Jana Novotna der tschechisch Republik nahm der Frauen singles Meisterschaft bei Wimbledon gefangen 1998, nachdem er die Endrunde 1993 und 1997 erreicht hatte.
Im besten Fall werden jedoch nur kleine Fische gefangen, denn kriminelle Organisationen und Terroristennetzwerke wissen sich meist erfolgreich der Verfolgung zu entziehen.
No obstante, incluso en el mejor de los casos, solo se coge al pez pequeño, ya que las organizaciones de delincuentes y las redes terroristas a menudo están bien preparadas para eludir su procesamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Und wieder hat Anderson Lee gezeigt, wie man eine Muschi fängt!
Una vez más Anderson Lee tengo que enseñarle como se coge un gatito.
Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie dem Clown verrückt, alle Sterne auf dem Bildschirm wie möglich msrpido fangen.
ES
Die USA nehmen Familienmitglieder von „Verdächtigen” gefangen.
Los EE.UU. detienen a familiares de "sospechosos".
Korpustyp: EU DCEP
Es ist vorbei, ich werde nicht mehr gefangen sein.
- "Lucy se ha terminado y no está detenido"
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Start immer wieder zu spielen und zu verlieren und zu gewinnen mehrmals gegen unsere Spieler engen ungewöhnlich, zwei Paare auf dem Flop (QQ & 88) zu erheben, wenn sie gefangen, alle hier, so gab es einen Kerl hat es Rireizu !
Después de comenzar a jugar varias veces y perder y ganar varias veces en contra de nuestro jugador selectivo excepcionalmente, dos pares en el flop (QQ + 88) plantean si son detenidos, todos aquí, así que había un tipo que ha Rireizu !
Seine analogen Verfahren mit so vielen Menschen (The Bullet Blatt gefangen auf Einführungsvideo hat mehr als eine halbe Millionen Views auf YouTube), dass die Gemeinden für die Entwicklung neuer Iterationen und Hacks gewidmet gekeimt rund um das Web.
Su método analógico prendió con tanta gente (El Diario de bala video introductorio cuenta con más de medio millón de visitas en YouTube) que las comunidades dedicadas al desarrollo de nuevas iteraciones y hacks brotaron alrededor de la web.
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Die Vereinbarung bezieht sich nunmehr auf alle mechanischen bewegungseinschränkenden und Tötungsfallen, die für das Fangen von 19 Arten für jegliche Zwecke verwendet werden.
El acuerdo se aplicará ahora a todos los dispositivos mecánicos que matan o retienen, utilizados para capturar 19 especies independientemente de la finalidad de la captura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso kann man Bauernhöfe kennen lernen, die die Möglichkeit des Kontakts zu den Menschen mit echt kubanischen Wurzeln bieten. Erwähnt werden sollte auch das Sportfischen in geschützten Meeresgebieten, in der Modalität des Fangens und Freilassens.
También se pueden conocer fincas campesinas que brindan la posibilidad de interactuar con lo más genuino de las raíces cubanas, y la pesca deportiva, principalmente en áreas protegidas marinas, en la modalidad de captura y suelta.
Wenn wir nichts gegen Schwarzfänge von Fisch, das Fangen von untermaßigen Fischen und die Rückwurfrate unternehmen, werden wir keine Fischindustrie mehr haben.
Si no hacemos algo respecto de las capturas clandestinas de pescado, las capturas de juveniles y la tasa de pesca desechada, careceremos de una industria pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl unterstützen wir die Berichterstatterin, Frau Scheele, die empfiehlt, diesen Vorschlag über humanes Fangen bestimmter Tierarten rundweg abzulehnen.
A pesar de ello apoyamos a la ponente, la señora Scheele, que propone un rechazo total de esta propuesta sobre la captura no cruel de ciertas especies de animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Fallenstellerei zum Fangen von Kiebitzen
Asunto: La captura de avefrías
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten keine scheinheiligen Umweltargumente benutzen, um eine Praxis zu verurteilen, die wir kennen und von der wissentschaftlich aufgezeigt wurde, daß sie keine anderen Auswirkungen als das Fangen von Thunfisch hat.
No debemos valernos de argumentos ambientales ilegítimos para condenar una práctica que sabemos y que está científicamente demostrado que no tiene implicaciones aparte de la captura de atún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus enthält der Vorschlag speziell hinsichtlich des Fangens mittels Lebendfallen keine Aussage, inwieweit Alternativmethoden, die unter Umständen zur Tötung der Tiere angewandt werden müssen, human sind.
Además, especialmente en el caso de la captura en vivo con cepos, la propuesta no contempla la falta de crueldad de métodos alternativos que quizá tuvieran que usarse para matar a los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Wirtschaftsbereich, der bereits durch die Begrenzung der Anzahl von Seetagen eingeschränkt ist, wird die für das Fangen und Aussortieren von kommerziell wertlosen Fischen verbrauchte Zeit als Verlust kostbarer Zeit angesehen.
En una industria ya condicionada por las limitaciones impuestas en el número de días que puede fanearse en el mar, los pescadores consideran una pérdida de tiempo dedicarse a la captura y clasificación de peces sin valor comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission feststellen, ob das Fangen von Zugvögeln auf diese Art und Weise nach dem Beitritt Zyperns am 1. Mai 2004 gegen EU-Recht verstoßen wird?
En caso afirmativo, ¿puede indicar la Comisión si la captura de aves migratorias por estos métodos será contraria a la legislación de la UE tras la adhesión de Chipre el 1 de mayo de 2004?
umfasst die Primärproduktion das Züchten, Fangen und Sammeln lebender Fischereierzeugnisse im Hinblick auf ihr Inverkehrbringen
la producción primaria comprende el cultivo, la pesca y la recolección de productos de la pesca vivos con vistas a su puesta en el mercado,
Korpustyp: EU DGT-TM
umfasst die Primärproduktion das Züchten, Fangen und Sammeln lebender Fischereierzeugnisse im Hinblick auf ihr Inverkehrbringen und
la producción primaria comprende el cultivo, la pesca y la recolección de productos de la pesca vivos con vistas a su puesta en el mercado; y
Korpustyp: EU DCEP
Dann wären da noch der versteckte Transfer und Verkauf von Quoten und Rechten sowie die unzureichenden Regelungen für den Beifang beim Fangen anderer Fischarten.
Luego está la fraudulenta transferencia y venta de cuotas y de derechos y, además, la gran incertidumbre propia de las capturas accidentales en otras pescas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden viele mit dem Fangen von Delphinen, Haien und Schweinswalen verbundene Schwierigkeiten und zahlreiche andere Dinge durch die Anlandung der Beifänge ans Tageslicht kommen.
Muchos de los problemas que plantea la pesca de delfines, tiburones, tortugas y muchas otras especies se pondrán de manifiesto con el desembarque de las capturas accesorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fangen von Rotem Thun ist eine globale Angelegenheit. Und die europäischen Fischer sind dabei einem harten und oftmals unfairen Wettkampf mit den nordafrikanischen Ländern ausgesetzt.
La pesca del atún rojo es una actividad desarrollada a nivel mundial y los pescadores europeos se enfrentan a una dura y a menudo injusta competencia de los países del norte de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss bedenken, dass das Fangen von Thunfisch mit stationären Netzen auch eine kulturelle und historische Aktivität ist, die die Umwelt nicht schädigt und Tausenden Menschen Arbeit gibt. Meines Erachtens sollte die UNESCO auch darüber nachdenken, diese Art des Fischfangs aufgrund ihrer kulturellen und wirtschaftlichen Bedeutung sowie ihrer Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt zu schützen.
Cuando se publique el nuevo Reglamento, la CICAA deberá tener en cuenta esta diversidad de sistemas de pesca y no deberá olvidarse de que el sistema de pesca del atún con redes fijas es también una actividad cultural e histórica que no perjudica el medioambiente y proporciona empleos para miles de personas.
Es geht selbstverständlich nicht nur darum, Fischereirechte zu kaufen, die Fische zu fangen und sie dann wegzubringen.
Evidentemente no se trata de comprar las posibilidades de pesca, de salir a faenar y de volver a tierra con la pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Überkapazitäten besteht ein hohes Risiko, dass Roter Thun über die erlaubten Mengen hinaus gefangen wird.
En efecto, el exceso de capacidad de la flota conlleva un elevado riesgo de faenar por encima de los niveles autorizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die strenge Durchsetzung des Kontrollsystems der Gemeinschaft betreffend Schiffe aus Drittländern, die in EU-Gewässern fangen;
Pide la aplicación estricta del sistema comunitario de control con respecto a los buques de terceros países que faenan en aguas de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Regionalbehörden der Azoren haben jedoch zu ihrer Überraschung festgestellt, dass ein großer Teil der Fahrzeuge die heute in den Gewässern um die Azoren fangen, in den Gewässern der Ausschließlichen Wirtschaftszone des jeweiligen Herkunftsstaats nicht fangen dürfen.
Sin embargo, las autoridades regionales de Azores pudieron constatar con sorpresa que una gran parte de los buques que faenan ahora en aguas de Azores tiene prohibido pescar en aguas de la ZEE de su país de origen.
Meiner Auffassung nach wäre die durch diesen Fangplan entstehende Situation nur für große Thunfischereifahrzeuge umsetzbar, die ausschließlich Thun fangen, nicht aber für kleine Boote, die sowohl Thun als auch andere Fische fangen können.
Creo que la situación creada por este plan de pesca sería factible únicamente para las grandes embarcaciones de pesca de atún que capturan exclusivamente atún y no para las pequeñas embarcaciones que capturan atún y otras especies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hochseesportangler fangen und entnehmen nur die Fische aus dem Meer, die sie zu essen beabsichtigen, und lassen junge Fische im Meer, damit sie sich entwickeln und fortpflanzen können, und sie werfen zurück, was sie nicht ganz sicher brauchen.
Los pescadores recreativos capturan y recogen del mar únicamente lo que lo que tienen intención de comer, dejando que los peces jóvenes y pequeños se desarrollen y reproduzcan, y devuelven lo que no necesitan estrictamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit der Boote, die in diesen Gebieten Fische fangen, sind weniger als 15 Meter lang und fangen Fische und Fischmengen, die keinen bedeutenden Einfluss auf den Fischbestand nehmen, und natürlich sind viele von ihnen nicht quotengebundene Fischarten.
La mayoría de los barcos que pescan en estas zonas son de menos de 15 metros, y capturan peces y cantidades que no tienen un impacto significativo en las poblaciones de peces y, por supuesto, muchos de ellos son especies de pesca sin cuota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Kommissionsvorschläge angenommen werden, hätte das verheerende Folgen für den portugiesischen Fischereisektor, denn es wären etwa 2 000 Schiffe davon betroffen, von denen die meisten nur winzige Mengen dieser Arten fangen.
Si se aprobara la propuesta de la Comisión, el impacto sobre el sector pesquero portugués sería devastador, pues afectaría a unos 2 000 barcos, muchos de los cuales capturan cantidades mínimas de esas especies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bewusst in klar ausgewiesenen Gebieten Ausnahmebestimmungen vorgesehen für die Fahrzeuge unter 12 Metern Länge, die sich auf Tagesfahrten befinden, und auch für Fahrzeuge, die Langusten fangen.
Hemos previsto conscientemente en zonas claramente delimitadas unas disposiciones de excepción para los barcos de menos de 12 metros de eslora que se hacen a la mar para un día y también para barcos que capturan langostas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schiffe fangen 40 000 Tonnen Fisch.
Estos buques capturan 40.000 toneladas de pescado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für diesen Bericht, denn, obwohl Europa in der Tat den Fang mehrerer Fischarten eingeschränkt oder verboten hat, gibt es zahlreiche illegale Fischereifahrzeuge, die nicht nur geschützten Fisch fangen, sondern die noch nicht einmal die EU-Richtlinien zum Arbeitnehmerschutz befolgen.
Estoy a favor de este informe porque, si bien Europa ha limitado o prohibido la captura de diversas especies de peces, un gran número de buques pesqueros ilegales no sólo capturan poblaciones protegidas, sino que ni siquiera cumplen las Directivas de la UE relativas a la protección de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind im Fischereiausschuß sehr besorgt über die Aktivitäten von Schiffen aus Ländern wie Guatemala und Honduras, die Treibnetze im Mittelmeer verwenden und Thunfisch, Tümmler, Delphine und Wale fangen.
En la Comisión de Pesca estamos muy preocupados por la forma en que faenan barcos de países como Guatemala y Honduras, que utilizan redes de enmalle a la deriva en el Mediterráneo y capturan atunes, marsopas, delfines y ballenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er spricht eine ganze Reihe von Aspekten im Detail an. Die Regelungen zum Lachsfang beispielsweise erscheinen ihm recht hart, und er ist der Meinung, daß der feine Unterschied zwischen Touristen, die aus Spaß Wildlachse fangen, und Menschen, die vom Lachsfang leben, nicht angemessen berücksichtigt wird.
Hay toda una serie de detalles que él menciona, por ejemplo, el régimen del salmón le parece bastante imperfecto, por no tener suficientemente en cuenta las sutiles diferencias entre los turistas que practican la pesca del salmón como deporte y aquellos que lo capturan como medio de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschränkung der Fangkapazität von Schiffen, die tropischen Thunfisch fangen
Limitación de la capacidad de pesca de los buques que capturan atún tropical
Korpustyp: EU DGT-TM
fangencapturen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann sage ich euch, wenn wir so stark sind, wie wir hier behaupten, warum hat Herr Rühe, noch amtierender Verteidigungsminister der Bundesrepublik, der für einen Luftschlag ist, seinen Truppen in Bosnien noch nicht den Auftrag gegeben, Karadzic zu fangen?
Entonces os digo que si somos tan fuertes como afirmamos ¿por qué el señor Ruhe, el aún Ministro de Defensa en funciones de la República Federal, que está a favor de un ataque aéreo, no ha mandado a sus tropas en Bosnia que capturen a Karadzic?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe durchaus die Notwendigkeit einer nachhaltigen Fischerei und das Erfordernis, die Flottenkapazität mit den verfügbaren Fischbeständen in ein Gleichgewicht zu bringen, jedoch erkenne ich auch, dass eine lebensfähige Fischereiindustrie Fischer braucht, um die Fische zu fangen.
Yo suscribo la necesidad de una pesca sostenible y de ajustar la capacidad de la flota a las poblaciones de peces disponibles, pero también reconozco que una industria pesquera viable necesita pescadores que capturen los peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höchstanzahl der Gemeinschaftsschiffe, die tropischen Thunfisch im IOTC-Gebiet fangen, und die entsprechende Fangkapazität in Bruttoraumzahl (BRZ) werden wie folgt festgesetzt:
El número máximo de buques comunitarios que capturen atún tropical en la zona CAOI y su capacidad correspondiente en tonelaje bruto (GT), serán los siguientes
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstanzahl der Gemeinschaftsschiffe, die Schwertfisch und Weißen Thun im IOTC-Gebiet fangen, und die entsprechende Fangkapazität in BRZ werden wie folgt festgesetzt:
El número máximo de buques comunitarios que capturen pez espada y atún blanco en la zona CAOI y su capacidad correspondiente en GT serán los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsschiffe, die im SEAFO-Übereinkommensbereich unter das SEAFO-Übereinkommen fallende Arten fangen, nehmen Umladungen in einem Hafen einer SEAFO-Vertragspartei nur vor, wenn sie hierzu die vorherige Genehmigung der betreffenden Vertragspartei eingeholt haben.
Los buques pesqueros comunitarios que capturen especies contempladas en el Convenio de la SEAFO en la zona del Convenio de la SEAFO sólo podrán transbordar en el puerto de una Parte contratante de la SEAFO si cuentan con la autorización previa de la Parte contratante en cuyo puerto se desarrollará la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsschiffe, die im SEAFO-Übereinkommensgebiet unter das SEAFO-Übereinkommen fallende Arten fangen, nehmen Umladungen in einem Hafen einer SEAFO-Vertragspartei nur vor, wenn sie hierzu die vorherige Genehmigung der Vertragspartei eingeholt haben, in deren Hafen die Umladung stattfinden wird.
Los buques comunitarios que capturen especies contempladas en el Convenio SEAFO en la zona de dicho Convenio sólo podrán transbordar en el puerto de una Parte contratante de la SEAFO si cuentan con la autorización previa de la Parte contratante en cuyo puerto se desarrollará la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsschiffe, die im SEAFO-Übereinkommensgebiet unter das SEAFO-Übereinkommen fallende Arten fangen, nehmen Umladungen in einem Hafen einer SEAFO-Vertragspartei nur vor, wenn sie hierzu die vorherige Genehmigung der betreffenden Vertragspartei eingeholt haben.
Los buques pesqueros comunitarios que capturen especies contempladas en el Convenio de la SEAFO en la zona del Convenio SEAFO sólo podrán transbordar en el puerto de una Parte contratante de la SEAFO si cuentan con la autorización previa de la Parte contratante en cuyo puerto se desarrollará la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten beschränken die Zahl der Schiffe unter ihrer Flagge mit einer Länge über alles von 24 m oder mehr, die im IOTC-Gebiet tropischen Thunfisch fangen, je Art des Fanggeräts auf das Aufwandsniveau des Jahres 2006.
Los Estados miembros limitarán a los niveles de esfuerzo de 2006, por tipo de arte, el número de buques que enarbolen su pabellón y tengan una eslora total igual o superior a 24 metros y capturen atún tropical en la zona de la CAOI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten beschränken auch die Zahl der Schiffe unter ihrer Flagge mit einer Länge über alles von weniger als 24 m, die im IOTC-Gebiet außerhalb ihrer ausschließlichen Wirtschaftszone tropischen Thunfisch fangen, je Art des Fanggeräts auf dieses Aufwandsniveau.
Limitarán igualmente a dichos niveles, por tipo de arte, el número de buques que enarbolen su pabellón y tengan una eslora total igual o superior a 24 metros y capturen atún tropical en la zona de la CAOI exterior a su zona económica exclusiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten beschränken die Zahl der Schiffe unter ihrer Flagge mit einer Länge über alles von 24 m oder mehr, die im IOTC-Gebiet Schwertfisch und Weißen Thun fangen, je Art des Fanggeräts auf das Aufwandsniveau des Jahres 2007.
Los Estados miembros limitarán a los niveles de esfuerzo de 2007, por tipo de arte, el número de buques que enarbolen su pabellón y tengan una eslora total igual o superior a 24 metros y capturen pez espada y atún blanco en la zona de la CAOI.
Korpustyp: EU DGT-TM
fangenpescan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind die Japaner und Koreaner, die diese Fischarten fangen.
Son los japoneses y los coreanos quienes pescan estas especies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich enthält der Vorschlag auch Maßnahmen für eine wirksamere Kontrolle der Schiffe, die nördlichen Seehecht fangen, und ebenfalls Vorschriften über die Voranmeldung von Anlandungen.
Por último, la propuesta también contiene medidas para un control más eficaz de los barcos que pescan merluza en el Mar del Norte, además de disposiciones para la notificación previa de los desembarques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort fangen die europäischen Schiffe auch Fischarten, die von den örtlichen Fischern verwendet werden.
Allí los pescadores europeos pescan asimismo especies aprovechadas por la población local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regionalisierung bedeutet nicht Renationalisierung oder die Abkehr vom Gemeinschaftsmodell. Ihr Ziel besteht lediglich darin, Fischern in aneinander angrenzenden Orten, die ähnliche Fischarten fangen, die Möglichkeit zur gemeinsamen Bewirtschaftung dieser Arten zu geben.
La regionalización no significa la vuelta a la nacionalización ni que debamos alejarnos del modelo comunitario; significa brindar a las comunidades colindantes que pescan especies similares la oportunidad de agruparse para gestionar dichas especies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischer, die Heringe für den menschlichen Verzehr fangen, beklagen sich über immer weniger und immer kleinere Fische.
Los pescadores que pescan arenques para el consumo humano encuentran cada vez menos peces y más pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise darauf hin, daß die handwerklichen senegalesischen Fischer ohne jegliche Kontroll- oder Bewirtschaftungsmaßnahme 400 000 Tonnen dieser Fischart fangen.
Debo recordar que los pescadores artesanales senegaleses, sin ninguna medida, ni de control ni de gestión de los recursos, pescan 400.000 toneladas de este pescado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören wir also damit auf vorzugeben, die zusätzlichen 25 000 Tonnen Djaboï würden den Bestand zerstören oder die handwerklichen senegalesischen Fischer in den Hunger treiben, die ohne jegliche Bewirtschaftung oder Kontrolle 400 000 Tonnen davon fangen.
Basta ya de decir que las 25.000 toneladas suplementarias de sardinela van a destruir los recursos o reducir al hambre a los pescadores artesanales senegaleses, que pescan sin ninguna gestión ni control 400.000 toneladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht für Fangschiffe vorgesehen, die Roten Thun als Beifang fangen.
Esta información no se aplica a los buques de captura que pescan atún rojo como captura fortuita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem ist, dass beim gemischten Fischfang, wenn viele verschiedene gemeinsam lebende Fischarten gleichzeitig gefangen werden, die Fischer nicht kontrollieren können, welche Fischarten sie fangen.
El problema es que en las pesquerías mixtas, donde conviven muchas especies de peces, los pescadores no pueden controlar las especies que pescan.
Korpustyp: EU DCEP
In den Laichgebieten gibt es große Mengen an Feluken, Ruderbooten und anderen Booten, die mit Reusen in der Nähe des Strandes Tintenfische fangen.
Proliferan falúas, cayucos y otras embarcaciones en las zonas de reproducción que pescan pulpo con nasas junto a la playa.
Korpustyp: EU DCEP
fangenpescarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Südlich von 68° N zu fangen.
Deberá pescarse al sur del paralelo 68° N.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom 1. Juli bis zum 31. Dezember 2014 zu fangen.
Debe pescarse entre el 1 de julio y el 31 de diciembre de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Langleinen zu fangen (HAL/*514GN)."
Deberán pescarse con palangre (HAL/*514GN).»
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Langleinen zu fangen (HAL/*N1GRN)."
Deberán pescarse con palangre (HAL/*N1GRN).»
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Gebieten VIb und VIa nördlich von 56° 30′ N zu fangen.
Deberán pescarse únicamente en las zonas VIb y VIa al norte del paralelo 56° 30′ N.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Juli und Dezember zu fangen.
Ha de pescarse entre julio y diciembre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Juli bis Dezember zu fangen.“
Deberá pescarse entre julio y diciembre.».
Korpustyp: EU DGT-TM
5230 t, mit pelagischem Schleppnetz zu fangen, an Norwegen.
De las cuales se asignan a Noruega 5230 toneladas que deben pescarse con red de arrastre pelágico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Juli bis Dezember zu fangen.“
Deberían pescarse entre julio y diciembre.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Die grönländischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, dass die TAC für diesen Bestand auf 732000 Tonnen festgesetzt wurde und Grönland der Europäischen Union gemäß dem im Rahmen des Protokolls festgesetzten Anteil 56364 Tonnen zuweisen wird, die vom 20. Juni 2011 bis zum 30. April 2012 zu fangen sind.
Las autoridades de Groenlandia han comunicado a la Comisión que el TAC para esta población se ha fijado en 732000 toneladas y que este país asignará 56364 toneladas a la Unión de conformidad con la cuota fijada en virtud del Protocolo, que deben pescarse entre el 20 de junio de 2011 y el 30 de abril de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
fangencomienza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Wissenschaftliche Entdeckungen fangen mit verrückten Ideen an"…hast du gesagt.
Descubrimiento científico comienza con ideas audaces, tu lo has dicho
Korpustyp: Untertitel
Ja, die meisten fangen mit "Hallo" an, aber das wird auch funktionieren.
La mayoría de la gente comienza con "Hola", pero eso servirá.
Korpustyp: Untertitel
Mein Haare fangen an auszufallen.
Mi cabello comienza a caer.
Korpustyp: Untertitel
lm Alter von 3 bis 4 Jahren fangen Kinder an Fragen zu stellen.
Alrededor de los 3 o 4 años, un niño comienza a hacer preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie ankommen, bitten Sie um einen Teller und fangen Sie an Ihre pinchos zu wählen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fangen Sie an sich mit Ihren Kunden auf Facebook einzubinden, indem Sie Ihre Wissensdatenbank und Ihr Forum an Ihre Facebookfans über den Facebookseiten-Tab bringen.
ES
Comienza a participar con tus clientes en Facebook; incluye la base de conocimientos y los fotos para tus seguidores de Facebook con la pestaña de la página de Facebook.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
fangencapturarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom 1. Januar bis zum 30. April 2014 zu fangen.
Deberán capturarse entre el 1 de enero y el 30 de abril de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
In EU-Gewässern der Gebiete IIa und VI zu fangen.
Deberá capturarse en aguas de la UE de las zonas IIa y VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bis zum 15. April 2013 eine Fangmenge von 70 % dieser ursprünglichen EU-Quote erreicht, so wir die EU-Quote automatisch um zusätzliche 5775 t erhöht, die im selben Zeitraum zu fangen sind.
En caso de alcanzarse un nivel de capturas del 70 % de esta cuota inicial de la Unión a 15 de abril de 2013, esta cuota de la Unión quedará automáticamente incrementada en 5775 toneladas adicionales, que deberán capturarse en el mismo período.
Korpustyp: EU DGT-TM
350 t davon werden Norwegen zugewiesen und sind in den EG-Gewässern der ICES-Gebiete IIa und VI zu fangen.
De las cuales se asignan a Noruega 350 toneladas que deberán capturarse en aguas de la CE de las zonas CIEM IIa y VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon werden 350 t Norwegen zugewiesen, die in den EU-Gewässern der Gebiete IIa und VI zu fangen sind.
De las cuales se asignan a Noruega 350 toneladas que deberán capturarse en aguas de la UE de las zonas IIa y VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den EU-Gewässern der Gebiete IIa, IV, Vb, VI und VII zu fangen.
Esta cuota deberá capturarse en aguas de la UE de las zonas IIa, IV, Vb, VI y VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich 242 t, die in norwegischen Gewässern südlich von 62° N zu fangen sind (MAC/*04N-).
Incluidas 242 toneladas que deberán capturarse en aguas de Noruega al sur del paralelo 62° N (MAC/*04N-).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Skagerrak zu fangen.
Debe capturarse en el Skagerrak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ICES-Gebiet IV zu fangen.
Deberán capturarse en la zona CIEM IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Unionsgewässern der Gebiete IIa und VI zu fangen.
Deberá capturarse en aguas de la Unión de las zonas IIa y VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
fangena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahme soll nicht etwa abschreckende, sondern im Gegenteil ermutigende Wirkung für die jungen Fischer in unseren Mitgliedstaaten haben, die mit modernen Schiffen Weißen Thunfisch fangen.
En efecto, esta disposición no pretende disuadir sino, por el contrario, alentar a los jóvenes pescadores de nuestros Estados miembros que con barcos nuevos se dedican a la pesca del bonito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchstanzahl EU-Fischereifahrzeuge, die im IOTC-Übereinkommensbereich Schwertfisch und Weißen Thun fangen dürfen
Número máximo de buques de la UE autorizados a pescar pez espada y atún blanco en la zona del Convenio de la CAOI
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstzahl der Unionsschiffe, die im IOTC-Übereinkommensbereich Schwertfisch und Weißen Thun fangen dürfen
Número máximo de buques de la Unión autorizados a pescar pez espada y atún blanco en la zona del Convenio de la CAOI
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstzahl der EU-Schiffe, die im IOTC-Übereinkommensbereich Schwertfisch und Weißen Thun fangen dürfen:
Número máximo de buques de la UE autorizados a pescar pez espada y atún blanco en la Zona del Convenio de la CAOI:
Korpustyp: EU DGT-TM
fe, die im IOTC-Übereinkommensbereich Schwertfisch und Weißen Thun fangen dürfen
la UE autorizados a pescar pez espada y atún blanco en la Zona del Convenio de la CAOI
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Nummer 1 aufgeführten Schiffe dürfen im IOTC-Bereich auch Schwertfisch und Weißen Thun fangen.
Los buques contemplados en el punto 1 estarán también autorizados a pescar pez espada y atún blanco en la zona CAOI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollen Schüler kontrollieren, keine Drogendealer fangen!
Estamos aqui para supervisar a estudiantes, no para castigar a traficantes de droga!
Korpustyp: Untertitel
Und einmal unter uns verwurzelt, fangen sie an weltweite Instabilität auszulöse…
Y una vez insertados entre nosotro…Se dedicaron a causar inestabilidad en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Nur der Goa'uld, den wir für Aris fangen sollten…..behauptet, ein Tok'ra namens Korra zu sein.
A propósito, el Goa'uld que Aris quería que atrapásemos dice ser un Tok'ra llamado Korra.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur die Großen fangen.
Yo sólo busco a los grandes.
Korpustyp: Untertitel
fangencomienzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige mögen das langweilig oder eintönig finden, aber es lässt den Schluss zu, dass der Gipfel ein gewisser Erfolg war, denn nur wenn etwas schiefgeht, fangen die Leute an zu spekulieren, weshalb das passiert ist, um jemand anderem die Schuld zu geben.
Aunque la gente pueda encontrarlo aburrido o monótono, permite concluir que ha habido un cierto éxito, ya que solo cuando se produce un fracaso comienzan las personas a darle vueltas al por qué ha ocurrido, a fin de culpar a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expansionen fangen normalerweise dann an zusammenzubrechen, wenn die Arbeitskräfte zu knapp und zu teuer werden.
Por lo general, las expansiones comienzan a contraerse cuando la mano de obra se vuelve demasiado escasa y costosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber eigentlich fangen der Überlegenheitskomplex und der Job nicht vor morgen an.
Pero técnicamente, el complejo de superioridad y el trabajo no comienzan hasta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Cuddy hat einen Faible für intelligente Mädchen und die fangen nicht vor dem zweiten Semester, Abschlussklasse, zu trinken an.
Cuddy tiene debilidad por las chicas inteligentes, y esas no comienzan a beber hasta el último semestre.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du so viel Zeit damit verbringst, als jemand anderes zu leben, fangen die Leute, an denen dir am meisten liegt, sich an zu fragen, wer du wirklich bist.
Pero cuando pasas demasiado tiempo viviendo como alguien más, en ocasiones las personas que te importan, comienzan a preguntarse quién eres en realidad.
Korpustyp: Untertitel
Und dann fangen sie wieder an zu schlagen.
Y lueg…comienzan a golpear de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Da die Vereinigten Staaten sich in der Nähe der Beglaubigung von online wetten befinden, fangen viele Unternehmungen weltweit an sich an US Organisationen zu binden für sich Ihre Anwesenheit zu sichern einst online wetten in den Staaten erlaubt ist.
Por cada pulgada que los Estados Unidos se acerca a la legalización del juego en línea, muchas compañías alrededor del mundo comienzan a formar sociedades con organizaciones dentro de Estados Unidos para asegurar su presencia en el país una vez que el juego en línea llegue a él.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
fangencapturas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ebenfalls wichtig für die Fischereibetriebe, dass sie durch Rechtsvorschriften ermutigt werden, die derzeit beste Ausrüstung in Bezug auf Selektivität zu nutzen und dadurch zu verhindern, große Mengen an Kleinfischen sowie andere Fische als die Zielart oder Beifänge zu fangen.
También es esencial estimular a las empresas pesqueras mediante leyes para que utilicen el mejor equipo disponible actualmente en términos de selección de capturas, para que de ese modo eviten la captura de enormes volúmenes de peces de tamaño inferior y de peces distintos a los de la especie que se busca, o de las capturas accesorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass wir verschiedene Maßnahmen ergriffen haben, um die Fischerei wieder nachhaltig zu gestalten, und das heißt, dass Fischer nicht versuchen können, ihren Verdienst dadurch zu verbessern, dass sie mehr fangen, denn damit würden sie den Druck auf die Fischbestände weiter erhöhen, was langfristig gesehen kontraproduktiv wäre.
A eso hay que añadir distintas medidas que hemos introducido a fin de recuperar la pesca sostenible, y eso significa que el pescador no puede intentar mejorar su rendimiento realizando mayores capturas, ya que si captura más, crea nuevas presiones sobre las poblaciones de peces, lo que, a la larga, resultaría contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vernünftige Lösung wäre, daß, wenn die Franzosen, Iren und Briten aus diesem Bereich verdrängt werden, da ihre Art des Fischens nicht hinnehmbar ist, die spanischen Flotten, die natürlich mehr Fische fangen werden, den Iren, Briten und Franzosen andere Quoten ähnlichen Wertes zugestehen; dann wären alle glücklich.
Una solución sensata sería que si los franceses, los irlandeses y los británicos son excluidos porque su sistema de pesca es inaceptable, evidentemente la flota española verá incrementadas sus capturas, y podrían conceder a los británicos, los irlandeses y los franceses otras cuotas de valor similar y todos estarían contentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in Guinea fischende EU-Mitgliedstaaten keine verlässlichen und detaillierten Daten darüber vorlegen, was sie fangen, verlangt das Parlament, dass die Kommission gerichtlich gegen sie vorgeht und ihnen sogar das Recht aberkennt, im Rahmen dieses Abkommens zu fischen.
Si los Estados miembros de la UE que pescan en Guinea no proporcionan datos fiables y detallados sobre sus capturas, el Parlamento desea que la Comisión emprenda acciones legales contra ellos e incluso que revoque su derecho a pescar con arreglo al acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rote Thun ist im Nordostatlantik überfischt, weil eine Hand voll Schleppnetzfischereien jeweils tausende von Tonnen fangen.
El atún rojo del Atlántico nororiental sufre la sobreexplotación a manos de un puñado de empresas dedicadas a la pesca de arrastre que cuentan sus capturas por miles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben in Bezug auf die derzeitige Lage eine sehr sachliche und klare Antwort gegeben, aber ich möchte Sie persönlich fragen, Herr Kommissar: Meinen Sie, dass wir auch künftig in europäischen Gewässern Treibnetze, die unterschiedslos alles fangen, einsetzen können?
Su respuesta ha sido muy objetiva y clara en cuanto a la situación actual, pero quisiera preguntarle personalmente, como Comisario: ¿cree que las redes de deriva, con sus capturas indiscriminadas, pueden seguir usándose en las aguas europeas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsausschuss sollte sich bewusst sein, dass dieser Betrag von 595.000 € ansteigen würde, falls die Fischereifahrzeuge der EU mehr als 7.000 Tonnen Thunfisch fangen sollten.
La Comisión de presupuestos debería ser consciente de que ese importe de 595 000 euros aumentará si las capturas de los buques de la UE sobrepasan las 7 000 toneladas de atún.
Korpustyp: EU DCEP
Ich lasse dich alle Robben fangen und dann stehle ich sie dir. Das ist wirklich ein schneller Fang.
Las capturas y te las quito, ¡soy muy rápido!
Korpustyp: Untertitel
fangenempiezan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald man den Feldherren den Oberbefehl anbiete…fangen sie an zu keuchen wie gehetzte Maultiere.
Al ofrecerles el comando, los generales empiezan a jadear.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, all die Leute, die so etwas tun…die Blairs, die Glasses, die Kelleys…die fangen immer mit etwas Kleinem an. Nur ein verschönertes Zitat. Dann eine ganze Anekdote…und schon bald sehen sie die unglaublichsten Sachen.
¿Te fijaste en que los sujetos que hacen esas cosa…...los Blair, los Glass, los Kelle…...siempre empiezan con algo pequeñ…...puliendo una insignificante declaración, luego una anécdot…...y enseguida empiezan a ver cosas increíbles?
Korpustyp: Untertitel
Warum fangen die plötzlich an zu singen und zu tanzen?
¿Por qué de repente empiezan a cantar y bailar?
Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit fangen die Geiseln an für den Geiselnehmer zu sein.
Después de un tiempo, los rehenes empiezan a apoyar a sus captores.
Korpustyp: Untertitel
Sie hören auf, dich als einen Menschen zu sehen und fangen an dich größer zu machen, als du bist.
Dejan de verte como persona y empiezan a verte como alg…
Korpustyp: Untertitel
Dadurch verschwinden nach meiner Erfahrung – regelmäßig angewandt – die oft bestehenden Verspannungen im Schulter-Nacken-Bereich, die Durchblutung aller Gewebe, auch des Beckenbodens verbessert sich ernorm und so fangen die Muskeln wieder an besser zu reagieren.
En mi experiencia, de este modo desaparecen – con un ejercicio regular – las frecuentes contracturas en la zona de los hombros y la nuca, se mejora enormemente la irrigación sanguínea de todos los tejidos, incluido el suelo pelviano, y de este modo los músculos empiezan nuevamente a reaccionar mejor.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
fangenpesquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Gelegenheit möchte ich den Fischern dafür danken, dass sie mit der Seezunge eine der besten Fischart fangen, die uns der liebe Gott, wie die einen sagen, oder die Natur, wie die anderen sagen, geschenkt hat.
Aprovecho para agradecer a los pescadores que pesquen uno de los mejores pescados, el lenguado, que la naturaleza para unos, o el buen Dios para otros, nos ha dado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Heringsfischerei in der Ostsee betrifft, so bin ich dagegen, dort Heringe zur Herstellung von Fischmehl zu fangen, weil der Fischbestand in der Ostsee nicht besonders groß ist. Deshalb sollten Fänge für diesen Zweck unterbleiben.
Por lo que respecta a la pesca del arenque en el Báltico, no soy partidario de que se pesquen arenques para fabricar harina de pescado en el Báltico, pues la población de arenques no es especialmente grande en el Báltico, por lo que debe evitarse la pesca con este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft ist es untersagt, im NAFO-Untergebiet 2 und den Divisionen 3KLMNO Schwarzen Heilbutt zu fangen und in dem genannten Gebiet gefangenen Schwarzen Heilbutt an Bord mitzuführen, umzuladen oder anzulanden, wenn sie nicht im Besitz einer von ihrem Flaggenmitgliedstaat erteilten speziellen Fangerlaubnis sind.
Se prohibirá que los buques pesqueros comunitarios pesquen fletán negro en la subzona 2 de la NAFO y en las divisiones 3KLMNO y que conserven a bordo, transborden o desembarquen fletán negro pescado en dichas zonas si no poseen un permiso de pesca especial expedido por el Estado miembro de pabellón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die in Untergebiet 2 und den Bereichen 1F und 3K den pelagischen Sebastes mentella (Ozeanischer Rotbarsch) fangen, benutzen Netze mit einer Mindestmaschenöffnung von 100 mm.
Los buques que pesquen la gallineta nórdica pelágica (Sebastes mentella) en la subzona 2 y en las divisiones 1F y 3K utilizarán redes con una malla mínima de 100 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scholle oder Seezunge fangen oder beifangen
pesquen solla o lenguado de forma principal o accesoria
Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Verordnung gilt für Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, d.h. die die Flagge eines Mitgliedstaats führen und in der Gemeinschaft registriert sind, und in den Gebieten des Ostpazifik im Sinne von Artikel 3 des AIDCP Thunfisch fangen
Las disposiciones del presente Reglamento se aplicarán a los buques de pesca comunitarios, es decir que enarbolen el pabellón de un Estado miembro y estén registrados en la Comunidad , en lo sucesivo "buques de pesca comunitarios", y pesquen atún en aguas del Pacífico oriental, según se definen en el artículo 3 del APICD.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Verordnung gilt für Fischereifahrzeuge oder Transportschiffe , die unter der Flagge eines Mitgliedstaats fahren und in der Gemeinschaft registriert sind und die im Übereinkommensbereich Thunfisch fangen oder solchen befördern, zu dem ein Kontrolldokument erstellt wurde .
Las disposiciones del presente Reglamento se aplicarán a los buques de pesca o transporte que naveguen bajo pabellón de un Estado miembro y estén registrados en la Comunidad, y que pesquen o transporten atún de la zona del Acuerdo y que sea objeto de un documento de seguimiento .
Korpustyp: EU DCEP
fangenagarrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr müsst den Ball fangen! Den Ball!
¡Tienen que agarrar la pelota!
Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Wind nicht fangen!
¡No puedes agarrar el viento!
Korpustyp: Untertitel
Dieser Idiot hat versucht den Topf zu fangen. Hat sich selbst verbrannt.
Este idiota trato de agarrar la olla, y de quemó
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Würmer fangen musste, habe ich sie einfach herausgelockt.
Cuando tenía que agarrar gusano…...la mejor manera no era escarbando, sino atrayéndolos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen aus, als wollten Sie einen neuen fangen.
Parece que quieres agarrar otro.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit einem Kind gewettet, dass ich ein Hotdog nicht hinter meinem Rücken fangen kann.
Un chico me apostó a que no podía agarrar un perro caliente de espaldas.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn man die Stellung wechselt, muss man die Stange fangen und gleiten lassen.
Cada vez que uno cambia de posición, tiene que agarrar la barra y dejarse deslizar,
Korpustyp: Untertitel
fangenatraparlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz gleich, wie wir diese Fischereiabkommen auch immer gestalten, im Wesentlichen ist es doch so, dass wir den Fisch denjenigen stehlen, die ihn vor Ort fangen, vor Ort verkaufen, vor Ort zu Geld machen und somit aus eigener Kraft der Armut entkommen könnten.
No importa dónde llevemos a cabo tales acuerdos pesqueros, porque básicamente estamos robando el pescado a quienes podrían atraparlo a escala local, venderlo a escala local, ganar dinero a escala local y, por tanto, lograr salir por sí mismos de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir das Kaninchen jagen oder tatsächlich fangen?
¿Que queremos, perseguir al conejo o atraparlo de verdad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sagst, dass du ihn nicht fangen kannst?
¿Estás diciendo que no puedes atraparlo?
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn genauso fangen wie du.
Yo quiero atraparlo tanto como tú.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, wie schwer es war, ihn zu fangen.
No tiene ni idea de lo que nos costó atraparlo.
Korpustyp: Untertitel
Und Coyote is…die Menscheit, die dem Göttlichen endlos hinterherjagt, jedoch niemals in der Lage sein wird, es zu fangen.
Y el coyote es el hombre, persiguiendo lo divino sin descanso, sin nunca jamás poder atraparlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn heute fangen.
Tenemos que atraparlo hoy.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fangen des Fahrkorbs
.
Modal title
...
Fangen bei Platzanruf
.
Modal title
...
Fangen von Vögeln mit Leimruten
.
Modal title
...
Krabbenfänger, die ausschließlich Tiefsee-Krebstiere fangen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fangen
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen