linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fango Schlamm 43
Matsch 3 Morast 2 Schlick 1 . .
[Weiteres]
fango . .

Verwendungsbeispiele

fango Schlamm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HIDRODEPURACION propone instalaciones a oxidaciòn total con estabilizaciòn completa de fangos, sistemas depurativos a lecho bacteriano, instalaciones a biodiscos.
IDRODEPURAZIONE schlägt Anlagen mit totaler Oxydierung vor mit kompletter Stabilisierung der Schlamme, Reinigungssysteme mit Bakterienreinigenden Becken, Anlagen mit Bioscheiben.
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie bau    Korpustyp: Webseite
el fango contenía grandes cantidades de iones sulfato, pero no de iones cloruro
der Schlamm enthielt groessere Mengen an sulfationen, dagegen keine Chloridionen
   Korpustyp: EU IATE
Cinco mil de mis hombres están congelándose en el fango.
Fünftausend von meinen Männern sind da draußen im gefrorenen Schlamm.
   Korpustyp: Untertitel
También alcaraván y ostreros y verde y archibebes se ven arranque en el fango cuando la marea está baja.
Auch Brachvogel und Oyster-Catcher und grün und Rotschenkel sind Rodungen in den Schlamm zu sehen, wenn Ebbe ist.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El fango, altamente corrosivo, ha ocasionado gravísimos daños y víctimas.
Der höchst giftige Schlamm hat schwerste Schäden verursacht und Opfer gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenía las botas con fango, como si hubiera salido de la tumba.
Seine Stiefel waren voller Schlamm, als wäre er aus dem Grab gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Del canalón de desagüe el fango es reconducido a un colector para nuevos tratamientos la subsiguiente evacuación. ES
Von der Ablaufrinne wird der Schlamm einem Sammelbehälter zwecks Weiterverarbeitung / Abtransport zugeführt. ES
Sachgebiete: oekologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
De todos modos, espero que mañana salgamos del paso y de ser así, tal vez podamos utilizar las cabinas de ducha para quitarnos el fango.
Jedenfalls hoffe ich, wir mögen morgen durchkommen. Dann können wir vielleicht in den Duschzellen den Schlamm abspülen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Con fango en la cara pudo ser de cualquier raza!
Ein Mann mit Schlamm im Gesicht kann jede Farbe haben.
   Korpustyp: Untertitel
La naturaleza indomable se manifiesta incluso en su casco urbano con forma de géiseres, fumarolas y fangos en ebullición. ES
Die unbezwungene Natur reicht bis ins Stadtzentrum, wo Geysire, Fumarolen und kochender Schlamm zu sehen sind. ES
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fangos Schlamm 4 . . . .
fango digerido . .
fango activado . . . .
fango semipútrido .
fangos estabilizados .
fango aluvial .
fango marino .
fango deshidratado .
fango rojo .
fango peletable . .
carga de fango .
fangos de cal .
fangos de carbón . . .
fangos de Beggiatoales .
fangos de las piscinas .
brótola de fango .
salmonete de fango .
agotamiento de fango digerido .
fondo de fango .
colector de fango . . . . .
acondicionamiento de fangos .
proceso de fangos activados . . .
incinerador de fangos .
compostaje de fangos .
volcán de fango .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fango

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dos whiskies con fango.
Zwei Mudslinger, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Trae otro saco del fango.
Hol mir einen Sack vom Schlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Fango, si alguien te ve.
Has…wenn dich jemand sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un carro para fango.
Wir haben einen Mistkarren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres algo más de fango?
Willst du noch etwas Dreckbrühe?
   Korpustyp: Untertitel
"Dejaste el fango en el río, encanto.
"Du hast den ganzen Schmutz im Fluss gelassen, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Personalmente, yo me doy baños de fango.
Ich gehe wegen der Schlammbäder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra flor del fango tiene una espina.
Unsere Schlammblume hat Dornen.
   Korpustyp: Untertitel
No merece vivir en el fango.
Sie gehört nicht in dieses Dreckloch.
   Korpustyp: Untertitel
Filtros tangenciales para fangos de mostos
Cross-flow filter zur Verarbeitung von Vorklärtrub
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
pruebas en fango activado para lugares de producción
Studie an Belebtschlamm bei Produktionsanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
fangos y sedimentos, refinado electrolítico del cobre, descobreado
Schleime und Schlämme, elektrolytische Kupferraffination, entkupfert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mishka corretea más sucio que el fango mismo.
Du solltest der Natalja helfen, Mischatka läuft so schmutzig herum.
   Korpustyp: Untertitel
dispositivo para limpieza de fangos de las calderas
Vorrichtung zum Entschlammen von Kesseln
   Korpustyp: EU IATE
Trabajen basuras si no quieren volver al fango.
Arbeite, du Erdfresser, wenn du nicht wieder zu den Schweinen wills…
   Korpustyp: Untertitel
El malnacido que mantiene esta zona llena de fango.
Der Schuft, der dafür sorgt, dass es hier matschig bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque se lave el fango, no se pondrá blanco.
Wenn man den wäscht, ist er nicht mal weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Para tenernos a sus pies, nos entierran en el fango
Um uns unten zu halten, begraben sie uns in Asche
   Korpustyp: Untertitel
Siempre se puede reír en el baño de fango.
Man kann auch beim Baden lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vendrá a darse un baño de fango, ¿no?
Er würde nie ins Schlammbad kommen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo actúan las cataplasmas de fango natural en los músculos? ES
Wie wirken die fangocur Naturfangoplatten (Heilerde-Packungen) bei Kopfschmerzen? ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Cómo actúan las cataplasmas de fango natural en los músculos? ES
Wie wirken die fangocur Naturfangoplatten (Heilerde-Packungen) bei Verspannungen? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Josué siempre te estará agradecid…mi pequeña flor de fango.
Josua wird dir immer dankbar sein…meine kleine Schlammblume.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo 5 mil hombres congelándose en el fango.
Fünftausend von meinen Männern sind da draußen im gefrorenen
   Korpustyp: Untertitel
Pañuelo para mujer de algodón con estampado patchwork, FANGO SOMEWHERE
Stola "Fedi" für Damen, reine Baumwolle, zweifarbig bedruckt SOMEWHERE
Sachgebiete: transport-verkehr film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pañuelo para mujer de algodón con estampado patchwork, FANGO
Stola "Fedi" für Damen, reine Baumwolle, zweifarbig bedruckt
Sachgebiete: transport-verkehr film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Filtros tangenciales para fangos de mostos - Flavy FX
Cross-flow filter zur Verarbeitung von Vorklärtrub - Flavy FX
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Insuficiente capacidad restante del tanque de lavazas o del tanque de fangos para el viaje proyectado.
Der verbleibende Raum im Sloptank und/oder Ölschlammtank reicht für die vorgesehene Fahrt nicht mehr aus.
   Korpustyp: EU DCEP
La única pista de lo ocurrido era una huella de fango al lado de la cabaña.
Der einzige Beweis des Geschehenen war der Abdruck einer Hand am Zelt.
   Korpustyp: Untertitel
No era humedo, sucio, repugnante, con restos de gusanos y olor a fango.
Nicht in einem feuchten, schmutzigen Loch, voller Würmer und Modergeruch.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Implicación de la Comisión en los planes del vertedero de fango en Moorburg (Hamburgo)
Betrifft: Einbeziehung der Kommission in die Planungen des Schlickhügels in Hamburg-Moorburg
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por cuánto fango tendremos que andar mi socia y yo para ayudarle?
Durch wie viel Schleim werden meine Kollegin und ich laufen müssen um Ihnen zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que sabe beber, roncar, revolcarse en el fango y lamentarse de su suerte.
Sie können saufen, schnarchen, spucken und Ihre Lage bejammern.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, uno es un carroñero que se alimenta en el fango. El otro es un pez.
Das eine ist ein dreckfressender Schlammbewohner, das andere ist ein Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda, una escalada de violencia ahora sumergiría este país en el fango.
Die Eskalation zu einem Bürgerkrieg würde nämlich das Land noch tiefer in die Misere führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insuficiente capacidad restante del tanque de lavazas o del tanque de fangos para el viaje proyectado.
Der verbleibende Raum im Sloptank und/oder Ölschlammtank reichen für die vorgesehene Fahrt nicht mehr aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exclusivamente con palangre; incluidos macrúridos, mora-moras y brótolas de fango.».
Nur mit Langleinen, einschließlich Schwarzfleck-Grenadierfisch, Mora mora und Gabeldorsch.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este fango puede encontrarse en una planta depuradora de aguas residuales que funcione debidamente.
Er ist in einer einwandfrei arbeitenden Kläranlage erhältlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exclusivamente con palangre; incluidos granaderos, mora-moras y brótolas de fango
Nur Fänge mit Langleinen, einschließlich Grenadierfisch, Schwarzfleck-Grenadierfisch, Mora moro und Gabeldorsch.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
fangos y sedimentos, refinado electrolítico del cobre, descobreado, sulfato de níquel
Schleime und Schlämme, elektrolytische Kupferraffination, entkupfert, Nickelsulfat
   Korpustyp: EU DGT-TM
resultados de las mediciones del radio-226 presentes en las aguas y en los fangos fluviales
Messergebnisse fuer den Gehalt des Flusswassers und des Flussschlamms an Radium 226
   Korpustyp: EU IATE
Virrey, no quiero volver a ver a este despreciable enano de fango.
Vizekönig, ich will diese schleimige Ausgeburt nie wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
La única cosa que va a estar siempre ahí para sacerte del fango.
Die eine Sache, die immer da sein wird…um dir durch die hässliche Scheiße zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Veo como te hundes en el fango, me arrastras contigo y no puedo hacer nada.
Du gehst mit wehenden Fahnen unter und ich kann nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
No era un agujero sucio, asqueroso, húmed…...lleno de gusanos y de olor a fango.
Nicht in einem feuchten, schmutzigen Loch voller Würmer und Modergeruch.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque sí estira cuello…si es que tienes un cuell…...debajo de tanto fango.
Aber es wird Hälse strecke…falls es einen Hals gibt unter dem kleinen Schlammkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Está prohibido echar en los servicios higiénicos productos que puedan dañar los fangos del depurador.
Das Entsorgen von Chemikalien in den Toiletten, die den Klärschlamm schädigen, ist daher verboten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Especialmente porque reniegan de Jesucristo y todo lo arrastran por el fango, no sé.
Vor allen Dingen, dass sie Jesus Christus ablehnen und alle…ins Schmutzige ziehen und ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pañuelo para mujer de algodón con estampado patchwork, FANGO SOMEWHERE - Pañuelos y Fulares
Stola "Fedi" für Damen, reine Baumwolle, zweifarbig bedruckt SOMEWHERE - Halstuch
Sachgebiete: transport-verkehr film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En los fangos inundados diariamente por las mareas crecen diversas comunidades vegetales.
In den täglich von den Gezeiten überspülten Schlickgebieten wachsen verschiedene Pflanzengesellschaften.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Máquinas - Filtración tangencial y osmosis inversa - Flavy - Filtros tangenciales para fangos de mostos - Flavy FX
Produkte - Filtration und Umkehrosmose - Flavy - Cross-flow filter zur Verarbeitung von Vorklärtrub - Flavy FX
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
El movimiento se quedó empantanado en el fango de la burocracia.
Die Bewegung hat sich in einem Gewirr von Bürokratie festgefahren.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durante el periodo de vendimia, la filtración de los fangos es tratada por lotes: el operador puede tener una gestión por cuba de sus fangos para valorizarlos mejor (evitando las mezclas).
In den Zeiten der Weinlese erfolgt die Filtration der Bodensätze in getrennten Chargen, so dass der Bediener die Bodensätze in einzelnen Tanks trennen und sie dadurch besser aufwerten kann (Mischungen werden vermieden).
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
; las operaciones de valorización como la dispersión de fangos y estiércol no se notificarán dentro de esta categoría
; Verwertungstätigkeiten wie die Ausbringung von Klärschlamm und Dung werden in diesem Zusammenhang nicht mitgeteilt
   Korpustyp: EU DCEP
Diciéndole a todos que tu hijo fue arrastrado por una criatura de fango no esta jodiendo al sistema.
Jedem zu erzählen, dass dein Kind von einer wilden Fabelgestalt geschnappt wurde, bedeutet nicht das System zu linken.
   Korpustyp: Untertitel
Sirmione se le conoce por sus fuentes sulfúreas y es perfecta para los que están interesados en inhalaciones y fangos. IT
Das für seine Schwefelquellen bekannte Sirmione ist die perfekte Wahl für Inhalationen und Schlammbäder. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Combine el tratamiento de flatulencias a base de Bentomed con las Cataplasmas de Fango Natural de Gossendorf. ES
Kombinieren Sie bei Blähungen die Behandlung durch Bentomed mit den fangocur Gossendorfer Naturfangoplatten. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bentomed de fangocur (para acidez, flatulencias y diarrea) Cataplasmas de Fango Natural para casa (complementan el tratamiento de flatulencias) ES
fangocur Bentomed (bei Sodbrennen, Blähungen, Durchfall) fangocur Gossendorfer Naturfangoplatten für Zuhause (zusätzliche Anwendung bei Blähungen) ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Festo suministró los actuadores correspondientes para que el tratamiento de fangos y las estaciones de bombeo trabajen sin problemas.
Festo lieferte entsprechende Antriebe für den reibungslosen Betrieb der Schlammbehandlung und der Pumpstationen.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Las envolturas corporales, que se sirven de nutrientes como algas, fango marino y chocolate, ayudan a desintoxicar el cuerpo.
Körperpackungen, die reich an natürlichen Pflegestoffen wie Meeresalgen, Meeresschlick und Schokolade sind, helfen dabei, den Körper zu entgiften.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante la bajamar las limícolas se distribuyen por las praderas de fangos, ocupando también zonas de aguas someras y canales.
Bei Ebbe bevölkern die Stelzvögel die Sumpfwiesen sowie die Seichtwasserzonen und Kanäle.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
A1120 Lodos residuales, excluidos los fangos anódicos, de los sistemas de depuración electrolítica de las operaciones de refinación y extracción electrolítica del cobre
A1120 Schlammförmiger Abfall, ausgenommen Anodenschlamm, aus der elektrolytischen Gewinnung oder Reinigung von Kupfer
   Korpustyp: EU DCEP
El tratamiento de los fangos procedentes de la planta depuradora de aguas residuales de Psyttalia se ha convertido en un grave problema.
Die Weiterbehandlung der Klärschlämme aus der biologischen Kläranlage in Psyttalia ist weiterhin problematisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la Autoridad Portuaria de Hamburgo, la Ciudad Libre y Hanseática de Hamburgo (FHH) está planificando la nueva instalación de un vertedero de fango en Moorburg.
Laut der Hamburg Port Authority plant die Freie und Hansestadt Hamburg (FHH) die Neuanlage einer Schlickdeponie in Hamburg-Moorburg.
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de esta situación clínica, presupuestaria, económica y social, el ponente plantea las preguntas adecuadas y después se queda empantanado en un fango de soluciones vagas.
Angesichts dieser klinischen, haushaltstechnischen, wirtschaftlichen und sozialen Bilanz stellt der Berichterstatter zwar die richtigen Fragen, verliert sich jedoch in einem Wust verschwommener Lösungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante dos décadas ha habido campañas e iniciativas internacionales, pero han quedado sepultadas una y otra vez en el fango diplomático de los intereses militares y económicos.
Es gab zwei Jahrzehnte lang Kampagnen, internationale Initiativen, die immer wieder im diplomatischen Gestrüpp von militärischen und wirtschaftlichen Interessen steckengeblieben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las últimas décadas hemos presenciado numerosos escándalos: contaminación de aceite de oliva, vino, agua mineral, carne de vacuno, dioxinas y fango.
In den letzten Jahrzehnten haben wir zahlreiche Skandale erlebt: von Olivenöl über gepanschten Wein, Mineralwasser bis hin zu Rindfleisch, Dioxinen und Klärschlamm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supondrá que las emisiones de CO2 procedentes de la recuperación de fango calizo en la producción de pasta de papel equivalen a CO2 de biomasa reciclada.
Emissionen aus der Rückgewinnung von Kalkschlamm bei der Zellstoffherstellung werden als CO2 aus recyclierter Biomasse betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de lodos, excluidos los fangos anódicos, procedentes de los sistemas de depuración electrolítica de las operaciones de refinación y extracción electrolítica del cobre
Schlammförmiger Abfall, ausgenommen Anodenschlamm, aus der elektrolytischen Gewinnung oder Reinigung von Kupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo estaba a punto de morir quemada cuando alcé la vist…y vi a un hombre, lleno de fango y hollín.
Als jemand, der in einem brennenden Flugzeug saß und gestorben wäre. Doch dann sah ich auf und ein Mann erschien aus dem Qualm.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, cada dos años, ha de existir un informe de situación sobre el vertido de aguas residuales urbanas y de fangos.
Demnach muss alle zwei Jahre ein Lagebericht über die Beseitigung von kommunalen Abwässern und Klärschlamm erstellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿El precio de una bebida? Que lo decida e…que ha perdido el valor y el orgullo, que se arrastra en el fango con insistencia.
Den wahren Preis bezahlt jener, der Mut und Würde verloren hat, der sich im Lehm herumwälzt.
   Korpustyp: Untertitel
A1120 Residuos de lodos, excluidos los fangos anódicos, procedentes de los sistemas de depuración electrolítica de las operaciones de refinación y extracción electrolítica del cobre
A1120 Schlammförmiger Abfall, ausgenommen Anodenschlamm, aus der elektrolytischen Gewinnung oder Reinigung von Kupfer
   Korpustyp: EU DCEP
La solera no puede tener desigualdades ni asperezas para que los restos de fangos pueden ser recogidos por completo por la maquinaria. ES
Die Bodenplatte darf weder Unebenheiten noch Rauheiten aufweisen, damit die Schlammrückstände vom Räumer erfasst werden können. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Los efectos de la arcilla medicinal ("fango de Gossendorf") contra eccemas (dermatitis) son probados por un dictamen de la Universidad de Medicina de Viena. ES
Die Wirkungen gegen Ekzeme (Dermatitis) sind durch ein medizinisch-balneologisches Gutachten der Universität Wien bestätigt. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Contra dolores de barriga ayudan el calor (por ejemplo con la Cataplasma Térmica natural de fango de Gossendorf) y un leve masaje en el vientre. ES
Bei Bauchschmerzen helfen Wärme (am besten die fangocur Gossendorfer Naturfangoplatten) und eine leichte Bauchmassage, die Sie leicht selbst durchführen können. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
A parte de las clásicas estancias terapéuticas se ofrecen también estancias de acondicionamiento y especializadas. Situación Región de Jičín Fuente natural medicinal Fangos sulfuro-ferruginosos.
Neben klassischen Kuraufenthalten wird die Region auch für Erholungsurlaube genutzt.. Lage Region Jičín Natürliche Heilquelle Schwefel - eisenhaltiges Moor.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Schwefelberg-Bad es un popular destino desde el siglo XV para los huéspedes del balneario, por su fuente sulfurosa y los fangos naturales.
Wegen seiner Schwefelquelle und des Naturfangos ist das Schwefelberg-Bad seit dem 15. Jahrhundert ein beliebtes Ziel für Kurgäste.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entre los tratamientos de spa se incluyen peelings corporales intensivos, envolturas y exfoliantes con algas hidratantes, fango marino tonificante y aloe vera.
Zu den Spa-Behandlungen gehören intensive Körperpeelings und -packungen, bei denen feuchtigkeitsspendende Meeresalgen, entgiftender Meeresschlamm und feuchtigkeitsspendende Aloe Vera verwendet werden.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El separador de gotas está dotado de un flotador de rebose el cual bloquea la bomba en caso de llenado de las bolsas de recogida de fangos." ES
Der Tropfenabscheider ist mit einem Überlaufschwimmer versehen der die Pumpe zum Stillstand bringt, sobald die Schlammsammelsäcke voll sind." ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto    Korpustyp: Webseite
En la superficie del agua trabaja un recogedor que circula, el cual empuja el Flotat (fango del acuario) en un canalón de desagüe. ES
An der Wasseroberfläche arbeitet ein umlaufender Schildräumer, welcher das Flotat (Schwimmschlamm) in eine Ablaufrinne schiebt. ES
Sachgebiete: oekologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Asimismo, el propio Ayuntamiento reconoce el vertido de fangos al mar a través de emisarios submarinos en las Estaciones Depuradoras de la Playa de Mogán, Taurito (se vierten directamente al barranco), Tauro y La Verga.
Darüber hinaus räumt die Gemeindeverwaltung selbst die Einleitung von Klärschlamm über Meeresauslässe in den Klärwerken von Playa de Mogán, Taurito (direkte Einleitung in die Schlucht), Tauro und La Verga ein.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1291 se construyeron tres molinos en el río Skawa y en Bachowice se acordó rehabilitar el lago lleno de fango a causa al desbordamiento del río Vístula y comenzar en él la piscicultura.
Im Jahr 1291 wurden am Fluss Skawa drei Mühlen gebaut, und in Bachowice wurde der durch das Weichselhochwasser verschlammte See gereinigt, um dort mit der Fischzucht zu beginnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, las aguas residuales, que son un subproducto de los fangos que depuran los excrementos humanos, contienen mucho azote y fósforo, los cuales son los principales contaminantes del suelo y los océanos.
Zudem enthalten die Abwässer, die ein Nebenprodukt des Klärschlamms sind, mit dem Fäkalien gereinigt werden, viel Stickstoff und Phosphor, die wichtigsten Schadstoffe, die den Boden und die Ozeane verschmutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según las informaciones, dichas algas, que crecen en el arenoso fondo del mar, están modificando el ecosistema y reduciendo las poblaciones de salmonete de fango y salmonete de roca, forzadas a desplazarse.
Diese Algenart soll zum Rückgang der Populationen der Streifenbarbe und der gewöhnlichen Meerbarbe führen, da sie auf sandigem Grund gedeiht, was eine Veränderung des Ökosystems und die Verdrängung der genannten Fischarten zur Folge hat.
   Korpustyp: EU DCEP
No es admisible, en efecto, que la Comisión vuelva a verse obligada a dirigirse a los Estados miembros para averiguar cómo interpretan la Directiva sobre los fangos de depuradora.
Denn es kann nicht angehen, dass wir demnächst wieder in der Situation sind, dass die Kommission die Mitgliedstaaten anschreiben muss, um festzustellen, wie denn die Klärschlammrichtlinie interpretiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enorme interés que han suscitado entre la opinión pública europea los escándalos de la dioxina, los antibióticos, los fangos de depuradora, etc., demuestra la importancia central de esta cuestión.
Daß dieses Thema zentrale Bedeutung hat, beweist die große Aufmerksamkeit, die die europäische Öffentlichkeit den Skandalen um Dioxin, Antibiotika, Klärschlämme usw. geschenkt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se prohíbe la pesca de brótolas de fango en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas V, VI y VII por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
über ein Fangverbot für Gabeldorsch in den EU- und den internationalen Gewässern der Gebiete V, VI und VII für Schiffe unter der Flagge Spaniens
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de brótola de fango en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas VIII y IX por parte de los buques que enarbolan pabellón de Portugal
über ein Fangverbot für Gabeldorsch in den EU-Gewässern und den internationalen Gewässern der Gebiete VIII und IX für Schiffe unter der Flagge Portugals
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de brótola de fango en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas VIII y IX por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
über ein Fangverbot für Gabeldorsch in den EU-Gewässern und den internationalen Gewässern der Gebiete VIII und IX für Schiffe unter der Flagge Spaniens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de supervisión medioambiental de aves, fangos de depuración, sedimentos y aire para determinar la evolución en el tiempo de la sustancia y sus productos de degradación más tóxicos y bioacumulativos a lo largo de un período de diez años
Programm für Umweltmonitoring unter Einbeziehung von Vögeln, Klärschlamm, Sediment und Luft zur Erstellung von Zeittrends für den Stoff und seine toxischeren und stärker bioakkumulierbaren Abbauprodukte über einen Zeitraum von 10 Jahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de brótola de fango en las zonas CIEM VIII, IX (aguas comunitarias y aguas internacionales) por parte de los buques que enarbolan pabellón de Portugal
über ein Fangverbot für Gabeldorsch im ICES-Gebiet VIII, IX (EG-Gewässer und internationale Gewässer) durch Schiffe unter der Flagge Portugals
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de brótola de fango en las zonas CIEM VIII, IX (aguas comunitarias y aguas internacionales) por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
über ein Fangverbot für Gabeldorsch im ICES-Gebiet VIII, IX (EG-Gewässer und internationale Gewässer) durch Schiffe unter der Flagge Spaniens
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la columna «Tipo de de residuos antes del acondicionamiento» se indicará el tipo de residuos antes de realizarse cualquier acondicionamiento, por ejemplo envolturas, fango clarificador de la alimentación, líquido de alta actividad, líquido de media actividad.
In der Spalte „Abfallart vor Konditionierung“ ist die Abfallart vor jeglicher Konditionierung anzugeben, z. B. Hülsen, Feed-Klärschlamm, hoch- oder mittelaktive Flüssigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la columna «Tipo de residuos antes del acondicionamiento» se indicará el tipo residuos antes de realizarse cualquier acondicionamiento, por ejemplo envolturas, fango clarificador de la alimentación, líquido de alta actividad, líquido de media actividad.
In der Spalte „Abfallart vor Konditionierung“ ist die Abfallart vor jeglicher Konditionierung anzugeben, z. B. Hülsen, Feed-Klärschlamm, hoch- oder mittelaktive Flüssigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de brótola de fango en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas V, VI y VII por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
über ein Fangverbot für Gabeldorsch in EU- und internationalen Gewässern der Gebiete V, VI und VII für Schiffe unter der Flagge Spaniens
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de brótola de fango en las zonas CIEM V, VI, VII (aguas comunitarias y aguas internacionales) por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
über ein Fangverbot für Gabeldorsch im ICES-Gebiet V, VI und VII (EG-Gewässer und internationale Gewässer) durch Schiffe unter der Flagge Spaniens
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de dolores abdominales muy fuertes y agudos (vientre hinchado, espasmos intestinales), debería probar también nuestras Cataplasmas de Fango de Gossendorf que se calientan y se ponen encima de la barriga. ES
Bei starken akuten Beschwerden - wie einem aufgeblähten Bauch oder kolikartigen Krämpfen und Schmerzen - sollten Sie unbedingt auch unsere bewährten fangocur Naturfangoplatten erwärmen und auf den Bauch auflegen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Revitalización de estanques – construcción y reparaciones de las compuertas y vertederos de seguridad, levantamiento de terraplenes, reforzamiento de las orillas, limpieza, eliminación del fango y reforzamiento mediante la vegetación. ES
Revitalisierung von Teichen – Bau und Reparaturen der Schleusen und Sicherheitsüberfälle, Dammschüttung, Uferbefestigung, Reinigung und Entschlammung, Vegetationsbegleitung. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
En PARXET realizamos el prensado con uva entera en prensa neumática, aún en detrimento del rendimiento, para generar el menor porcentaje de borras (burbos, fangos) en el decantado posterior. ES
Bei PARXET pressen wir die ganze Traube in einer pneumatischen Presse, was auf der einen Seite einen leichten Ertragsverlust bedeutet, aber auf der anderen Seite eine minimale Prozentzahl von Partikeln sicherstellt. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite