderte, daß sich unser Ausschuß auf die Themenbereiche Zugang zur Beschäftigung und sozialer und familiärer Status beschränkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los decenios de poder político absoluto, de enriquecimiento familiar y de una falta total de interés por la suerte de los ciudadanos indonesios han llevado a estos últimos a la perdición y a la desesperación.
Frau Präsidentin, Jahrzehnte politischer Allmacht und familiärer Bereicherung sowie ein völliges Desinteresse am Schicksal der indonesischen Bürger haben diese Menschen hoffnungslos und ratlos gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tiene una relación familiar estrecha con alguna persona que represente una organización que participe en la propuesta,
in enger familiärer Beziehung zu einer Person steht, die eine der an dem Vorschlag beteiligten Antrag stellenden Organisationen vertritt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando con preocupación la cantidad de adopciones ilícitas, de niños que crecen sin padres y de niños víctimas de violencia social y familiar, abandono y abuso,
besorgt über die Zahl rechtswidriger Adoptionen, die Zahl der Kinder, die ohne Eltern aufwachsen, und die Zahl der Kinder, die Opfer von familiärer und sozialer Gewalt, Vernachlässigung und Missbrauch sind,
Korpustyp: UN
Insta también a los Estados a que tomen todas las medidas necesarias para resolver el problema de los niños que crecen sin padres, particularmente el de los niños huérfanos y los niños que son víctimas de la violencia familiar o social, el abandono y el abuso;
6. fordert alle Staaten außerdem auf, alles Erforderliche zu tun, um sich mit dem Problem der Kinder auseinanderzusetzen, die ohne Eltern aufwachsen, insbesondere der Waisenkinder und der Kinder, die Opfer von familiärer und sozialer Gewalt, Vernachlässigung und Missbrauch sind;
Korpustyp: UN
familiarFamilien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Sensibilizar a la sociedad, incluso a nivel familiar, para que tome mayor conciencia respecto de las personas con discapacidad y fomentar el respeto de los derechos y la dignidad de estas personas;
a) in der gesamten Gesellschaft, einschließlich auf der Ebene der Familien, das Bewusstsein für Menschen mit Behinderungen zu schärfen und die Achtung ihrer Rechte und ihrer Würde zu fördern;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros a que adopten medidas para concienciar a toda la sociedad, incluso a nivel familiar, sobre la situación de los niños con autismo;
3. legt den Mitgliedstaaten nahe, in der gesamten Gesellschaft, einschließlich auf der Ebene der Familien, das Bewusstsein für den Autismus bei Kindern durch entsprechende Maßnahmen zu schärfen;
Korpustyp: UN
Solicita que se fomenten políticas de apoyo al interno del núcleo familiar que les permita decidir si optan por cuidar ellos mismos a sus familiares de edad o por solicitar servicios sociales complementarios; en ambos casos la ayuda deberá estar igualmente retribuida;
fordert, Unterstützungsmaßnahmen für häusliche Pflege zu fördern, die es den Familien erlauben, zu entscheiden, ob sie sich selbst um ihre älteren Angehörigen kümmern oder zusätzliche Sozialdienste in Anspruch nehmen wollen; betont, dass in beiden Fällen die Unterstützung in gleicher Weise entlohnt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, conviene que los padres, que acostumbran a realizar la compra familiar, reciban informaciones claras acerca de los productos exentos de esta sustancia.
Es ist also wichtig, dass Eltern, die im Allgemeinen die Einkäufe erledigen, im Interesse ihrer Familien klar darüber informiert werden, welche Produkte frei von dieser Substanz sind.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de una política familiar integrada y holística que vaya más allá de la inclusión activa para abordar todos los aspectos del bienestar infantil y familiar y erradicar la pobreza infantil y la exclusión social de los niños en la Unión;
unterstreicht die Bedeutung einer integrierten, ganzheitlichen Familienpolitik, die nicht nur eine aktive Einbeziehung anstrebt, sondern sich mit sämtlichen Aspekten des Wohlergehens von Kindern und Familien und mit der Beseitigung der Kinderarmut und der sozialen Ausgrenzung in der Union befasst;
Korpustyp: EU DCEP
Estos dispositivos violan todos los aspectos de la vida privada y del refugio familiar de los ciudadanos.
Diese Geräte verletzen die Privatsphäre der Bürger und ihrer Familien in allen Belangen.
Korpustyp: EU DCEP
En la cumbre europea de junio de 2007 se decidió crear una «Alianza Europea para las Familias» con el objetivo de apoyar y promover el intercambio de información y buenas prácticas de la política familiar en la UE.
Auf dem Frühjahrsgipfel des Europäischen Rates im Juni 2007 wurde beschlossen, eine Europäische Allianz für Familien ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU DCEP
A menudo, la falta de información es deliberada porque en los ámbitos gubernamental, educativo o familiar existe la convicción de que dicha información fomenta la promiscuidad.
Der Mangel an Informationen ist häufig beabsichtigt, da auf der Ebene der Regierungen, formalen Bildungseinrichtungen und Familien die Überzeugung besteht, dass dadurch die Promiskuität gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión la lógica de los recortes en una institución tan importante para la educación, la familia y la sociedad, habida cuenta de la imposibilidad económica de muchas familiar para ofrecer a sus hijos servicios similares en el ámbito privado? 2.
Wie beurteilt sie angesichts der Tatsache, dass viele Familien nicht in der Lage sind, ihren Kindern entsprechende private Leistungen anzubieten, die Logik der Kürzungen bei einer Institution, die für die Bildung, für die Familie und für die Gesellschaft so wichtig ist? 2.
Korpustyp: EU DCEP
A menudo, la falta de información es deliberada debido al convencimiento a nivel gubernamental, educativo y familiar, de que dicha información favorece la promiscuidad.
Der Mangel an Informationen ist häufig Absicht, da auf der Ebene der Regierung, der formalen Bildung und der Familien die Überzeugung besteht, dass dadurch Promiskuität gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
familiarFamilienleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Portugal tiene también la satisfacción de haber visto aprobada, en el último Consejo de Asuntos Sociales y Empleo, una resolución sobre la conciliación de la vida privada y la familiar.
Für Portugal war es eine besondere Freude, daß auf dem letzten Rat "Arbeit und Soziale Angelegenheiten " eine Entschließung zur Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de garantizar los derechos fundamentales de los migrantes y solicitantes de asilo, a saber, el derecho de acceso a los procedimientos de concesión de asilo, el principio de no expulsión o el derecho a una vida privada y familiar, Europa multiplica las estrategias encaminadas a transferir esta responsabilidad a terceros países.
Anstatt die Achtung der Grundrechte der Migranten und Asylbewerber zu gewährleisten, insbesondere das Recht auf Zugang zu Asylverfahren, den Grundsatz der Nichtabschiebung oder das Recht auf Privat- und Familienleben, ersinnt Europa immer neue Strategien, um diese Verantwortung auf Drittstaaten abzuwälzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero empezar mi intervención constatando que existe una creciente preocupación entre los ciudadanos europeos respecto a las consecuencias que tendrán para su vida laboral y familiar las importantes mutaciones económicas e industriales, nacionales, europeas y mundiales que se vienen desarrollando.
Zu Beginn meines Beitrags möchte ich darauf hinweisen, daß bei den europäischen Bürgern eine wachsende Sorge darüber festzustellen ist, wie sich der derzeit weltweit stattfindende Wandel im Bereich der Wirtschaft und Industrie auf ihr Arbeits- und Familienleben auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para ello se requiere valentía para invertir en educación y formación, valentía para invertir en la conciliación entre vida laboral y familiar.
Doch das erfordert den Mut, in Aus- und Weiterbildung zu investieren, den Mut, in die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descanso dominical no sólo es un factor absolutamente previsible en la vida de un gran porcentaje de nuestra población, sino también un elemento importante en nuestra vida laboral y familiar.
Die Sonntagsruhe ist nicht nur ein wesentlicher kalkulierbarer Faktor im Leben einer großen Prozentzahl unserer Bevölkerung, sondern auch ein wichtiges Element in unserem Arbeits- und Familienleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo parcial se presenta tradicionalmente como un elemento positivo que permite a las mujeres conciliar su vida profesional y familiar.
Die Teilzeitarbeit wird traditionell als positives Element dargestellt, das den Frauen die Möglichkeit bietet, Berufs- und Familienleben miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la igualdad entre hombres y mujeres, muchos Estados miembros han insistido en la necesidad de una mejor armonización de la vida profesional y familiar, en particular en lo relativo al cuidado de los niños.
Was die Gleichstellung zwischen Frauen und Männern betrifft, haben viele Mitgliedstaaten die Notwendigkeit einer besseren Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben betont, vor allem hinsichtlich der Kinderbetreuung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir también que, además de aprobar la comunicación sobre demografía, la Comisión decidió consultar con los agentes sociales europeos sobre la cuestión de la conciliación de la vida profesional, personal y familiar.
Ich möchte ferner darauf hinweisen, dass die Kommission nicht nur die Mitteilung zur Demografie angenommen, sondern auch beschlossen hat, mit den europäischen Sozialpartnern über die Frage zu beraten, wie sich Berufs-, Privat- und Familienleben besser miteinander vereinbaren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Factores como los estereotipos asociados a las ciencias exactas o los obstáculos que crea la dificultad de conciliar la vida personal y familiar con la vida profesional acarrean innúmeras desventajas y dificultades para las científicas e investigadores, hasta el punto de excluir a muchas mujeres de la investigación científica.
Faktoren wie klischeehafte Vorstellungen in Verbindung mit den Naturwissenschaften oder die Hürden, die sich daraus ergeben, dass es so schwer ist, das Privat- und Familienleben mit dem Berufsleben zu vereinbaren, führen zu zahlreichen Nachteilen und Problemen für Wissenschaftlerinnen und Forscherinnen, weshalb viele Frauen von der wissenschaftlichen Forschung ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son nuevos empleos en los que se podrá trabajar a domicilio con una reglamentación que facilite la conciliación de la vida profesional y familiar.
Es handelt sich um neue Arbeitsplätze, die ein Arbeiten von zu Hause aus ermöglichen und bei denen der Arbeitsablauf so geregelt ist, dass sich Berufs- und Familienleben leichter in Einklang bringen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
familiarfamiliäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la entrada y la estancia, el acceso al empleo, la situación social y familiar, el régimen fiscal y financiero, los derechos culturales, la situación específica de los nacionales de terceros países y la protección de los derechos de los individuos.
ES
Einreise und Aufenthalt, Zugang zur Beschäftigung, soziale und familiäre Rechtsstellung, steuerliche und finanzielle Rechtsstellung, kulturelle Rechte, besondere Situation der Staatsangehörigen von Drittstaaten, Schutz der Rechte des einzelnen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pero para conseguirlo, la UE tiene que allanar el camino de la conciliación de la vida laboral y familiar, con el fin de que todas las personas −las mujeres en especial− puedan incorporarse con facilidad al mercado laboral.
ES
Dazu muss es die EU ihren Bürgern jedoch erleichtern, berufliche und familiäre Pflichten miteinander zu vereinbaren, damit die Menschen – insbesondere Frauen – die Möglichkeit erhalten, in den Arbeitsmarkt einzutreten.
ES
Die Bänke, die vielen Bilder an der Wand, und die sanfte Beleuchtung schaffen eine familiäre und intime Atmosphäre, geeignet um sich einfach wohlzufühlen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Como empresa familiar de proyección mundial, trabajamos en equipo y con intensidad en el éxito continuado y, en colaboración con nuestros socios duraderos, aportamos soluciones específicas con servicio personalizado en cualquier mercado de destino.
DE
Als familiäre Weltfirma arbeiten wir im Team intensiv am dauerhaften Erfolg und bringen über unsere langfristigen Partner spezifische Lösungen mit individuellem Service in jeden Zielmarkt.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El ambiente familiar del Gstaad Palace no lo disfrutan solamente nuestros huéspedes sino que también nuestros empleados forman parte de una gran familia.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel se caracteriza por su ambiente familiar y por ello nuestro personal atenderá sus peticiones para hacer de sus vacaciones en la bahía de Cala Millor de un momento único.
Unser Hotel ist durch seine familiäre Atmosphäre geprägt und unsere Mitarbeiter erfüllen Ihre Wünsche, um aus Ihren Urlaub so einen einzigartigen Moment zu machen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(+31) 43 321 57 06 Abierto de martes a domingo a partir de las 10h30. Pizzeria Il Treno En este restaurante que tiene un decorado verdaderamente original y un ambiente familiar, todo recuerda Italia.
+31 (0)43 321 57 06 Dienstag bis Sonntag ab 10.30 Uhr. Pizzeria Il Treno In diesem Restaurant mit seinem originellen Dekor und der familiären Atmosphäre erinnert einfach alles an Italien.
La Higuera está en un molino de aceite reformado, por lo que crea un ambiente tradicional y familiar, que le ayudará a tener unas vacaciones relajadas.
Das Hotel La Higuera mit seiner traditionellen und familiären Atmosphäre befindet sich in einem renovierten Gebäude, einer ehemaligen Ölmühle für Oliven.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
familiarFamilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de la violencia familiar, en los centros de enseñanza y de otro tipo, en el lugar de trabajo, de la explotación sexual con fines comerciales, de mutilaciones genitales y de la trata de seres humanos.
ES
Zu Gewalthandlungen kann es in der Familie, in schulischen und anderen Einrichtungen und am Arbeitsplatz sowie durch sexuelle Ausbeutung zu kommerziellen Zwecken, Genitalverstümmelungen oder Menschenhandel kommen.
ES
Sachgebiete: marketing e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva tiene como objetivo establecer disposiciones mínimas sobre el permiso parental y la ausencia del trabajo por motivos de fuerza mayor, y trata de conciliar la vida profesional y familiar y promover la igualdad de oportunidades y de trato entre hombres y mujeres.
ES
Mit dieser Richtlinie sollen Mindestvorschriften für den Elternurlaub und die Befreiung von der Arbeit aus Gründen höherer Gewalt eingeführt werden. Sie zielt darauf ab, die Vereinbarkeit von Beruf und Familie zu erleichtern und die Chancengleichheit und die Gleichbehandlung von Frauen und Männern zu fördern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A menudo, las competencias lingüísticas dependen de factores tanto ajenos al sistema educativo (por ejemplo, las lenguas de los programas de televisión y el entorno familiar) como propios de él (como pueden ser la experiencia del profesor, el número total de horas de clase de lengua extranjera, etc.).
ES
Die Fremdsprachenkompetenz hängt häufig auch von externen Faktoren (z. B. Fernsehsprache, Familie) und von internen Faktoren des Bildungssystems ab (z. B. Erfahrung der Lehrkräfte, Anzahl der Wochenstunden für den Fremdsprachenunterricht usw.).
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Pacto hace hincapié en la educación, la formación, la movilidad, la inserción profesional y la inclusión social de los jóvenes europeos facilitando, al mismo tiempo, la conciliación entre actividad profesional y vida familiar.
ES
Die Schwerpunkte des Pakts liegen auf der Schul‑ und Berufsbildung, der Mobilität, der beruflichen und sozialen Eingliederung der europäischen Jugend sowie der Vereinbarkeit von Familie und Berufsleben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches schule weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el estudio también se destaca que, en algunos países, como por ejemplo en Polonia y Bulgaria, existen grupos significativos de desempleados que no están cubiertos por las redes de seguridad estándar (prestaciones de desempleo y asistencia social), y que suelen confiar en la solidaridad familiar o el trabajo informal.
ES
Aus dem Bericht wird ebenfalls ersichtlich, dass in einigen Ländern (z. B. Polen und Bulgarien) ein großer Anteil der Arbeitslosen nicht vom üblichen Sicherheitsnetz aufgefangen wird (Arbeitslosenleistungen, Sozialhilfe) und häufig auf die Unterstützung der Familie oder auf Schwarzarbeit angewiesen ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde la perspectiva del bienestar creciente, los datos dejan claro cuáles son las prioridades de las políticas: reducir la pobreza y la privación, poner coto al desempleo, integrar a los discapacitados, abordar el equilibrio entre la vida laboral y la vida familiar y mantener la calidad de los servicios públicos.
ES
Im Hinblick auf die Verbesserung des Wohlbefindens zeigen die Daten ganz deutlich, wo die politischen Prioritäten liegen – Verringerung von Armut und Entbehrung, Maßnahmen gegen Arbeitslosigkeit, Integration von Menschen mit Behinderungen, bessere Vereinbarkeit von Familie und Beruf und Erhaltung der Qualität öffentlicher Dienstleistungen.
ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los indicadores más significativos del bienestar fueron la privación material, la salud, el equilibrio entre la vida laboral y la vida familiar, la falta de tiempo y la satisfacción con los servicios públicos.
ES
Die stärksten Prädiktoren für das Wohlbefinden waren materielle Entbehrung, Gesundheit, Vereinbarkeit von Familie und Beruf und Zeitmangel sowie die Zufriedenheit mit öffentlichen Diensten.
ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, el indicador más importante de soledad era la viudez, mientras que el relativo al estrés era el equilibrio entre la vida laboral y la vida familiar.
ES
Der stärkste Prädiktor für Einsamkeit war beispielsweise das Leben als Witwe oder Witwer, während der stärkste Prädiktor für Stress die Vereinbarkeit von Familie und Beruf war.
ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El informe aborda en general distintos temas como el empleo, los ingresos, las condiciones de vida y de vivienda, la familia, la salud, la conciliación de la vida laboral y familiar, la satisfacción vital y la percepción de la calidad de la sociedad.
ES
Der Übersichtsbericht untersucht eine Reihe von Themen wie Beschäftigung, Einkommen, Wohn- und Lebensbedingungen, Familie, Gesundheit, Vereinbarkeit von Familie und Beruf, Lebenszufriedenheit und subjektive Qualität der Gesellschaft.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cientos de familiares y descendientes griegos de esos héroes hicieron un largo viaje desde todos los puntos de Grecia para honrar allí a los combatientes y llevarles coronas.
Hunderte von griechischen Verwandten und Nachkommen der Helden haben von allen Gegenden Griechenlands aus die weite Reise dorthin unternommen, um die Kämpfer zu ehren und Kränze niederzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tienes amigos o familiares en California, Early?
Haben Sie Verwandte oder Freunde in Kalifornien, Early?
Korpustyp: Untertitel
Esto ayudará, por ejemplo, a que más miembros estadounidenses se conecten con sus familiares y antepasados europeos.
ES
Benutzer aus Nordamerika werden durch die gemeinsame Datenbank noch einfacher mit ihren europäischen Verwandten und Vorfahren in Verbindung gebracht.
ES
El término familiares se entenderá en el sentido más amplio, e incluirá padre/madre/hijos, hermanos, abuelos, tías, tíos, primos, sobrinos, sobrinas y familias políticas.
Verwandte: sind im weitesten Sinne zu verstehen und umfassen Vater/Mutter/Kinder, Geschwister, Großeltern, Tanten, Onkel, Vettern, Basen, Neffen, Nichten und die angeheirateten Familienmitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tien…familiares en Lyón. Tu suegra es una Gomieux.
Wir haben gemeinsame Verwandte in Lyon.
Korpustyp: Untertitel
Al principio solo familiares y amigos lo llevaban para protegerse del frío y del viento.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Dicha disposición se aplica también a los familiares del personal que trabaja en misiones diplomáticas y consulados que viajen para asistir a una reunión familiar de hasta noventa días al territorio de los Estados miembros, excepto en lo que se refiere a la necesidad de acreditar la residencia legal y los vínculos familiares.
Die vorstehende Bestimmung gilt auch für Verwandte des Personals von diplomatischen Vertretungen und Konsulaten, die zu einem Familienbesuch von bis zu 90 Tagen in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten reisen, wobei allerdings der rechtmäßige Aufenthalt und die verwandtschaftliche Beziehung nicht nachgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos quizás tengan familiares o amigos a cuyos pueblos llegó el gas natural.
Einige von euch haben vielleicht Verwandte oder Freunde, in deren Städten es auch Erdgas gibt.
Korpustyp: Untertitel
Encuentra los regalos de style apropiados para tus seres queridos, familiares y colegas.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Son familiares y éstos son nuestros hijos.
Nun, das hier sind Verwandte und das hier sind unsere Kinder.
Korpustyp: Untertitel
La tecnología Smart Matching™ de MyHeritage, permite a los usuarios encontrar familiares y explorar su historia familiar de una manera emocionante e innovadora.
ES
Die Smart- Matching™-Technologie von MyHeritage ermöglicht den Nutzern auf einer spannenden und innovativen Weise, Verwandte zu finden und Ihre Familiengeschichte zu erforschen.
ES
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Trate este tema con su médico antes de empezar el tratamiento, sobre todo en los siguientes casos: • si ya sabe que tiene un riesgo de trombosis aumentado • si usted o alguno de sus familiares directos ha tenido alguna vez trombosis • si tiene un sobrepeso importante.
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt vor Behandlungsbeginn, insbesondere wenn • Sie bereits wissen, dass Sie ein erhöhtes Thromboserisiko haben • Sie oder jemand aus Ihrer engeren Verwandtschaft jemals eine Thrombose hatte • Sie stark übergewichtig sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así, los lazos familiares no serán lo único fortalecido con este matrimonio feliz.
Sodass Verwandtschaft nicht das Einzige ist, was diese glückliche Ehe stärkt.
Korpustyp: Untertitel
oportunidad de indagar contenido histórico más completo y de esta manera realizar emocionantes descubrimientos, además de poder compartir esta información con sus familiares cercanos y guardarlo en su árbol genealógico.
ES
Die Menschen erhalten die Möglichkeit in den umfassendsten historischen Quellen zu suchen und spannende Neuentdeckungen zu machen, diese Informationen mit der nahen Verwandtschaft zu teilen und in ihrem Stammbaum zu speichern.
ES
Sachgebiete: tourismus ressorts media
Korpustyp: Webseite
¿Qué hacías mientras mis familiares muertos me escoltaban...... hacia la luz radiante?
Und was hast du getan, während ich von meiner toten Verwandtschaft zu…hellen Licht geführt werde?
Korpustyp: Untertitel
Ofreceremos la oportunidad que Nápoles fortalezca los lazos familiares el vínculo de sangre y la familia.
Wir bieten Neapel die Gelegenheit, unsere Verwandtschaft mit ihnen zu stärken, in einem Bund des Blutes und der Familie.
Korpustyp: Untertitel
Pero usted sabe los familiares.
Du kennst die Verwandtschaft!
Korpustyp: Untertitel
Su empleo más reciente fue "Heritage Tours…...un negocio que comenzó en los '50 y que era mayormente par…...judíos que quisieran buscar los a sus familiares muertos.
Seine letzte Anstellung war bei "Heritage Tours", eine Arbeit, die er in den 50er Jahren angefangen hat. Größtenteils hilft er reichen Juden, ihre tote Verwandtschaft zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
situación familiarFamiliensituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos países la prestación se paga de manera periódica, mientras que en otros tu situaciónfamiliar puede hacer que tengas derecho a beneficios fiscales en lugar de prestaciones económicas.
ES
In einigen Ländern werden regelmäßige Zahlungen geleistet, während in anderen Ländern anstelle von Zahlungen je nach Familiensituation steuerliche Vergünstigungen zum Tragen kommen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, hubiera preferido que se prestara también atención a otras situacionesfamiliares como las de las familias homosexuales con niños.
Ich möchte aber auch andere Familiensituationen berücksichtigt sehen, z. B. Homosexuelle mit Kind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos sistemas permiten afrontar situaciones de precariedad como el desempleo, el estado de salud, la discapacidad, la situaciónfamiliar o la vejez.
ES
Arbeitslosigkeit, Gesundheitszustand, Invalidität, Familiensituation oder Alter bergen Risiken, denen mit Hilfe dieser Systeme begegnet werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ayuda concedida por el Estado en forma de reducción de las primas de seguro para las personas cuyos recursos financieros se encuentran por debajo de un umbral determinado por la situaciónfamiliar.
Staatlich gewährte Unterstützung in Form einer Reduzierung der Versicherungsprämien für Personen, deren finanzielle Mittel unterhalb eines von der Familiensituation abhängigen Schwellenwerts liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay estudios que demuestran que el sexo no es el determinante principal de la esperanza de vida, sino que otros factores son más importantes, como la situaciónfamiliar, los factores socioeconómicos, el hecho de ejercer una actividad profesional o de estar sin empleo, la región geográfica, el tabaquismo o los hábitos alimentarios.
Studien haben gezeigt, dass das Geschlecht nicht der entscheidende Faktor für die Lebenserwartung sein kann, und es wurde bewiesen, dass andere Faktoren wichtiger sind, wie etwa die Familiensituation, die sozioökonomischen Faktoren, der berufliche Status, die geographische Region, in der man lebt, Tabakkonsum und Ernährungsgewohnheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las acciones Marie Skłodowska-Curie prestarán apoyo a los investigadores para que desarrollen una carrera profesional más estable y para que puedan conseguir un equilibrio adecuado entre la vida laboral y personal, teniendo en cuenta su situaciónfamiliar, así como para facilitarles la reanudación de una carrera de investigación tras una interrupción.
Darüber hinaus werden die Marie-Skłodowska-Curie-Maßnahmen so konzipiert sein, dass die Forscher bei der Verstetigung ihrer Laufbahnentwicklung unterstützt werden und dass sie Beruf und Privatleben unter Berücksichtigung ihrer Familiensituation angemessen miteinander vereinbaren und nach einer Berufspause leichter wieder in die Forschung einsteigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
situación familiarFamilienverhältnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el total de los gastos no reembolsados durante un período de doce meses excediera de la mitad del sueldo base mensual del agente temporal, la AFCC concederá un reembolso especial, teniendo en cuenta la situaciónfamiliar del interesado, según las normas a que se refiere el apartado 1.
Übersteigen die nicht ersetzten Aufwendungen in einem Zeitraum von zwölf Monaten ein halbes Monatsgrundgehalt des Bediensteten auf Zeit, so gewährt die Anstellungsbehörde eine Sondererstattung; hierbei sind die Familienverhältnisse des Betreffenden unter Zugrundelegung der Regelung nach Absatz 1 zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciones familiaresFamilienbeihilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda pone en entredicho las normas de prioridad en el ámbito de las prestacionesfamiliares.
Der Änderungsantrag stellt die Vorrangsregeln im Bereich von Familienbeihilfen in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recortes en las prestacionesfamiliares para familias con ingresos elevados, con el fin de ahorrar 43 millones EUR en 2012;
Kürzungen bei den Familienbeihilfen für einkommensstarke Haushalte mit dem Ziel, im Jahr 2012 43 Mio. EUR einzusparen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de prestacionesfamiliares y por hijos a cargo
Dienstleistungen bezüglich Familienbeihilfen und Kindergeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión dictaminó que la prestación de atención a la infancia era una prestación familiar, y que no se aplicaban cálculos independientes para las prestacionesfamiliares y las prestaciones por hijos.
Die Kommission vertrat jedoch die Auffassung, dass die Kinderbetreuungszulage eine Familienbeihilfe ist und für Familienbeihilfen und Kindergeld keine gesonderten Berechnungen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sesgo por razón de género en la concesión de prestacionesfamiliares - Diario Oficial irlandés nº 265 de 2000
Betrifft: Geschlechtsbezogene Ungleichbehandlung bei Familienbeihilfen, Irischer Regierungserlass Nr. 265 von 2000
Korpustyp: EU DCEP
sistema de pago de las prestacionesfamiliares
System der Zahlung von Familienbeihilfen
Korpustyp: EU IATE
En lugar de conceder bajas a los padres, sería más apropiado aumentar las prestacionesfamiliares y reconocer el tiempo ocupado en criar a los niños al calcular los derechos a pensión.
Besser als den Vätern Urlaub zu gewähren, wäre es, die Familienbeihilfen zu erhöhen und die für die Kindererziehung aufgewendete Zeit bei der Berechnung der Rentenansprüche zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Prestaciones familiares por hijos para los trabajadores transfronterizos — Aplicación de la Ley neerlandesa de Cuidado de los hijos (Wet Kinderopvang) (2005) y recuperación por parte de la Oficina belga de prestacionesfamiliares para trabajadores (Belgische Rijksdienst voor Kinderbijslagen, RKW)
Betrifft: Kindergeld für Grenzgänger — Anwendung des niederländischen Kinderbetreuungsgesetzes von 2005 und Rückforderung durch die belgische Zentralanstalt für Familienbeihilfen für Arbeitnehmer (ZFA)
Korpustyp: EU DCEP
prestaciones familiaresKindergeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, en concreto, de prestaciones en metálico tras haber trabajado sólo diez semanas en Dinamarca y de prestacionesfamiliares por hijos, aunque éstos no vivan con los padres en dicho país.
Dabei handelt es sich insbesondere um Barleistungen nach nur zehnwöchiger Arbeit in Dänemark sowie um Kindergeld, auch für Kinder, die nicht bei ihren Eltern in Dänemark leben.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que tener en cuenta esta evolución y ordenar en consecuencia el tiempo de trabajo, los sistemas de cuidado de los niños y de los subsidios correspondientes, las prestacionesfamiliares y la licencia parental, de maternidad o de paternidad.
Es ist erforderlich, diese Entwicklungen zu berücksichtigen und die Arbeitszeiten, das System der Kinderbetreuung und der Kinderbetreuungsbeihilfen, das Kindergeld, den Eltern- und den Mutterschafts- bzw. Vaterschaftsurlaub entsprechend umzugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignación familiarHaushaltszulage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para los agentes que tengan derecho a la asignaciónfamiliar:
für die Bediensteten, die Anspruch auf eine Haushaltszulage haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
para los agentes que no tengan derecho a la asignaciónfamiliar:
für die Bediensteten, die keinen Anspruch auf eine Haushaltszulage haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
para el agente que no tenga derecho a la asignaciónfamiliar: 120 días;
für einen Bediensteten, der keinen Anspruch auf die Haushaltszulage hat: 120 Tage;
Korpustyp: EU DGT-TM
1005,33 EUR para los agentes con derecho a la asignaciónfamiliar,
1005,33 EUR für Bedienstete, die Anspruch auf die Haushaltszulage haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
976,85 euros para el agente temporal que tenga derecho a la asignaciónfamiliar, y
976,85 EUR für einen Bediensteten auf Zeit, der Anspruch auf die Haushaltszulage hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
734,76 euros para el agente contractual que tenga derecho a la asignaciónfamiliar, y
734,76 EUR für einen Vertragsbediensteten, der Anspruch auf die Haushaltszulage hat und
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del anexo V, la asignaciónfamiliar se calculará en función de la asignación por invalidez.
Nach Maßgabe des Anhangs V wird die Haushaltszulage nach dem Invalidengeld berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agente sin derecho a la asignaciónfamiliar: 27,67 euros.
29,67 EUR im Falle von Bediensteten, die keinen Anspruch auf die Haushaltszulage haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignaciónfamiliar base será de 149,39 euros más el 2 % del sueldo base del agente.
Die Haushaltszulage besteht aus einem Grundbetrag von EUR 149,39 zuzüglich 2 % des Grundgehalts des Bediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes que cumplan las condiciones mencionadas en los dos apartados anteriores y que perciban la asignaciónfamiliar tendrán derecho además:
Ein Bediensteter, der die Bedingungen der vorangehenden beiden Nummern erfüllt und die Haushaltszulage erhält, hat ferner Anspruch auf Erstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
política familiarFamilienpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al agrupar a los Estados miembros de la UE en cuatro categorías sobre la base de la flexibilidad de sus políticasfamiliares, también se analizan los posibles modelos que pueden estar relacionados con los diferentes enfoques en materia de políticafamiliar.
ES
Nach der Unterteilung der EU-Mitgliedstaaten auf Grundlage der Flexibilität oder anderer Kriterien ihrer Familienpolitik in vier Gruppen werden auch potenzielle Muster untersucht, die möglicherweise mit unterschiedlichen Ansätzen in der Familienpolitik in Zusammenhang stehen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Adoptamos conjuntamente el permiso parental a escala europea, que también es una aportación a una políticafamiliar moderna y razonable.
Wir haben gemeinsam den Erziehungsurlaub auf europäischer Ebene verabschiedet, auch das ist ein Beitrag zu einer modernen, vernünftigen Familienpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La políticafamiliar en Europa es un problema para el futuro.
Das ist die Frage der Zukunft, Familienpolitik für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reducirlo a una fórmula: la política social empieza por la políticafamiliar.
Auf eine Formel gebracht: Sozialpolitik fängt mit Familienpolitik an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la políticafamiliar existen grandes divergencias entre los Estados miembros.
Auf dem Gebiet der Familienpolitik bestehen zwischen den Mitgliedstaaten große Divergenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La políticafamiliar es responsabilidad exclusiva de cada uno de los Estados miembros.
Die Familienpolitik liegt in der alleinigen Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprende incluso encontrar en ellas algunas propuestas sensatas encaminadas a una políticafamiliar controlada.
Überraschenderweise findet man darin sogar vernünftige Vorschläge für eine gezielte Familienpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a una colección de medidas recogidas en una políticafamiliar integral.
Das ist auf eine Reihe von Maßnahmen zurückzuführen, die Teil einer umfassenden Familienpolitik sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no necesitan a la Comunidad para realizar una políticafamiliar más eficaz.
Die Mitgliedstaaten brauchen die Gemeinschaft nicht, um eine effizientere Familienpolitik zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la políticafamiliar de los Moderados se contempla una gran flexibilidad en lo que respecta al cuidado de los niños.
Die Familienpolitik der Moderaten Sammlungspartei ist auf Kinderbetreuung mit großer Flexibilität ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestación familiarFamilienleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedo obtener prestacionesfamiliares en Austria si mi esposa y mis cuatro hijos viven en Polonia?
ES