Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
El periódico no reveló los países en cuestión por razones de seguridad, pero una investigación de la organización indicaba que, en 2002, la CIA mantenía en efecto presos «fantasma».
Aus Sicherheitsgründen hat die Zeitung nicht die Namen der betreffenden Länder genannt, bemerkt sei jedoch, dass einer Untersuchung der Organisation Human Rights Watch zufolge 2002 tatsächlich mehrere „Phantom“-Häftlinge von der CIA festgehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen los fantasmas, los duendes, los gnomos ni los monstruos.
Es gibt so etwas wie Phantome, Geister, Kobolde oder Monster nicht.
Korpustyp: Untertitel
Frente a Central Park, Motown The Musical on Broadway y El fantasma de la ópera, el hotel está ubicado en el centro de Nueva York.
Como resultado, se producen imágenes nítidas y claras, libres de reflejos y fantasmas, incluso en condiciones adversas de iluminación como luz de fondo.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Como un fantasma surge Fiesc…...para vengar antiguos ultrajes
Wie ein Geisterbild erscheint dir Fiesc…...um alten Haß zu rächen
Korpustyp: Untertitel
Si bien ver una película 3D con gafas activas prácticamente elimina la imagen con fantasma, las gafas son costosas y deben limpiarse después de cada uso.
Beim Betrachten eines 3D-Films mit einer aktiven Brille entfallen Geisterbilder praktisch vollständig. Diese Brillen sind allerdings kostspielig und müssen nach jeder Vorführung gereinigt werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Tienen a un fantasma aquí.
Das hier ist ein Geisterbild.
Korpustyp: Untertitel
Al usar un solo proyector para producir imágenes 3D, los problemas técnicos de antaño, como la interferencia entre canales o la imagen con fantasma, quedaron prácticamente erradicados.
Da nur ein Projektor das 3D-Bild erzeugt, entfallen die leidigen technischen Probleme (wie optisches Übersprechen und Geisterbilder) praktisch vollständig.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Aquí tiene un fantasma.
Das hier ist ein Geisterbild.
Korpustyp: Untertitel
Incluye unas gafas de obturación activa diseñadas con la óptica más avanzada del mercado para ofrecer resolución Full HD en cada ojo, imágenes de alta calidad sin efecto fantasma y ángulos de visión extremadamente amplios.
ES
Die High-Tech 3D-Brille mit erstklassigen optischen Merkmalen liefert 1080p Full-HD Auflösung pro Auge, unterdrückt Geisterbilder und ermöglicht einen besonders weiten Blickwinkel.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Tengo una amiga en Osaka que está oculta Y mostré sus cuadros falsos de fantasmas Y le he pedido a ella para enviar vídeos a estaciones de la televisión junta…
Ich habe eine Freundin in Osaka, die sich für Okkultes interessier…...und habe ihr ein paar gefakte Geisterbilder gezeig…...und sie gebeten, sie an einen Fernsehsender zu schicken.
Korpustyp: Untertitel
DRIVE CX utiliza sofisticados algoritmos de SFM y unión de imágenes para renderizar mejor las imágenes y reducir el efecto “fantasma”, que se produce, por ejemplo, cuando una línea aparece en dos lugares diferentes del pavimento a la vez.
ES
DRIVE CX verwendet fortschrittliche SFM- und Zusammenfügeverfahren für besseres Rendern und verminderte „Geisterbilder“, wenn zum Beispiel eine Linie auf dem Gehweg doppelt angezeigt wird.
ES
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
A consecuencia de usar dos proyectores de película, la interferencia entre canales o imagen con fantasma (producto de pequeñas fracciones de luz dispersas) puede provocar dolor de cabeza a los espectadores que mueven la cabeza de un lado a otro.
Der Einsatz von zwei Filmprojektoren kann optisches Übersprechen oder Geisterbilder (durch geringe Mengen Streulicht) hervorrufen und damit bei Zuschauern, die den Kopf von einer Seite zur anderen neigen, Kopfschmerzen verursachen.
Se trata, por ejemplo, del espíritu del pastor con el cabrero, doce damas blancas, varios barriles de fuego rodando y el fantasma de un caballero a caballo - puede que sea el mismísimo Carlos IV.
Es zeigt sich Geist von einem Hirt mit einem Schafbock, zwölf von Weißen Frauen, walzende Feuerfässer und ein Spuk des Ritters auf dem Pferd - vielleicht von dem Karl den IV.
«Imagen secundaria» imagen irreal o fantasma, además de la imagen primaria luminosa, que se ve normalmente de noche cuando el objeto visto es muy luminoso en comparación con su entorno, por ejemplo los faros de un vehículo que se aproxima.
„Doppelbild“ ein sekundäres, zusätzlich zu dem primären, hellen Bild auftretendes Bild, das gewöhnlich nachts auftritt, wenn das abgebildete Objekt im Kontrast zur Umgebung sehr hell ist, beispielsweise die Fernlichter eines herannahenden Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
fantasmaGeister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este fantasma tiene feos pies.
Haben alle Geister so krumme Schweißfüße?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabes acerca del fantasma en la máquina?
Was wissen Sie über ''Geister in der Maschine''?
Korpustyp: Untertitel
Sí, pues comerse los huevos de un fantasma lo cambia a uno.
Wenn Geister einem die Eier ausblasen, verändert das einen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Intento mantener fuera a los fantasma…pero siempre vuelven a entrar por la fuerza.
Ich versuche, die Geister der Vergangenheit draußen zu lasse…Aber sie verschaffen sich immer wieder gewaltsam Zutritt.
Korpustyp: Untertitel
Quizá sea el lío de ese cuart…...pero ningún fantasma embrujó al viejo.
Der Raum mag zwar unordentlich sein, aber da sind keine Geister, die einen alten Mann verfluchten.
Korpustyp: Untertitel
No tiene ningún fantasma.
Da sind keine Geister.
Korpustyp: Untertitel
Entonces probablemente no es una fantasma, ni bruja, ni demonio.
Also anscheinend keine Geister, keine Hexen und keine Dämonen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, el fantasma infectó a Frank y se lo pasó a los demas, y yo lo pillé de su cadáver?
Also, die Geister haben Frank infiziert, er hat es an die anderen beiden Typen übertragen, - und ich hab' es von seiner Leiche?
Korpustyp: Untertitel
Soy el fantasma superfantasma, muñeca.
Der Grosste aller Geister.
Korpustyp: Untertitel
Un fantasma es el simbolo del mal.
Alle Geister sind böse.
Korpustyp: Untertitel
fantasmaSchreckgespenst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, el fantasma de la intolerancia religiosa proyecta su sombra -como ejemplo, los acontecimientos recientes producidos en Egipto- excusándose en tiempos inciertos para infundir miedo y sembrar destrucción.
Unterdessen wirft das Schreckgespenst der religiösen Intoleranz seinen Schatten - wovon die jüngsten Ereignisse in Ägypten zeugen -, die unsichere Zeiten als Entschuldigung dafür nimmt, die Angst der Menschen auszunutzen und Zerstörungen anzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, mi experiencia me dice que el fantasma del fontanero polaco ha regresado para rondarnos.
Leider muss ich feststellen, dass uns das Schreckgespenst des polnischen Klempners erneut heimsucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me enoja y es engañoso que muchos pinten constantemente la EEB como el fantasma de la agricultura intensiva; en mi país el último caso de EEB se ha descubierto en una explotación ecológica.
Es ärgert mich auch, und es ist irreführend, wenn viele BSE ständig als Schreckgespenst intensiver Landwirtschaft an die Wand malen - in meiner Heimat wurde der letzte BSE-Fall in einem Ökobetrieb entdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el fantasma de los excedentes, del que después del año 1992 parecía que nos habíamos librado, vuelve a irrumpir en la escena comunitaria.
Das Schreckgespenst der Überschüsse, die man seit 1992 für überwunden hielt, ist nämlich nun auf der Bildfläche Europas wiederaufgetaucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario que aquellos que amenazan con el fantasma de la seguridad y de la lucha contra la inmigración ilegal, debemos defender aquí la necesidad de desarrollar una sociedad basada en el conocimiento en Europa, y en todo el mundo.
Anders als jene, die das Schreckgespenst der Sicherheit und den Kampf gegen illegale Einwanderung auf den Plan rufen, müssen wir hier die Notwendigkeit verteidigen, in Europa, wie auch anderswo, eine wissensbasierte Gesellschaft zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro debate sobre este asunto, y la mayoría por la que la Cámara apruebe el informe, demostrará que somos conscientes de dicho problema y que sabemos que implica desterrar de la Unión Europea el fantasma del dúmping social.
Unsere Aussprache über dieses Thema und die Mehrheit, mit der das Hohe Haus den Bericht annimmt, werden zeigen, dass wir uns der Bedeutung dieses Problems bewusst sind und wissen, dass das Schreckgespenst des Sozialdumpings aus der Europäischen Union verbannt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen del Presidente Karímov utiliza este fantasma, esta amenaza más o menos real de los fundamentalistas, para mantener su régimen opresor sobre el pueblo uzbeko.
Das Regime von Präsident Karimow benutzt dieses Schreckgespenst, diese mehr oder weniger reale fundamentalistische Gefahr, um sein Unterdrückungsregime an der Macht zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fantasma de la apertura por parte de la UE de las negociaciones comerciales bilaterales con Mercosur amenaza, cual una muerte anunciada, a todo el sector ganadero británico.
Über dem gesamten britischen Tierhaltungssektor schwebt das Schreckgespenst der Eröffnung bilateraler Handelsgespräche der EU mit den Ländern der Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a la idiotez del fantasma invocado por Chirac en la figura del fontanero polaco que deambula por Francia y otros países.
Vor uns sehen wir Chiracs idiotisches Schreckgespenst des polnischen Klempners, der Frankreich und andere Länder heimzusuchen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de explicar el significado de la ampliación de la Unión Europea y de destacar la oportunidad que ofrece la competencia, los políticos han preferido alarmar a los votantes con el fantasma del dúmping social, la famosa Directiva Frankenstein y el célebre fontanero polaco.
Anstatt den Sinn der EU-Erweiterung zu verdeutlichen, zogen es die Politiker vor, die Wähler zu verängstigen und das Schreckgespenst vom Sozialdumping, von der so genannten Frankenstein-Richtlinie und vom „polnischen Klempner“ an die Wand zu malen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fantasmaGeistes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡La voz del fantasma sonando en nuestros oídos!
Wir hören die Stimme des Geistes:
Korpustyp: Untertitel
Llamamos a Bobby, ¿vemos que se necesit…...para aprovechar el poder de un fantasma?
Wir rufen Bobby an, finden raus, was nötig ist, um die Macht eines Geistes zu nutzen?
Korpustyp: Untertitel
Tan pronto como probara que el fantasma era un farsa algo pasaría.
Nachdem Sie die Falschheit des Geistes bewiesen hatten,
Korpustyp: Untertitel
La madre intentó buscarles, pero cuando abrió la puerta del suelo oyó un sonido tan horrible que se le volvió el pelo blanco como un fantasma.
Die Mami versuchte, nach den Kindern zu sehen. Doch als sie die Tür öffnete, hörte sie ein fürchterliches Geräusch. Ihre Haare wurden davon vollkommen weiß, wie die Haare eines Geistes.
Korpustyp: Untertitel
Sí, es la piel del fantasma.
Ja, das ist die Haut des Geistes.
Korpustyp: Untertitel
¡Cada palabra del fantasma es demasiado cierta!
Ich wette tausende auf das Wort des Geistes.
Korpustyp: Untertitel
Como parte de la diversión, los organizadores solicitan a la comunidad que envíen escritos de ficción cortos que describan el origen de un fantasma y cómo se manifiesta, siempre en lugares particulares del juego.
Als Teil der lustigen Aktion bitten die Veranstalter die Community, kurze Geschichten einzusenden, die die Entstehung eines Geistes und seine Manifestation basierend auf einer Situation im Spiel beschreiben.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Con la ayuda del fantasma de una niña llamada Anna, recorrerás cada rincón del barco e irás descubriendo una historia tan trágica como sorprendente.¡Sumérgete en este increíble juego de objetos ocultos!
Durchsuche mithilfe des Geistes eines kleinen Mädchens namens Anna das gesamte Schiff und decke eine Geschichte auf, die sowohl erstaunlich als auch tragisch ist. Tauche ein in dieses atemberaubende Wimmelbild- und Abenteuerspiel!
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
El secreto del sexto fantasma - Ayuda a los fantasmagóricos habitantes de una casa encantada a medida que te aventuras en el más allá y descubres el secreto del sexto fantasma.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet astronomie
Korpustyp: Webseite
fantasmaGeistern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy condenado a ser un fantasma hasta que un pariente ejecute una acción de valor en mi nombre.
Ich bin zum Geistern verflucht, bis ein Blutsverwandter an meiner Stelle eine tapfere Tat vollbringt.
Korpustyp: Untertitel
Quizá los fantasma…fueran un fenómeno mal observado y que, por lo tanto, fueran definidos de un modo erróneo.
Ich nehme an, bei Geistern, ich nenne sie mal so, ist es wohl der Fall, dass e…...sich um ein schlecht beobachtetes und unzureichend erklärtes Phänomen handelt.
Korpustyp: Untertitel
Finjo ser un fantasma delante de un hombre, y un hombre delante de un fantasma, y ahora no se si so…..un hombre o un fantasma. -¿Que dices?
Ich bin ein Geist bei den Menschen und ein Mensch bei den Geistern. Ich weiß es selbst nicht mehr Bin ich Geist oder Mensch?
Korpustyp: Untertitel
Me gustó la idea de seguir a los fantasma…traspasando una serie de parede…y llegar al centro de la cárcel y a la celda de ese hombre.
Ich fand die Idee gut, den Geistern zu folgen, wenn sie durch mehrere Wände gehen und bis in den Kern des Gefängnisses vordringen und in diese Zelle.
Korpustyp: Untertitel
¡Dígame por qué debería hacer un trato con fantasma…que se ocultan tras cuentas bancarias y abogados!
Sagen Sie mir, warum sollte ich mit Geistern Geschäfte machen, die sich hinter Nummernkonten und Anwälten verstecken?
Korpustyp: Untertitel
A continuación describo una historia de terror, con fantasma y todo, de cómo he descubierto, o mejor dicho, cómo he sentido o comprendido que existe el infierno y que es un concepto rojo que representa un gran deseo de justicia para los cobardes que abusan de los débiles sin límite.
Weiter unten steht eine Gruselgeschichte mit Geistern und allem Drum und Dran, wie ich entdeckte oder, besser gesagt, wie ich fühlte oder verstand, dass die Hölle existiert und dass es um ein rotes Konzept geht, das einen großen Wunsch nach Gerechtigkeit für die Feiglinge darstellt, die Schwachen grenzenlos ausnutzen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
fantasmaGespenster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos culparlo, después de todo un fantasma tiene que gemir a través de ojos de cerraduras, hacer sonar sus cadenas.
Ihr könnt ihm keine Schuld geben. Gespenster sind dazu da, mit den Ketten zu klirren.
Korpustyp: Untertitel
Tenía que darle la espalda a la ancian…a los velos, a los fantasma…a los muerto…antes de que todos ellos me succionaran.
Die alte Frau, die Kristallkuge…die Gespenster, die Toten. Bevor mich das alles fertig machte.
Korpustyp: Untertitel
En la escena del teatro los vestidos traiciona…a los propietarios que se presentan como fantasma…guiados por la muerte.
Auf der Bühne an ihren Kostümen erkennbar, erscheinen die Besitzenden als vom Tod geführte Gespenster.
Korpustyp: Untertitel
Plantare hierbas fantasmas y criare ganado fantasma.
Ich pflanze Weizen für Gespenster und züchte Vieh für Gespenster.
Korpustyp: Untertitel
fantasmaPhantoms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les dejo que juzguen la cumbre de Hampton Court y el fantasma de Catherine Howard.
Die Beurteilung des Gipfels von Hampton Court und des Phantoms von Catherine Howard überlasse ich Ihnen selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La visión Phantom puede ser descrita por muchos como una edición reciente del fantasma que ya están familiarizados, pero viene con una cámara de vídeo de 1080p, que tiene la capacidad de pescar a 14 fotogramas megapíxeles.
Das Phantom Vision kann von vielen als einer neuen Ausgabe des Phantoms sie bereits vertraut sind mit beschrieben werden, aber es kommt mit einem 1080p-Video-Kamera, die die Kapazität von nabbing 14 Megapixel-Fotos hat.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
fantasmaGeisternetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a las anclas empleadas y el riesgo de pérdidas, se puede producir pesca fantasma, además de erosión del lecho marino, amenazando el equilibrio ecológico de los arrecifes de coral de aguas profundas.
Wegen der verwendeten Anker und des Verlustrisikos besteht die Möglichkeit von „Geisternetzen“ und auch einer Erosion des Meeresbodens, wodurch das ökologische Gleichgewicht der Tiefwasserkorallenriffe bedroht wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que las redes de este tipo son extremadamente peligrosas para los ecosistemas, sobre todo dada la abrumadora probabilidad de pesca fantasma.
Es ist allgemein bekannt, dass diese Netzart Ökosystemen großen Schaden zufügt, insbesondere wegen der sehr hohen Wahrscheinlichkeit von „Geisternetzen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la pesca fantasma hemos resaltado la importancia de realizar un seguimiento de la medida transitoria en curso, para asegurarnos de que no lleve simplemente a una desviación del esfuerzo, y la importancia de la plena implicación del Parlamento Europeo en los debates relacionados con los controles a largo plazo.
Im Zusammenhang mit Geisternetzen haben wir betont, wie wichtig es ist, die gegenwärtige Übergangsmaßnahme zu überwachen, um sicherzustellen, dass sie nicht lediglich zu einer Verlagerung des Fischereiaufwands führt. Außerdem muss das Europäische Parlament voll in die Diskussion über langfristige Kontrollen einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fantasmaGespenstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como estar en los brazos de un fantasma gigante.
Als lägen wir in den Armen eines riesigen Gespenstes.
Korpustyp: Untertitel
Y duplicar los pasos del fantasma.
Sie hätten den Weg des Gespenstes duplizieren müssen.
Korpustyp: Untertitel
Vierte el color negro en un plato de plástico y usa tus dedos para dibujar los ojos y la boca del fantasma blanco, así como los ojos, boca y nariz de la clabaza naranja.
Die schwarze Farbe in einen Plastikteller gießen und mit den Fingern die Augen und den Mund des weißen Gespenstes und Augen, Mund und Nase des orangefarbenen Kürbisses aufmalen.
Sin saberlo, Sarah había asesinado al padre de Arcturus mientras servía como fantasma, y su decisión de cuestionar las órdenes terminó de convencerlo de que ya no le sería útil.
Kerrigan hatte keine Erinnerung mehr daran, dass sie in ihrem Dienst als Ghost Arcturus’ Vater ermordet hatte – und ihre Hinterfragung der Befehle machte deutlich, dass sie nicht länger von Nutzen sein würde.
La tecnología NVIDIA 3D LightBoost incluye una combinación de mejoras en las gafas 3D y tecnología patentada para pantallas estereoscópicas que duplica1 la luminosidad del monitor y reduce el efecto de imagenfantasma cuando se activa 3D Vision.
ES
Die NVIDIA 3D LightBoost Technologie kombiniert patentierte 3D-Bildschirmtechnologien und optimiertes 3D-Brillendesign für bis zu doppelt so helle Bildschirmdarstellung1 und verringerte Geisterbilder mit 3D Vision.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
empresa fantasmaScheinfirma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los operadores también deben hacer frente a un considerable riesgo de fuertes responsabilidades económicas cuando las cosas van mal, es decir, cuando los documentos no se devuelven o el destinatario es una empresafantasma.
Außerdem sehen sich die Wirtschaftsbeteiligten mit einem beträchtlichen Risiko einer weitreichenden finanziellen Haftung konfrontiert, wenn die Dinge falsch laufen, d.h. wenn Dokumente nicht zurückgesandt werden oder wenn es sich beim Empfänger um eine Scheinfirma handelt.
Korpustyp: EU DCEP
La finca donde tienen a la familia de Jack fue arrendada hace seis meses por una empresafantasma.
Das Gelände, auf dem Jacks Familie gefangen ist, wurde vor sechs Monaten an eine Scheinfirma vermietet.
Korpustyp: Untertitel
Ven, fundaron todas estas empresasfantasma.
Sie bauten all diese Scheinfirmen auf.
Korpustyp: Untertitel
empresa fantasmaStrohfirma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dadas las restricciones actuales de la UE sobre Irán, ¿qué pasos está dispuesta a dar la Comisión para protegerse frente a la posibilidad de que la compañía naviera iraní IRISL utilice empresasfantasma para hacer transferencias a través de bancos europeos?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission angesichts der aktuellen restriktiven Maßnahmen der EU gegen den Iran zu ergreifen, um zu verhindern, dass das iranische Staatsunternehmen IRISL Strohfirmen für Überweisungen durch europäische Banken einsetzt?
Korpustyp: EU DCEP
tren fantasmaGeisterbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
México, 24 de septiembre de 2013 - ¿Monitorear una huerta, un complejo de esquí o el trenfantasma usando PRTG Network Monitor?
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Ayuda Natalie localizar a su abuelo, encontrar el mapa del tesoro antiguo que los secuestradores quieren a cambio de que él y resolver el misterio de un trenfantasma mística, todo en un día
Help Natalie suchen ihr Großvater, finden Sie die alte Schatzkarte die Entführer wollen im Gegenzug für ihn und lösen das Rätsel um eine mystische Geisterbahn, alles an einem Tag
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Los tesoros del reino perdido - Ayuda Natalie localizar a su abuelo, encontrar el mapa del tesoro antiguo que los secuestradores quieren a cambio de que él y resolver el misterio de un trenfantasma mística, todo en un día
The Treasures of the Lost Kingdom - Help Natalie suchen ihr Großvater, finden Sie die alte Schatzkarte die Entführer wollen im Gegenzug für ihn und lösen das Rätsel um eine mystische Geisterbahn, alles an einem Tag
Weniger umweltverschmutzende Geisternetze, ein geringerer Verbrauch fabrikneuer Rohstoffe und eine neue Einkommensquelle für die hiesigen Küstengemeinden.
Sachgebiete: tourismus auto internet
Korpustyp: Webseite
Además de esto, con las denominadas redesfantasma se matan absurdamente animales marinos.
Darüber hinaus werden durch die sogenannten Geisternetze sinnlos Meereslebewesen getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he reservado fondos para apoyar los estudios sobre la retirada de redesfantasma.
Ich habe ferner Mittel für Untersuchungen zur Bergung von Geisternetzen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los peces capturados por estas artes, a menudo denominadas “redesfantasma”, mueren y pueden considerarse recursos desaprovechados al igual que las capturas descartadas.
Fische in solchen sogenannten ‚Geisternetzen‘ verenden und sind wie Rückwürfe als verschwendete Ressourcen anzusehen.
¿Tiene la Comisión atribuciones para conseguir que los buquesfantasma sean devueltos cuanto antes a los Estados Unidos?
Verfügt die Kommission über irgendwelche Befugnisse, um sicherzustellen, dass die Geisterschiffe so bald wie möglich in die USA zurückgebracht werden?
Korpustyp: EU DCEP
- A menos que se trate de un buquefantasma.
- Das müsste schon ein Geisterschiff sein.
Korpustyp: Untertitel
el encuentro fortuito del infante Arnaldos con un buquefantasma, con una galera de ensueño, que viene “sobre las aguas del mar” y “a tierra quiere llegar”.
DE
die zufällige Begegnung des Infanten Arnaldo mit einem Geisterschiff, mit einer Traumgaleere, die „auf des Meeres Wellenschlag“ daherkommt und „zu kommen sucht an Land“.
DE
Asunto: Buquesfantasma de los Estados Unidos en puertos del Reino Unido
Betrifft: Im Vereinigten Königreich liegende US- Geisterschiffe
Korpustyp: EU DCEP
Es como un buquefantasma.
Dort ist's wie auf 'nem Geisterschiff.
Korpustyp: Untertitel
Muchos de quienes viven a la orilla del mar (o al menos en el desorbitado mar Caribe) han visto o han oído historias de buquesfantasmas que pasan sin timón frente a la costa, con luces encendidas y velas desplegadas, o al revés y más fantasmales aún, sin luces encendidas ni velas desplegadas.
DE
Viele, die an den Gestaden des Meeres leben (zumindest aber an den Ufern der maßlosen karibischen See), haben Geisterschiffe gesehen oder Geschichten davon gehört, wie sie steuerlos entlang der Küste vorbeitreiben, in voller Beleuchtung und mit gehissten Segeln, oder umgekehrt und umso geisterhafter, im Dunkeln und segellos.
DE
Vista la necesidad de velar por la seguridad del desguace de los viejos barcos, ¿qué nuevas normas considera necesarias el Consejo para garantizar que las aguas de la Unión Europea no se utilicen como autopistas tóxicas para transportar "buquesfantasma" destinados al desguace?
Welche neuen Regelungen hält der Rat angesichts der Probleme betreffend die Notwendigkeit einer sicheren Verschrottung von Altschiffen für notwendig, um zu gewährleisten, dass die EU-Gewässer nicht als giftige Wasserstraßen für den Transport von „Geisterschiffen” zum Verschrotten benutzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Como un buquefantasma.
Wie auf einem Geisterschiff.
Korpustyp: Untertitel
Vista la necesidad de velar por la seguridad del desguace de los viejos barcos, ¿qué nuevas normas considera necesarias el Consejo para garantizar que las aguas de la Unión Europea no se utilicen como autopistas tóxicas para transportar "buquesfantasma" destinados al desguace?
Welche neuen Regelungen hält der Rat angesichts der Probleme im Zusammenhang mit der sicheren Verschrottung von Altschiffen für notwendig, um zu gewährleisten, dass die EU-Gewässer nicht als Wasserstraßen für den Transport von giftigen „Geisterschiffen” auf dem Weg zur Verschrottung benutzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
ciudad fantasmaGeisterstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capital del Imperio Mogol no es más que una ciudadfantasma.
ES
Die verlassenen Häuser sind weitgehend erhalten geblieben und bieten dem Besucher eine fantastische Atmosphäre einer Geisterstadt, die umgeben ist von verwilderter Natur.
Sachgebiete: geografie auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
pueblo fantasmaGeisterstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes del hotel pueden explorar el Museo de la Montaña Superstition, tomar un crucero en el barco de vapor Dolly por Canyon Lake o explorar el pueblofantasma de Goldfield.
EUR
Hotelgäste können das Superstition Mountain Museum erkunden, eine Rundfahrt auf dem Dolly Steamboat am Canyon Lake unternehmen oder die Geisterstadt Goldfield besuchen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
No para ayudarnos, por supuesto -por lo menos no para ayudar a la ciudad que tiene ejércitos de perros sueltos, que la hacen parecerse a veces a uno de los pueblosfantasma de las películas de vaqueros de Sergio Leone.
Natürlich nicht, um uns zu helfen - zumindest nicht, um der Stadt zu helfen, in der sich ganze Armeen streunender Hunde aufhalten und sie manchmal wie eine Geisterstadt aus einem Western Sergio Leones erscheinen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Van a convertir este pueblo en un pueblofantasma
Dadurch wird das hier zu einer Geisterstadt werden.
Korpustyp: Untertitel
La misma Hurghada, una ciudad costera de 250,000 personas, que se expandió como un centro turístico, después de que,en la década de 1930,descubrieran petróleo muy cerca, era ahora como un pueblofantasma.
Hurghada selbst, eine Küstenstadt mit 250 000 Einwohnern, die sich in nach Ölfunden in den 30er Jahren in einen Ferienort ausweitete, war wie eine Geisterstadt.
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
Es como un pueblofantasma.
Es ist wie eine Geisterstadt.
Korpustyp: Untertitel
En parte, actúa como un pueblofantasma, desde los hoteles cerrados, Restaurantes, Tiendas, Los hogares y oficinas se parecen, como si estuvieran justo sólo dejaron.
DE
Teilweise wirkt es wie in einer Geisterstadt, da die geschlossenen Hotels, Restaurants, Geschäfte, Wohnungen und Büros so aussehen, als ob sie gerade erst verlassen wurden.
DE
No olvidemos, además, la aplicación de las recomendaciones del GAFI (Grupo de Acción Financiera Internacional), que revisten una gran importancia en la elaboración de nuevas normas para las transferencias bancarias, absolutamente necesarias para poder identificar el origen y los destinatarios, que no deben esconderse tras la pantalla de sociedadesfantasmas.
Außerdem dürfen wir die Umsetzung der Empfehlungen der FATF (Financial Action Task Force on Money Laundering) nicht vergessen, die von großer Bedeutung für die Ausarbeitung neuer Regeln für Bankzahlungen sind. Diese Regeln sind unbedingt erforderlich, um Herkunft und Empfänger solcher Überweisungen zu ermitteln, die sich nicht hinter dem Aushängeschild von Scheingesellschaften verstecken dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barco fantasmaGeisterschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invoca un barcofantasma para abrirse paso a través de la batalla, causando daño y aturdiendo las unidades enemigas a las que atraviese.
Beschwört ein Geisterschiff herbei, das eine Schneise durch den Kampf zieht, Schaden verursacht und gegnerische Einheiten betäubt, wenn es mit diesen kollidiert.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Durante cuatro años, un barcofantasma con documentación falsa ha estado quebrantando todas las normas, directivas y convenciones internacionales y no hay forma de aplicar la ley.
Seit vier Jahren verstößt ein Geisterschiff mit gefälschten Papieren gegen sämtliche Vorschriften, Richtlinien sowie internationale Abkommen, und es besteht keine Möglichkeit, Recht und Gesetz zur Anwendung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un barcofantasma que viene a saldar una vieja cuenta.
Ein Geisterschiff, das eine alte Rechnung begleichen will.
Korpustyp: Untertitel
Es más de lo que cualquiera aguantarí…...estar en el mar para siempre en un barcofantasma.
Es ist unerträglich, für immer auf einem Geisterschiff zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
Desde la medianoche, estamos en un barcofantasma flotando sin esperanza, en las aguas frías y oscuras.
Ab Mitternacht sind wir ein Geisterschiff, welches ohne Hoffnung auf den kalten, finsteren Wassern treibt.
Korpustyp: Untertitel
Viéndolo salir de lo oscuro cual barcofantasma me sigue desconcertando cada vez, el ver la triste ruina del grandioso barco yaciendo aqu…donde se posó a las 2.30 AM del 15 de abril de 191…después de su larga caída del mundo allá arriba.
'Es packt mich immer wieder, 'wenn sie wie ein Geisterschiff aus der Dunkelheit auftaucht.' Wir sehen vor uns das traurige Wrack dieses großen Schiffes, das am 15. April 1912 um zwei Uhr 30 morgens, nach seinem langen Fall aus der Welt über uns, hier liegengeblieben ist.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fantasma
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen