linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fantasma Geist 860
Gespenst 235 Phantom 55 Geisterbild 13 Spuk 4 Erscheinung 2 Doppelbild 1 . . .

Verwendungsbeispiele

fantasma Geist
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cómete todas las bolitas antes que te atrapen los fantasmas. ES
Cmete alle Kugeln, bevor die Geister Sie zu fangen. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
¡El fantasma del proteccionismo no da buenos consejos!
Der Geist des Protektionismus ist hier kein guter Rat!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fantasma de Nixon convenció a mi fantasma a ayudar para el partido.
Nixon's Geist hat meinen Geist davon überzeugt der republikanischen Partei zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sonic se ha metido en el laberinto de los fantasmas para demostrar que no tiene nada que envidiar al famoso come-cocos. ES
Sonic hat sich in das Labyrinth der Geister gekommen um zu beweisen, es hat nichts zu beneiden der berühmten kommen-cocos. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Depende del número de fantasmas que se ha comido desde que tomó la última píldora energética:
Die Punkte sind abhängig davon, wie viele Geister seit dem Fressen des Appetitanregers gefressen wurden:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bien, encontramos en total unos 70 fantasmas en su casa.
OK, wir haben im ganzen Haus etwa 70 Geister gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
La fletxa rosa i verd t'indiquen l'adreça on es troba Zoey i el fantasma. ES
Rosa und grüne Pfeil zeigt die Adresse, wo Zoey und den Geist auf. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Aparentemente, los partidos de futbol pueden revivir las rivalidades nacionales y conjurar a los fantasmas de guerras pasadas.
Fußballspiele können, so scheint es, nationale Rivalitäten wieder aufleben lassen und die Geister vergangener Kriege heraufbeschwören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Sr. Benton es muy simpático, pero esto está lleno de fantasmas.
Mr. Benton ist sehr nett, aber hier laufen zu viele Geister umher.
   Korpustyp: Untertitel
Compite en una carrera de obstáculos contra el fantasma. ES
Tritt in einem Rennen gegen den Geist von Hindernissen. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


efecto fantasma .
tumor fantasma . . .
célula fantasma . .
imagen fantasma Geisterbild 1 . . . .
empresa fantasma Scheinfirma 3 Strohfirma 1 .
luz fantasma .
circuito fantasma . . . . . .
gabinete fantasma .
tren fantasma Geisterbahn 5
red fantasma Geisternetz 4
buque fantasma Geisterschiff 10
ciudad fantasma Geisterstadt 26
pueblo fantasma Geisterstadt 7
sociedad fantasma Scheingesellschaft 1 .
pejegato fantasma .
trabajador fantasma .
cangrejo fantasma .
barco fantasma Geisterschiff 6
escritor fantasma . . .
fantasma de Kuehne .
circuito fantasma sencillo . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fantasma

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Maté un jodido fantasma.
Ich hab 'nen Spion erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Los fantasmas nos rodean.
Wir sind von ihnen umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Wink es un fantasma.
Wink ist ein Lügner, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Fantasmas que él necesitaba:
Cyrus musste sie fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Recogeré algunas hierbas fantasmas.
Ich sammle ein paar Geistersträucher.
   Korpustyp: Untertitel
Historias verdaderas de fantasmas:
Wahre Geschichte und Geistergeschichte:
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Debo admitirlo, Malloy, eres un fantasma, pero un fantasma irresistible.
Ich sage dir was, Malloy, du bist voller Mist, aber unwiderstehlich.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Elecciones fantasma en Belarús
Betrifft: Wahlfarce in Belarus
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación a ONG «fantasmas»
Betrifft: Finanzierung von scheinbaren Nichtregierungsorganisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Para ellos sólo somos fantasmas.
Wir sind nur verlorene Seelen für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Conjurar a todos vuestros fantasmas.
Beschwör nur all deine Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la Zona Fantasma.
Willkommen in der Phantomzone.
   Korpustyp: Untertitel
- Cuéntanos una historia de fantasmas.
Erzähl uns 'ne Geistergeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Como Casper, el Fantasma Amigable.
Auf den liebenswürdigen "Casper", zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Miembro fantasma, así se llama.
Phantomschmerzen, wird es genannt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuántos fantasmas ha atrapado?
- Wie viele haben Sie gefangen?
   Korpustyp: Untertitel
Envíanos a la Zona Fantasma.
Schick uns in die Phantomzone.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre han habido fantasmas aquí.
Hier hat’s schon immer gespukt.
   Korpustyp: Untertitel
Ella y sus tontos fantasmas.
Sie und Ihre Geistergeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Estás pálido como un fantasma.
Sie sind ja so weiß wie ein Laken.
   Korpustyp: Untertitel
He vuelto como un fantasma.
Ich fühle mich wie ein Heimkehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Los fantasmas no existen, Sela.
Es gibt keine Geiser, Sela.
   Korpustyp: Untertitel
Una vieja historia de fantasmas.
Es ist nur eine alte Gespenstergeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mañana parecía un fantasma.
Heute Morgen sah ich schlimm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Está pálido como un fantasma.
Der ist ganz blass.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí te saldrán los fantasmas.
Hier werden dich die bösen Ceister holen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es la Luz Fantasma?
Was ist denn das Geisterlicht?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando siente su pierna fantasma.
Immer, wenn er die Phantomschmerzen spürt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un fantasma de camposanto.
Nur ein einfacher Friedhofsgeist.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que aquí hay fantasmas.
Ich glaube, hier spukt's.
   Korpustyp: Untertitel
Leyendas y fantasmas de Estonia
Estonian Tourist Board News über Estland
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Leyendas y fantasmas de Estonia
Statistiken und Übersichten Fotos über Estland
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es sólo una historia de fantasmas.
Es ist nur ein schauriges Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas lecturas de fantasmas están disparadas.
Diese Geisterwerte sind der helle Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, nuestras propias historias de fantasmas.
Ja, unsere eigenen Geistergeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Es fácil inventar una historia de fantasmas.
Eine Geistergeschichte zu erfinden, ist nichts.
   Korpustyp: Untertitel
La gente habla de miembros fantasma.
Die Leuten reden von Phantomgliedern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los eunucos tienen un pene fantasma?
Haben Eunuchen einen Phantomschwanz?
   Korpustyp: Untertitel
Un espectro es un fantasma vengativo.
Ein Schemen ist ein Rachegeist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una empresa fantasma de verdad!
Sie sind ein Schwindelunternehmen, jawohl!
   Korpustyp: Untertitel
Reconocer la fotografía como un fantasma.
Besser bekannt als Geisterfotografie.
   Korpustyp: Untertitel
Los fantasmas de los no natos.
Alle an derselben DNS-Kette aufgereiht.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un tren fantasma de Halloween.
Es ist wie ein Halloween Spaßhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, le preguntaremos al fantasma mismo.
Dann werden wir den alten Fuchs selbst fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Lloraste cuando fuiste al tren fantasma.
Du hast ja schon geweint, als du Geisterbahn gefahren bist.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre que siente su pierna fantasma.
Immer, wenn er die Phantomschmerzen spürt.
   Korpustyp: Untertitel
Hacemos un control rutinario de fantasmas.
Wir machen einen Routine-Spuktest.
   Korpustyp: Untertitel
No, es sólo una historia de fantasmas.
Nein, es ist nur eine Geistergeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha expuesto a los Fantasmas.
Sie war Phantomgewebe ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que era el hacedor de fantasmas.
Er sagte, er sei der Geistermacher.
   Korpustyp: Untertitel
Los fantasmas vienen a por ti.
Du hast dir ins eigene Fleisch geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Querían "La Fantasma" para extraer la droga.
Sie wollten die Blume nur, um die Droge zu extrahieren.
   Korpustyp: Untertitel
He traído una trampa especial para fantasmas.
Ich habe eine spezielle Geisterfalle bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
No soy fantasma, es la verdad.
Ich mach nicht auf oberwichtig, so ist es mal.
   Korpustyp: Untertitel
Así supe que era un fantasma.
Da verstand ich, dass er ein Idiot war.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás haya un fantasma por aquí.
Vielleicht werden wir verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Duquesa, ya sé que soy un fantasma.
Herzogin, ich weiß, dass ich voller Mist bin.
   Korpustyp: Untertitel
Los planos que robo el Fantasma.
Die Pläne, die das Fantom gestohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Y los ojos de los fantasmas.
Und die Augen der Geisterkinder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están los ojos de los fantasmas?
Wo sind sie, die Geisteraugen?
   Korpustyp: Untertitel
Ese gato debe de ser medio fantasma.
Der Kater benimmt sich wie ein Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Allí nos llaman la legión fantasma.
Weil wir von der 707. nennen uns Gespensterlegion.
   Korpustyp: Untertitel
Desapareció como un fantasma. Tuvo suerte.
Naja, er hatte Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un raro entrelazamiento de fantasmas.
Es gibt da diese seltsame, gegenseitige Verwebung von Fantasien.
   Korpustyp: Untertitel
En la novela no hay fantasmas.
lm Buch gibt es keine.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo llamaron "La Red Fantasma"
Und sie nannten es das "Geisternetzwerk".
   Korpustyp: Untertitel
Las violaciones fantasma de Bolivia - Parte 1
Jung und queer in Russland - Teil 1
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Arthur cazaba fantasmas con su tío Cyrus.
Arthur, ich und Ihr Onkel Cyrus sind auf Geisterjagd gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Los fantasmas ya no viven aquí.
Böse Ceister gibt es hier nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¡La Luz Fantasma está detrás de mí!
Das Geisterlicht ist hinter mir!
   Korpustyp: Untertitel
¡La Luz Fantasma me va a comer!
Das Geisterlicht will mich fressen!
   Korpustyp: Untertitel
El fantasma acaba de cruzar el límite.
Das unidentifizierte Flugzeug hat die Grenze überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea la unidad fantasma de Fletcher.
Vielleicht ist es Flechters Geistereinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Empresas fantasmas para proteger su actividad criminal.
Strohfirmen. Um seine kriminellen Aktivitäten zu decken.
   Korpustyp: Untertitel
Os deja libertad para sus fantasmas.
Das schafft euch die nötige Freiheit für alle eure Fantasien.
Sachgebiete: musik umgangssprache theater    Korpustyp: Webseite
¿Monitorización de redes en el tren fantasma?
Netzwerküberwachung in der Geisterbahn?
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Decía que las escenas de fantasma…
Ich sagte schon, die Geisterszene…
   Korpustyp: Untertitel
lo imposible era un inmenso perro fantasma.
Unmögliche dieser große geisterhafte Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Los fantasmas son sabanas con agujeros.
Sie sind Laken mit ausgeschnittenen Löchern.
   Korpustyp: Untertitel
Mi área de especialización son los fantasmas.
Meine Erfahrungen im Umgang mit Spirituosen.
   Korpustyp: Untertitel
Y los ojos de los niños fantasma.
Und die Augen der Geisterkinder.
   Korpustyp: Untertitel
Ven, fundaron todas estas empresas fantasma.
Sie bauten all diese Scheinfirmen auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es un fantasma de datos?
Was ist ein Datengespenst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Creen que su fantasma nos perseguirá?
Wird sie uns verfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo nunca usé la palabra fantasma.
- Ich benutzte nie das Geistwort.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, selecciona el icono del fantasma.
Wähle dann das Sprechblasen-Symbol, um deine Ignorieren-Liste zu sehen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Playa "fantasma" de Famagusta
Bilder und Fotos von Von der Türkei kontrolliertes Gebiet
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Los fantasmas no son tan malos.
Und die Drinks sind teuer.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
La llamada de la diligencia fantasma que pasaba por aqui hace 200 años. - ¿La diligencia fantasma?
Der Ruf der Phantomkutsche, die vor 200 Jahren hier hindurchfuhr. - Phantomkutsche?
   Korpustyp: Untertitel
Si Frank es el fantasma de alguien, quizá sea el fantasma de Dorothy.
Wenn Frank irgendjemandes Fantasie ist, ist er vielleicht Dorothys Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
La Luz Fantasma tampoco zumba. El sheriff dijo que la Luz Fantasma es azu…
Das Geisterlicht ist ja auch nicht gelb, der Sheriff hat gesagt, es wäre blau.
   Korpustyp: Untertitel
La llamada de la diligencia fantasma que pasaba por aquí hace 200 años. - ¿La diligencia fantasma?
Der Ruf der Phantomkutsche, die vor 200 Jahren hier hindurchfuhr. - Phantomkutsche?
   Korpustyp: Untertitel
No me sorprende que su fantasma haya vuelto a acosarnos.
Es überrascht mich nicht, dass sie uns nun heimsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, escuché sonidos extraños, o has visto fantasmas?
Vielleicht komische Geräusche gehört oder andere seltsame Dinge gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Solo hay un modo de salir de la Zona Fantasma.
Es gibt nur einen Weg aus der Phantomzone.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, pero no has estado en la Zona Fantasma.
Okay, aber du warst noch nie wirklich in der Phantomzone.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una prueba para la Zona Fantasma.
Das ist ein Test für die Phantomzone.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que se asustaron con la historia de fantasmas.
Die sind alle ein bisschen verstört von der Geistergeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
La necesito para que abra la puerta fantasma.
Sie muss für mich die Geistertür öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá Spock se equivocara. Puede que sea un planeta fantasma.
Vielleicht hatte Spock Unrecht, und dies ist ein Geisterplanet.
   Korpustyp: Untertitel