Para quienes han estudiado para lograr la sabiduría, es frecuente el problema de encontrarse con grandes limitaciones de la semántica religiosa convencional o tradicional, y entonces usualmente surgen fanatismos y enojos.
Für jene, die studieren, um Weisheit zu erlangen, ist es oft das Problem, dass sie heimlich gefangen werden durch konventionelle oder traditionelle religiöse Semantik, woraus dann gewöhnlich Bigotterie und Wut entsteht.
Se debe arrumbar el cóctel de fanatismo religioso y nacionalismo en el Danubio, como se hizo hace cincuenta años en el Rhin.
Der Cocktail aus religiöser Bigotterie und Nationalismus muß die Donau hinuntergespült werden, wie dies vor 50 Jahren am Rhein geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moriría por liberar a nuestro pueblo del fanatismo y la supersticiôn.
Ich würde sterben, um das Volk von Bigotterie und Aberglauben zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
En este Hemiciclo hay quien dirá que eso es fanatismo.
Einige Kollegen werden dies als Bigotterie bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo ninguna necesidad de especificar qué papel debe tener este o aquel agente, sino que veo un exceso de fanatismo emergente al que creo que deberíamos prestar la debida consideración.
Ich halte es nicht für erforderlich festzulegen, wer welche Rolle zu spielen hat, mir fällt aber eine Zunahme der Bigotterie auf, mit der wir uns auseinander setzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este trabajo, basado en el artículo 13, es hacer realidad la igualdad de oportunidades y eliminar ese rostro sonriente que con tanta frecuencia esconde el prejuicio y el fanatismo, sobre todo en el lugar de trabajo.
Das Ziel dieser Arbeit auf der Grundlage von Artikel 13 besteht darin, die Chancengleichheit zu verwirklichen und dabei die Maske der Freundlichkeit zu zerstören, hinter der sich so oft und vor allem am Arbeitsplatz Vorurteile und Bigotterie verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sean cuales sean los méritos -y con considerables- de sus argumentos contra el fanatismo islámico o las costumbres africanas, especialmente las referidas al trato hacia las mujeres, prestó respetabilidad a un fanatismo diferente:
So beträchtlich das Verdienst ihrer Argumentation gegen die Bigotterie islamischer oder afrikanischer Sitten - vor allem im Hinblick auf die Behandlung von Frauen - auch sein möge, so verhalf sie jedoch einer Bigotterie der anderen Art zu gewissem Ansehen:
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Es liberal y desprecia cualquier tipo de fanatismo, ya sea ortodoxo o nacionalista.
Es ist liberal und verachtet jede Art von Fanatismus, ob orthodox oder nationalistisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Directo, económico, con el toque justo de fanatismo ideológico.
Knapp, klar und etwas ideologischer Fanatismus.
Korpustyp: Untertitel
Como puntos de reflexión clave de la jornada se destacó el Humanismo y su respuesta frente al populismo y fanatismo en el mundo y el diálogo interreligioso en Colombia y América Latina.
DE
Der Humanismus und seine möglichen Antworten gegenüber Populismus und Fanatismus, sowie der interreligiöse Dialog in Kolumbien und Lateinamerika wurden besonders hervorgehoben.
DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
fanatismoIntoleranz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo que la trata de esclavos y el legado de la esclavitud constituyen la raíz de situaciones de profunda desigualdad social y económica, odio, fanatismo, racismo y prejuicio, que siguen afectando actualmente a las personas de ascendencia africana,
in der Erkenntnis, dass der Sklavenhandel und das Erbe der Sklaverei die Ursache dafür sind, dass Menschen afrikanischer Abstammung auch heute noch Situationen großer sozialer und wirtschaftlicher Ungleichheit sowie tief verwurzelten Formen von Hass, Intoleranz, Rassismus und Vorurteilen ausgesetzt sind,
Korpustyp: UN
Reafirmando que el Holocausto, que tuvo como resultado que un tercio del pueblo judío e innumerables miembros de otras minorías murieran asesinados, será siempre una advertencia para todo el mundo de los peligros del odio, el fanatismo, el racismo y los prejuicios,
erneut erklärend, dass der Holocaust, bei dem ein Drittel des jüdischen Volkes sowie zahllose Angehörige anderer Minderheiten ermordet wurden, auf alle Zeiten allen Menschen als Warnung vor den Gefahren von Hass, Intoleranz, Rassismus und Vorurteil dienen wird,
Korpustyp: UN
Reafirmando que el Holocausto, que fue la causa de que un tercio del pueblo judío e innumerables miembros de otras minorías murieran asesinados, será siempre una advertencia para todo el mundo de los peligros del odio, el fanatismo, el racismo y los prejuicios,
erneut erklärend, dass der Holocaust, bei dem ein Drittel des jüdischen Volkes sowie zahllose Angehörige anderer Minderheiten ermordet wurden, auf alle Zeiten allen Menschen als Warnung vor den Gefahren von Hass, Intoleranz, Rassismus und Vorurteil dienen wird,
Korpustyp: UN
fanatismoEifer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde mi punto de vista, los doscientos veinticinco y cinco diputados al Parlamento Europeo que han votado en contra de esta directiva lo han hecho movidos por un fanatismo nacionalista o, como mínimo, olvidando las preocupaciones cotidianas de la población.
Meiner Meinung nach haben die 225 Abgeordneten, die gegen diese Richtlinie stimmten, sich von nationalistischem Eifer leiten lassen oder zumindest das Gespür für die Sorgen der einfachen Menschen verloren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que encuentro peligroso este fanatismo religioso moderno.
Daher empfinde ich diesen modernen religiösen Eifer als sehr beunruhigend.
Korpustyp: Untertitel
fanatismofanatischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está preocupada por el aumento del fanatismo nacionalista que ha surgido?
Ist sie beunruhig über das Aufflammen eines fanatischen Nationalismus in Albanien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien sabemos, en términos del fanatismo islámico, a las mujeres se les considera poco más que mobiliario y cualquier intento de rebatir esta idea se reprime con acciones extremas, como la que ocupa la atención de esta resolución.
Wie wir alle wissen, gelten Frauen fanatischen Islamisten zufolge kaum mehr als Möbelstücke, und jeder Versuch, das in Frage zu stellen, verursacht eine extreme Reaktion wie die, um die es in dieser Entschließung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fanatismoHerzen -die
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando, dejados llevar los infieles de su fanatismo, el fanatismo propio del paganismo, Alá hizo descender Su sakina sobre Su Enviado y sobre los creyentes, y les impuso la palabra del temor de Alá. Tenían pleno derecho a ella y la merecían.
Als die Ungläubigen in ihren Herzen Parteilichkeit hegten, -die Parteilichkeit der Zeit der Unwissenheit, senkte Allah auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen Seine Ruhe und ließ sie festhalten an dem Grundsatz der Gerechtigkeit, und wohl hatten sie Anspruch darauf und waren seiner würdig.
Una jornada de concienciación, ya que, tras los atentados de Madrid, los atentados de Londres del 7 de julio de 2005 causaron nuevas víctimas en la Unión Europea, y la violencia que genera el fanatismo también continúa matando a mucha gente en otras partes del mundo.
Es ist ein Tag, um Bewusstsein zu bilden, denn nach dem Anschlag von Madrid führten die Bombenanschläge in London am 7. Juli 2005 zu weiteren Opfern inmitten der Europäischen Union. Und auch weltweit kommen noch viel zu oft Menschen durch eine von Fanatismusgetriebene Gewalt ums Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fanatismoreligiöse Intoleranz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos sobreponernos a nuestros temores, a nuestros fanatismo…...y defender lo nuestro.
Wir müssen unsere Furcht und religiöseIntoleranz im Zaum halten und unsere Stellung behaupten.
Korpustyp: Untertitel
fanatismoFanatismus Boden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que, para no caer en la trampa de la lógica de guerra y tomar la delantera al fanatismo religioso, la Unión Europea debe adoptar decisiones para aplicar rápidamente medidas importantes a escala mundial para luchar contra las desigualdades y frustraciones que constituyen el caldo de cultivo del terrorismo;
ist der Ansicht, dass die Europäische Union, um eine Ausweitung der kriegerischen Handlungen zu verhindern und dem religiösen Fanatismus den Boden zu entziehen, Initiativen ergreifen muss, die auf die rasche Umsetzung umfangreicher weltweiter Maßnahmen abzielen, mit denen sich Ungleichheiten und Frustrationen bekämpfen lassen, die der Nährboden des Terrorismus sind;
Korpustyp: EU DCEP
fanatismofesthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando, dejados llevar los infieles de su fanatismo, el fanatismo propio del paganismo, Alá hizo descender Su sakina sobre Su Enviado y sobre los creyentes, y les impuso la palabra del temor de Alá. Tenían pleno derecho a ella y la merecían.
Als die Ungläubigen in ihren Herzen Parteilichkeit hegten, -die Parteilichkeit der Zeit der Unwissenheit, senkte Allah auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen Seine Ruhe und ließ sie festhalten an dem Grundsatz der Gerechtigkeit, und wohl hatten sie Anspruch darauf und waren seiner würdig.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
fanatismoFanatismus entgegenstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El papel que debe desempeñar es el de una potencia contraria a la violencia, al terror y al fanatismo, consciente de las injusticias que existen en el mundo, y activa.
Ihre Rolle muss die einer Macht sein, die sich Gewalt, Terror und Fanatismusentgegenstellt, die sich des Unrechts in der Welt bewusst ist und die entsprechend handelt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fanatismoVerbohrtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que el Bosco eligiera precisamente esta forma para hacer una denuncia contra el fanatismo de los hombres, es ciertamente intencionado y se encuentra a menudo en su obra. « volve…» segui…
DE
Dass Bosch gerade diese Form wählt, um dann eine Anklage gegen die Verbohrtheit der Menschen vorzubringen, ist wohl beabsichtigt, und oft in seinem Werk zu finden. « zurüc…» weite…
DE
No es posible ignorar cómo el fanatismo se llevó la ciencia, el arte, la tecnología, la calidad de la mano de los musulmanes durante 150 años, y se convirtió en una especie de problema.
ES
Es ist unmöglich, nicht zu sehen, zur welchen Art der Erkrankung durchRadikalismus die Muslime nach dem Verbot von Wissenschaft, Kunst, Technologie und Raffinesse geführt sind.
ES
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
fanatismoFanatismus führt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fanatismo religioso está reclutando numerosas reservas de militantes.
Religiöser Fanatismusführt nun dort zur Rekrutierung zahlreicher Reserven an Kämpfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fanatismoFanatismus Boden entziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ataques terroristas en EE.UU. demuestran, además, la necesidad de disminuir las causas del odio y el fanatismo.
Die Terroranschläge in den USA zeigen uns außerdem, wie wichtig es ist, Hass und Fanatismus den Boden zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fanatismoFanatismus entgegenzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra resolución debería ayudar a garantizar que, no obstante, cambien las circunstancias y que, incluso en esta situación, el Gobierno pakistaní todavía pueda encontrar la fuerza necesaria para seguir el camino del refuerzo de los derechos humanos y de la oposición al fanatismo religioso.
Unsere Entschließung sollte dazu beitragen, sicherzustellen, dass die Ereignisse dennoch eine andere Wendung nehmen, und dass die pakistanische Regierung trotzdem die Stärke finden kann, die Menschenrechte zu fördern und sich dem religiösen Fanatismusentgegenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fanatismoFanatismus gegründet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunidad democrática no puede afrontar con éxito ningún concepto abstracto de terrorismo como tal, ya que solo se apoyaría en la ideología o el fanatismo.
Die demokratische Gemeinschaft kann einem abstrakten Terrorismuskonzept nicht begegnen, da es nur auf Ideologie oder Fanatismusgegründet wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "fanatismo"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás también por el fanatismo de las personas.
Vielleicht ist es aber auch von den Odin-Leuten.
Korpustyp: Untertitel
"Sólo quiero enfocarme en mi fanatismo por Star Trek".
Ich will mich auf meine Star Trek Fan Fiction konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Está preocupada por el aumento del fanatismo nacionalista que ha surgido?
Ist sie über diese konkreten Ereignisse informiert?
Korpustyp: EU DCEP
Hemos perdido a los nuestros, por tapeste, la persecución y el fanatismo.
Wir hatten auch Verluste. Durch die Pest, durch Verfolgung aus Glaubensgründen.
Korpustyp: Untertitel
La venta de drogas sirve para la financiación de los ataques del fanatismo religioso y del terrorismo internacional.
Der Verkauf der Drogen dient der Finanzierung religiöser fanatischer Feldzüge und des internationalen Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se solía denunciar el escepticismo acerca de la unidad europea como fanatismo, o incluso como una forma de racismo.
Skepsis gegenüber der europäischen Einigung wurde regelmäßig als Borniertheit oder sogar als eine Form des Rassismus gebrandmarkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nacionalismo y el fanatismo futbolístico crean una peligrosa mezcla que, hasta hace poco, apenas se había visto en Asia.
Fußballhooliganismus und Nationalismus ergeben zusammen ein Hexengebräu, von dem Asien bis vor kurzem kaum je gekostet hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No son nuevos el fanatismo ideológico, la intolerancia y el odio, pero sí es nuevo que se refugien en el seno de partidos amplios y moderados.
Zum Glück vertraten einige Sozialisten, darunter Ségolène Royal, einen gegensätzlichen Standpunkt und verlangten ebenfalls den Rücktritt des Ministerpräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué proponen esta medida con tanto fanatismo, aunque los expertos europeos en protección de datos no estén de acuerdo con ella?
Warum treiben Sie diese Maßnahme so vehement voran, da doch selbst europäische Datenschützer diese ablehnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien es un intento de introducir el fanatismo cristiano evangélico estadounidense en la política de desarrollo de la UE, y precisamente por esto debemos oponernos.
Das ist doch eher ein Versuch, die christlich-evangelische Scheinheiligkeit der Amerikaner in die EU-Entwicklungspolitik einzuschleusen, was aus genau diesem Grund verhindert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• ofensas a los demas usuarios • postings sexistas o contenidos pornograficos • postings conteniendo asuntos rassistas, nazistas o de fanatismo de cualquier indole • postings que contienen publicidad para ofertantes comerciales
- Beleidigungen gegen andere Nutzer - Postings mit sexistischem Inhalt - Postings mit rassistischem Inhalt - Postings mit verhetzendem Inhalt - Postings mit nazistischen Inhalt - Postings mit dem Ziel Werbung für andere kommerzielle Anbieter zu machen.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
A causa del mal sentimiento que mostró hacia ella el fanatismo religioso de estrecha mente, decidió dejar su hogar y familia y nunca regresar al lugar.
Aufgrund dieser krankhaften Gefühle, welche die bigotte, geistig beschränkte Geistlichkeit ihr entgegen brachte, beschloss sie, Heimat und Familie zu verlassen und nie mehr in diese Gegend zurück zu kehren.
Veinte años de utopía neoliberal nos lo han enseñado con dureza: la globalización financiera y comercial, la desregulación de los flujos financieros y el fanatismo monetario requieren hoy, para hacerles frente, una globalización política.
Zwanzig Jahre neoliberale Utopie haben uns dies schmerzlich bewußt gemacht: Will man heutzutage die Globalisierung der Finanzwelt und des Handels, die Deregulierung der Finanzströme und den Währungsfanatismus in den Griff bekommen, so bedarf es einer Globalisierung der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos totalmente la destrucción sin sentido de vidas humanas, las muertes de familias enteras como consecuencia de un fanatismo ciego, que lleva a las personas a matar a sus semejantes y a pisotear la dignidad humana.
Wir verurteilen aufs Schärfste die sinnlose Vernichtung von Menschenleben, den Tod ganzer Familien aufgrund fanatischer und verblendeter Überzeugungen, die Menschen dazu bringen, ihre Mitmenschen umzubringen und die Würde des Menschen mit Füßen zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo estoy de acuerdo con el Sr. Dimitrakopoulos cuando manifiesta que el verdadero Islam no puede considerarse como fanatismo e intolerancia, sino como cultura, tolerancia y respeto de las opiniones de los demás.
Auch ich stimme dem Abgeordneten Dimitrakopoulos zu, daß der ursprüngliche Islam nicht fanatisch und intolerant ist, sondern eine Kultur mit Toleranz und Achtung gegenüber anderen Meinungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) Si quieren tomar nota de ello, esta es la realidad, no se trata de un programa liberal o de mercado o de un fanatismo competitivo o como se quiera llamar.
(Beifall) Wenn Sie davon bitte einmal Kenntnis nehmen wollen, das ist die Wirklichkeit, das ist kein liberales oder Marktprogramm oder Wettbewerbsfanatismus oder wie immer man das nennen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este valeroso acto ha sido considerado blasfemo de acuerdo con la prehistórica ley Sharia y ha sido condenado a muerte por unos presuntos jueces, descerebrados y cegados por el fanatismo, en un presunto tribunal regional en el norte de Afganistán.
Diese mutige Tat wurde nach dem aus dem Paläolith stammenden Gesetz der Scharia als Blasphemie angesehen, und er wurde von schwachköpfigen, fanatisch verblendeten so genannten Richtern vor einem so genannten Regionalgericht in Nordafghanistan zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su país, exasperó a los políticos de los partidos al pregonar la necesidad de una moralidad en política y al advertir acerca de los peligros de un fanatismo excesivo en la toma de posiciones políticas.
Innenpolitisch brachte er Parteipolitiker zur Verzweiflung, indem er über die Notwendigkeit der Moralität in der Politik predigte oder vor übermäßiger Parteilichkeit warnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su declaración conjunta de 17 de junio de 2009, la UE y Pakistán reconocieron que el terrorismo, el extremismo y el fanatismo suponen importantes amenazas para la paz y seguridad internacionales y deben ser eliminados y que es preciso impedir que las organizaciones terroristas capten miembros.
In ihrer gemeinsamen Erklärung vom 17. Juni 2009 haben die EU und Pakistan anerkannt, dass Terrorismus, Extremismus und Militanz ernsthafte Bedrohungen für den Frieden und die Sicherheit in der Welt darstellen und unterbunden werden sollten und dass terroristische Vereinigungen daran gehindert werden sollten, neue Mitglieder anzuwerben.
Korpustyp: EU DCEP
El Ministro Amato ha ignorado incluso los reiterados actos de fanatismo político sucedidos en Italia durante los últimos meses, sufridos en muchos casos por mi partido y perpetrados por seguidores del comunismo anarcoide más burdo a los que protegían los representantes de la denominada izquierda institucional,
Selbst die wiederholten Akte politischen Rowdytums in Italien gegen meine Partei, zu denen es in den vergangenen Monaten durch Anhänger eines anarchistischen und flegelhaften Kommunismus kam, der von den Vertretern der institutionellen Linken geschützt wird, werden von Herrn Amato ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por qué votar por un equipo que ha hecho suyas las propias actitudes que atribuyeron su carácter a los años de Bush y ejemplifica algunas de las razones de su impopularidad y fracasos, desde al fanatismo partidista y el asalto a la razón y a la ciencia hasta el rechazo -propio de quienes piensan:
Wenn Amerika Veränderung will, warum sollte es dann für eine Kandidatenliste stimmen, die genau die Einstellungen übernommen hat, die den Jahren unter Bush ihren Charakter verliehen haben und beispielhaft sind für einige der Gründe für ihre Unpopularität und Fehlschläge: