linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
familiares Verwandte 15
[Weiteres]
familiares Verwandtschaft 8

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


familiar familiär 1.163
Verwandte 451 vertraut 264 bekannt 211 Familienangehöriger 10 umgangssprachlich 2 Familien- 1 .
situación familiar Familiensituation 6 Familienverhältnisse 1
psicoplasma familiar .
neutropenia familiar .
prestaciones familiares Familienbeihilfen 8 Kindergeld 2 . . .
cociente familiar .
ayuda familiar . . . .
subsidio familiar .
hogar familiar . .
plus familiar . .
vínculo familiar . .
vivienda familiar .
colaboradores familiares .
familiares colaboradores .
indemnización familiar .
hipohaptoglobinemia familiar .
hipolipidemia familiar . .
protección familiar .
ataxia familiar .
sociedad familiar .
Enfermedad familiar .
Estudio familiar .
asignación familiar Haushaltszulage 56
complementos familiares .
núcleo familiar .
sala familiar .
política familiar Familienpolitik 97
prestación familiar Familienleistung 140

familiar familiär
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hotel Villa Fortuna es un lugar tranquilo y de ambiente familiar.
Hotel Villa Fortuna ist ein Ort mit einer ruhigen familiären Atmosphäre.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los programas de movilidad para investigadores sólo son eficaces si tienen en cuenta el entorno familiar del investigador.
Mobilitätsprogramme für Forscher sind nur dann effizient, wenn sie auch dem familiären Umfeld des Forschers Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eddie dijo que si es por problemas familiares.
Eddie sagt, Wir haben keine familiären Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Lesiones, Razones laborales y familiares reducen nuestro gran equipo. AT
Verletzungen, Arbeit und familiäre Gründe reduzierten unser tolles Team. AT
Sachgebiete: schule radio media    Korpustyp: Webseite
Un problema adicional es la conservación de los lazos familiares.
Ein zusätzliches Problem stellt der Erhalt der familiären Bindungen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay algún vínculo familiar entre Mark y Zoe?
Gibt es eine familiäre Verbindung zwischen Mark und Zoe?
   Korpustyp: Untertitel
El Golfhotel Vesper ofrece un ambiente familiar y personal.
Das Golfhotel Vesper bietet eine familiäre und persönliche Atmosphäre.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
La conducta del funcionario nunca estará guiada par intereses personales, familiares o nacionales, ni por presiones políticas.
Das Verhalten des Beamten wird zu keiner Zeit von persönlichen, familiären oder nationalen Interessen oder politischem Druck geleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
La conexión entre el imitador y Garrett Jacob Hobbs podría ser familiar.
Die Verbindung zwischen dem Nachahmungstäter und Garrett Jacob Hobbs könnte familiär sein.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente se celebra la matanza del cerdo en diciembre en un ambiente festivo y familiar.
Normalerweise findet das Schweineschlachten eines Schweines im Dezember in einer festlichen und familiären Atmosphäre statt.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit familiares

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos una reunión familiar.
Wir haben ein Familientreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo la tradición familiar.
- Ich setze diese Tradition fort.
   Korpustyp: Untertitel
Los nombres son familiares:
Ihre Namen sind uns geläufig:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- antecedentes familiares de osteoporosis
- Osteoporose in der Familiengeschichte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un verdadero encuentro familiar.
Ein richtiges Familientreffen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Es un negocio familiar.
Das ist ein Familienunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudar a los familiares.
Wir helfen den Hinterbliebenen.
   Korpustyp: Untertitel
Veo el parecido familiar.
Ich sehe die Ähnlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asunto familiar.
Es geht um eine Familienangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
No me suena familiar.
Ich weiß echt nicht, wovon Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un escudo familiar.
Das ist ein Familienwappen.
   Korpustyp: Untertitel
Un gran parecido familiar.
Sie sehen ihm ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
No me es familiar.
Ich kenne mich gar nicht damit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es una empresa familiar.
Das ist ein Familienunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un objeto familiar.
Das ist doch ein Erbstück.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una cena familiar.
Sie hat ein Familienessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un compromiso familiar.
Ich habe ein Familientreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo son caras familiares.
Junge, diese Gesichter bringen Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una desgracia familiar.
Wir haben ein Familiengrab.
   Korpustyp: Untertitel
Destruiste nuestra vida familiar.
Du hast unser Familienleben zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asunto familiar.
Es ist eine Familiensache.
   Korpustyp: Untertitel
Algo de historia familiar. ES
Aus der Geschichte der Familienfirma ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La cara es familiar.
Das Gesicht kenne ich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un negocio familiar.
Es ist ein Familienunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Suite familiar con balcón ES
The Haven Courtyard Penthouse mit Balkon ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Quiero una cena familiar.
Ich will ein Familienessen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asunto familiar.
Ja, ist "ne Familiensache.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un retrato familiar.
Das sieht aus wie ein Familienportrait.
   Korpustyp: Untertitel
La reunión familiar empezó.
Dieses Familientreffen soll Licht ins Dunkle brigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una reliquia familiar.
Es ist ein Familienerbstück.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cena familiar.
Das ist eine Familiensache.
   Korpustyp: Untertitel
Suite familiar con balcón
The Haven Owner's Suite mit großem Balkon
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Suite familiar con balcón
The Haven Deluxe Owner's Suite mit großem Balkon
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Suite familiar con balcón
Penthouse mit großem Balkon, Heck
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
un maravilloso hotel familiar . ES
Ein klassisches gediegenes Hotel mit Wiener Charme. ES
Sachgebiete: controlling nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Frigorífico Habitaciones familiares ES
Verfügbarkeit von Zimmern prüfen Booking.com Reservieren ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
hoteles familiares en Cáceres
Tourismus in Malpartida de Cáceres:
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel familiar Bavorsky les. ES
Das Interesse an Prager Hotels steigt immer mehr. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Parque familiar en Shanghái.
Der größte Freizeitpark Shanghais.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
hoteles familiares en Pisa:
Entdecke die touristischen Möglichkeiten von Pisa in minube:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Es como Un negocio familiar, nuestro emprendimiento familiar.
Es ist eine Familiensache, eine gemeinsame Unternehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Tipo de núcleo familiar, tamaño del núcleo familiar
Typ der Kernfamilie, Größe der Kernfamilie
   Korpustyp: EU DGT-TM
tours familiares México, México con niños, vacaciones familiares México - Mextrotter
Familienreisen Mexiko, Mexiko mit Kindern, Familienurlaub Mexiko - Mextrotter
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
hoteles familiares en París hoteles familiares en París
ibis Styles Paris Boulogne Marcel Sembat in Boulogne-Billancourt
Sachgebiete: film kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Soy de atención a familiares.
Ich bin Ihre Seelsorgerin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Han localizado a sus familiares?
Wurden ihre Eltern ausfindig gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le resultan familiares estas fotos?
Kennen Sie diese Fotos?
   Korpustyp: Untertitel
Webscoe, es un cartel familiar.
Webscoe, der Webscoe Industrie-Komplex ist ein Familienkartell.
   Korpustyp: Untertitel
Dejemos fuera los asuntos familiares.
So ist die Vereinbarun…
   Korpustyp: Untertitel
Tengamos una reunión familiar formal.
- Das wird ein richtiges Familienfest.
   Korpustyp: Untertitel
Con más familiares, podría retirarme.
Noch mehr Kostermans und ich habe ausgesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
c) Acceso a prestaciones familiares
c) Zugang zu Familienleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Madres reclusas y vínculo familiar
Erforschung und Förderung neuer Verfahrenstechniken bei Biogas
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva modificada sobre reunificación familiar
Wirtschafts- und Sozialausschuss infrage gestellt
   Korpustyp: EU DCEP
Vamos a una reunión familiar.
Wir fliegen zu einem Familientreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Que el negocio familiar llevaria.
Das Geschäft der Famllie sollte er führen
   Korpustyp: Untertitel
las posibilidades de reagrupación familiar;
der Möglichkeit der Familienzusammenführung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros queremos el núcleo familiar.
Wir wollen die Kernfamilie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tema: Tipo de núcleo familiar
Thema: Typ der Kernfamilie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tema: Tamaño del núcleo familiar
Thema: Größe der Kernfamilie
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué me parece familiar?
Warum sagt mir das was?
   Korpustyp: Untertitel
¿Como en una vacación familiar?
Als wenn ihr einen Familienurlaub macht?
   Korpustyp: Untertitel
Es un asunto familiar, E.
Das ist 'ne Familienangelegenheit, E.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron nuestras primeras vacaciones familiares.
Es war unser erster gemeinsamer Familienausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Qué larga historia familiar tiene.
Haben Sie eine lange Familiengeschichte!
   Korpustyp: Untertitel
Es una valiosa reliquia familiar.
Das ist ein wertvolles Erbstück.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que me sonabas familiar.
Ich wusste, dass ich Dich kenne, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No desde la reunión familiar.
Nicht seit der Familienwoche in der Reha-Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
- La economía familiar es privada.
- So etwas sollte man privat bereden.
   Korpustyp: Untertitel
La terapia familiar no ayuda.
Ja, der Familientherapeut hilft nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un restaurante familiar.
Ist doch nur 'n billiges Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser nuestro retrato familiar.
Das könnte ein Familienbild mit uns sein.
   Korpustyp: Untertitel
Su cara me resulta familiar.
Ein Gesicht wie Ihres vergisst man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Un asunto familiar, no relacionado.
Wegen einer Familiensache, ohne Bezug dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Este crimen me es familiar.
Ich kenne dieses Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese olor me resulta familiar.
Diesen Geruch kenne ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Su mina, mi escudo familiar.
Das ist mein Familienwappen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién conservará el apellido familiar?
Wer führt dann den Familiennamen weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Una gran historia. Resulta familiar.
Tolle Storry, als wäre ich dabei gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotro…tenemos un compromiso familiar.
Wir haben heute Familienabend.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte se hace familiar.
Der Tod wird zu etwas Vertrautem.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto es una camioneta familiar!
Ist dies eine Familienkutsche?
   Korpustyp: Untertitel
Solicitante de las prestaciones familiares
Person, die die Familienleistungen beantragt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, es una tradicion familiar
Hey, das ist eine Familientradition.
   Korpustyp: Untertitel
Está montando un museo familiar.
Sie bereitet ein Familienmuseum vor.
   Korpustyp: Untertitel
No, es un asunto familiar.
Nein, eine Familienangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Estos encuentros familiares son agotadores.
Diese Familientreffen sind doch sehr ermüdend.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso es un problema familiar.
So was nennt man ein Privatproblem.
   Korpustyp: Untertitel
¿Llego tarde a eso familiar?
Komm ich zu dieser Familiensache zu spät?
   Korpustyp: Untertitel
Conque encontraste los expedientes familiares.
Du hast das Familienarchiv entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Crea una dinámica familiar incómoda.
Das entwickelt sich zu einer peinlichen Familienangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ha habido algunos problemas familiares.
Es gab ein paa…Familienprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Luz con una sensación familiar ES
Licht für ein einladendes Ambiente ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bares, negocios y empresas familiares.
Bars, Pubs und Unternehmen
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Volvería a un lugar familiar.
An einen vertrauten Ort zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos tener una reunión familiar.
Wir können ein Familientreffen abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso me resultabas familiar.
Die Ähnlichkeit ist mir gleich aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Muñeca Divina, un negocio familiar.
Divine Doll, ein Familienunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu cara me resulta familiar.
Dein Gesicht kenne ich.
   Korpustyp: Untertitel
Cada noche tenemos cena familiar.
Jeden Abend haben wir Familienessen gehabt.
   Korpustyp: Untertitel