Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Arthur es un fanfarrón de pura raza.
Arthur ist ein reinrassiger, kleiner Angeber.
Korpustyp: Untertitel
Además de ladrones y fanfarrones, hay miembros de la comunidad en línea que consideran los ataques informáticos como una forma de dar a conocer su discurso político.
Außer Dieben und Angebern gibt es in der Onlinegemeinschaft auch noch diejenigen, die das Hacken als Mittel für politische Auseinandersetzungen sowie zur Bekanntmachung bestimmter Sachverhalte nutzen.
En su novela Verbrecher und Versager (2004) a través de cinco protagonistas históricos, la autora cuenta las aventuras de maleantes, fanfarrones y fracasados.
DE
Según declaración del Tte. Thomas Flaherty de la División Homicidio…...Pequeño César, quien fuera el fanfarrón del mundo del crime…...se debilitó ante el peligro y demostró su cobardía.
Laut Lieutenant Thomas Flaherty von der Mordkommission hat sich Little Caesar, der frühere großspurige Prahler der Unterwelt, im Angesicht der Gefahr abgesetzt und zeigt der Welt, was für ein Feigling er ist.
¿Todos los hombres del futuro son tan fanfarrones?
Sind alle Männer aus der Zukunft solche Großmäuler?
Korpustyp: Untertitel
fanfarrónBluffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos que piensan que Ahmadinejad es un fanfarrón y un payaso que no está dispuesto a llegar al límite podrían estar malinterpretando esencialmente su sicología.
Diejenigen, die meinen, Ahmadinedschad wäre ein Bluffer und ein Narr, der vom Abgrund schon noch zurückweichen wird, könnten seine Psyche grundlegend missverstanden haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fanfarrónAngeber will
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevo mucho tiempo esperando a echarle mano a ese fanfarrón.
Diesen Angeberwill ich mir schon lange vorknöpfen.
Korpustyp: Untertitel
fanfarrónWitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Líder de Equipo, usted es un fanfarrón.
Teamführer, du bist ein Witz.
Korpustyp: Untertitel
fanfarrónechter Tyrann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenés cara de fanfarrón. Se va a asustar fácilmente.
Dieser Kerl ist ein echterTyrann, und er erschrickt leicht.
Korpustyp: Untertitel
fanfarrónprahlte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había algún que otro fanfarrón y mentiroso, pero, en general, éramos gente agradable y educada que se ocupaba de sus asuntos.
Man prahlte und log ein bisschen, aber in der Regel waren wir nett und höflich und kümmerten uns um unseren Kram.
Korpustyp: Untertitel
fanfarróndu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No eres un cornerback fanfarrón, ni un recepto…...ni siquiera Julian Washington, eres un maldito quarterback.
Du bist keine Eintagsfliege! Kein Corner oder Receiver. Du bist auch nicht Julian Washington!
Korpustyp: Untertitel
fanfarrónKanone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era un fanfarrón, como tú.
Ich war 'ne Kanone wie du.
Korpustyp: Untertitel
fanfarrónCorner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No eres un cornerback fanfarrón, ni un receptor.. .. . .ni siquiera Julian Washington, eres un maldito quarterback.
Du bist keine Eintagsfliege! Kein Corner oder Receiver. Du bist auch nicht Julian Washington!
Korpustyp: Untertitel
fanfarróndiktieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dejes que ese fanfarrón lleve la pelea.
Lass dir den Kampf nicht von ihm diktieren.
Korpustyp: Untertitel
fanfarrónWeichei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quiere impresionarme, fanfarrón, haga su trabajo.
Tu deinen Job, Weichei, mich beeindruckt sonst nichts.
Korpustyp: Untertitel
fanfarrónDummkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Líder de Equipo, usted es un fanfarrón.
Team Leader, Sie sind ein Dummkopf.
Korpustyp: Untertitel
fanfarrónPrahlhans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos tenían muchas cosas que explicar, pero el cuello los superaba a todos, pues era un gran fanfarrón.
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso sólo es el principio, fanfarrón.
Und das ist nur der Anfang.
Korpustyp: Untertitel
Ningún coronel fanfarrón impondrá la ley marcial.
Ein Westentaschen-Colonel kann hier kein Kriegsrecht ausrufen.
Korpustyp: Untertitel
¡A Bronco Billy no le asusta ningún sheriff fanfarrón!
Bronco Billy hat vor keinem Blechhorn-Sheriff Angst!
Korpustyp: Untertitel
Era un fanfarrón que creía ser hábil con la pistola.
Er hielt sich für einen Revolverhelden.
Korpustyp: Untertitel
El personaje fanfarrón al que su familia involucra en esto.
Dieser Klotz, der von seiner Familie breitgeschlagen wird.
Korpustyp: Untertitel
Kirk será un dictador fanfarrón y autoritario con delirios de grandeza, pero no es blando.
Kirk mag ein anmaßender und überheblicher blecherner Diktator sein, der sich als Gott fühlt, aber weich ist er nicht.
Korpustyp: Untertitel
Los klingon dijeron que usted er…...un dictador fanfarrón y autoritario con delirios de grandeza.
Die Klingonen nannten Sie einen blechernen, überheblichen Diktator,
Korpustyp: Untertitel
El estilo fanfarrón de Bush vende bien en Texas, pero no en París y Berlín.
Die großtuerische Art von Bush komme zu Hause in Texas sicher gut an, aber nicht in Paris und Berlin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la segunda vez que me meto con ese fanfarrón de pacotill…
Das war das zweite Mal, dass ich mich mit diesem Nichtsnutz einließ.
Korpustyp: Untertitel
Siempre pensó en Guy Kibbee porque era de alguna maner…...el personaje fanfarrón y blandengue al que se podía involucrar.
Er dachte immer an Guy Kibbee, weil er so eine - - klobige, schwerfällige Figur war, die man zu allem überreden konnte.
Korpustyp: Untertitel
Será considerada un coloso cansado y debilitado, un continente con un balbuceo fanfarrón, frágil y viejo, nada más que un museo histórico.
Man wird sie mit einem müden und kraftlosen Koloss gleichsetzen, einem Kontinent voll prahlendem Geschwätz, brüchig und alt, ein bloßes Museum der Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ella lo supiera, seguro que no le miraba com…si fuera el gran fanfarrón de todas las tribus desde aquí al mar.
Wüsste sie das, würde sie ihn nicht ansehen, als wäre er der Gott jedes Stammes zwischen hier und dem Meer.
Korpustyp: Untertitel
Los diferentes casos a los que se ha referido -trigo fanfarrón, mantequilla de Nueva Zelanda, política ambiental- son todos ellos relativos a la falta de acción en este ámbito.
Die von ihm genannten Beispiele - Hartweizen, neuseeländische Butter, Umweltpolitik - sind alle darauf zurückzuführen, daß in diesem Bereich nicht die notwendigen Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los héroes de la Alianza Rebelde incluido el valiente Luke Skywaler, el fanfarrón Han Solo y la inquebrantable Princesa Leia no tienen tiempo de celebrar la victoria sobre el Imperio por la llegada de una nueva amenaza.
ES
Luke Skywalker, Han Solo und Prinzessin Leia haben keine Zeit ihren letzten Sieg über das Imperium zu feiern, denn schon gibt es eine neue dunkle Bedrohung.
ES