HIDRODEPURACION propone instalaciones a oxidaciòn total con estabilizaciòn completa de fangos, sistemas depurativos a lecho bacteriano, instalaciones a biodiscos.
IDRODEPURAZIONE schlägt Anlagen mit totaler Oxydierung vor mit kompletter Stabilisierung der Schlamme, Reinigungssysteme mit Bakterienreinigenden Becken, Anlagen mit Bioscheiben.
Este fango es petróleo que proviene de mil millones de generaciones de antepasados de Kif.
Dieser Matsch ist eine Pfütze aus einer Billion Generationen von Kif's Vorfahren.
Korpustyp: Untertitel
"de hecho, ¿que pasa si tu nombre es fango en un lugar como Malton?"
"es ist doch egal, wenn du in Malton mit Matsch in Verbindung gebracht wirst."
Korpustyp: Untertitel
Las lluvias eran tan persistente…...y el fango tan profund…...que no se podía llegar con los carros de combat…...para sacar los cadáveres, sin que aquellos quedasen atascados.
Die Regelfälle waren so konstant und der Matsch so tief…dass man die Amphibienfahrzeuge nicht durchbekam…um die Leichen wegzuschaffen.
en tanques o en cualquier otra instalación que contenga agua de mar limpia o en zonas naturales, para limpiarlos de arena, fango o limo
in Becken oder sonstigen mit sauberem Meerwasser gefüllten Anlagen oder an natürlichen Plätzen, um Sand, Schlick oder Schleim zu entfernen und die organoleptischen Eigenschaften zu
Korpustyp: EU DCEP
fangoSumpf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos combatir juntos el crimen o construir juntos una infraestructura fronteriza si los fondos destinados a ese objetivo se hunden en un fango de corrupción o incompetencia.
Wir können nicht gemeinsam Kriminalität bekämpfen und Grenzinfrastrukturen errichten, wenn die dafür bestimmten Mittel in einem Sumpf aus Korruption und Inkompetenz versinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que ocurra mucho después de que nos hayamos marchado, pero estoy seguro de que terminará por hundirse en el fango sobre el que se ha construido.
Es geschieht vielleicht erst lange nachdem wir es verlassen haben werden, doch ich bin sicher, daß es letztlich im Sumpf versinken wird, auf dem es errichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a medida que ha pasado el tiempo, se han hundido más en el fango de la ilegalidad.
Als die Jahre vergingen, gerieten sie jedoch immer tiefer in den Sumpf der Illegalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, ¿ están los dos tipos de capitalismo desacreditados en un fango de engaño y bancarrota?
Sind also beide Formen des Kapitalismus' durch einen Sumpf aus Betrügereien und Bankrotten in Verruf gekommen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
No quedan políticas para sacar a la economía japonesa del fango.
Es sind keine politischen Instrumente mehr übrig, welche die japanische Wirtschaft aus dem Sumpf ziehen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El suelo mojado presentó especiales dificultades a los montadores ya que provocó el hundimiento parcial de componentes completos en el fango.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
fangoDreck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante semejante información se arrastra por el fango la primacía de la política.
Durch eine solche Berichterstattung soll das Primat der Politik in den Dreck gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el mismo fango para todos.
Ist alles der gleiche Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Llevo toda la vida esperando a salir de aquí, del fango y la soledad.
Mein Leben lang wollte ich von hier weg. Aus dem Dreck, aus der Einsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Es duro mantener la moral alta cuando todos estamos en el fango.
Es ist schwer, die Höhen der Moral zu erreichen…wenn wir alle im Dreck stehen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos derramado la misma sangre sobre el mismo fango.
Wir haben das gleiche Blut im gleichen Dreck vergossen.
Korpustyp: Untertitel
fangoUmarmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuentre el encanto indeleble del antiguo ritual del fango, de su suavidad rica en virtudes beneficiosas que – como una medicina – restablecen los pequeños y grandes estrés del cuerpo.
IT
Das antike faszinierende Fango-Rythus wieder entdecken, mit seiner warmen Weichheit und Umarmung, besser als Arzneimittel gegen den kleinen und großen Körperstress.
IT
Además, debido al fango producido por el proyecto Castor, se han dañado las artes de pesca de las comunidades locales cifradas en alrededor de 120 000 euros.
Darüber hinaus kam es an den Fanggeräten der örtlichen Gemeinschaften wegen des vom Castor-Projekt verursachten Schlamms zu Schäden in Höhe von etwa 120 000 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
fangogeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Al regresar el fósforo en el fango a los campos, podemos remplazar un 40 por ciento de los fertilizantes químicos utilizados en Suecia”, dijo Mattias Persson, un ingeniero que trabaja para el gobierno local en Orebro.
„Indem wir den enthaltenen Phosphor wieder auf die Felder geben, können wir Schwedens Kunstdüngerverbrauch um 40 Prozent senken“, so Mattias Persson, ein für die Bezirksregierung in Örebro tätiger Ingenieur, in einer Presseerklärung.
El estrecho de Gibraltar tiene fondos con una profundidad superior a los 300 metros y allí abajo no ha habido nunca fango, ¿cómo podían equivocarse todas esas personas que habían descrito claramente el canal marítimo entre Sicilia y Túnez?
Die Meerenge von Gibraltar ist aber 300 m tief und es gab nie Schlamm auf dem Grund - wie konnten sich so viele irren, die ganz klar den Kanal zwischen Sizilien und Tunesien beschrieben hatten?
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
fangoFango
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tras un baño con burbujas de ozono, no se deje escapar el relax de uno de los masajes de nuestra carta, tonificantes y regenerantes, tras el abrazo del fango.
IT
Und nach dem Bad mit Ozonbläschen entspanne Dich mit einer Massage aus unserem Massagenheft, sowohl tonifizierend als auch regenerierend nach dem Fango.
IT
La cataplasma de fango natural contiene arcilla medicinal volcánica pura y sin tratar, cuyos ingredientes minerales bajan inflamaciones y activan el metabolismo.
ES
Der fangocur Mineral-Thermo-Pack enthält reinste vulkanische Heilerde, deren mineralische Inhaltsstoffe zusätzlich zur Tiefenwärme entzündungshemmend und stoffwechselanregend wirken.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Por medio de la electrobomba de rotor abierta colocada en el tanque de recogida del agua de la cabina de pintura, se aspiran las aguas saturadas de fangos y emisión de gases contaminantes y son transportadas con una tubería al depósito porta bolsas.
ES
Über eine Elektropumpe mit offenem Laufrad in der Wassersammelwanne der Lackierkabine wird das mit Schlamm und groben Partikeln gesättigte Wasser über eine Leitung zum Sackhaltetank geleitet.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Rocas plutónicas y volcánicas se mezclaron también con los sedimentos marinos (arenas y fangos) que provenían del continente africano, con lo que este Complejo Basal está formado por diferentes tipos de rocas que nos explican el origen de la isla de Fuerteventura.
Plutonic und vulkanische Gesteine sind auch mit marinen Sedimenten (Sand und Schlamm), die aus Afrika kamen gemischt, so dass die Basal-Komplex besteht aus verschiedenen Gesteinsarten, die wir erklären den Ursprung der Insel Fuerteventura gemacht.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durante el periodo de vendimia, la filtración de los fangos es tratada por lotes: el operador puede tener una gestión por cuba de sus fangos para valorizarlos mejor (evitando las mezclas).
In den Zeiten der Weinlese erfolgt die Filtration der Bodensätze in getrennten Chargen, so dass der Bediener die Bodensätze in einzelnen Tanks trennen und sie dadurch besser aufwerten kann (Mischungen werden vermieden).
A1120 Lodos residuales, excluidos los fangos anódicos, de los sistemas de depuración electrolítica de las operaciones de refinación y extracción electrolítica del cobre
A1120 Schlammförmiger Abfall, ausgenommen Anodenschlamm, aus der elektrolytischen Gewinnung oder Reinigung von Kupfer
Korpustyp: EU DCEP
El tratamiento de los fangos procedentes de la planta depuradora de aguas residuales de Psyttalia se ha convertido en un grave problema.
Die Weiterbehandlung der Klärschlämme aus der biologischen Kläranlage in Psyttalia ist weiterhin problematisch.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Autoridad Portuaria de Hamburgo, la Ciudad Libre y Hanseática de Hamburgo (FHH) está planificando la nueva instalación de un vertedero de fango en Moorburg.
Laut der Hamburg Port Authority plant die Freie und Hansestadt Hamburg (FHH) die Neuanlage einer Schlickdeponie in Hamburg-Moorburg.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de esta situación clínica, presupuestaria, económica y social, el ponente plantea las preguntas adecuadas y después se queda empantanado en un fango de soluciones vagas.
Angesichts dieser klinischen, haushaltstechnischen, wirtschaftlichen und sozialen Bilanz stellt der Berichterstatter zwar die richtigen Fragen, verliert sich jedoch in einem Wust verschwommener Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante dos décadas ha habido campañas e iniciativas internacionales, pero han quedado sepultadas una y otra vez en el fango diplomático de los intereses militares y económicos.
Es gab zwei Jahrzehnte lang Kampagnen, internationale Initiativen, die immer wieder im diplomatischen Gestrüpp von militärischen und wirtschaftlichen Interessen steckengeblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las últimas décadas hemos presenciado numerosos escándalos: contaminación de aceite de oliva, vino, agua mineral, carne de vacuno, dioxinas y fango.
In den letzten Jahrzehnten haben wir zahlreiche Skandale erlebt: von Olivenöl über gepanschten Wein, Mineralwasser bis hin zu Rindfleisch, Dioxinen und Klärschlamm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supondrá que las emisiones de CO2 procedentes de la recuperación de fango calizo en la producción de pasta de papel equivalen a CO2 de biomasa reciclada.
Emissionen aus der Rückgewinnung von Kalkschlamm bei der Zellstoffherstellung werden als CO2 aus recyclierter Biomasse betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de lodos, excluidos los fangos anódicos, procedentes de los sistemas de depuración electrolítica de las operaciones de refinación y extracción electrolítica del cobre
Schlammförmiger Abfall, ausgenommen Anodenschlamm, aus der elektrolytischen Gewinnung oder Reinigung von Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo estaba a punto de morir quemada cuando alcé la vist…y vi a un hombre, lleno de fango y hollín.
Als jemand, der in einem brennenden Flugzeug saß und gestorben wäre. Doch dann sah ich auf und ein Mann erschien aus dem Qualm.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, cada dos años, ha de existir un informe de situación sobre el vertido de aguas residuales urbanas y de fangos.
Demnach muss alle zwei Jahre ein Lagebericht über die Beseitigung von kommunalen Abwässern und Klärschlamm erstellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿El precio de una bebida? Que lo decida e…que ha perdido el valor y el orgullo, que se arrastra en el fango con insistencia.
Den wahren Preis bezahlt jener, der Mut und Würde verloren hat, der sich im Lehm herumwälzt.
Korpustyp: Untertitel
A1120 Residuos de lodos, excluidos los fangos anódicos, procedentes de los sistemas de depuración electrolítica de las operaciones de refinación y extracción electrolítica del cobre
A1120 Schlammförmiger Abfall, ausgenommen Anodenschlamm, aus der elektrolytischen Gewinnung oder Reinigung von Kupfer
Korpustyp: EU DCEP
La solera no puede tener desigualdades ni asperezas para que los restos de fangos pueden ser recogidos por completo por la maquinaria.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Los efectos de la arcilla medicinal ("fango de Gossendorf") contra eccemas (dermatitis) son probados por un dictamen de la Universidad de Medicina de Viena.
ES
Bei Bauchschmerzen helfen Wärme (am besten die fangocur Gossendorfer Naturfangoplatten) und eine leichte Bauchmassage, die Sie leicht selbst durchführen können.
ES
A parte de las clásicas estancias terapéuticas se ofrecen también estancias de acondicionamiento y especializadas. Situación Región de Jičín Fuente natural medicinal Fangos sulfuro-ferruginosos.
Neben klassischen Kuraufenthalten wird die Region auch für Erholungsurlaube genutzt.. Lage Region Jičín Natürliche Heilquelle Schwefel - eisenhaltiges Moor.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre los tratamientos de spa se incluyen peelings corporales intensivos, envolturas y exfoliantes con algas hidratantes, fango marino tonificante y aloe vera.
Zu den Spa-Behandlungen gehören intensive Körperpeelings und -packungen, bei denen feuchtigkeitsspendende Meeresalgen, entgiftender Meeresschlamm und feuchtigkeitsspendende Aloe Vera verwendet werden.
Asimismo, el propio Ayuntamiento reconoce el vertido de fangos al mar a través de emisarios submarinos en las Estaciones Depuradoras de la Playa de Mogán, Taurito (se vierten directamente al barranco), Tauro y La Verga.
Darüber hinaus räumt die Gemeindeverwaltung selbst die Einleitung von Klärschlamm über Meeresauslässe in den Klärwerken von Playa de Mogán, Taurito (direkte Einleitung in die Schlucht), Tauro und La Verga ein.
Korpustyp: EU DCEP
En 1291 se construyeron tres molinos en el río Skawa y en Bachowice se acordó rehabilitar el lago lleno de fango a causa al desbordamiento del río Vístula y comenzar en él la piscicultura.
Im Jahr 1291 wurden am Fluss Skawa drei Mühlen gebaut, und in Bachowice wurde der durch das Weichselhochwasser verschlammte See gereinigt, um dort mit der Fischzucht zu beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, las aguas residuales, que son un subproducto de los fangos que depuran los excrementos humanos, contienen mucho azote y fósforo, los cuales son los principales contaminantes del suelo y los océanos.
Zudem enthalten die Abwässer, die ein Nebenprodukt des Klärschlamms sind, mit dem Fäkalien gereinigt werden, viel Stickstoff und Phosphor, die wichtigsten Schadstoffe, die den Boden und die Ozeane verschmutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Según las informaciones, dichas algas, que crecen en el arenoso fondo del mar, están modificando el ecosistema y reduciendo las poblaciones de salmonete de fango y salmonete de roca, forzadas a desplazarse.
Diese Algenart soll zum Rückgang der Populationen der Streifenbarbe und der gewöhnlichen Meerbarbe führen, da sie auf sandigem Grund gedeiht, was eine Veränderung des Ökosystems und die Verdrängung der genannten Fischarten zur Folge hat.
Korpustyp: EU DCEP
No es admisible, en efecto, que la Comisión vuelva a verse obligada a dirigirse a los Estados miembros para averiguar cómo interpretan la Directiva sobre los fangos de depuradora.
Denn es kann nicht angehen, dass wir demnächst wieder in der Situation sind, dass die Kommission die Mitgliedstaaten anschreiben muss, um festzustellen, wie denn die Klärschlammrichtlinie interpretiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enorme interés que han suscitado entre la opinión pública europea los escándalos de la dioxina, los antibióticos, los fangos de depuradora, etc., demuestra la importancia central de esta cuestión.
Daß dieses Thema zentrale Bedeutung hat, beweist die große Aufmerksamkeit, die die europäische Öffentlichkeit den Skandalen um Dioxin, Antibiotika, Klärschlämme usw. geschenkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se prohíbe la pesca de brótolas de fango en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas V, VI y VII por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
über ein Fangverbot für Gabeldorsch in den EU- und den internationalen Gewässern der Gebiete V, VI und VII für Schiffe unter der Flagge Spaniens
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de brótola de fango en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas VIII y IX por parte de los buques que enarbolan pabellón de Portugal
über ein Fangverbot für Gabeldorsch in den EU-Gewässern und den internationalen Gewässern der Gebiete VIII und IX für Schiffe unter der Flagge Portugals
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de brótola de fango en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas VIII y IX por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
über ein Fangverbot für Gabeldorsch in den EU-Gewässern und den internationalen Gewässern der Gebiete VIII und IX für Schiffe unter der Flagge Spaniens
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de supervisión medioambiental de aves, fangos de depuración, sedimentos y aire para determinar la evolución en el tiempo de la sustancia y sus productos de degradación más tóxicos y bioacumulativos a lo largo de un período de diez años
Programm für Umweltmonitoring unter Einbeziehung von Vögeln, Klärschlamm, Sediment und Luft zur Erstellung von Zeittrends für den Stoff und seine toxischeren und stärker bioakkumulierbaren Abbauprodukte über einen Zeitraum von 10 Jahren
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de brótola de fango en las zonas CIEM VIII, IX (aguas comunitarias y aguas internacionales) por parte de los buques que enarbolan pabellón de Portugal
über ein Fangverbot für Gabeldorsch im ICES-Gebiet VIII, IX (EG-Gewässer und internationale Gewässer) durch Schiffe unter der Flagge Portugals
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de brótola de fango en las zonas CIEM VIII, IX (aguas comunitarias y aguas internacionales) por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
über ein Fangverbot für Gabeldorsch im ICES-Gebiet VIII, IX (EG-Gewässer und internationale Gewässer) durch Schiffe unter der Flagge Spaniens
Korpustyp: EU DGT-TM
En la columna «Tipo de de residuos antes del acondicionamiento» se indicará el tipo de residuos antes de realizarse cualquier acondicionamiento, por ejemplo envolturas, fango clarificador de la alimentación, líquido de alta actividad, líquido de media actividad.
In der Spalte „Abfallart vor Konditionierung“ ist die Abfallart vor jeglicher Konditionierung anzugeben, z. B. Hülsen, Feed-Klärschlamm, hoch- oder mittelaktive Flüssigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la columna «Tipo de residuos antes del acondicionamiento» se indicará el tipo residuos antes de realizarse cualquier acondicionamiento, por ejemplo envolturas, fango clarificador de la alimentación, líquido de alta actividad, líquido de media actividad.
In der Spalte „Abfallart vor Konditionierung“ ist die Abfallart vor jeglicher Konditionierung anzugeben, z. B. Hülsen, Feed-Klärschlamm, hoch- oder mittelaktive Flüssigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de brótola de fango en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas V, VI y VII por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
über ein Fangverbot für Gabeldorsch in EU- und internationalen Gewässern der Gebiete V, VI und VII für Schiffe unter der Flagge Spaniens
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de brótola de fango en las zonas CIEM V, VI, VII (aguas comunitarias y aguas internacionales) por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
über ein Fangverbot für Gabeldorsch im ICES-Gebiet V, VI und VII (EG-Gewässer und internationale Gewässer) durch Schiffe unter der Flagge Spaniens
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de dolores abdominales muy fuertes y agudos (vientre hinchado, espasmos intestinales), debería probar también nuestras Cataplasmas de Fango de Gossendorf que se calientan y se ponen encima de la barriga.
ES
Bei starken akuten Beschwerden - wie einem aufgeblähten Bauch oder kolikartigen Krämpfen und Schmerzen - sollten Sie unbedingt auch unsere bewährten fangocur Naturfangoplatten erwärmen und auf den Bauch auflegen.
ES
Revitalización de estanques – construcción y reparaciones de las compuertas y vertederos de seguridad, levantamiento de terraplenes, reforzamiento de las orillas, limpieza, eliminación del fango y reforzamiento mediante la vegetación.
ES
Revitalisierung von Teichen – Bau und Reparaturen der Schleusen und Sicherheitsüberfälle, Dammschüttung, Uferbefestigung, Reinigung und Entschlammung, Vegetationsbegleitung.
ES
En PARXET realizamos el prensado con uva entera en prensa neumática, aún en detrimento del rendimiento, para generar el menor porcentaje de borras (burbos, fangos) en el decantado posterior.
ES
Bei PARXET pressen wir die ganze Traube in einer pneumatischen Presse, was auf der einen Seite einen leichten Ertragsverlust bedeutet, aber auf der anderen Seite eine minimale Prozentzahl von Partikeln sicherstellt.
ES