linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fanfarrón Angeber 10
Maulheld 2 Prahler 1 Aufschneider 1 Großmaul 1 . . . .
[ADJ/ADV]
fanfarrón .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fanfarrón Bluffer 1 Angeber will 1 Witz 1 echter Tyrann 1 prahlte 1 du 1 Kanone 1 Corner 1 diktieren 1 Weichei 1 Dummkopf 1 Prahlhans 1

Verwendungsbeispiele

fanfarrón Angeber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Actuales rankings internacionales a través de Internet separar el trigo de la paja, los verdaderos campeones de los fanfarrones. AT
Internationale aktuelle Ranglisten im Internet trennen den Spreu vom Weizen, die echten Champions von den Angebern. AT
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Arthur es un fanfarrón de pura raza.
Arthur ist ein reinrassiger, kleiner Angeber.
   Korpustyp: Untertitel
Además de ladrones y fanfarrones, hay miembros de la comunidad en línea que consideran los ataques informáticos como una forma de dar a conocer su discurso político.
Außer Dieben und Angebern gibt es in der Onlinegemeinschaft auch noch diejenigen, die das Hacken als Mittel für politische Auseinandersetzungen sowie zur Bekanntmachung bestimmter Sachverhalte nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rico no es ningún fanfarrón.
Rico ist kein Angeber.
   Korpustyp: Untertitel
El futuro de este país son chicos como nosotros, no fanfarrones como Shears.
Wir sind die Zukunft dieses Landes, nicht Angeber wie Shears.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un fanfarrón. Dices que puedes gana…pero tienes miedo de demostrarlo.
Ein Angeber, der sagt, er kann gewinnen, aber er hat Angst, es zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo mucho tiempo esperando a echarle mano a ese fanfarrón.
Diesen Angeber will ich mir schon lange vorknöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Una bala perdida, un tahúr, un fanfarrón.
Ein Vagabund, ein Betrüger, ein Angeber.
   Korpustyp: Untertitel
La tribuna está llena de fanfarrones.
lm Clubhaus sind nur Angeber.
   Korpustyp: Untertitel
Y toda la Oficina de D.C. junto con la DEA, la NSA, y algunos otros fanfarrones de alto rango.
Und das komplette D.C. Büro, zusammen mit der DEA, der NSA und ein paar anderen hochrangigen Angebern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trigo fanfarrón . .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "fanfarrón"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y eso sólo es el principio, fanfarrón.
Und das ist nur der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún coronel fanfarrón impondrá la ley marcial.
Ein Westentaschen-Colonel kann hier kein Kriegsrecht ausrufen.
   Korpustyp: Untertitel
¡A Bronco Billy no le asusta ningún sheriff fanfarrón!
Bronco Billy hat vor keinem Blechhorn-Sheriff Angst!
   Korpustyp: Untertitel
Era un fanfarrón que creía ser hábil con la pistola.
Er hielt sich für einen Revolverhelden.
   Korpustyp: Untertitel
El personaje fanfarrón al que su familia involucra en esto.
Dieser Klotz, der von seiner Familie breitgeschlagen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kirk será un dictador fanfarrón y autoritario con delirios de grandeza, pero no es blando.
Kirk mag ein anmaßender und überheblicher blecherner Diktator sein, der sich als Gott fühlt, aber weich ist er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los klingon dijeron que usted er…...un dictador fanfarrón y autoritario con delirios de grandeza.
Die Klingonen nannten Sie einen blechernen, überheblichen Diktator,
   Korpustyp: Untertitel
El estilo fanfarrón de Bush vende bien en Texas, pero no en París y Berlín.
Die großtuerische Art von Bush komme zu Hause in Texas sicher gut an, aber nicht in Paris und Berlin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la segunda vez que me meto con ese fanfarrón de pacotill…
Das war das zweite Mal, dass ich mich mit diesem Nichtsnutz einließ.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pensó en Guy Kibbee porque era de alguna maner…...el personaje fanfarrón y blandengue al que se podía involucrar.
Er dachte immer an Guy Kibbee, weil er so eine - - klobige, schwerfällige Figur war, die man zu allem überreden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Será considerada un coloso cansado y debilitado, un continente con un balbuceo fanfarrón, frágil y viejo, nada más que un museo histórico.
Man wird sie mit einem müden und kraftlosen Koloss gleichsetzen, einem Kontinent voll prahlendem Geschwätz, brüchig und alt, ein bloßes Museum der Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ella lo supiera, seguro que no le miraba com…si fuera el gran fanfarrón de todas las tribus desde aquí al mar.
Wüsste sie das, würde sie ihn nicht ansehen, als wäre er der Gott jedes Stammes zwischen hier und dem Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Los diferentes casos a los que se ha referido -trigo fanfarrón, mantequilla de Nueva Zelanda, política ambiental- son todos ellos relativos a la falta de acción en este ámbito.
Die von ihm genannten Beispiele - Hartweizen, neuseeländische Butter, Umweltpolitik - sind alle darauf zurückzuführen, daß in diesem Bereich nicht die notwendigen Maßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los héroes de la Alianza Rebelde incluido el valiente Luke Skywaler, el fanfarrón Han Solo y la inquebrantable Princesa Leia no tienen tiempo de celebrar la victoria sobre el Imperio por la llegada de una nueva amenaza. ES
Luke Skywalker, Han Solo und Prinzessin Leia haben keine Zeit ihren letzten Sieg über das Imperium zu feiern, denn schon gibt es eine neue dunkle Bedrohung. ES
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite