Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Por medio de la electrobomba de rotor abierta colocada en el tanque de recogida del agua de la cabina de pintura, se aspiran las aguas saturadas de fangos y emisión de gases contaminantes y son transportadas con una tubería al depósito porta bolsas.
ES
Über eine Elektropumpe mit offenem Laufrad in der Wassersammelwanne der Lackierkabine wird das mit Schlamm und groben Partikeln gesättigte Wasser über eine Leitung zum Sackhaltetank geleitet.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Rocas plutónicas y volcánicas se mezclaron también con los sedimentos marinos (arenas y fangos) que provenían del continente africano, con lo que este Complejo Basal está formado por diferentes tipos de rocas que nos explican el origen de la isla de Fuerteventura.
Plutonic und vulkanische Gesteine sind auch mit marinen Sedimenten (Sand und Schlamm), die aus Afrika kamen gemischt, so dass die Basal-Komplex besteht aus verschiedenen Gesteinsarten, die wir erklären den Ursprung der Insel Fuerteventura gemacht.
De acuerdo con el Protocolo PRTR, el PRTR europeo debe contener también información sobre operaciones específicas de eliminación de residuos, que deberán notificarse como emisiones al suelo; las operaciones de valorización como el extendido de fangos y estiércol no se notificarán dentro de esta categoría.
Im Einklang mit dem Protokoll sollte das Europäische PRTR auch Informationen über spezifische Tätigkeiten der Abfallbeseitigung enthalten, die als Freisetzungen in den Boden mitzuteilen sind; Verwertungstätigkeiten wie die Ausbringung von Klärschlamm und Wirtschaftsdünger werden in diesem Zusammenhang nicht gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el propio Ayuntamiento reconoce el vertido de fangos al mar a través de emisarios submarinos en las Estaciones Depuradoras de la Playa de Mogán, Taurito (se vierten directamente al barranco), Tauro y La Verga.
Darüber hinaus räumt die Gemeindeverwaltung selbst die Einleitung von Klärschlamm über Meeresauslässe in den Klärwerken von Playa de Mogán, Taurito (direkte Einleitung in die Schlucht), Tauro und La Verga ein.
Korpustyp: EU DCEP
; las operaciones de valorización como la dispersión de fangos y estiércol no se notificarán dentro de esta categoría
; Verwertungstätigkeiten wie die Ausbringung von Klärschlamm und Dung werden in diesem Zusammenhang nicht mitgeteilt
Korpustyp: EU DCEP
Está prohibido echar en los servicios higiénicos productos que puedan dañar los fangos del depurador.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce media
Korpustyp: Webseite
fangosKlärschlämme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enorme interés que han suscitado entre la opinión pública europea los escándalos de la dioxina, los antibióticos, los fangos de depuradora, etc., demuestra la importancia central de esta cuestión.
Daß dieses Thema zentrale Bedeutung hat, beweist die große Aufmerksamkeit, die die europäische Öffentlichkeit den Skandalen um Dioxin, Antibiotika, Klärschlämme usw. geschenkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en octubre de 2002 la Comisión presentó un recurso por incumplimiento, de conformidad con el artículo 226 del Tratado CE, en relación con el tratamiento de los fangos de la depuradora de Psyttalia, ¿puede informar la Comisión en qué fase se encuentra dicho procedimiento?
Kann die Kommission, nachdem sie im Oktober 2002 bezüglich der Weiterverarbeitung der Klärschlämme in Psyttalia ein Verstoßverfahren gemäß Artikel 226 des EG-Vertrags gegen Griechenland eröffnet hat, Informationen über den derzeitigen Stand des Verfahrens vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
fangosSchleime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fangos y sedimentos, refinado electrolítico del cobre, descobreado, sulfato de níquel
Schleime und Schlämme, elektrolytische Kupferraffination, entkupfert, Nickelsulfat
Korpustyp: EU DGT-TM
fangos y sedimentos, refinado electrolítico del cobre, descobreado
Schleime und Schlämme, elektrolytische Kupferraffination, entkupfert
Korpustyp: EU DGT-TM
fangosSchlamme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
HIDRODEPURACION propone instalaciones a oxidaciòn total con estabilizaciòn completa de fangos, sistemas depurativos a lecho bacteriano, instalaciones a biodiscos.
IDRODEPURAZIONE schlägt Anlagen mit totaler Oxydierung vor mit kompletter Stabilisierung der Schlamme, Reinigungssysteme mit Bakterienreinigenden Becken, Anlagen mit Bioscheiben.
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie bau
Korpustyp: Webseite
fangosSchlamms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Depuradores a oxidaciòn total Las intalaciones se proyectan con ciclo oxidante asì llamado “total”, o sea con digestiòn aeròbica de los fangos obtenida de forma simultanea a la depuraciòn de los licuados en la misma fase de oxidaciòn gracias al mantenimiento de una baja carga de fangos activos.
Reiniger mit totaler Oxydierung Die Anlagen sind mit sogenanntem „totalem“ oxydiertem Zyklus studiert, das heißt mit aerobischer Digestion des Schlamms, erhalten durch Jauchenreinigung in der selben Oxydierungsphase dank der niedrigen Führung von Aktivkohle.
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie bau
Korpustyp: Webseite
fangosKlärschlamms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por añadidura, las aguas residuales, que son un subproducto de los fangos que depuran los excrementos humanos, contienen mucho azote y fósforo, los cuales son los principales contaminantes del suelo y los océanos.
Zudem enthalten die Abwässer, die ein Nebenprodukt des Klärschlamms sind, mit dem Fäkalien gereinigt werden, viel Stickstoff und Phosphor, die wichtigsten Schadstoffe, die den Boden und die Ozeane verschmutzen.
Korpustyp: EU DCEP
fangosBodensätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el periodo de vendimia, la filtración de los fangos es tratada por lotes: el operador puede tener una gestión por cuba de sus fangos para valorizarlos mejor (evitando las mezclas).
In den Zeiten der Weinlese erfolgt die Filtration der Bodensätze in getrennten Chargen, so dass der Bediener die Bodensätze in einzelnen Tanks trennen und sie dadurch besser aufwerten kann (Mischungen werden vermieden).
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
fangosFlüssigtreibstoffsuspensionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El subartículo ML8.c.5.b se aplica únicamente a los combustibles metálicos en forma de partículas cuando se mezclan con otras sustancias para constituir una mezcla formulada para fines militares, como fangos de propulsantes líquidos, propulsantes sólidos o mezclas pirotécnicas.
Unternummer ML8c5b erfasst metallische Brennstoffe in Partikelform nur, wenn sie mit anderen Stoffen gemischt werden, um eine für militärische Zwecke formulierte Mischung zu bilden, wie Flüssigtreibstoffsuspensionen (liquid propellant slurries), Festtreibstoffe oder pyrotechnische Mischungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fangosSituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es admisible, en efecto, que la Comisión vuelva a verse obligada a dirigirse a los Estados miembros para averiguar cómo interpretan la Directiva sobre los fangos de depuradora.
Denn es kann nicht angehen, dass wir demnächst wieder in der Situation sind, dass die Kommission die Mitgliedstaaten anschreiben muss, um festzustellen, wie denn die Klärschlammrichtlinie interpretiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fangosÖlschlamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Hidrocarburos»: el petróleo en todas sus formas, incluidos los crudos de petróleo, el fueloil, los fangos, los residuos petrolíferos y los productos refinados, de conformidad con el Convenio Internacional sobre Cooperación, Preparación y Lucha contra la Contaminación por Hidrocarburos de 1990.
„Öl“ ist Erdöl in jeder Form einschließlich Rohöl, Heizöl, Ölschlamm, Ölrückstände und Raffinerieerzeugnisse gemäß dem Internationalen Übereinkommen von 1990 über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung.
HIDRODEPURACION propone instalaciones a oxidaciòn total con estabilizaciòn completa de fangos, sistemas depurativos a lecho bacteriano, instalaciones a biodiscos.
IDRODEPURAZIONE schlägt Anlagen mit totaler Oxydierung vor mit kompletter Stabilisierung der Schlamme, Reinigungssysteme mit Bakterienreinigenden Becken, Anlagen mit Bioscheiben.
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
fangoMatsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este fango es petróleo que proviene de mil millones de generaciones de antepasados de Kif.
Dieser Matsch ist eine Pfütze aus einer Billion Generationen von Kif's Vorfahren.
Korpustyp: Untertitel
"de hecho, ¿que pasa si tu nombre es fango en un lugar como Malton?"
"es ist doch egal, wenn du in Malton mit Matsch in Verbindung gebracht wirst."
Korpustyp: Untertitel
Las lluvias eran tan persistente…...y el fango tan profund…...que no se podía llegar con los carros de combat…...para sacar los cadáveres, sin que aquellos quedasen atascados.
Die Regelfälle waren so konstant und der Matsch so tief…dass man die Amphibienfahrzeuge nicht durchbekam…um die Leichen wegzuschaffen.
Korpustyp: Untertitel
fangoMorast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira a las estrellas y no al fango.
Blick in die Sterne, nicht in den Morast.
Korpustyp: Untertitel
Y ustedes, vasallos, pongan bajo su sombr…salgan del fango, a los cinco los convertiré en un ejército veloz …
Und ihr, meine Vasallen, in meinem Schatten werdet ihr euch aus dem Morast erheben…ich werde aus euch fünf eine stolze Armee formen, di…
Korpustyp: Untertitel
fangoSchlick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en tanques o en cualquier otra instalación que contenga agua de mar limpia o en zonas naturales, para limpiarlos de arena, fango o limo
in Becken oder sonstigen mit sauberem Meerwasser gefüllten Anlagen oder an natürlichen Plätzen, um Sand, Schlick oder Schleim zu entfernen und die organoleptischen Eigenschaften zu
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fangos
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos whiskies con fango.
Zwei Mudslinger, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Déjenlo en el fango.
Lass ihn im Dreck liegen.
Korpustyp: Untertitel
Trae otro saco del fango.
Hol mir einen Sack vom Schlitten.
Korpustyp: Untertitel
Fango, si alguien te ve.
Has…wenn dich jemand sieht.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un carro para fango.
Wir haben einen Mistkarren.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres algo más de fango?
Willst du noch etwas Dreckbrühe?
Korpustyp: Untertitel
"Dejaste el fango en el río, encanto.
"Du hast den ganzen Schmutz im Fluss gelassen, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Es el mismo fango para todos.
Ist alles der gleiche Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Ha vuelto a revolcarse en el fango.
Er hat sich schon wieder im Dreck herumwälzen müssen.
A1120 Lodos residuales, excluidos los fangos anódicos, de los sistemas de depuración electrolítica de las operaciones de refinación y extracción electrolítica del cobre
A1120 Schlammförmiger Abfall, ausgenommen Anodenschlamm, aus der elektrolytischen Gewinnung oder Reinigung von Kupfer
Korpustyp: EU DCEP
Según la Autoridad Portuaria de Hamburgo, la Ciudad Libre y Hanseática de Hamburgo (FHH) está planificando la nueva instalación de un vertedero de fango en Moorburg.
Laut der Hamburg Port Authority plant die Freie und Hansestadt Hamburg (FHH) die Neuanlage einer Schlickdeponie in Hamburg-Moorburg.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de esta situación clínica, presupuestaria, económica y social, el ponente plantea las preguntas adecuadas y después se queda empantanado en un fango de soluciones vagas.
Angesichts dieser klinischen, haushaltstechnischen, wirtschaftlichen und sozialen Bilanz stellt der Berichterstatter zwar die richtigen Fragen, verliert sich jedoch in einem Wust verschwommener Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos combatir juntos el crimen o construir juntos una infraestructura fronteriza si los fondos destinados a ese objetivo se hunden en un fango de corrupción o incompetencia.
Wir können nicht gemeinsam Kriminalität bekämpfen und Grenzinfrastrukturen errichten, wenn die dafür bestimmten Mittel in einem Sumpf aus Korruption und Inkompetenz versinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante dos décadas ha habido campañas e iniciativas internacionales, pero han quedado sepultadas una y otra vez en el fango diplomático de los intereses militares y económicos.
Es gab zwei Jahrzehnte lang Kampagnen, internationale Initiativen, die immer wieder im diplomatischen Gestrüpp von militärischen und wirtschaftlichen Interessen steckengeblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que ocurra mucho después de que nos hayamos marchado, pero estoy seguro de que terminará por hundirse en el fango sobre el que se ha construido.
Es geschieht vielleicht erst lange nachdem wir es verlassen haben werden, doch ich bin sicher, daß es letztlich im Sumpf versinken wird, auf dem es errichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supondrá que las emisiones de CO2 procedentes de la recuperación de fango calizo en la producción de pasta de papel equivalen a CO2 de biomasa reciclada.
Emissionen aus der Rückgewinnung von Kalkschlamm bei der Zellstoffherstellung werden als CO2 aus recyclierter Biomasse betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de lodos, excluidos los fangos anódicos, procedentes de los sistemas de depuración electrolítica de las operaciones de refinación y extracción electrolítica del cobre
Schlammförmiger Abfall, ausgenommen Anodenschlamm, aus der elektrolytischen Gewinnung oder Reinigung von Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo estaba a punto de morir quemada cuando alcé la vist…y vi a un hombre, lleno de fango y hollín.
Als jemand, der in einem brennenden Flugzeug saß und gestorben wäre. Doch dann sah ich auf und ein Mann erschien aus dem Qualm.
Korpustyp: Untertitel
¿El precio de una bebida? Que lo decida e…que ha perdido el valor y el orgullo, que se arrastra en el fango con insistencia.
Den wahren Preis bezahlt jener, der Mut und Würde verloren hat, der sich im Lehm herumwälzt.
Korpustyp: Untertitel
A1120 Residuos de lodos, excluidos los fangos anódicos, procedentes de los sistemas de depuración electrolítica de las operaciones de refinación y extracción electrolítica del cobre
A1120 Schlammförmiger Abfall, ausgenommen Anodenschlamm, aus der elektrolytischen Gewinnung oder Reinigung von Kupfer
Korpustyp: EU DCEP
La solera no puede tener desigualdades ni asperezas para que los restos de fangos pueden ser recogidos por completo por la maquinaria.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Los efectos de la arcilla medicinal ("fango de Gossendorf") contra eccemas (dermatitis) son probados por un dictamen de la Universidad de Medicina de Viena.
ES
La cataplasma de fango natural contiene arcilla medicinal volcánica pura y sin tratar, cuyos ingredientes minerales bajan inflamaciones y activan el metabolismo.
ES
Der fangocur Mineral-Thermo-Pack enthält reinste vulkanische Heilerde, deren mineralische Inhaltsstoffe zusätzlich zur Tiefenwärme entzündungshemmend und stoffwechselanregend wirken.
ES
Bei Bauchschmerzen helfen Wärme (am besten die fangocur Gossendorfer Naturfangoplatten) und eine leichte Bauchmassage, die Sie leicht selbst durchführen können.
ES
A parte de las clásicas estancias terapéuticas se ofrecen también estancias de acondicionamiento y especializadas. Situación Región de Jičín Fuente natural medicinal Fangos sulfuro-ferruginosos.
Neben klassischen Kuraufenthalten wird die Region auch für Erholungsurlaube genutzt.. Lage Region Jičín Natürliche Heilquelle Schwefel - eisenhaltiges Moor.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre los tratamientos de spa se incluyen peelings corporales intensivos, envolturas y exfoliantes con algas hidratantes, fango marino tonificante y aloe vera.
Zu den Spa-Behandlungen gehören intensive Körperpeelings und -packungen, bei denen feuchtigkeitsspendende Meeresalgen, entgiftender Meeresschlamm und feuchtigkeitsspendende Aloe Vera verwendet werden.
Las lluvias eran tan persistente…...y el fango tan profund…...que no se podía llegar con los carros de combat…...para sacar los cadáveres, sin que aquellos quedasen atascados.
Die Regelfälle waren so konstant und der Matsch so tief…dass man die Amphibienfahrzeuge nicht durchbekam…um die Leichen wegzuschaffen.
Korpustyp: Untertitel
En 1291 se construyeron tres molinos en el río Skawa y en Bachowice se acordó rehabilitar el lago lleno de fango a causa al desbordamiento del río Vístula y comenzar en él la piscicultura.
Im Jahr 1291 wurden am Fluss Skawa drei Mühlen gebaut, und in Bachowice wurde der durch das Weichselhochwasser verschlammte See gereinigt, um dort mit der Fischzucht zu beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
Según las informaciones, dichas algas, que crecen en el arenoso fondo del mar, están modificando el ecosistema y reduciendo las poblaciones de salmonete de fango y salmonete de roca, forzadas a desplazarse.
Diese Algenart soll zum Rückgang der Populationen der Streifenbarbe und der gewöhnlichen Meerbarbe führen, da sie auf sandigem Grund gedeiht, was eine Veränderung des Ökosystems und die Verdrängung der genannten Fischarten zur Folge hat.
Korpustyp: EU DCEP
por el que se prohíbe la pesca de brótolas de fango en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas V, VI y VII por parte de los buques que enarbolan pabellón de España
über ein Fangverbot für Gabeldorsch in den EU- und den internationalen Gewässern der Gebiete V, VI und VII für Schiffe unter der Flagge Spaniens
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de brótola de fango en aguas de la UE y aguas internacionales de las zonas VIII y IX por parte de los buques que enarbolan pabellón de Portugal
über ein Fangverbot für Gabeldorsch in den EU-Gewässern und den internationalen Gewässern der Gebiete VIII und IX für Schiffe unter der Flagge Portugals