El término familiares se entenderá en el sentido más amplio, e incluirá padre/madre/hijos, hermanos, abuelos, tías, tíos, primos, sobrinos, sobrinas y familias políticas.
Verwandte: sind im weitesten Sinne zu verstehen und umfassen Vater/Mutter/Kinder, Geschwister, Großeltern, Tanten, Onkel, Vettern, Basen, Neffen, Nichten und die angeheirateten Familienmitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tien…familiares en Lyón. Tu suegra es una Gomieux.
Wir haben gemeinsame Verwandte in Lyon.
Korpustyp: Untertitel
Al principio solo familiares y amigos lo llevaban para protegerse del frío y del viento.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Dicha disposición se aplica también a los familiares del personal que trabaja en misiones diplomáticas y consulados que viajen para asistir a una reunión familiar de hasta noventa días al territorio de los Estados miembros, excepto en lo que se refiere a la necesidad de acreditar la residencia legal y los vínculos familiares.
Die vorstehende Bestimmung gilt auch für Verwandte des Personals von diplomatischen Vertretungen und Konsulaten, die zu einem Familienbesuch von bis zu 90 Tagen in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten reisen, wobei allerdings der rechtmäßige Aufenthalt und die verwandtschaftliche Beziehung nicht nachgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos quizás tengan familiares o amigos a cuyos pueblos llegó el gas natural.
Einige von euch haben vielleicht Verwandte oder Freunde, in deren Städten es auch Erdgas gibt.
Korpustyp: Untertitel
Encuentra los regalos de style apropiados para tus seres queridos, familiares y colegas.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Son familiares y éstos son nuestros hijos.
Nun, das hier sind Verwandte und das hier sind unsere Kinder.
Korpustyp: Untertitel
La tecnología Smart Matching™ de MyHeritage, permite a los usuarios encontrar familiares y explorar su historia familiar de una manera emocionante e innovadora.
ES
Die Smart- Matching™-Technologie von MyHeritage ermöglicht den Nutzern auf einer spannenden und innovativen Weise, Verwandte zu finden und Ihre Familiengeschichte zu erforschen.
ES
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Trate este tema con su médico antes de empezar el tratamiento, sobre todo en los siguientes casos: • si ya sabe que tiene un riesgo de trombosis aumentado • si usted o alguno de sus familiares directos ha tenido alguna vez trombosis • si tiene un sobrepeso importante.
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt vor Behandlungsbeginn, insbesondere wenn • Sie bereits wissen, dass Sie ein erhöhtes Thromboserisiko haben • Sie oder jemand aus Ihrer engeren Verwandtschaft jemals eine Thrombose hatte • Sie stark übergewichtig sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así, los lazos familiares no serán lo único fortalecido con este matrimonio feliz.
Sodass Verwandtschaft nicht das Einzige ist, was diese glückliche Ehe stärkt.
Korpustyp: Untertitel
oportunidad de indagar contenido histórico más completo y de esta manera realizar emocionantes descubrimientos, además de poder compartir esta información con sus familiares cercanos y guardarlo en su árbol genealógico.
ES
Die Menschen erhalten die Möglichkeit in den umfassendsten historischen Quellen zu suchen und spannende Neuentdeckungen zu machen, diese Informationen mit der nahen Verwandtschaft zu teilen und in ihrem Stammbaum zu speichern.
ES
Sachgebiete: tourismus ressorts media
Korpustyp: Webseite
¿Qué hacías mientras mis familiares muertos me escoltaban...... hacia la luz radiante?
Und was hast du getan, während ich von meiner toten Verwandtschaft zu…hellen Licht geführt werde?
Korpustyp: Untertitel
Ofreceremos la oportunidad que Nápoles fortalezca los lazos familiares el vínculo de sangre y la familia.
Wir bieten Neapel die Gelegenheit, unsere Verwandtschaft mit ihnen zu stärken, in einem Bund des Blutes und der Familie.
Korpustyp: Untertitel
Pero usted sabe los familiares.
Du kennst die Verwandtschaft!
Korpustyp: Untertitel
Su empleo más reciente fue "Heritage Tours…...un negocio que comenzó en los '50 y que era mayormente par…...judíos que quisieran buscar los a sus familiares muertos.
Seine letzte Anstellung war bei "Heritage Tours", eine Arbeit, die er in den 50er Jahren angefangen hat. Größtenteils hilft er reichen Juden, ihre tote Verwandtschaft zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
familiaresbekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que esto tiene alguna relación con las llamadas embarcaciones Savolax, que deberían resultar familiares al Comisario.
Uns ist bekannt, dass es hier einen gewissen Zusammenhang mit den so genannten Savolax-Booten gibt, die sicherlich auch dem Herrn Kommissar bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que las características positivas de los nanomateriales nos resultan más o menos familiares, en general desconocemos sus riesgos.
Zwar sind uns die positiven Eigenschaften von Nanomaterialien halbwegs bekannt, aber die Risiken sind uns noch größtenteils unbekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las cosas que he oído hoy y que ya oí en el pasado, me suenan familiares: en tiempos de la EEB también se habló de las repercusiones económicas.
Vieles von dem, was ich heute höre und in der Vergangenheit gehört habe, kommt mir bekannt vor: die wirtschaftlichen Auswirkungen - das haben wir zu BSE-Zeiten auch gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que estas demandas les resulten familiares, puesto que se trata precisamente de los objetivos de los programas que desarrolla la UE en Oriente Medio, y concretamente en Egipto.
Diese Forderungen kommen Ihnen vielleicht bekannt vor, da es sich hier genau um die Ziele der EU-Programme im Nahen Osten, insbesondere Ägypten, handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de grandes ideas, pero a medida que leía estos textos me di cuenta que me eran muy familiares -tenía la impresión que, de algún modo, en algún lugar, ya los había estudiado.
Das sind große Gedanken, aber als ich diese Texte las, kamen sie mir doch ziemlich bekannt vor - ich hatte das Gefühl, sie irgendwann und irgendwie schon einmal gelesen zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las reacciones proteccionistas son tristemente familiares:
Die protektionistischen Reaktionen darauf sind leider auch bekannt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas notas empiezan a ser familiares.
Diese Notizen klingen bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Esas motos se ven familiares.
Die Bikes kommen mir bekannt vor.
Korpustyp: Untertitel
Las preguntas probaron que no era otro que John Merrick, el Hombre Elefante, con el cual nuestros lectores son familiares.
"Es war kein anderer als Mr. John Merrick, der Elefantenmensch, " "der unseren Lesern zweifellos bekannt sein dürfte."
Korpustyp: Untertitel
Esos símbolos, me eran familiares, y luego recordé donde los vi.
Diese Symbole, sie kamen mir bekannt vor. Und dann habe ich mich erinnert, wo ich sie gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
familiaresder Familie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) A una persona física para sus fines personales, familiares o domésticos;
a) an eine Einzelperson für deren persönliche Zwecke oder für Zwecke derFamilie oder des Haushalts;
Korpustyp: UN
a) Contratos concluidos con fines personales, familiares o domésticos;
a) Verträge, die für persönliche Zwecke oder für Zwecke derFamilie oder des Haushalts geschlossen werden;
Korpustyp: UN
¿Qué hay de sus amigos y familiares?
- Was ist mit seinen Freunden und derFamilie?
Korpustyp: Untertitel
El paciente no tiene antecedentes familiares
Der Patient hat keine signifikante Krankengeschichte in derFamilie,
Korpustyp: Untertitel
Y la aplicación Álbum también te permite compartir fácilmente tus recuerdos con amigos y familiares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
La cocina bien equipada le permitirá preparar alimentos de acuerdo a sus preferencias, mientras que la conexión gratuita a Internet le permitirá mantenerse en contacto con sus amigos y familiares.
Dank der gut ausgestatteten Küche können Sie sich Ihre Speisen während Ihres Aufenthaltes selbst zubereiten, und der kostenfreie Internetzugang erlaubt Ihnen, mit Freunden und derFamilie in Kontakt zu bleiben.
New Super Mario Bros. Wii combina la acción de los juegos clásicos de plataformas con el poder de la consola Wii para crear una nueva experiencia que puede ser disfrutada en solitario o con amigos y familiares.
ES
„New Super Mario Bros. Wii“ verbindet klassische Jump'n'Run-Spielelemente mit der Leistungsfähigkeit der Wii und sorgt so für ein brandneues Erlebnis, das Spielspaß sowohl im Alleingang wie auch gemeinsam mit Freunden oder derFamilie bietet.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
underline;">Excursiones en Buggies o Jeeps Tenemos la oportunidad de disfrutar de un paisaje espectacular mientras sacamos toda la adrenalina y nos divertimos en una excursión en buggies con amigos o familiares.
underline;">Ausflüge mit dem Buggy oder Jeep Ein echter Genuss, um die spektakuläre Landschaft zu genießen und gleichzeitig unseren Adrenalinspiegel hochzufahren, ergibt sich bei einem Ausflug mit dem Buggy mit Freunden oder derFamilie.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
familiaresvertraute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cual da pie a dos consecuencias demasiado familiares: una explosión de los flujos migratorios y del tráfico transfronterizo, eso sin mencionar las facilidades ofrecidas a los terroristas de todo pelaje.
Dies bereitet den Boden für allzu vertraute Folgen: ein explosionsartiges Anschwellen der Migrantenströme und des Grenzverkehrs, von den hervorragenden Möglichkeiten für Terroristen jeglicher Couleur gar nicht zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentran hoy aquí varios colegas que participaron en el anterior Parlamento; veo muchas caras familiares.
Es sind etliche Kollegen hier, die bereits im letzten Parlament vertreten waren; ich sehe viele vertraute Gesichter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Delors, Señorías, al mirar en derredor, veo muchas caras conocidas y familiares y me alegra verles a todos ustedes de nuevo.
- Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrter Herr Delors, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Ich schaue in die Runde und sehe viele bekannte und vertraute Gesichter, und ich freue mich, Sie wieder zu sehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es agradable ver algunas caras familiares en la Cámara.
Es ist jedoch schön, einige vertraute Gesichter im Plenarsaal zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema lo merece y, como uno de los últimos veteranos de la primera batalla del vacuno brasileño, resulta un placer ver tantas caras familiares hoy en esta Cámara.
Das Thema verdient diese Aufmerksamkeit und als einer der letzten Veteranen des ersten Kampfes um brasilianisches Rindfleisch ist es mir eine Freude, heute Abend so viele vertraute Gesichter in diesem Saal zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con tantas caras cordiales y familiares como las de esta noche, también pienso que quizá compensemos con un alarde de inteligencia y talento el bajo número de asistentes que hemos sido capaces de congregar esta noche, una alegre pandilla de especialistas en telecomunicaciones.
Dass ich heute Abend hier so viele freundliche und vertraute Gesichter sehe, zeigt mir jedoch auch, dass wir als fröhliches Grüppchen von Telekommunikationsspezialisten die kleine Anzahl an heute Abend hier erschienenen Abgeordneten vielleicht durch Köpfchen und Talent ausgleichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Sueño sugiere que vayamos a lugares familiares, a su trabajo.
Mr. Sleep deutet an, er könnte vertraute Orte aufsuchen…eine Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Que es una incapacidad para reconocer objetos familiares.
Das ist die Unfähigkeit, vertraute Objekte zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Sabe tener un discurso sencillo y coherente sobre temas familiares y en los campos que le interesan.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
familiaresFamilienzimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus 114 modernas habitaciones están dotadas de las últimas comodidades están preparadas para que su estancia sea lo más confortable posible, como caja fuerte, minibar, secador de pelo o espejo de aumento. El abba Burgos Hotel dispone de habitaciones estándar, ejecutivas y familiares con capacidad para 4 personas.
Seine 114 modernen Zimmer, die mit dem höchsten Komfort ausgestattet sind, um Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten, wie z.B. Zimmersafe, minibar, Haartrockner, Vergrösserungsspiege…Das abba Burgos Hotel ist mit 114 Zimmer ausgerrüsted , Standard, Executive Dopplzimmer, und Familienzimmer bis zu 4 Gäste.
Sachgebiete: verlag radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Los niños hasta 3 años se hospedan gratis en las habitaciones Amstel House familiares. Niños hasta los 12 pagan la mitad del precio diario - también por el desayuno.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
También tenemos un edificio con techo de paja en la loma con vistas al mar, con una amplia terraza y vivienda de las habitaciones dobles / familiares y dormitorios.
Wir haben auch ein Haus mit Strohdach auf dem Bergrücken über dem Meer, mit einer großen Veranda und die Unterbringung der Doppel-/ Familienzimmer und Massenlager.
Adaptado personas de movilidad reducida, Admite mascotas, Aire acondicionado, Aparcamiento gratuito, Ascensor, Bar, Caja fuerte, Guardaequipaje, Habitaciones familiares, Jardín, Prohibido fumar en todo el recinto del hotel, Recepción 24 horas, Restaurante, Terraza, Tiendas en el hotel
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los propietarios, Nelly y Fréderic Bonnetain, proporcionan alojamiento para 18 personas en un ambiente cálido y acogedor. Las habitaciones pueden ser con 2 camas individuales, dobles o familiares, y todas ofrecen baño privado y modernos servicios.
Die Besitzer Nelly und Fréderic Bonnetain heißen Sie herzlich willkommen und bieten Ihnen Unterkünfte für 18 Personen, darunter Doppel- und Familienzimmer mit Bad und allen modernen Annehmlichkeiten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Disponibles dobles, matrimoniales y familiares, ideales para quien viaja con los niños.Cada habitacion tiene baño privado con la ducha y el secador, aire condicionado, teléfono y tv.
Es stehen Zweibett-, Doppelbett- und Familienzimmer zur Verfügung, wobei letztere ideal für kinderreiche Familien geeignet sind. Sie sind mit eigenem Bad mit Dusche und Haartrockner, Klimaanlage, Telefon und TV ausgestattet.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Disponemos de 60 habitaciones – familiares, individuales, suite y adaptadas para discapacitados-, alguna con terraza y de estilo moderno y funcional, porque ante todo queremos tu comodidad, con habitaciones amplias, luminosas y equipadas con lo que puedas necesitar en tu día a día:
Wir verfügen über 60 moderne und funktionale Zimmer – unter anderem Familienzimmer, Suite und behindertengerechte Zimmer. Ihr Komfort liegt uns am Herzen, daher sind all unsere Zimmer geräumig und hell und bestens ausgestattet für Ihre tagtäglichen Bedürfnisse:
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
familiaresvertraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello a todos nos son familiares las cláusulas de salvaguardia y por lo tanto no estamos ante un caso de discriminación de los nuevos miembros.
Sicherheitsklauseln sind uns also bereits vertraut, deshalb kann von einer Diskriminierung der neuen Mitglieder keine Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la elaboración del Libro blanco he informado regularmente al Parlamento Europeo acerca de mis ideas, reuniéndome con los diferentes Grupos políticos, comisiones, etc. y estoy segura de que a varios de ustedes les resultarán bastante familiares los principales conceptos y mensajes del Libro blanco.
Im Laufe der Ausarbeitung des Weißbuchs habe ich das Europäische Parlament in Zusammenkünften mit den einzelnen Fraktionen, Ausschüssen usw. regelmäßig über meine Ideen informiert, und ich bin mir sicher, dass viele von Ihnen mit den wichtigsten Konzepten und Botschaften des Weißbuchs sehr vertraut sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inquietudes de los empresarios entrevistados nos resultan familiares: el 70 % de ellos opina que el envejecimiento de la población es motivo de gran preocupación, al igual que para nosotros.
Die Sorgen der befragten Geschäftsleute sind uns vertraut: Siebzig Prozent von ihnen glauben - so wie wir auch -, dass die alternde Bevölkerung ein großes Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que podemos evitar que se tolere cualquier discriminación en nuestra sociedad y en nuestra lucha contra los azotes que tan familiares nos resultan a todos en Europa.
Ich bin überzeugt, dass es uns gelingen wird, Diskriminierung jeder Art in unserer Gesellschaft zu ächten, auch in unserem Kampf gegen die Geißeln, die uns allen in Europa vertraut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de capacidades, la lucha contra la corrupción, el refuerzo de la lucha contra el crimen organizado y la implantación de los derechos humanos y el Estado de Derecho son términos familiares para todos nosotros.
Der Aufbau von Kapazitäten, die Bekämpfung der Korruption, die Verstärkung des Kampfes gegen das organisierte Verbrechen und die Durchsetzung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit – diese Begriffe sind uns allen vertraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, esta es una cuestión importante, y puesto que Finlandia está ubicada en el norte, estas cuestiones me resultan familiares.
(FI) Herr Präsident! Dies ist ein wichtiges Thema, und weil Finnland sich im Norden befindet, bin ich mit diesen Angelegenheiten vertraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las alertas alimentarias resultan demasiado familiares para los consumidores comunitarios.
Den Verbrauchern in der Europäischen Union sind Ängste im Zusammenhang mit Lebensmitteln nur zu vertraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de trabajo en los países sin economía de mercado les eran familiares, una situación inicial que se tradujo, por ejemplo, en una cultura de seguridad diferente a la de sus homólogos occidentales y en una experiencia de explotación y de gestión insuficiente para una empresa multinacional (independientemente del nivel de estudios).
Die Arbeitskräfte beider Standorte waren mit den Arbeitsbedingungen in Ländern ohne Marktwirtschaft vertraut. Diese Ausgangsbedingung spiegelte sich zum Beispiel in einem anderen Sicherheitsverhalten im Vergleich zu Arbeitnehmern aus westlichen Ländern und mangelnder Betriebs- und Managementerfahrung in einem multinationalen Unternehmen (unabhängig von ihrem Ausbildungsniveau) wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sellos de esta narrativa son familiares para cualquiera que haya estudiado la transmisión de ciertas clases de historias en tiempos de crisis.
Die Hauptmerkmale dieser Geschichte sind jedem vertraut, der sich mit der Weitergabe bestimmter Arten von Storys in Krisenzeiten beschäftigt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También saben que semejante acción alimenta el radicalismo y propicia el tipo de consecuencias trágicas que nos resultan tan familiares en la actualidad.
Ebenfalls ist bekannt, dass derartige Einsätze Radikalismus schüren und zu den tragischen Folgen führen, die uns heutzutage nur zu vertraut sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
familiaresFamilienbetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La supervivencia de muchas granjas familiares en la UE está en grave peligro y, en la actualidad, muchos de ellos sólo logran sobrevivir apoyándose en sus ahorros personales, algo que obviamente es insostenible.
Das Überleben vieler bäuerlicher Familienbetriebe in der EU ist ernsthaft gefährdet, und viele können derzeit nur durch den Rückgriff auf persönliche Ersparnisse überleben, was eindeutig nicht tragbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras granjas familiares necesitan urgentemente medidas de apoyo al mercado.
A tal fin, es fundamental la existencia de políticas que promuevan una amplia y densa red de pequeñas y medianas explotaciones familiares y el desarrollo de los mercados locales y regionales.
Daher sind Maßnahmen notwendig, die ein umfassendes und eng geknüpftes Netz kleiner und mittlerer landwirtschaftlicher Familienbetriebe und die Entwicklung lokaler und regionaler Märkte fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de esas empresas son familiares.
Die meisten dieser Unternehmen sind Familienbetriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe mantener la defensa de nuestras pequeñas explotaciones familiares y de nuestra estructura de explotaciones rurales.
Der Schutz unserer kleinen landwirtschaftlichen Familienbetriebe und unserer ländlichen Betriebsstruktur muß aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos resolver el primer problema restringiendo las grandes explotaciones y los rebaños usando medios jurídicos y administrativos e introduciendo un sistema de apoyo para explotaciones más pequeñas, especialmente las familiares.
Das erste Problem können wir lösen, indem wir die Zucht in großen Betrieben und Herden mithilfe gesetzlicher und administrativer Maßnahmen beschränken und eine Förderregelung für kleinere Betriebe, insbesondere für Familienbetriebe, einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos retrasos tienen graves repercusiones en la ejecución de programas y, obviamente, son las microempresas, las pequeñas y medianas empresas y las explotaciones familiares y a pequeña escala las que sufren las consecuencias en su mayoría, teniendo en cuenta, asimismo, el deterioro de la crisis financiera y socioeconómica resultado de las políticas neoliberales.
Für die Programmdurchführung haben derartige Verzögerungen schwer wiegende Konsequenzen, deren Leidtragende, neben vielen anderen, natürlich besonders kleinste, kleine und mittlere Unternehmen sowie die landwirtschaftlichen Klein- und Familienbetriebe sind. Auch die durch neoliberale Strategien ausgelöste Zuspitzung der finanziellen und sozioökonomischen Krise ist dabei mit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bajos niveles para la producción de aves de corral arrastran a las granjas familiares hacia un marco regulatorio complejo diseñado para controlar a los gigantes industriales del mundo.
Die niedrigeren Grenzwerte hinsichtlich Geflügels verstricken kleine Familienbetriebe in der Landwirtschaft in ein komplexes Regelwerk, das eigentlich auf die Kontrolle global agierender Industriegiganten abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes son seguramente conscientes de la situación en las zonas de montaña y la situación en las granjas familiares a pequeña escala.
Sie kennen sicherlich die Situation in den Berggebieten und die Situation der kleinstrukturierten bäuerlichen Familienbetriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no tendría sentido acosar a las pequeñas granjas familiares con esto.
Es wird nur sinnlos, wenn man kleine bäuerliche Familienbetriebe damit schikanieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
familiaresFamilien-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, soy de la opinión de que el acceso a las prestaciones familiares y la asistencia sanitaria a toda persona en situación no legal constituye un incentivo para la inmigración masiva, lo cual es inaceptable a la vista de los problemas de inmigración a los que ya nos enfrentamos.
Nach meiner Auffassung stellt der Zugang zu Familien- und Gesundheitsleistungen für Personen ohne legale Aufenthaltsberechtigung einen Anreiz zur Massenzuwanderung dar, was angesichts der Zuwanderungsprobleme, mit denen wir bereits konfrontiert sind, nicht hinnehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aunque la cuestión de las políticas familiares o demográficas no entra dentro de las principales áreas sobre las que tiene responsabilidad Europa, pienso que todos nos beneficiaríamos de un debate y de hacer comparaciones sobre esta materia, que afecta, en mayor o menor grado, a todos los países europeos.
Darüber hinaus, und obwohl die Frage einer Familien- oder demografischen Politik nicht einer der wichtigsten europäischen Verantwortungsbereiche ist, denke ich trotzdem, dass wir alle einen Vorteil aus einer Aussprache und dem Anstellen von Vergleichen zu dieser Frage ziehen könnten, die mehr oder weniger alle europäischen Länder betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera injusticia de esa situación reside en la posición inferior de las mujeres y en el hecho de que hay escaso reconocimiento de sus deberes familiares y domésticos.
Dabei liegt die eigentliche Ungerechtigkeit in der minderwertigen Stellung und in der geringen Anerkennung der Familien- und der hauswirtschaftlichen Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese informe subrayé también la necesidad de que impulsáramos la celebración de un Consejo Europeo excepcional sobre el porvenir de las políticas familiares y de protección de la infancia en la Unión Europea, y de que se presentara al Parlamento un informe anual comparativo de las legislaciones de nuestros países en este asunto.
Ich hob darin ebenfalls die Notwendigkeit hervor, auf unsere Initiative einen außerordentlichen Europäischen Rat über die Zukunft der Familien- und Kinderschutzpolitiken in der Union einzuberufen und dem Parlament einen vergleichenden Jahresbericht der Rechtsvorschriften unserer Länder auf diesem Gebiet vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, resulta primordial que prestemos más atención a las mujeres que trabajan en explotaciones agrícolas familiares o de subsistencia y garantizar en ambos casos una vida digna y unas pensiones adecuadas.
Deshalb ist es von höchster Bedeutung, dass wir Frauen, die in landwirtschaftlichen Familien- oder Subsistenzbetrieben arbeiten, mehr Aufmerksamkeit schenken und ihnen sowohl einen angemessenen Lebensstandard als auch angemessene Renten garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las explotaciones ganaderas familiares y otras explotaciones ganaderas que no adquirieron tierras cultivables suplementarias entre 1993 y 1996; la superficie de tierra cultivable inscrita en el registro de 1996 se tiene en cuenta para calcular las posibilidades de eliminación de estiércol;
Familien- und andere Betrieben, die Viehhaltung betreiben und zwischen 1993 und 1996 kein zusätzliches Ackerland erworben haben; zur Berechnung der Möglichkeiten der Naturdüngerentsorgung wird die Fläche des Ackerlands entsprechend den Angaben aus dem Register für 1996 berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito de aplicación del Reglamento debería extenderse a todas las obligaciones de alimentos derivadas de las relaciones familiares, de parentesco, matrimonio o afinidad, a fin de garantizar la igualdad de trato a todos los acreedores de alimentos.
Der Anwendungsbereich dieser Verordnung sollte sich auf sämtliche Unterhaltspflichten erstrecken, die auf einem Familien-, Verwandtschafts-, oder eherechtlichen Verhältnis oder auf Schwägerschaft beruhen; hierdurch soll die Gleichbehandlung aller Unterhaltsberechtigten gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No implica, en cambio, que dicho Estado miembro deba reconocer las relaciones familiares, de parentesco, matrimonio o afinidad que sean la base de la obligación de alimentos que dio origen a la resolución.
Sie bewirkt nicht, dass dieser Mitgliedstaat das Familien-, Verwandtschafts-, eherechtliche oder auf Schwägerschaft beruhende Verhältnis anerkennt, auf der die Unterhaltspflichten, die Anlass zu der Entscheidung gegeben haben, gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento y la ejecución de las resoluciones en materia de obligaciones de alimentos en virtud del presente Reglamento no implicarán en modo alguno el reconocimiento de las relaciones familiares, de parentesco, matrimonio o afinidad en que se basa la obligación de alimentos que dio origen a la resolución.
Die Anerkennung und Vollstreckung einer Unterhaltsentscheidung aufgrund dieser Verordnung bewirkt in keiner Weise die Anerkennung von Familien-, Verwandtschafts-, oder eherechtlichen Verhältnissen oder Schwägerschaft, die der Unterhaltspflicht zugrunde liegen, die zu der Entscheidung geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque las políticas familiares y las políticas educativas sean una competencia nacional, esta ponente recomienda, dentro del marco del Método Abierto de Coordinación, un intercambio de buenas prácticas en materia de apoyo a los estudiantes con responsabilidades familiares, así como un análisis de las disposiciones innovadoras que se han implantado en algunos países europeos.
Obwohl die Familien- und Bildungspolitik in die nationale Zuständigkeit fällt, empfiehlt Ihre Berichterstatterin im Rahmen der offenen Koordinierungsmethode, bewährte Verfahren zur Unterstützung von Studierenden mit Familienpflichten auszutauschen sowie innovative Maßnahmen, die von einigen europäischen Ländern eingeführt wurden, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
familiaresfamiliärer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaco el hecho de que en la UE, una de cada seis mujeres entre los 25 y 54 años de edad no tiene empleo remunerado, lo que quiere decir que ni está empleada ni desempleada, debido a responsabilidades familiares o porque no puede reconciliar la vida familiar con la profesional.
Ich möchte besonders darauf hinweisen, dass in der EU eine von sechs Frauen im Alter von 25 bis 54 Jahren aufgrund familiärer Pflichten oder weil sie Berufs- und Familienleben nicht in Einklang bringen kann, weder erwerbstätig noch arbeitslos ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor presidente, Comisario, el mayor obstáculo que impide a las personas adultas participar en la educación es la falta de tiempo debido al trabajo o a los compromisos familiares.
(CS) Herr Präsident, Herr Kommissar! Im Wesentlichen ist es Zeitmangel wegen beruflicher oder familiärer Pflichten, der Erwachsene daran hindert, sich an der Bildung zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, voy a plantear la cuestión de la declaración de intereses, incluidos los familiares, a nuestra Mesa.
Aus unserer Sicht werde ich die Frage der Erklärung persönlicher Interessen, einschließlich familiärer Interessen, unserem Präsidium stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quisiera destacar especialmente el apartado 22 del informe y subrayar la importancia que la señora Panayotopoulos-Cassiotou concede al mantenimiento de los lazos familiares.
Abschließend möchte ich Ihre Aufmerksamkeit besonders auf Ziffer 22 des Berichts lenken und die Bedeutung unterstreichen, die Marie Panayotopoulos-Cassiotou der Erhaltung familiärer Bindungen beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, el informe deja claro que cuando se trate de hombres privados de libertad, con hijos menores u otras cargas familiares, las medidas deben ser las mismas que para las mujeres.
In diesem Zusammenhang stellt der Bericht klar, dass die Maßnahmen bei inhaftierten Männern mit minderjährigen Kindern oder anderer familiärer Verantwortung die gleichen wie bei Frauen sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la ponente en que es importante mejorar las condiciones necesarias para el mantenimiento de los lazos familiares, porque la separación de la familia, sumada al sentimiento de culpa y al castigo, dan lugar a un distanciamiento que dificulta mucho la vuelta del centro penitenciario.
Ich stimme der Berichterstatterin zu, dass es wichtig ist, die Bedingungen für die Aufrechterhaltung familiärer Bindungen zu verbessern, da die Trennung von der Familie in Kombination mit Schuld und Bestrafung zu einer Entfremdung führt, die die Rückkehr ins normale Leben nach einer Gefängnishaft wesentlich erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien han señalado algunos diputados, es especialmente importante que las reclusas puedan mantener los lazos familiares, porque, de ese modo, su reinserción social resultará más fácil.
Die Möglichkeit der Pflege familiärer Bindungen ist besonders wichtig für Frauen, die inhaftiert sind, weil dadurch auch ihre spätere Wiedereingliederung in die Gesellschaft erleichtert wird, wie einige meiner Vorredner bereits erwähnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el mantenimiento de los lazos familiares es un denominador común, y todo el mundo ha subrayado la importancia de ese aspecto.
Die Aufrechterhaltung familiärer Bindungen ist meiner Auffassung nach ein gemeinsamer Nenner, und jeder hier hat die Wichtigkeit dieses Umstands betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos factores incluyen el impacto negativo de las interrupciones profesionales por motivos familiares y las restricciones de la movilidad debidas a las responsabilidades familiares.
Zu diesen Faktoren gehören die negativen Auswirkungen einer Unterbrechung der Erwerbstätigkeit aus familiären Gründen sowie Einschränkungen der Mobilität aufgrund familiärer Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 90% restante han pedido permiso por obligaciones familiares o educacionales, o porque imparten cursos en el exterior.
Die verbleibenden 90 % sind zur Wahrnehmung familiärer oder erzieherischer Pflichten oder zur Teilnahme an externen Kursen freigestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
familiaresFamilienmitgliedern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tiene una dimensión social muy significativa, pues fomenta la integración social, económica y cultural de los trabajadores migrantes de la UE y de sus familiares en el Estado miembro de acogida.
Sie hat außerdem eine bedeutende soziale Dimension, insofern als sie die soziale, wirtschaftliche und kulturelle Integration von zugewanderten Arbeitnehmern aus der EU und ihren Familienmitgliedern in ihrem Aufnahmemitgliedstaat fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debemos tener en cuenta también el hecho de que las mujeres cobran menos por su trabajo más a menudo que los hombres y que, como consecuencia del parto, la maternidad y el cuidado de los hijos y los familiares con discapacidad, pierden garantías de los seguros y a la larga reciben pensiones más bajas.
Darüber hinaus müssen wir auch die Tatsache berücksichtigen, dass Frauen öfter schlecht bezahlte Arbeit annehmen als Männer, und dass sie infolge von Geburt, Mutterschaft und Betreuung von Kindern und behinderten Familienmitgliedern Versicherungsgarantien verlieren und letztendlich eine geringere Rente erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de familiares, independientemente de que sean ciudadanos de la Unión o de terceros países, se debería también prestar atención a los cambios que ha sufrido el concepto de familia.
Wenn wir von Familienmitgliedern sprechen, egal ob es um Bürger der Union oder aus Drittländern handelt, sollten auch die Veränderungen Berücksichtigung finden, die im Familienbegriff vor sich gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un país con 400.000 habitantes, con 300.000 familiares en los Países Bajos.
Ein Land mit 400 000 Einwohnern, mit 300 000 Familienmitgliedern in den Niederlanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual y frecuente quebrantamiento de los derechos fundamentales de los ciudadanos de la UE a la libre circulación en el territorio europeo es evidente, sobre todo en las situaciones siguientes: el derecho de entrada y de residencia para familiares ciudadanos de terceros países y la falta de asistencia en caso de accidentes laborales.
Die ständigen Verletzungen der Grundrechte von EU-Bürgern hinsichtlich der Freizügigkeit im europäischen Hoheitsgebiet ist insbesondere in Verbindung mit folgenden Situationen offensichtlich: das Einreise- und Aufenthaltsrecht von Familienmitgliedern, die Bürgerinnen und Bürger von Drittländern sind, und der Mangel an Hilfeleistungen bei Arbeitsunfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, nos hemos asegurado de que se mantiene el principio de unidad familiar en el caso de expulsión a otro Estado miembro pero también queda claro que esto no debe ser algo automático en casos en los que irse con la persona expulsada no redunde en beneficio de los familiares.
Auch haben wir sichergestellt, dass der Grundsatz der Einheit der Familie im Falle von Ausweisung in einen anderen Mitgliedstaat eingehalten wird. Aber es ist auch klar, dass der Grundsatz nicht automatisch in Fällen zur Anwendung kommt, wo es nicht im besten Interesse von Familienmitgliedern ist, mit der ausgewiesenen Person auszureisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía portuguesa ha pinchado los teléfonos de ciudadanos respetuosos de la ley y de sus familiares, así como de profesionales médicos sospechosos de estar implicados.
Die Polizei hört die Telefongespräche von gesetzestreuen Bürgern und deren Familienmitgliedern oder von Angehörigen medizinischer Berufe ab, bei denen sie eine Beteiligung vermuteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las solicitudes de asilo se determinan más bien por la presencia de familiares y conocidos en ciertos Estados miembros, que atrae a los solicitantes de asilo.
Asylanträge werden mehr von vorhandenen Familienmitgliedern und Bekanntschaften in bestimmten Mitgliedstaaten bestimmt, was neue Asylbewerber anzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hay que averiguar quién es responsable del asesinato, en noviembre, de 57 periodistas, familiares y colegas de Ismael Mangudadatu, candidato a gobernador de la provincia de Mindanao.
Zuerst muss man herausfinden, wer für die Morde im November an 57 Journalisten, Familienmitgliedern und Mitarbeitern von Ismael Mangudadatu, dem Gouverneurskandidaten der Provinz Mindanao, verantwortlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos refugiados y otros muchos han visto cómo sus familiares perdían la vida en la guerra y a pesar de ello no pueden reunirse con sus familiares sobrevivientes porque algunos Gobiernos se niegan a concederles los visados necesarios.
Wie in vielen anderen Fällen sind die Angehörigen dieser beiden Menschen im Krieg umgebracht worden, und dennoch haben sie nicht die Möglichkeit einer Zusammenführung mit ihren überlebenden Familienmitgliedern, weil sich einige Regierungen weigern, Visa auszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
familiaresAngehörige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso ampliar y diferenciar la oferta de asesoramiento y tratamiento para las personas en situación de riesgo y drogodependientes, así como para sus familiares.
Das Beratungs- und Behandlungsangebot für Gefährdete und Abhängige sowie deren Angehörige muß ausgebaut und differenziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú, justamente, has facilitado las cifras de todos aquellos ciudadanos europeos que en cierto modo sufren el problema porque son familiares de gente que está en la cárcel.
Du hast ganz richtig die Zahlen aller Unionsbürger genannt, die auf irgendeine Art und Weise mit dem Problem in Berührung kommen, weil sie Angehörige von Häftlingen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que hemos votado hoy, cuyo contenido apoyo, propone una mejora de la coordinación entre los servicios sociales y médicos de los Estados miembros y las personas del entorno de aquellos que padecen Alzheimer, tales como los profesionales de la salud, los familiares o las organizaciones de beneficencia privadas.
Der Bericht, über den wir heute abgestimmt haben und dessen Inhalt ich unterstütze, sieht eine verbesserte Koordinierung der medizinischen und sozialen Dienstleistungen zwischen den Mitgliedstaaten und den Menschen vor, die in der Umgebung der unter Alzheimer leidenden Menschen leben, wie etwa Angehörige der Gesundheitsberufe, Angehörige oder privaten Wohlfahrtsverbänden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, Escocia, los escoceses de origen asiático se han preocupado por sus amigos y familiares en Cachemira.
Überall in meinem Land, in Schottland, haben wir erlebt, wie schottische Asiaten für ihre Freunde und Angehörige in Kaschmir hilfreich da sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los muertos tienen nombres, familiares y amigos.
Die Toten haben Namen, Angehörige und Freunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer paso consiste en que no olvidemos, por el bien de los niños, que debe concederse prioridad a las adopciones por parte de familiares y a las adopciones nacionales.
Und drittens sollten wir der Kinder wegen nicht vergessen, dass Adoptionen durch Angehörige und auf nationaler Ebene oberste Priorität haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Cohn-Bendit puede dormir tranquilo porque, como contribuyente, no se le pedirá que garantice los derechos de aquellos suscriptores del fondo que ya están jubilados, ni los de sus viudas, ni los de sus familiares, ni los de los diputados que dejarán de trabajar aquí el 14 de julio.
Herr Cohn-Bendit kann beruhigt sein, weil er als Steuerzahler nicht gebeten wird, die Rechte der Personen, die dem Altersvorsorgesystem angeschlossen sind, Ruhegehaltsempfänger, Angehörige verstorbener Mitglieder, ehemalige Mitglieder und Mitglieder, die am 14. Juli ihre Arbeit hier beenden, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, yo también quisiera transmitir mi pésame a los familiares de las víctimas.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich kann mich Ihnen nur anschließen und mein Mitgefühl für die Betroffenen und deren Angehörige zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los familiares que sobrevivieron, entre ellos los de las víctimas neerlandesas Roel y Lisette Arendshorst, han dirigido repetidos llamamientos tanto al Presidente senegalés Wade como a los políticos europeos para que traten de recuperar los cadáveres de las víctimas de .
Angehörige der Opfer, einschließlich der Verwandten der niederländischen Opfer Roel und Lisette Arendshorst, haben sowohl den senegalesischen Präsidenten Wade als auch europäische Politiker mehrfach aufgefordert, Maßnahmen zur Bergung der Opfer der zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante, por lo tanto, identificar y compensar, en la medida de lo posible, a todos aquellos que han perdido familiares, sus hogares y sus medios de subsistencia.
Daher ist es wichtig, so weit wie möglich all diejenigen zu erfassen und zu entschädigen, die Angehörige, ihre Häuser und ihre Existenzgrundlage verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
familiaresFamilienmitglieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conozco muchos artistas, abogados y otras personas que son autónomas y sé que muy a menudo reciben la ayuda de familiares, normalmente la mujer o hijos.
Ich kenne viele Künstler, Anwälte und andere selbständig Erwerbstätige und weiß, dass sie häufig durch Familienmitglieder, üblicherweise ihre Frau oder Kinder, unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, creo que pudimos incorporar las preocupaciones de la señora Nedelcheva con respecto a la integración y las de la señora Wikström cuando hablaba de los familiares y la expulsión así como los temas de violencia doméstica y otras cuestiones.
Zum Beispiel denke ich, dass wir sowohl die Bedenken von Frau Nedelcheva zur Integration als auch die Äußerungen von Frau Wikström, als sie über Familienmitglieder und Ausweisung sprach, sowie die Fragen zu häuslicher Gewalt und weitere Themen aufnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he incluido la ayuda a las personas mayores y familiares discapacitados y el papel irremplazable de las mujeres y los hombres que los cuidan, que es necesario para intensificar el bien común.
Ich bin ferner auf die Hilfe für ältere Menschen oder behinderte Familienmitglieder sowie die unersetzliche Rolle von Männern und Frauen als Pfleger eingegangen, die notwendig ist, um das Allgemeinwohl zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respondamos además a la siguiente pregunta: ¿queremos que estudiantes, científicos, empresarios y familiares tengan acceso a los visados de forma más fácil, rápida y barata?
Wir sollten darüber hinaus folgende Frage beantworten: Wollen wir dafür sorgen, dass Studenten, Wissenschaftler, Unternehmer und Familienmitglieder leichter, schneller und billiger ein Visum bekommen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo que las mujeres dedican a cuidar de sus hijos o familiares dependientes debería estar incluido en el cálculo de sus derechos de pensión y considerarse equivalente a otro tipo de contrato a la hora de hacer el cálculo.
Die Zeit, die Frauen für die Pflege ihrer Kinder oder anderer hilfsbedürftiger Familienmitglieder aufbringen, muss in den Berechnungssystemen so berücksichtigt werden wie alle anderen Arten von Verträgen, die für die Berechnung der Renten relevant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han escuchado los llamamientos de los hombres, los ruegos de los niños y mujeres que perdieron a la mayoría de sus familiares.
Sie haben die Aufrufe der Männer gehört und die Bitten der Kinder und Frauen, die einen Großteil ihrer Familienmitglieder verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las mujeres interrumpen sus carreras más a menudo debido a la maternidad y al cuidado de hijos y ancianos o familiares discapacitados, por lo que pierden garantías de seguros y en última instancia reciben pensiones más modestas.
Darüber hinaus unterbrechen Frauen ihre Karriere häufiger aufgrund der Mutterschaft und um sich ihre Kinder und um ältere oder behinderte Familienmitglieder zu kümmern, und somit verlieren sie Versicherungsgarantien und erhalten letztendlich eine geringere Rente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toma de decisiones es competencia de las autoridades de los Estados miembros, en lo que se refiere a políticas de apoyo a aquellas personas que proporcionan cuidados informalmente a sus familiares.
Die Entscheidungsfindung liegt bei den Behörden der Mitgliedstaaten, wenn es um die Unterstützung für diejenigen geht, die informell ihre Familienmitglieder versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el campo del método abierto de coordinación en el ámbito de la protección social y de la inclusión social, la Comisión se está esforzando para animar a los Estados miembros a crear políticas que apoyen a los familiares.
Innerhalb des offenen Koordinationsverfahrens im Bereich Sozialschutz und soziale Integration ist die Kommission bemüht, die Mitgliedstaaten zu einer Politik zu ermutigen, die Familienmitglieder unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizan su trabajo en circunstancias difíciles en las que tienen que resistir a los intentos de soborno, sufren intimidación física, algunos de ellos se ven afectados en su vida privada porque se atenta contra sus propiedades e incluso contra su vida y la de sus familiares.
Sie müssen Bestechungsversuchen widerstehen. Sie werden physisch eingeschüchtert, und einige werden auch in der Privatsphäre getroffen, weil Anschläge auf ihr Eigentum und selbst auf ihr Leben und das ihrer Familienmitglieder verübt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
familiaresFamilienangehörige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a los descendientes directos, los únicos descendientes directos considerados como familiares según el significado de la directiva son aquellos menores de 21 años o que son dependientes.
Was die Verwandten in absteigender Linie betrifft, so beschränkt die Richtlinie das Recht, nach ihrer Maßgabe als Familienangehörige betrachtet zu werden, auf die unter 21-Jährigen oder auf Personen, die Unterhalt beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los descendientes directos en línea ascendente que se considerarán como tales, y por lo tanto, como familiares según el sentido de la directiva, deben ser dependientes.
Verwandte in aufsteigender Linie müssen, um im Sinne der Richtlinie als solche, d. h. als Familienangehörige, zu gelten, Unterhalt beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las personas de riesgo están los familiares de los trabajadores del amianto, los residentes en viviendas que contienen amianto y las personas asociadas a las actividades de eliminación del amianto.
Dieses Risiko tragen unter anderem Familienangehörige von betroffenen Arbeitnehmern, Bewohner von Wohnungen, in denen Asbest verbaut wurde, sowie Menschen, die sich in der Nähe von Arbeiten zur Entfernung von Asbest aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sigo rechazando la ampliación de la reunificación familiar y la generalización de la exportación de los subsidios de paro y las prestaciones monetarias y familiares, o del derecho de residencia para los familiares procedentes de terceros países, mientras no quede firmemente establecido a quiénes se considera incluidos dentro del círculo familiar inmediato.
Auch die Erweiterung der Familienzusammenführung sowie die Ausdehnung des Exports von Arbeitslosen-, Geld- und Familienleistungen sowie des Aufenthaltsrechts für Familienangehörige aus Drittstaaten lehne ich nach wie vor ab, bevor nicht feststeht, wer zum engeren Familienkreis gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quiero manifestar mis condolencias a aquellas personas que han perdido a familiares.
Ich möchte daher denen, die Familienangehörige verloren haben, mein Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una entrevista, las autoridades cubanas nos mostraron una carta de los agricultores norteamericanos que presionan al Sr. Clinton para, en el ámbito de esas medidas últimas de flexibilidad del Gobierno norteamericano, poder vender directamente a pequeñas empresas cubanas o familiares de cubanos que estén en Miami.
Bei einem Gespräch zeigten uns die kubanischen Behörden ein Schreiben der nordamerikanischen Landwirte, in dem sie auf Clinton Druck ausüben, um im Rahmen dieser jüngsten Flexibilitätsmaßnahmen der nordamerikanischen Regierung direkt an kubanische Kleinbetriebe oder Familienangehörige von Kubanern, die in Miami leben, verkaufen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se quiere lograr que los familiares de terceros Estados que viven separados puedan reunirse.
Immerhin soll es ermöglicht werden, getrennt lebende Familienangehörige der Drittstaatsangehörigen zusammenzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las enmiendas 3 y 4, su finalidad es extender el derecho a la atención médica a los familiares de un trabajador transfronterizo y a los antiguos trabajadores transfronterizos que residen o permanecen en un Estado miembro diferente del Estado miembro competente.
In den Änderungsanträgen 3 und 4 wird vorgeschlagen, daß auch Familienangehörige eines Grenzgängers bzw. ehemalige Grenzgänger, die in einem anderen als dem zuständigen Mitgliedstaat leben, Anspruch auf Leistungen der Krankenversicherung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, desde luego, no puedo estar de acuerdo con las enmiendas números 9 a 12; en primer lugar, porque se trata en todos los supuestos de prestaciones familiares.
Den Änderungsanträgen 9 bis 12 kann ich nicht zustimmen; erstens, weil sie in allen Fällen Leistungen für Familienangehörige einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio general del Reglamento es que las prestaciones familiares se exportan; lo contrario supondría una discriminación, así como dificultar y obstaculizar la libre circulación de las personas, y en esa libre circulación, que las familias viajen con la mochila de la protección social a cuestas.
Allgemeines Kriterium der Verordnung ist, dass Leistungen für Familienangehörige exportiert werden; alles andere wäre Diskriminierung und würde die Freizügigkeit von Personen einschränken und im Rahmen dieser Freizügigkeit Familienangehörige daran hindern, mit ihrem Sozialschutzgepäck auf dem Rücken zu reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
familiaresfamiliäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suscribo y apoyo las exenciones contempladas en la Directiva: se basan en las relaciones familiares, el interés superior del niño y el estado de salud de los inmigrantes.
Ich stimme der Aussetzung der Anwendung der Richtlinie im Hinblick auf familiäre Beziehungen, die Interessen der Kinder und den Gesundheitszustand der Einwanderer zu und unterstütze sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta promover los valores de la familia, por ejemplo, ayudando a las mujeres jóvenes a conciliar sus responsabilidades familiares y profesionales.
Daher sind Werte wie Familie dringend zu fördern, indem z. B. jungen Frauen geholfen wird, Beruf und familiäre Pflichten miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que animar a los hombres a asumir una parte alícuota de las responsabilidades familiares, en particular mediante incentivos para tomar permisos y desarrollando pautas de trabajo innovadoras y adaptables.
Männer sollten angeregt werden, familiäre Aufgaben zu gleichen Teilen zu übernehmen. Das kann vor allem durch Anreize zur Inanspruchnahme von Erziehungsurlaub und die Entwicklung innovativer und flexibler Beschäftigungsformen geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuotas de todo tipo -y en los mares que sean- deberían ser propiedad de los pescadores de puertos con un vínculo tradicional con esas aguas, y deberían ser sólo negociables entre los pescadores que también tienen derecho a faenar a través de las relaciones personales, familiares y de sus comunidades respectivas.
Sämtliche Quoten - unabhängig von den Gewässern - sollten Fischer aus Häfen erhalten, die traditionelle Zugänge zu diesen Gewässern haben, und nur unter Fischern handelbar sein, die in gleichem Maße über persönliche, familiäre und gemeinschaftliche Verbindungen einen Anspruch darauf haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dejar bien claro si hay que declarar intereses familiares y cuándo hay que hacerlo.
Wir brauchen Klarheit darüber, ob und wann familiäre Interessen anzumelden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos que residen a ambos lados de esta frontera hablan el mismo idioma y tienen fuertes lazos familiares y culturales entre ellos.
Die Bürgerinnen und Bürger, die auf beiden Seiten dieser Grenzen leben, sprechen die gleiche Sprache und pflegen enge familiäre und kulturelle Bindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los padres suelen esforzarse al máximo para conciliar sus obligaciones laborales y familiares.
Berufliche und familiäre Aufgaben unter einen Hut zu bringen, befördert Eltern oft an die Grenze ihrer Belastbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también originan tragedias personales y familiares, pérdidas incalculables para las comunidades europea e internacional provocadas por cada hundimiento de petrolero ilegal, destruyendo el tejido socioeconómico durante años y dañando los ecosistemas y la biodiversidad marina durante siglos.
Aber persönliche und familiäre Dramen und unschätzbare Verluste für die europäische und die internationale Gemeinschaft nach jedem Unglück eines gesetzlosen Tankers, wodurch das sozioökonomische Gefüge der Küstenregionen auf Jahre zerstört wird und die Ökosysteme, die maritime Artenvielfalt auf Jahrhunderte schwer geschädigt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos asuntos son especialmente importantes para los residentes de las regiones fronterizas que tienen lazos culturales y familiares …
Diese Fragen sind besonders wichtig für die Einwohner von Grenzgebieten, die kulturelle und familiäre Verbindungen haben …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas son especialmente importantes para aquellos de nosotros que vivimos en regiones fronterizas que poseen vínculos familiares y culturales de ambas partes.
Diese Probleme sind besonders jenen von uns wichtig, die in Grenzregionen leben, in denen zwischen beiden Seiten kulturelle und familiäre Bindungen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
familiaresfamiliären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto el jefe de adquisiciones como el jefe de los servicios integrados de apoyo de la MONUC tenían conocimiento de los vínculos familiares del funcionario pero omitieron adoptar medidas o comunicarlo al Director de Administración cuando recomendaron que se aprobara la elección hecha por dicho funcionario.
Sowohl die Leiterin des Beschaffungswesens bei der MONUC als auch der Leiter der Integrierten Unterstützungsdienste wussten von den familiären Verbindungen des Managers, unterließen es jedoch, etwas dagegen zu tun oder den Verwaltungsdirektor davon zu unterrichten, als sie empfahlen, die von dem Manager getroffene Wahl zu billigen.
Korpustyp: UN
- Sujeto a un conflicto de intereses (por motivos familiares, personales o políticos o por intereses nacionales, económicos o de cualquier otra índole compartidos con una organización o un individuo directa o indirectamente implicado en el proceso de concesión de la subvención);
- im Fall eines Interessenkonflikts (aus familiären, persönlichen oder politischen Gründen oder aus nationalen, wirtschaftlichen oder sonstigen Interessen, die mit einer Einrichtung oder einer Einzelperson geteilt werden, die direkt oder indirekt an dem Fördervergabeverfahren beteiligt ist);
Korpustyp: EU EAC-TM
Al igual que con otros agentes antidepresivos, venlafaxina debe usarse con precaución en pacientes con antecedentes o antecedentes familiares de trastorno bipolar.
Wie bei anderen Antidepressiva auch, sollte Venlafaxin bei Patienten mit bipolarer affektiver Störung in ihrer bzw. der familiären Vorgeschichte mit Vorsicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una reintegración de estos niños en la sociedad requiere un programa que ofrezca respuestas a los problemas sociales y familiares y que tenga en cuenta las necesidades de estos niños.
Eine Wiedereingliederung dieser Kinder in die Gesellschaft bedarf eines Programms, das Antworten auf die sozialen und familiären Probleme gibt und die Bedürfnisse dieser Kinder berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
g) interrumpir el mantenimiento o la adquisición de derechos durante los períodos de permiso por maternidad o por razones familiares, legal o convencionalmente prescritos y remunerados por el empresario;
g) Unterbrechung der Aufrechterhaltung oder des Erwerbs von Ansprüchen während eines gesetzlich oder tarifvertraglich festgelegten Mutterschaftsurlaubs oder Urlaubs aus familiären Gründen, der vom Arbeitgeber bezahlt wird;
Korpustyp: EU DCEP
g) interrumpir el mantenimiento o la adquisición de derechos durante los períodos de permiso por maternidad o por adopción, de permiso parental o de permiso por razones familiares, legal o convencionalmente prescritos y remunerados por el empresario;
g) Unterbrechung der Aufrechterhaltung oder des Erwerbs von Ansprüchen während eines gesetzlich oder tarifvertraglich festgelegten Mutterschaftsurlaubs, Adoptionsurlaubs oder Elternurlaubs oder Urlaubs aus familiären Gründen, der vom Arbeitgeber bezahlt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Por último, es importante garantizar que las personas asalariadas que interrumpen o concluyen una actividad profesional por razones familiares, entre otras, puedan mantener sus derechos a una pensión, e incluso seguir cotizando.
Es ist schließlich wichtig, dass alle Lohn- und Gehaltsempfänger, die ihre Berufstätigkeit unter anderem auch aus familiären Gründen unterbrechen oder beenden, die Möglichkeit haben, ihre Rentenansprüche aufrecht zu erhalten oder weiterhin Beiträge zu zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
(13 ter) Con el fin de ayudar a los trabajadores a conciliar sus derechos y obligaciones profesionales con sus derechos y obligaciones familiares, resulta esencial contemplar unos permisos de maternidad y paternidad más prolongados, incluido el caso de adopción.
(13b) Um die Arbeitnehmer dabei zu unterstützen, ih re beruflichen und familiären Rechte und Pflichten in Einklang zu bringen, ist es wichtig, einen längeren Mutterschafts- und Vaterschaftsurlaub auch im Falle einer Adoption zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que, en el marco de sus sistemas de pensiones, velen por que se ofrezca a las personas que no ejercen un trabajo remunerado por razones familiares y a las personas que trabajen en empresas familiares que pertenezcan al cónyuge medios para que puedan obtener derechos de pensión propios.
4. ersucht die Mitgliedstaaten, im Rahmen ihrer Rentensysteme sicherzustellen, dass Menschen, die aus familiären Gründen nicht erwerbstätig sind, und insbesondere mithelfenden Ehegatten in Familienbetrieben Möglichkeiten zum Aufbau individueller Rentenansprüche geboten werden;
Korpustyp: EU DCEP
Reclama la elaboración de propuestas concretas con miras a lograr un mejor equilibrio entre la vida profesional, la familia y la vida privada, fomentando un reparto más equitativo de las responsabilidades ocupacionales, familiares y sociales entre hombres y mujeres, especialmente en el ámbito de la asistencia a personas dependientes y al cuidado de los niños;
43. fordert konkrete Vorschläge zur Vereinbarkeit von Familien‑, Privat- und Berufsleben, mit denen eine bessere Aufteilung der beruflichen, familiären und sozialen Verpflichtungen zwischen Männern und Frauen gefördert wird, insbesondere im Zusammenhang mit der Unterstützung von abhängigen Personen und der Kinderbetreuung;
Korpustyp: EU DCEP
familiaresFamilien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La importación de productos derivados de la foca con fines no comerciales se permitirá cuando se produzca de manera ocasional y consista únicamente en mercancías destinadas al uso personal de los viajeros o de sus familiares.
ES
Die Einfuhr von Robbenerzeugnissen für nicht kommerzielle Zwecke ist erlaubt, wenn diese gelegentlich erfolgt und sich ausschließlich aus Waren zusammensetzt, die zum persönlichen Gebrauch von Reisenden oder ihrer Familien bestimmt sind.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La información de esta web va dirigida sobre todo a los ciudadanos de la UE y sus familiares, incluso si estos ultimos son de países no miembros de la UE.
ES
Die Informationen auf diesem Portal richten sich hauptsächlich an EU-Bürger und ihre Familien (einschließlich Familienangehörige aus Nicht-EU-Ländern).
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La información de esta web va dirigida sobre todo a los ciudadanos de la UE y sus familiares, incluso si estos últimos son de países no miembros de la UE.
ES
Die Informationen auf diesem Portal richten sich hauptsächlich an EU-Bürger und ihre Familien (einschließlich Familienangehörige aus Nicht-EU-Ländern).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
CEPF actúa como un puente importante que permite a los propietarios de bosques familiares a nivel local expresar sus inquietudes y ofrecer conocimiento a nivel europeo como contribuciones al desarrollo de la política.
ES
Der CEPF fungiert als wichtige Brücke, indem er es Familien mit Waldbesitz ermöglicht, auf örtlicher Ebene Fragen aufzuwerfen und gleichzeitig auf europäischer Ebene Fachwissen für die Erarbeitung politischer Initiativen beizusteuern.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La organización se esfuerza por asegurar que los resultados de investigación puedan usarse y sean beneficiosos para los propietarios de bosques familiares.
ES
Die Organisation ist bestrebt, dafür zu sorgen, dass Forschungsergebnisse von Familien mit Waldbesitz genutzt werden können und für diese von Vorteil sind.
ES
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Fue así como se proyectó el modelo de reunir a ex combatientes, sus familiares y asesores profesionales autorizados en el entorno de una reunión de reflexión.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Estos invitados y sus familiares reciben una pulsera de color verde para identificar quiénes forman parte del evento y por lo tanto, recibirán la comida gratuita.
Toma nota del informe sobre los períodos de sesiones quinto y sexto del Comité de protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares;
6. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Ausschusses zum Schutz der Rechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen über seine fünfte und sechste Tagung;
Korpustyp: UN
Teniendo presente los principios y normas establecidos en el marco de la Organización Internacional del Trabajo y la importancia de la labor realizada en relación con los trabajadores migratorios y sus familiares en otros organismos especializados y en diversos órganos de las Naciones Unidas,
eingedenk der im Rahmen der Internationalen Arbeitsorganisation festgelegten Grundsätze und Normen sowie der Bedeutung der in anderen Sonderorganisationen und in verschiedenen Organen der Vereinten Nationen im Zusammenhang mit Wanderarbeitnehmern und ihren Familienangehörigen geleisteten Arbeit,
Korpustyp: UN
Reiterando que, no obstante la existencia de un conjunto de principios y normas ya establecidos, es preciso intensificar los esfuerzos por mejorar la situación y garantizar el respeto de los derechos humanos y la dignidad de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares,
erneut erklärend, dass trotz des Vorhandenseins eines Katalogs bereits festgeschriebener Grundsätze und Normen weitere Anstrengungen zur Verbesserung der Lage aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen und zur Gewährleistung der Achtung ihrer Menschenrechte und Menschenwürde unternommen werden müssen,
Korpustyp: UN
Consciente de la situación de los trabajadores migratorios y de sus familiares y del pronunciado aumento de los movimientos migratorios, en particular en ciertas partes del mundo,
im Bewusstsein der Lage der Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen und der beträchtlichen Zunahme der Wanderbewegungen, zu denen es insbesondere in bestimmten Teilen der Welt gekommen ist,
Korpustyp: UN
Considerando que, en la Declaración y Programa de Acción de Viena, aprobados por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos el 25 de junio de 1993, se insta a todos los Estados a que garanticen la protección de los derechos humanos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares,
in Anbetracht dessen, dass in der Erklärung und dem Aktionsprogramm von Wien, die am 25. Juni 1993 von der Weltkonferenz über Menschenrechte verabschiedet wurden, alle Staaten nachdrücklich aufgefordert werden, den Schutz der Menschenrechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 45/158, de 18 de diciembre de 1990, en que aprobó y abrió a la firma, ratificación y adhesión la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares,
unter Hinweis auf ihre Resolution 45/158 vom 18. Dezember 1990, mit der sie die Internationale Konvention zum Schutz der Rechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen verabschiedet und zur Unterzeichnung, zur Ratifikation und zum Beitritt aufgelegt hat,
Korpustyp: UN
Próximamente habrá un nuevo comité cuando se ratifique la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares.
In Kürze wird ein weiterer Ausschuss hinzukommen, wenn die Internationale Konvention zum Schutz der Rechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen von der erforderlichen Zahl an Staaten ratifiziert wurde.
Korpustyp: UN
k) Garantice el libre ejercicio de la oposición política e impida que los opositores políticos y sus familiares sean objeto de intimidación y represión;
k) zu gewährleisten, dass politische Opposition frei ausgeübt werden kann, und zu verhindern, dass politische Oppositionelle und ihre Familienangehörigen eingeschüchtert und unterdrückt werden;
Korpustyp: UN
Recordando que, no obstante la existencia de un conjunto de principios y normas ya establecidos, es urgente redoblar los esfuerzos en todo el mundo por mejorar la situación y garantizar el respeto de los derechos humanos y la dignidad de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares,
daran erinnernd, dass trotz des Vorhandenseins eines Katalogs bereits festgeschriebener Grundsätze und Normen dringend weitere weltweite Anstrengungen zur Verbesserung der Lage aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen und zur Gewährleistung der Achtung ihrer Menschenrechte und Menschenwürde unternommen werden müssen,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la grave situación de vulnerabilidad que enfrentan los trabajadores migratorios y sus familiares,
zutiefst besorgt über die äußerst schwierige Lage, in der sich Wanderarbeitnehmer und ihre Familienangehörigen auf Grund ihrer besonderen Risikoanfälligkeit befinden,
Korpustyp: UN
familiaresAngehörigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo desea transmitir su más sentido pésame y sus condolencias a los familiares de las víctimas y al pueblo y el Gobierno del Líbano.
Der Sicherheitsrat spricht den Angehörigen der Opfer sowie dem Volk und der Regierung Libanons sein tiefstes Mitgefühl und seine Anteilnahme aus.
Korpustyp: UN
e) Ayudar a las familias a compartir sus alojamientos con los familiares de edad que así lo deseen;
e) Familien behilflich sein, Wohnraum mit älteren Angehörigen zu teilen, sofern diese es wünschen;
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad condena inequívocamente el ataque terrorista cometido en Marib (República del Yemen) el 2 de julio de 2007, y expresa sus más sinceras condolencias a las víctimas de ese ataque y a sus familiares, así como a los pueblos y Gobiernos de la República del Yemen y del Reino de España.
„Der Sicherheitsrat verurteilt unmissverständlich den am 2. Juli 2007 in Marib (Republik Jemen) verübten Terroranschlag und bekundet den Opfern dieses Anschlags und ihren Angehörigen sowie dem Volk und der Regierung der Republik Jemen und des Königreichs Spanien sein tiefstes Mitgefühl und Beileid.
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados a que contribuyan al Fondo Fiduciario establecido en beneficio de las víctimas de crímenes que son competencia de la Corte Penal Internacional y de los familiares de esas víctimas, y observa con reconocimiento las contribuciones realizadas al Fondo Fiduciario hasta la fecha;
12. legt den Staaten nahe, zu dem Treuhandfonds zu Gunsten der Opfer von Verbrechen, die der Gerichtsbarkeit des Internationalen Strafgerichtshofs unterliegen, und der Angehörigen der Opfer beizutragen, und nimmt mit Dank Kenntnis von den bislang an den Treuhandfonds entrichteten Beiträgen;
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada, en particular, por la intensificación de las desapariciones forzadas en diversas regiones del mundo y por la gran cantidad de información sobre hostigamiento, malos tratos e intimidación de testigos de desapariciones o familiares de los desaparecidos,
insbesondere höchst besorgt über die Zunahme des Verschwindenlassens von Personen in verschiedenen Regionen der Welt sowie über die wachsende Zahl von Berichten über die Drangsalierung, Misshandlung und Einschüchterung von Zeugen des Verschwindenlassens oder von Angehörigen verschwundener Personen,
Korpustyp: UN
Expresa su profundo pesar y sus condolencias a las víctimas de este atroz acto de terrorismo y a sus familiares, así como al pueblo y al Gobierno del Pakistán.
Er bekundet den Opfern dieser schändlichen terroristischen Handlung und ihren Angehörigen sowie dem Volk und der Regierung Pakistans sein tiefes Mitgefühl und Beileid.
Korpustyp: UN
Expresa su profundo pesar y sus condolencias a las víctimas de este atroz acto de terrorismo y a sus familiares, así como al pueblo y al Gobierno de Argelia.
Er bekundet den Opfern dieser schändlichen terroristischen Handlung und ihren Angehörigen sowie dem Volk und der Regierung Algeriens sein tiefes Mitgefühl und Beileid.
Korpustyp: UN
Habida cuenta del aumento de las amenazas a la seguridad, se ha incrementado la capacidad para actuar rápido y eficazmente en casos de crisis, en particular para hacer frente a las necesidades de los funcionarios, sus familiares y otros afectados.
In Anbetracht der gestiegenen Sicherheitsbedrohungen wurde die Fähigkeit der Vereinten Nationen zur raschen und wirksamen Reaktion auf Krisen ausgebaut, indem höhere Kapazitäten geschaffen wurden, um den Bedürfnissen von Mitarbeitern, ihren Angehörigen und anderen möglicherweise Betroffenen zu entsprechen.
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación y condena ante las manifestaciones de racismo, discriminación racial, xenofobia y las formas conexas de intolerancia contra trabajadores migratorios y sus familiares, personas que pertenecen a minorías y miembros de grupos vulnerables en muchas sociedades, así como ante los estereotipos de que son objeto;
12. bekundet ferner ihre tiefe Besorgnis über die Erscheinungsformen des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz sowie die Klischees, die sich in vielen Gesellschaften gegen Wanderarbeitnehmer und ihre Angehörigen sowie gegen Angehörige von Minderheiten und schwächeren Gruppen richten, und verurteilt sie;
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación y su repudio ante las manifestaciones de racismo, discriminación racial, xenofobia y las formas conexas de intolerancia contra trabajadores migratorios y sus familiares, personas que pertenecen a minorías y miembros de grupos vulnerables en muchas sociedades, así como ante los estereotipos de que son objeto;
19. bekundet ihre tiefe Besorgnis über die Erscheinungsformen des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz sowie über die Klischees, die sich in vielen Gesellschaften gegen Wanderarbeitnehmer und ihre Angehörigen sowie gegen Angehörige von Minderheiten und schwächeren Gruppen richten, und verurteilt sie;
Korpustyp: UN
familiaresVerwandten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los derechos de los hijos sobre los padres, y el énfasis que el Islam hace sobre el mantenimiento de las buenas relaciones con los demás familiares.
Die Rechte, die Kinder über ihre Eltern besitzen und der Nachdruck, den der Islam darauf legt, gute Beziehungen zu anderen Verwandten zu halten. von Jamaal al-Din Zarabozo (?
Si la solicitud es denegada, las autoridades deben notificar la denegación por escrito, señalando los motivos de la decisión, las consecuencias para tu pareja o tus familiares y las posibilidades y plazos de recurso.
ES
Wenn ihr Antrag abgelehnt wird, müssen die Behörden ihnen die Entscheidung unter Angabe der Gründe und der Folgen schriftlich mitteilen und erläutern, wie und bis wann Ihre Verwandten oder Ihr Partner Einspruch erheben können.
ES
EU – Aufenthaltsrechte von Eltern, anderen Verwandten und nicht eingetragenen Partnern von EU-Bürgern, die in einem anderen EU-Land studieren – Ihr Europa
ES
Ausgestattet mit jeweils 50 Lysoform Fresh Hands Produktproben machten sie das „Händewaschen ohne Wasser, ohne Seife“ auch bei Freunden, Bekannten, Kollegen und Verwandten bekannt.
Sachgebiete: film radio handel
Korpustyp: Webseite
Con una amplia selección de cafés, tés, pastelería, macaroons y delicias dulces árabes digna de grandes conocedores y por las noches también de licores, este acogedor café es el mejor lugar para encontrarse con amigos y familiares.
Mit einer Kennerauswahl an Kaffees, Tees, Gebäck, Makronen und arabischen Süßigkeiten ist dieses Kaffeehaus der perfekte Ort für ein Treffen mit Freunden und Verwandten, auch für ausgewählte Spirituosen am Abend.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Los viajes en el marzo dan la posibilidad de descansar de la vida cotidiana y recibir nuevas impresiones, las cuales va a querer compartir con los amigos y familiares.
ES
Reisen im März bedeutet eine Erholung und Abschalten von den Belastungen im Alltag und neue Erlebnisse, die man gern den Freunden und Verwandten mitteilen würde.
ES
Sachgebiete: kunst typografie internet
Korpustyp: Webseite
familiaresFamilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De haber antecedentes familiares de alergias, lo más prudente es retrasar la toma de alimentos como leche de vaca, cacahuetes, soja, huevos, pescado y pollo, que son alérgenos, hasta pasados los 6 a 12 meses de edad.
Wenn es innerhalb der Familie bereits viele Allergiker gibt, ist es ratsam, die Einführung von Nahrung wie Kuhmilch, Erdnüssen, Soja, Eier, Fisch und Huhn, die für ihre Allergenität bekannt sind, zu verzögern - mindestens bis nach dem sechsten und bis zum zwölften Lebensmonat.
“ Nuestros valores ” destaca algunas de las prioridades culturales de los mormones, tales como fuerte lazos familiares, prestar servicio y ser buenos ciudadanos.
Auf der Seite „Unsere Wertvorstellungen“ werden Werte der Mormonen beschrieben – beispielsweise der Wert der Familie, anderen helfen und wie man sich als guter Staatsbürger verhält.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las imágenes en JPEG están listas para imprimir cuando simplemente se conecta la SD15 a la impresora, y los archivos de imagen están preparados para compartir con los amigos y familiares.
JPEG-Bilder können direkt gedruckt werden. Man muss die SD15 einfach mit einem Drucker verbinden, und schon können die Bilder mit Freunden und Familie bewundert werden.
Tanto si comparte comisiones con sus recomendaciones o envía dinero a familiares y amigos, el servicio de Transferencia de dinero rápido, sencillo y seguro de NETELLER es la mejor manera de transferir dinero.
Ob Sie nun Provisionen an empfohlene Benutzer weitergeben oder Geld an Familie oder Freunde schicken wollen – mit dem Geldexpress von NETELLER kommt Ihr Geld immer schnell, einfach und absolut sicher ans Ziel.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Si trabajas en otro país, tus familiares y tú debéis recibir el mismo trato que las personas que poseen la nacionalidad del país, especialmente en cuanto a:
ES
Wenn Sie in einem anderen Land arbeiten, müssen Sie und Ihre Familie wie Ihre Kollegen behandelt werden, die Staatsangehörige dieses Landes sind. Dies gilt insbesondere für
ES
Para las bodas, el hotel cuenta con una capilla y un salón de ceremonias Shinto, vestuarios, salas de espera para familiares, estudio fotográfico, salón de trajes para bodas y florería.
Für Hochzeiten verfügt das Hotel über eine Kapelle und einen traditionellen Shinto-Raum, Umkleideräume, Aufenthaltsräume für die Familie, ein Fotostudio, einen Brautausstatter sowie ein Blumengeschäft.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cientos de familiares y descendientes griegos de esos héroes hicieron un largo viaje desde todos los puntos de Grecia para honrar allí a los combatientes y llevarles coronas.
Hunderte von griechischen Verwandten und Nachkommen der Helden haben von allen Gegenden Griechenlands aus die weite Reise dorthin unternommen, um die Kämpfer zu ehren und Kränze niederzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tienes amigos o familiares en California, Early?
Haben Sie Verwandte oder Freunde in Kalifornien, Early?
Korpustyp: Untertitel
Esto ayudará, por ejemplo, a que más miembros estadounidenses se conecten con sus familiares y antepasados europeos.
ES
Benutzer aus Nordamerika werden durch die gemeinsame Datenbank noch einfacher mit ihren europäischen Verwandten und Vorfahren in Verbindung gebracht.
ES
Zwischen seinen Ufern im Osten und den Hügeln im Westen ist der Bezirk Shinagawa gleichermaßen bekannt für seine Geschäftswelt und ruhige Familienabende.
ES
NB: La característica más relevante es la absorción acústica, si bien el contenido en huecos residuales resulta más familiar para los constructores de carreteras.
Anm.: Das wichtigste Merkmal ist die Schallabsorption, wenn auch unter Straßenbaufachleuten der Resthohlraumgehalt bekannter ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capitán Picard, su nave no nos es familiar.
Captain Picard, Ihr Schiff ist uns nicht bekannt.
Korpustyp: Untertitel
La tabla de madera para columpios es un modelo simple, familiar y económico para columpiarse.
ES
En cuanto estos familiares han adquirido el estatuto de residentes en la UE, pueden establecer su residencia en los Países Bajos.
Sobald man als Familienangehöriger einen EU‑Aufenthaltstitel erhalten hat, kann man sich wieder in den Niederlanden niederlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en el momento del nacimiento, el padre y la madre tienen que con contar con un permiso de residencia de larga duración, o bien disfrutar del derecho de libre circulación por ser ciudadanos o familiares de un ciudadano de la UE.
DE
Zusätzlich müssen die Mutter und der Vater bei der Geburt noch über ein unbefristetes Aufenthaltsrecht verfügen oder als EU-Bürger bzw. Familienangehöriger freizügigkeitsberechtigt sein.
DE
Se entregará inmediatamente un resguardo de la presentación de la solicitud de permiso de residencia de familiar de un ciudadano de la Unión.
Eine Bescheinigung der Einreichung des Antrags auf Ausstellung einer Aufenthaltskarte als Familienangehöriger eines Unionsbürgers wird unverzüglich ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de fallecimiento de los familiares inmediatos del pasajero que inició un viaje, se podrá modificar el periodo de validez de los billetes del pasajero y los familiares inmediatos que le acompañan.
Stirbt ein unmittelbarer Familienangehöriger eines Fluggastes, nachdem dieser die Reise angetreten hat, so kann die Gültigkeitsdauer der Flugscheine des Fluggastes und der ihn begleitenden unmittelbaren Familienangehörigen verlängert werden.
Muchos de ellos y de ellas dejaban su vida y la de algunos de sus familiares en el intento.
Viele von ihnen bezahlten diesen Versuch mit ihrem Leben und mit dem Leben einiger ihrer Familienangehöriger.
Korpustyp: EU DCEP
La consulta abarcaba una amplia gama de problemas, incluidas las bajas por maternidad o paternidad, por adopción y un nuevo tipo de baja para cuidar a los familiares dependientes.
Die Konsultation umfasste eine breite Palette von Themen, darunter Mutterschaftsurlaub, Elternzeit, Vaterschaftsurlaub, Adoptionsurlaub und eine neue Art von Freistellung zur Betreuung pflegebedürftiger Familienangehöriger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reforma de la protección social debe incluir el fomento y el reconocimiento en materia de derechos de protección social de los períodos dedicados al cuidado de los niños o a la asistencia de familiares que precisen ayuda.
Eine Reform des Sozialschutzes muß die Förderung und versicherungsrechtliche Anerkennung von Kindererziehungszeiten bzw. auch der Betreuung hilfsbedürftiger Familienangehöriger umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero precisamente desde la perspectiva alemana, representa una mejora de la situación para aquellos refugiados que según el criterio de los familiares pueden hacer posible a otras personas una migración legal.
Gerade aus deutscher Sicht stellt er aber eine Verbesserung der Situation für jene Flüchtlinge dar, die nach dem Kriterium Familienangehöriger anderen Menschen eine legale Migration ermöglichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petición 0257/2010, presentada por Pierre-Emmanuel Pascaud, de nacionalidad francesa, en nombre de Dignité-Libertés, sobre la información truncada facilitada por Francia en el marco de un procedimiento de consulta relativo a los derechos de los familiares extranjeros de un ciudadano francés en relación con los derechos garantizados por la Directiva 2004/38
Petition 257/2010, eingereicht von Pierre-Emmanuel Pascaud, französischer Staatsangehörigkeit, im Namen von „Dignité-Libertés“ zu den Informationen, die Frankreich im Rahmen eines Konsultationsverfahrens zu den Rechten ausländischer Familienangehöriger eines französischen Staatsangehörigen im Vergleich zu den in Richtlinie 2004/38/EG gewährleisteten Rechten nur unvollständig bereitgestellt habe
Korpustyp: EU DCEP
familiarumgangssprachlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El árabe familiar es diferente de área al área, más o menos como cualquier dialecto similar de cualquier otra lengua.
Das umgangssprachliche Arabisch ist von Region zu Region unterschiedlich, so wie es es bei anderen Sprachen mit verschiedenen regionalen Dialekten auch vorkommt.
Das umgangssprachliche Arabisch zu gutzer Letzt ist der "Jargon" der Sprache, gesprochen von der Mehrheit der arabisch sprechenden Menschen, in ihrem jeweiligen Dialekt.
Por lo tanto, debemos reconsiderarlo; debemos aplicar una política competente en materia de vida familiar y natalidad, invertir más en educación y emplear una dosis razonable de proteccionismo para promover nuestros sectores empresariales y nuestra propia producción agrícola, con el fin de proteger a nuestro pueblo de las relocalizaciones empresariales que la Unión Europea potencia.
Wir müssen also umdenken, eine kompetente Familien- und Geburtenpolitik betreiben, mehr in die Ausbildung investieren und unsere Wirtschaftszweige sowie die heimische Agrarproduktion mit einem vernünftigen Maß an Protektionismus fördern, um unsere Bürger vor EU-geförderten Standortverlagerungen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situación familiarFamiliensituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos países la prestación se paga de manera periódica, mientras que en otros tu situaciónfamiliar puede hacer que tengas derecho a beneficios fiscales en lugar de prestaciones económicas.
ES
In einigen Ländern werden regelmäßige Zahlungen geleistet, während in anderen Ländern anstelle von Zahlungen je nach Familiensituation steuerliche Vergünstigungen zum Tragen kommen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, hubiera preferido que se prestara también atención a otras situacionesfamiliares como las de las familias homosexuales con niños.
Ich möchte aber auch andere Familiensituationen berücksichtigt sehen, z. B. Homosexuelle mit Kind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos sistemas permiten afrontar situaciones de precariedad como el desempleo, el estado de salud, la discapacidad, la situaciónfamiliar o la vejez.
ES
Arbeitslosigkeit, Gesundheitszustand, Invalidität, Familiensituation oder Alter bergen Risiken, denen mit Hilfe dieser Systeme begegnet werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ayuda concedida por el Estado en forma de reducción de las primas de seguro para las personas cuyos recursos financieros se encuentran por debajo de un umbral determinado por la situaciónfamiliar.
Staatlich gewährte Unterstützung in Form einer Reduzierung der Versicherungsprämien für Personen, deren finanzielle Mittel unterhalb eines von der Familiensituation abhängigen Schwellenwerts liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay estudios que demuestran que el sexo no es el determinante principal de la esperanza de vida, sino que otros factores son más importantes, como la situaciónfamiliar, los factores socioeconómicos, el hecho de ejercer una actividad profesional o de estar sin empleo, la región geográfica, el tabaquismo o los hábitos alimentarios.
Studien haben gezeigt, dass das Geschlecht nicht der entscheidende Faktor für die Lebenserwartung sein kann, und es wurde bewiesen, dass andere Faktoren wichtiger sind, wie etwa die Familiensituation, die sozioökonomischen Faktoren, der berufliche Status, die geographische Region, in der man lebt, Tabakkonsum und Ernährungsgewohnheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las acciones Marie Skłodowska-Curie prestarán apoyo a los investigadores para que desarrollen una carrera profesional más estable y para que puedan conseguir un equilibrio adecuado entre la vida laboral y personal, teniendo en cuenta su situaciónfamiliar, así como para facilitarles la reanudación de una carrera de investigación tras una interrupción.
Darüber hinaus werden die Marie-Skłodowska-Curie-Maßnahmen so konzipiert sein, dass die Forscher bei der Verstetigung ihrer Laufbahnentwicklung unterstützt werden und dass sie Beruf und Privatleben unter Berücksichtigung ihrer Familiensituation angemessen miteinander vereinbaren und nach einer Berufspause leichter wieder in die Forschung einsteigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
situación familiarFamilienverhältnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el total de los gastos no reembolsados durante un período de doce meses excediera de la mitad del sueldo base mensual del agente temporal, la AFCC concederá un reembolso especial, teniendo en cuenta la situaciónfamiliar del interesado, según las normas a que se refiere el apartado 1.
Übersteigen die nicht ersetzten Aufwendungen in einem Zeitraum von zwölf Monaten ein halbes Monatsgrundgehalt des Bediensteten auf Zeit, so gewährt die Anstellungsbehörde eine Sondererstattung; hierbei sind die Familienverhältnisse des Betreffenden unter Zugrundelegung der Regelung nach Absatz 1 zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciones familiaresFamilienbeihilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda pone en entredicho las normas de prioridad en el ámbito de las prestacionesfamiliares.
Der Änderungsantrag stellt die Vorrangsregeln im Bereich von Familienbeihilfen in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recortes en las prestacionesfamiliares para familias con ingresos elevados, con el fin de ahorrar 43 millones EUR en 2012;
Kürzungen bei den Familienbeihilfen für einkommensstarke Haushalte mit dem Ziel, im Jahr 2012 43 Mio. EUR einzusparen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de prestacionesfamiliares y por hijos a cargo
Dienstleistungen bezüglich Familienbeihilfen und Kindergeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión dictaminó que la prestación de atención a la infancia era una prestación familiar, y que no se aplicaban cálculos independientes para las prestacionesfamiliares y las prestaciones por hijos.
Die Kommission vertrat jedoch die Auffassung, dass die Kinderbetreuungszulage eine Familienbeihilfe ist und für Familienbeihilfen und Kindergeld keine gesonderten Berechnungen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sesgo por razón de género en la concesión de prestacionesfamiliares - Diario Oficial irlandés nº 265 de 2000
Betrifft: Geschlechtsbezogene Ungleichbehandlung bei Familienbeihilfen, Irischer Regierungserlass Nr. 265 von 2000
Korpustyp: EU DCEP
sistema de pago de las prestacionesfamiliares
System der Zahlung von Familienbeihilfen
Korpustyp: EU IATE
En lugar de conceder bajas a los padres, sería más apropiado aumentar las prestacionesfamiliares y reconocer el tiempo ocupado en criar a los niños al calcular los derechos a pensión.
Besser als den Vätern Urlaub zu gewähren, wäre es, die Familienbeihilfen zu erhöhen und die für die Kindererziehung aufgewendete Zeit bei der Berechnung der Rentenansprüche zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Prestaciones familiares por hijos para los trabajadores transfronterizos — Aplicación de la Ley neerlandesa de Cuidado de los hijos (Wet Kinderopvang) (2005) y recuperación por parte de la Oficina belga de prestacionesfamiliares para trabajadores (Belgische Rijksdienst voor Kinderbijslagen, RKW)
Betrifft: Kindergeld für Grenzgänger — Anwendung des niederländischen Kinderbetreuungsgesetzes von 2005 und Rückforderung durch die belgische Zentralanstalt für Familienbeihilfen für Arbeitnehmer (ZFA)
Korpustyp: EU DCEP
prestaciones familiaresKindergeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, en concreto, de prestaciones en metálico tras haber trabajado sólo diez semanas en Dinamarca y de prestacionesfamiliares por hijos, aunque éstos no vivan con los padres en dicho país.
Dabei handelt es sich insbesondere um Barleistungen nach nur zehnwöchiger Arbeit in Dänemark sowie um Kindergeld, auch für Kinder, die nicht bei ihren Eltern in Dänemark leben.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que tener en cuenta esta evolución y ordenar en consecuencia el tiempo de trabajo, los sistemas de cuidado de los niños y de los subsidios correspondientes, las prestacionesfamiliares y la licencia parental, de maternidad o de paternidad.
Es ist erforderlich, diese Entwicklungen zu berücksichtigen und die Arbeitszeiten, das System der Kinderbetreuung und der Kinderbetreuungsbeihilfen, das Kindergeld, den Eltern- und den Mutterschafts- bzw. Vaterschaftsurlaub entsprechend umzugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignación familiarHaushaltszulage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para los agentes que tengan derecho a la asignaciónfamiliar:
für die Bediensteten, die Anspruch auf eine Haushaltszulage haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
para los agentes que no tengan derecho a la asignaciónfamiliar:
für die Bediensteten, die keinen Anspruch auf eine Haushaltszulage haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
para el agente que no tenga derecho a la asignaciónfamiliar: 120 días;
für einen Bediensteten, der keinen Anspruch auf die Haushaltszulage hat: 120 Tage;
Korpustyp: EU DGT-TM
1005,33 EUR para los agentes con derecho a la asignaciónfamiliar,
1005,33 EUR für Bedienstete, die Anspruch auf die Haushaltszulage haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
976,85 euros para el agente temporal que tenga derecho a la asignaciónfamiliar, y
976,85 EUR für einen Bediensteten auf Zeit, der Anspruch auf die Haushaltszulage hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
734,76 euros para el agente contractual que tenga derecho a la asignaciónfamiliar, y
734,76 EUR für einen Vertragsbediensteten, der Anspruch auf die Haushaltszulage hat und
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del anexo V, la asignaciónfamiliar se calculará en función de la asignación por invalidez.
Nach Maßgabe des Anhangs V wird die Haushaltszulage nach dem Invalidengeld berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agente sin derecho a la asignaciónfamiliar: 27,67 euros.
29,67 EUR im Falle von Bediensteten, die keinen Anspruch auf die Haushaltszulage haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignaciónfamiliar base será de 149,39 euros más el 2 % del sueldo base del agente.
Die Haushaltszulage besteht aus einem Grundbetrag von EUR 149,39 zuzüglich 2 % des Grundgehalts des Bediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes que cumplan las condiciones mencionadas en los dos apartados anteriores y que perciban la asignaciónfamiliar tendrán derecho además:
Ein Bediensteter, der die Bedingungen der vorangehenden beiden Nummern erfüllt und die Haushaltszulage erhält, hat ferner Anspruch auf Erstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
política familiarFamilienpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al agrupar a los Estados miembros de la UE en cuatro categorías sobre la base de la flexibilidad de sus políticasfamiliares, también se analizan los posibles modelos que pueden estar relacionados con los diferentes enfoques en materia de políticafamiliar.
ES
Nach der Unterteilung der EU-Mitgliedstaaten auf Grundlage der Flexibilität oder anderer Kriterien ihrer Familienpolitik in vier Gruppen werden auch potenzielle Muster untersucht, die möglicherweise mit unterschiedlichen Ansätzen in der Familienpolitik in Zusammenhang stehen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Adoptamos conjuntamente el permiso parental a escala europea, que también es una aportación a una políticafamiliar moderna y razonable.
Wir haben gemeinsam den Erziehungsurlaub auf europäischer Ebene verabschiedet, auch das ist ein Beitrag zu einer modernen, vernünftigen Familienpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La políticafamiliar en Europa es un problema para el futuro.
Das ist die Frage der Zukunft, Familienpolitik für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reducirlo a una fórmula: la política social empieza por la políticafamiliar.
Auf eine Formel gebracht: Sozialpolitik fängt mit Familienpolitik an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la políticafamiliar existen grandes divergencias entre los Estados miembros.
Auf dem Gebiet der Familienpolitik bestehen zwischen den Mitgliedstaaten große Divergenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La políticafamiliar es responsabilidad exclusiva de cada uno de los Estados miembros.
Die Familienpolitik liegt in der alleinigen Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprende incluso encontrar en ellas algunas propuestas sensatas encaminadas a una políticafamiliar controlada.
Überraschenderweise findet man darin sogar vernünftige Vorschläge für eine gezielte Familienpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a una colección de medidas recogidas en una políticafamiliar integral.
Das ist auf eine Reihe von Maßnahmen zurückzuführen, die Teil einer umfassenden Familienpolitik sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no necesitan a la Comunidad para realizar una políticafamiliar más eficaz.
Die Mitgliedstaaten brauchen die Gemeinschaft nicht, um eine effizientere Familienpolitik zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la políticafamiliar de los Moderados se contempla una gran flexibilidad en lo que respecta al cuidado de los niños.
Die Familienpolitik der Moderaten Sammlungspartei ist auf Kinderbetreuung mit großer Flexibilität ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestación familiarFamilienleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedo obtener prestacionesfamiliares en Austria si mi esposa y mis cuatro hijos viven en Polonia?
ES