linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fanatismo Fanatismus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Cima de Piedra se enorgullece de su fanatismo.
Der Steingipfel ist stolz auf seinen Fanatismus und brüstet sich damit.
Sachgebiete: mythologie politik media    Korpustyp: Webseite
Europa no puede trabajar con fanatismos o dogmatismos.
Europa kann nicht auf der Grundlage von Fanatismus oder Dogmatismus funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fanatismo es la única forma de aplastarlos.
Fanatismus ist der einzige Weg, sie zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
El Premio Sájarov recompensa a personalidades excepcionales que luchan contra la intolerancia, el fanatismo y la opresión. ES
Der Sacharow-Preis wird außergewöhnlichen Persönlichkeiten verliehen, die gegen Intoleranz, Fanatismus und Unterdrückung kämpfen. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El fanatismo se cubre solamente con una vestimenta religiosa.
Der Fanatismus kleidet sich nur in ein religiöses Gewand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dime alg…¿En qué punto una acción noble se convierte en fanatismo?
An welchem Punkt wird eine noble Tat zu Fanatismus?
   Korpustyp: Untertitel
Aunque puede que no compartan su pasión desenfrenada por la venganza, sus aliados se inspiran en su fanatismo en combate.
Obwohl sie nicht unbedingt ihre endlose Leidenschaft für Rache teilen, stützen sich ihre Verbündeten im Kampf auf ihren Fanatismus.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Es liberal y desprecia cualquier tipo de fanatismo, ya sea ortodoxo o nacionalista.
Es ist liberal und verachtet jede Art von Fanatismus, ob orthodox oder nationalistisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Directo, económico, con el toque justo de fanatismo ideológico.
Knapp, klar und etwas ideologischer Fanatismus.
   Korpustyp: Untertitel
Como puntos de reflexión clave de la jornada se destacó el Humanismo y su respuesta frente al populismo y fanatismo en el mundo y el diálogo interreligioso en Colombia y América Latina. DE
Der Humanismus und seine möglichen Antworten gegenüber Populismus und Fanatismus, sowie der interreligiöse Dialog in Kolumbien und Lateinamerika wurden besonders hervorgehoben. DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media    Korpustyp: Webseite

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "fanatismo"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quizás también por el fanatismo de las personas.
Vielleicht ist es aber auch von den Odin-Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
"Sólo quiero enfocarme en mi fanatismo por Star Trek".
Ich will mich auf meine Star Trek Fan Fiction konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está preocupada por el aumento del fanatismo nacionalista que ha surgido?
Ist sie über diese konkreten Ereignisse informiert?
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos perdido a los nuestros, por tapeste, la persecución y el fanatismo.
Wir hatten auch Verluste. Durch die Pest, durch Verfolgung aus Glaubensgründen.
   Korpustyp: Untertitel
La venta de drogas sirve para la financiación de los ataques del fanatismo religioso y del terrorismo internacional.
Der Verkauf der Drogen dient der Finanzierung religiöser fanatischer Feldzüge und des internationalen Terrorismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se solía denunciar el escepticismo acerca de la unidad europea como fanatismo, o incluso como una forma de racismo.
Skepsis gegenüber der europäischen Einigung wurde regelmäßig als Borniertheit oder sogar als eine Form des Rassismus gebrandmarkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El nacionalismo y el fanatismo futbolístico crean una peligrosa mezcla que, hasta hace poco, apenas se había visto en Asia.
Fußballhooliganismus und Nationalismus ergeben zusammen ein Hexengebräu, von dem Asien bis vor kurzem kaum je gekostet hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No son nuevos el fanatismo ideológico, la intolerancia y el odio, pero sí es nuevo que se refugien en el seno de partidos amplios y moderados.
Zum Glück vertraten einige Sozialisten, darunter Ségolène Royal, einen gegensätzlichen Standpunkt und verlangten ebenfalls den Rücktritt des Ministerpräsidenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué proponen esta medida con tanto fanatismo, aunque los expertos europeos en protección de datos no estén de acuerdo con ella?
Warum treiben Sie diese Maßnahme so vehement voran, da doch selbst europäische Datenschützer diese ablehnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien es un intento de introducir el fanatismo cristiano evangélico estadounidense en la política de desarrollo de la UE, y precisamente por esto debemos oponernos.
Das ist doch eher ein Versuch, die christlich-evangelische Scheinheiligkeit der Amerikaner in die EU-Entwicklungspolitik einzuschleusen, was aus genau diesem Grund verhindert werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• ofensas a los demas usuarios • postings sexistas o contenidos pornograficos • postings conteniendo asuntos rassistas, nazistas o de fanatismo de cualquier indole • postings que contienen publicidad para ofertantes comerciales
- Beleidigungen gegen andere Nutzer - Postings mit sexistischem Inhalt - Postings mit rassistischem Inhalt - Postings mit verhetzendem Inhalt - Postings mit nazistischen Inhalt - Postings mit dem Ziel Werbung für andere kommerzielle Anbieter zu machen.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
A causa del mal sentimiento que mostró hacia ella el fanatismo religioso de estrecha mente, decidió dejar su hogar y familia y nunca regresar al lugar.
Aufgrund dieser krankhaften Gefühle, welche die bigotte, geistig beschränkte Geistlichkeit ihr entgegen brachte, beschloss sie, Heimat und Familie zu verlassen und nie mehr in diese Gegend zurück zu kehren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Veinte años de utopía neoliberal nos lo han enseñado con dureza: la globalización financiera y comercial, la desregulación de los flujos financieros y el fanatismo monetario requieren hoy, para hacerles frente, una globalización política.
Zwanzig Jahre neoliberale Utopie haben uns dies schmerzlich bewußt gemacht: Will man heutzutage die Globalisierung der Finanzwelt und des Handels, die Deregulierung der Finanzströme und den Währungsfanatismus in den Griff bekommen, so bedarf es einer Globalisierung der Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos totalmente la destrucción sin sentido de vidas humanas, las muertes de familias enteras como consecuencia de un fanatismo ciego, que lleva a las personas a matar a sus semejantes y a pisotear la dignidad humana.
Wir verurteilen aufs Schärfste die sinnlose Vernichtung von Menschenleben, den Tod ganzer Familien aufgrund fanatischer und verblendeter Überzeugungen, die Menschen dazu bringen, ihre Mitmenschen umzubringen und die Würde des Menschen mit Füßen zu treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo estoy de acuerdo con el Sr. Dimitrakopoulos cuando manifiesta que el verdadero Islam no puede considerarse como fanatismo e intolerancia, sino como cultura, tolerancia y respeto de las opiniones de los demás.
Auch ich stimme dem Abgeordneten Dimitrakopoulos zu, daß der ursprüngliche Islam nicht fanatisch und intolerant ist, sondern eine Kultur mit Toleranz und Achtung gegenüber anderen Meinungen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) Si quieren tomar nota de ello, esta es la realidad, no se trata de un programa liberal o de mercado o de un fanatismo competitivo o como se quiera llamar.
(Beifall) Wenn Sie davon bitte einmal Kenntnis nehmen wollen, das ist die Wirklichkeit, das ist kein liberales oder Marktprogramm oder Wettbewerbsfanatismus oder wie immer man das nennen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este valeroso acto ha sido considerado blasfemo de acuerdo con la prehistórica ley Sharia y ha sido condenado a muerte por unos presuntos jueces, descerebrados y cegados por el fanatismo, en un presunto tribunal regional en el norte de Afganistán.
Diese mutige Tat wurde nach dem aus dem Paläolith stammenden Gesetz der Scharia als Blasphemie angesehen, und er wurde von schwachköpfigen, fanatisch verblendeten so genannten Richtern vor einem so genannten Regionalgericht in Nordafghanistan zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su país, exasperó a los políticos de los partidos al pregonar la necesidad de una moralidad en política y al advertir acerca de los peligros de un fanatismo excesivo en la toma de posiciones políticas.
Innenpolitisch brachte er Parteipolitiker zur Verzweiflung, indem er über die Notwendigkeit der Moralität in der Politik predigte oder vor übermäßiger Parteilichkeit warnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En su declaración conjunta de 17 de junio de 2009, la UE y Pakistán reconocieron que el terrorismo, el extremismo y el fanatismo suponen importantes amenazas para la paz y seguridad internacionales y deben ser eliminados y que es preciso impedir que las organizaciones terroristas capten miembros.
In ihrer gemeinsamen Erklärung vom 17. Juni 2009 haben die EU und Pakistan anerkannt, dass Terrorismus, Extremismus und Militanz ernsthafte Bedrohungen für den Frieden und die Sicherheit in der Welt darstellen und unterbunden werden sollten und dass terroristische Vereinigungen daran gehindert werden sollten, neue Mitglieder anzuwerben.
   Korpustyp: EU DCEP
El Ministro Amato ha ignorado incluso los reiterados actos de fanatismo político sucedidos en Italia durante los últimos meses, sufridos en muchos casos por mi partido y perpetrados por seguidores del comunismo anarcoide más burdo a los que protegían los representantes de la denominada izquierda institucional,
Selbst die wiederholten Akte politischen Rowdytums in Italien gegen meine Partei, zu denen es in den vergangenen Monaten durch Anhänger eines anarchistischen und flegelhaften Kommunismus kam, der von den Vertretern der institutionellen Linken geschützt wird, werden von Herrn Amato ignoriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por qué votar por un equipo que ha hecho suyas las propias actitudes que atribuyeron su carácter a los años de Bush y ejemplifica algunas de las razones de su impopularidad y fracasos, desde al fanatismo partidista y el asalto a la razón y a la ciencia hasta el rechazo -propio de quienes piensan:
Wenn Amerika Veränderung will, warum sollte es dann für eine Kandidatenliste stimmen, die genau die Einstellungen übernommen hat, die den Jahren unter Bush ihren Charakter verliehen haben und beispielhaft sind für einige der Gründe für ihre Unpopularität und Fehlschläge:
   Korpustyp: Zeitungskommentar